You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/translations/messages/es_AR.po

3653 lines
87 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 10:40+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/applications/basket/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568
#, fuzzy
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nueva cesta..."
#: src/aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Cuidado de tus ideas.</b></p><p>Un programa para tomar notas que le "
"facilita registrar ideas según se te ocurren, y encontrarlas rápidamente más "
"adelante. ¡Organizar tus notas nunca fue tan fácil!</p>"
#: src/aboutdata.cpp:35
#, fuzzy
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Blocs de notas BasKet"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Cifrado de las cestas, integración en Kontact, importador de KnowIt"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Bloqueo automático de las cestas, icono del estado de guardado, copiar/pegar "
"HTML, consejos sobre el nombre de las cestas, soltar sobre el nombre de las "
"cestas"
#: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Guardar como archivo de cestas"
#: src/archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Guardando como archivo de cestas. Por favor, esperá..."
#: src/archive.cpp:264
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Éste fichero no es un archivo de cestas."
#: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322
#: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Error del archivo de cestas"
#: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Éste fichero está corrupto. No se puede abrir."
#: src/archive.cpp:317
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Éste fichero fue creado con una versión reciente de %1. Se puede abrir, pero "
"puede que falte parte de la información. Por ejemplo, pueden faltar algunas "
"notas porque sean de un tipo que sólo esté disponible en versiones más "
"modernas. Cuando vuelvas a grabar el fichero, puede que sea sensato "
"guardarlo en otro fichero, para conservar el original."
#: src/archive.cpp:328
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Éste fichero fue creado con una versión reciente de %1. Por favor, actualizá "
"a una versión más moderna para poder abrir ése fichero."
#: src/backup.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Respaldar y restaurar"
#: src/backup.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Save Folder"
msgstr "Carpeta donde guardar"
#: src/backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Tus cestas se almacenan actualmente es en ésta carpeta: <br><b>%1</b>"
#: src/backup.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Mover a otra carpeta..."
#: src/backup.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Usar otra carpeta ya existente..."
#: src/backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "¿Por qué hacer éso?"
#: src/backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Podés mover la carpeta en la que %1 almacena tus cestas a:</"
"p><ul><li>Almacenar sus carpetas en un lugar visible de su carpeta personal, "
"como ~/Notas o ~/Cestas, a fin de poder hacer copias de respaldo cuando lo "
"deseas.</li> <li>Almacenar tuscestas en un servidor para compartirlas entre "
"dos computadoras.<br>En este caso, montá la carpeta compartida en el sistema "
"de ficheros local y solicitá a %2 que use ése punto de montaje.<br>Aviso: no "
"debes ejecutar %3 al mismo tiempo en las dos computadoras, o te arriesgarías "
"a perder datos mientras las dos programas estén desincronizados.</li></"
"ul><p>Recuerdá que no debes cambiar manualmente el contenido de esta carpeta "
"(por ejemplo añadir un fichero a una carpeta de basket no añadirá ese "
"fichero a una carpeta de cesta no añadirá ése fichero a la cesta.)</p>"
#: src/backup.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Backups"
msgstr "Copias de respaldo"
#: src/backup.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Backup..."
msgstr "&Copia de respaldo..."
#: src/backup.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Restaurar una copia de respaldo..."
#: src/backup.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Last backup: never"
msgstr "Última copia de respaldo: nunca"
#: src/backup.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Última copia de respaldo: %1"
#: src/backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Eligí una carpeta a la que mover las cestas"
#: src/backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "La carpeta <b>%1</b> no está vacía. ¿Querés sobreescribirla?"
#: src/backup.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Override Folder?"
msgstr "¿Sobreescribir la carpeta?"
#: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815
#: src/htmlexporter.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Override"
msgstr "S&obreescribir"
#: src/backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Tus cestas se han movido con éxito a <b>%1</b>. %2 vas a ser reiniciado para "
"tener en cuenta éste cambio."
#: src/backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Elegí una carpeta existente en la que almacenar las cestas"
#: src/backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Tu carpeta de guardado de cesta se ha cambiado correctamente a <b>%1</b>. %2 "
"se reiniciará para tener en cuenta éste cambio."
#: src/backup.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Cestas_%1"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Archivos tar comprimidos con gzip"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803
#: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Todos los ficheros"
#: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Hacer una copia de respaldo de las cestas"
#: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "El fichero <b>%1</b> ya existe. ¿Querés sobreescribirlo?"
#: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#: src/backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Haciendo copia de respaldo de las cestas. Por favor, esperá..."
#: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Abrir un archivo de cestas"
#: src/backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "LEEME.txt"
#: src/backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Ésta es una copia de seguridad de tus cestas, tal y como estaban antes de "
"que empezar a restaurar la copia de respaldo %1."
#: src/backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"Si la restauración ha tenido éxito y ha restaurado lo que querías restaurar, "
"podés eliminar ésta carpeta."
#: src/backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Si algo fuera mal durante el proceso de restauración, podés volver a usar "
"esta carpeta para almacenar tus cestas y no se perderá nada."
#: src/backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Seleccioná \"Basket\" -> \"Respaldar y restaurar...\" -> \"Usar otra carpeta "
"existente...\" y selccioná ésa carpeta."
#: src/backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Restaurando <b>%1</b>. Por favor, esperá..."
#: src/backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
"Si algo fuese mal durante el proceso de restauración, leé el fichero <b>%1</"
"b>."
#: src/backup.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Restaurar las cestas"
#: src/backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Éste archivo no es una copia de respaldo de cestas, o está corrupto. No se "
"puede importar. En su lugar se han conservado tus cestas viejas."
#: src/backup.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Restore Error"
msgstr "Error de restauración"
#: src/backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Tu copia de respaldo ha sido restaurada con éxito en <b>%1</b>. %2 va a ser "
"reiniciado para tener en cuenta éste cambio."
#: src/backup.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/backup.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Cestas antes de la restauración"
#: src/backup.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Cestas antes de la restauración (%1)"
#: src/basket.cpp:532
#, fuzzy
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "La nota nueva no coincide con el filtro y está oculta."
#: src/basket.cpp:533
#, fuzzy
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Una nota nueva no coincide con el filtro y está oculta."
#: src/basket.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Algunas notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están "
"ocultas."
#: src/basket.cpp:535
#, fuzzy
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Las notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están ocultas."
#: src/basket.cpp:1588
#, fuzzy
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Agrupar"
#: src/basket.cpp:1588
#, fuzzy
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/basket.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Soltado en la cesta <i>%1</i>"
#: src/basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Éste mensaje nunca debería aparecer. Si lo hacés, ¡el programa tiene un "
"fallo! Por favor, informá del error al desarrollador."
#: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Insertá una nota aquí\n"
"Pulsá con el botón derecho para ver más opciones"
#: src/basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "Redimensionar ésas columnas"
#: src/basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "Redimensionar éste grupo"
#: src/basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "Redimensionar ésta nota"
#: src/basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "Seleccionar o mover ésta nota"
#: src/basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "Seleccionar o mover éste grupo"
#: src/basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Asignar o eliminar etiquetas de ésta nota"
#: src/basket.cpp:2835
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Etiquetas asignadas</b>: %1"
#: src/basket.cpp:2842
#, fuzzy
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "Expandir éste grupo"
#: src/basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "Contraer éste grupo"
#: src/basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Agrupar la nota con la que está debajo\n"
"Pulsá con el botón derecho para ver más opciones"
#: src/basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Agrupar la nota con la que está encima\n"
"Pulsá con el botón derecho para ver más opciones"
#: src/basket.cpp:2872
#, fuzzy
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
#: src/basket.cpp:2873
#, fuzzy
msgid "Last Modification"
msgstr "Última modificación"
#: src/basket.cpp:2881
#, fuzzy
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: src/basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Pulsá en la derecha para agrupar en vez de insertar"
#: src/basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Pulsá en la izquierda para insertar en vez de agrupar"
#: src/basket.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/basket.cpp:3085
#, fuzzy
msgid "Password protected basket."
msgstr "Cesta protegida con contraseña."
#: src/basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Pulsá \"Desbloquear\" para acceder a ella."
#: src/basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Ésta versión de %1<br/> no admite cifrado."
#: src/basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Para hacer que las cestas permanezcan desbloqueadas, cambiá<br>la duración "
"del bloqueo automático en las preferencias del programa."
#: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349
#: src/bnpview.cpp:2013
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar..."
#: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrar por ésta etiqueta"
#: src/basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrar por éste e&stado"
#: src/basket.cpp:3488
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Realmente querés borrar ésta nota?</qt>\n"
"<qt>¿Querés realmente borrar ésas <b>%n</b> notas?</qt>"
#: src/basket.cpp:4122
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Borrar nota\n"
"Borrar notas"
#: src/basket.cpp:4220
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Nota copiada al portapapeles.\n"
"Notas copiadas al portapapeles."
#: src/basket.cpp:4221
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Nota cortada al portapapeles.\n"
"Notas cortadas al portapapeles."
#: src/basket.cpp:4222
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Nota copiada a la selección.\n"
"Notas copiadas a la selección."
#: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "No se puede abrir ésta nota."
#: src/basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "No estás autorizado a abrir éste fichero."
#: src/basket.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Save to File"
msgstr "Guardar en un fichero"
#: src/basket.cpp:5298
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Por favor, introduci la contraseña para la siguiente clave privada:"
#: src/basket.cpp:5300
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Por favor, introduci la contraseña para la cesta <b>%1</b>:"
#: src/basket.cpp:5345
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Por favor, asigná una contraseña a la cesta <b>%1</b>:"
#: src/basket.cpp:5407
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en disco o unidad para guardar los datos de la "
"cesta"
#: src/basket.cpp:5408
#, fuzzy
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Permisos erróneos sobre los ficheros de la cesta"
#: src/basket.cpp:5411
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Por favor, eliminá los ficheros del disco o unidad <b>%1</b> para permitir "
"que el programa guarde tus cambios de forma segura."
#: src/basket.cpp:5413
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Los permisos del archivo <b>%1</b> no son válidos. Por favor, comprobá que "
"tenés acceso de escritura sobre él y sobre las carpetas padre."
#: src/basket.cpp:5449
#, fuzzy
msgid "Save Error"
msgstr "Error de guardado"
#: src/basket_options.h:30
msgid "Show the debug window"
msgstr "Mostrar la ventana de depuración"
#: src/basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
"Carpeta personalizada donde cargar y guardar los datos de la cesta y del "
"programa (útil para fines de depuración)"
#: src/basket_options.h:34
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr ""
"Ocultar la ventana principal en el icono de la bandeja del sistema al iniciar"
#: src/basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
"En caso de fallo, utilizá el cuadro de diálogo de informe TDE estándar en "
"lugar de enviar un Mail"
#: src/basket_options.h:39
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Abrir archivo de basket o plantilla"
#: src/basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr ""
"Disculpanos, pero la creación de una carpeta para esta nueva cesta ha "
"fallado."
#: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Falló la creación de la cesta"
#: src/basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr ""
"Disculpanos, pero la copia de la plantilla para ésta nueva cesta ha fallado."
#: src/basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr ""
"Disculpanos, pero la personalización de la plantilla para ésta nueva cesta "
"ha fallado."
#: src/basketlistview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: src/basketlistview.cpp:344
#, fuzzy
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: src/basketlistview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: src/basketproperties.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Basket Properties"
msgstr "Propiedades de la cesta"
#: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/basketproperties.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Background &image:"
msgstr "&Imagen de fondo:"
#: src/basketproperties.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Background color:"
msgstr "&Color de fondo:"
#: src/basketproperties.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Text color:"
msgstr "Color del &texto:"
#: src/basketproperties.cpp:91
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: src/basketproperties.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Disposition"
msgstr "Disposición"
#: src/basketproperties.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Col&umns:"
msgstr "Col&umnas:"
#: src/basketproperties.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Free-form"
msgstr "&Forma libre"
#: src/basketproperties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Mind map"
msgstr "&Mapa mental"
#: src/basketproperties.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Accesos rápidos de teclado"
#: src/basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Aprendé algunos trucos..."
#: src/basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Recordar fácilmente tus accesos rápidos de teclado</strong>:"
"<br>Con la primera opción, darle a la cesta un acceso rápido de la forma "
"<strong>Alt (⌥ en Mac)+Letra<strong> subrayará ésa letra en el árbol de "
"cestas.<br>Por ejemplo, si asignás el acceso rápido <i>Alt+C</i> a una cesta "
"llamada <i>Guía</i>, la cesta será mostrada en el árbol como <i><u>G</u>uía</"
"i>. Visualizar los accesos rápidos ayuda a recordarlos más rapidamente.</p> "
"<p><strong>Local vs Global</strong>:<br> La primera opción te permite "
"mostrar la cesta mientras la ventana principal está activa. Los accesos "
"rápidos globales son válidos desde cualquier sitio, incluso si la ventana "
"está cerrada.</p><p><strong>Mostrar vs Cambiar</strong>:<br>La última opción "
"hace que ésta sea la cesta actual sin abrir la ventana principal. Es útil "
"cuando se añade a los accesos rápidos globales configurables para, por "
"ejemplo, pegar el contenido del portapapeles o la selección en la cesta "
"actual desde cualquier sitio.</p>"
#: src/basketproperties.cpp:153
#, fuzzy
msgid "S&how this basket"
msgstr "&Mostrar esta cesta"
#: src/basketproperties.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Mostrar esta cesta (acceso rápido &global)"
#: src/basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "&Cambiar a ésta cesta (acceso rápido global)"
#: src/basketstatusbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Muestra si hay cambios que todavía no hayan sido guardados."
#: src/basketstatusbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+soltar: copiar, Mayúsculas+soltar: mover, Mayúsculas+Ctrl+soltar: "
"enlazar."
#: src/basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>ÉSta cesta está <b>bloqueada</b>.<br>Pulsá para desbloquearla.</p>"
#: src/basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Ésta cesta está <b>desbloqueada</b>.<br>Pulsá para bloquearla.</p>"
#: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bnpview.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Mostrar/ocultar la ventana principal"
#: src/bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Te permite mostrar la ventana principal si está oculta, y ocultarla si está "
"visible."
#: src/bnpview.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual"
#: src/bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Te permite pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual sin "
"necesidad de abrir la ventana principal."
#: src/bnpview.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Show current basket name"
msgstr "Mostrar el nombre de la cesta actual"
#: src/bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Te permite saber qué cesta es la actual sin abrir la ventana principal."
#: src/bnpview.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Pegar la selección en la cesta actual"
#: src/bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Te permite pegar la selección del portapapeles en la cesta actual sin "
"necesidad de abrir la ventana principal."
#: src/bnpview.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Create a new basket"
msgstr "Crear una nueva cesta"
#: src/bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Te permite crear una nueva cesta sin necesidad de abrir la ventana principal "
"(a continuación puede usar alguno de los otros accesos rápidos globales para "
"añadir una nota, pegar el contenido del portapapeles o la selección actual "
"en esta nueva cesta)."
#: src/bnpview.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Ir a la cesta anterior"
#: src/bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Te permite cambiar la cesta actual a la cesta anterior sin necesidad de "
"abrir la ventana principal."
#: src/bnpview.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Go to next basket"
msgstr "Ir a la siguiente cesta"
#: src/bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Te permite cambiar la cesta actual a la cesta siguiente sin necesidad de "
"abrir la ventana principal."
#: src/bnpview.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Insert text note"
msgstr "Insertar una nota de texto"
#: src/bnpview.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Añade un texto a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Insert image note"
msgstr "Insertar una nota de imagen"
#: src/bnpview.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Añade una imagen a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana "
"principal."
#: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Insert link note"
msgstr "Insertar una nota de enlace"
#: src/bnpview.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Añade un enlace a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana "
"principal."
#: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Insert color note"
msgstr "Insertar una nota de color"
#: src/bnpview.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Añade un color a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: src/bnpview.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Elegir un color de la pantalla"
#: src/bnpview.cpp:326
#, fuzzy
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Añade un color escogido de un píxel de la pantalla a la cesta actual sin "
"necesidad de abrir la ventana principal."
#: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Tomar una zona de la pantalla"
#: src/bnpview.cpp:331
#, fuzzy
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Captura una zona de la pantalla como imagen en la cesta actual sin necesidad "
"de abrir la ventana principal."
#: src/bnpview.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Baskets"
msgstr "Cestas"
#: src/bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Árbol de cestas</h2>Aquí está la lista de tus cestas. Podés organizar "
"tus datos poniéndolos en diferentes cestas. Podés agrupar cestas por "
"temática creando nuevas cestas dentro de otras. Podés navegar a través de "
"ellas pulsando en una cesta para abrirla, o reorganizarlas arrastrando y "
"soltando."
#: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416
#, fuzzy
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Archivo de cestas..."
#: src/bnpview.cpp:419
#, fuzzy
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Ocultar la ventana"
#: src/bnpview.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "Página web &HTML..."
#: src/bnpview.cpp:425
#, fuzzy
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: src/bnpview.cpp:427
#, fuzzy
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: src/bnpview.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: src/bnpview.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: src/bnpview.cpp:433
#, fuzzy
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: src/bnpview.cpp:435
#, fuzzy
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: src/bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "&Archivo de texto..."
#: src/bnpview.cpp:440
#, fuzzy
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Respaldar y restaurar..."
#: src/bnpview.cpp:445
#, fuzzy
msgid "D&elete"
msgstr "&Borrar"
#: src/bnpview.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Selects all notes"
msgstr "Selecciona todas las notas"
#: src/bnpview.cpp:452
#, fuzzy
msgid "U&nselect All"
msgstr "Deseleccio&nar todas"
#: src/bnpview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Deselecciona todas las notas seleccionadas"
#: src/bnpview.cpp:455
#, fuzzy
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir la selección"
#: src/bnpview.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Invierte la actual selección de notas"
#: src/bnpview.cpp:460
#, fuzzy
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/bnpview.cpp:465
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/bnpview.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &con..."
#: src/bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Guardar en un archivo..."
#: src/bnpview.cpp:475
#, fuzzy
msgid "&Group"
msgstr "A&grupar"
#: src/bnpview.cpp:477
#, fuzzy
msgid "U&ngroup"
msgstr "&Desagrupar"
#: src/bnpview.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Move on &Top"
msgstr "Llevar a lo más al&to"
#: src/bnpview.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: src/bnpview.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: src/bnpview.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Llevar a lo más &bajo"
#: src/bnpview.cpp:502
#, fuzzy
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: src/bnpview.cpp:503
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "En&lace"
#: src/bnpview.cpp:504
#, fuzzy
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#: src/bnpview.cpp:505
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: src/bnpview.cpp:506
#, fuzzy
msgid "L&auncher"
msgstr "L&anzador"
#: src/bnpview.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Importar un lanzador del menú de &TDE..."
#: src/bnpview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&portar un icono..."
#: src/bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "Cargar desde un &archivo..."
#: src/bnpview.cpp:533
#, fuzzy
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "C&olor desde la pantalla"
#: src/bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Tomar una &zona de la pantalla"
#: src/bnpview.cpp:570
#, fuzzy
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nueva &subcesta..."
#: src/bnpview.cpp:572
#, fuzzy
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nueva cesta &vecina..."
#: src/bnpview.cpp:575
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/bnpview.cpp:583
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: src/bnpview.cpp:586
#, fuzzy
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "&Contraseña..."
#: src/bnpview.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "B&loquear"
#: src/bnpview.cpp:598
#, fuzzy
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: src/bnpview.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtrar todas las &cestas"
#: src/bnpview.cpp:606
#, fuzzy
msgid "&Reset Filter"
msgstr "Vacia&r el filtro"
#: src/bnpview.cpp:611
#, fuzzy
msgid "&Previous Basket"
msgstr "Cesta &anterior"
#: src/bnpview.cpp:613
#, fuzzy
msgid "&Next Basket"
msgstr "Cesta siguie&nte"
#: src/bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Plegar ésta cesta"
#: src/bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Expandir ésta cesta"
#: src/bnpview.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
#: src/bnpview.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Cestas de &bienvenida"
#: src/bnpview.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Conversión de notas en texto simple"
#: src/bnpview.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Conversión de notas en texto simple a notas en texto enriquecido..."
#: src/bnpview.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
#: src/bnpview.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "No notes"
msgstr "Sin notas"
#: src/bnpview.cpp:1353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n nota\n"
"%n notas"
#: src/bnpview.cpp:1354
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n seleccionada\n"
"%n seleccionadas"
#: src/bnpview.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "all matches"
msgstr "todas las coincidencias"
#: src/bnpview.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "no filter"
msgstr "sin filtro"
#: src/bnpview.cpp:1357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidencia\n"
"%n coincidencias"
#: src/bnpview.cpp:1359
#, fuzzy
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: src/bnpview.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Seleccionado un color para la cesta <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr ""
"Las notas en texto simple han sido convertidas a notas en texto enriquecido."
#: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Conversión finalizada"
#: src/bnpview.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "No hay ninguna nota en texto simple que convertir."
#: src/bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Parece que el fichero basketui.rc no existe o es demasiado antiguo.<br>"
"%1 no puede ejecutarse sin él y terminará.</b></p><p>Por favor, comprobá tu "
"instalación de %2.</p><p>Si no tenés privilegios de administrador para "
"instalar el programa en todo el sistema, podés copiar el archivo basketui.rc "
"del archivo de instalación a la carpeta <a href='file://%3'>%4</a>. </"
"p><p>Como último recurso, si estás seguro de que el programa está bien "
"instalado pero tenía una versión anterior de basketui.rc, tratá de eliminar "
"el archivo %5basketui.rc</p>"
#: src/bnpview.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Recurso no encontrado"
#: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Cannot add note."
msgstr "No se pudo añadir una nota."
#: src/bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Tomada una zona de la pantalla en la cesta <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Delete Basket"
msgstr "Borrar la cesta"
#: src/bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Borrar sólo ésa cesta"
#: src/bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Borrar la nota e hijos"
#: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>¿Querés realmente eliminar la cesta <b>%1</b> y su contenido?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Remove Basket"
msgstr "Eliminar la cesta"
#: src/bnpview.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "&Remove Basket"
msgstr "Elimina&r la cesta"
#: src/bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> tiene las siguientes cestas hija.<br>¿Querés eliminarlas "
"también?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Eliminar las cestas hija"
#: src/bnpview.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Elimina&r las cestas hija"
#: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "Basket Archives"
msgstr "Archivos de cestas"
#: src/bnpview.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Contenido del portapeles pegado en la cesta <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1933
#, fuzzy
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Selección pegada en la cesta <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "No note was added."
msgstr "No se ha añadido ninguna nota."
#: src/bnpview.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "La cesta <i>%1</i> está bloqueada"
#: src/bnpview.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "(Locked)"
msgstr "(Bloqueada)"
#: src/bnpview.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Asignar una nueva etiqueta..."
#: src/bnpview.cpp:2321
#, fuzzy
msgid "&Remove All"
msgstr "Elimina&r todas"
#: src/crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"¡%1 ha dado un error! Disculpanos.\n"
"\n"
"¡Pero no todo está perdido! Podrísa ayudarnos a solucionar el fallo. Debajo "
"hay información que describe el error, así que simplemente pulsá Enviar o, "
"si tenés tiempo, escribí una breve descripción de qué estaba haciendo justo "
"antes de que se produjera el error.\n"
"\n"
"Muchas gracias. :-)"
#: src/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"La información que de abajo permitirá a los desarrolladores identificar el "
"problema. Por favor, no la modifiques."
#: src/crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"¡%1 ha dado un error! Disculpanos.\n"
"\n"
"¡Pero no todo está perdido! Quizá ya haya una actualización disponible que "
"solucione el problema. Por favor, comprobá el repositorio de software de tu "
"distribución."
#: src/debugwindow.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#: src/exporterdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Exportar la cesta a HTML"
#: src/exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Nombre de archivo de página HTML"
#: src/exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "Nombre del &archivo:"
#: src/exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "&Empotrar los archivos locales enlazados"
#: src/exporterdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Empotrar las carpetas locales en&lazadas"
#: src/exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Borrar los archivos anteriores en la car&peta de destino"
#: src/exporterdialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "For&mat for impression"
msgstr "For&matear para impresión"
#: src/filter.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Reset Filter"
msgstr "Vaciar el filtro"
#: src/filter.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtrar: "
#: src/filter.cpp:70
#, fuzzy
msgid "T&ag: "
msgstr "Etiquet&a: "
#: src/filter.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtrar todas las cestas"
#: src/filter.cpp:155
#, fuzzy
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(No etiquetada)"
#: src/filter.cpp:156
#, fuzzy
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Etiquetada)"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Corrección ortográfica automática"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Comprobar la ortografía..."
#: src/focusedwidgets.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir tabulaciones"
#: src/formatimporter.cpp:136
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore.</p><p>The folder <b>%1</b> has "
"been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>La duplicación de carpetas ya no es posible.</p><p>La carpeta <b>%1</b> "
"se ha copiado para las necesidades de la cesta. Podés eliminar ésta carpeta "
"o eliminar la cesta, o utilizar ambas. Pero recordá que modificar uno ya no "
"modificará el otro ya que ahora son entidades separadas.</p>"
#: src/formatimporter.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Importación de una carpeta replicada"
#: src/htmlexporter.cpp:56
#, fuzzy
msgid "HTML Documents"
msgstr "Documentos HTML"
#: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportar a HTML"
#: src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Exportando a HTML. Por favor, esperá..."
#: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_archivos"
#: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "iconos"
#: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "imágenes"
#: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "cestas"
#: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "datos"
#: src/htmlexporter.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Creado con %1, una herramienta de TDE para tomar notas y mantener "
"información al alcance de la mano."
#: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624
#: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Por omisión)"
#: src/kcolorcombo2.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: src/kgpgme.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de claves privadas"
#: src/kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "Mail"
#: src/kgpgme.cpp:68
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Seleccioná una clave privada:"
#: src/kgpgme.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "El listado de claves terminó inesperadamente."
#: src/kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Ésa clave pública no está destinada a cifrado"
#: src/kgpgme.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Algoritmo no soportado"
#: src/kgpgme.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Wrong password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: src/kicondialog.cpp:82 src/kicondialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleccionar un icono"
#: src/kicondialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."
#: src/kicondialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Todos los iconos)"
#: src/kicondialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "(Recent)"
msgstr "(Iconos recientes)"
#: src/kicondialog.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/kicondialog.cpp:134
msgid "Applications"
msgstr "Programas"
#: src/kicondialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/kicondialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros"
#: src/kicondialog.cpp:137
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivo"
#: src/kicondialog.cpp:354
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivo de icono (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: src/likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Enviar a los desarrolladores del programa un comentario sobre algo que te "
"gusta."
#: src/likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Enviar a los desarrolladores del programa un comentario sobre algo que no te "
"gusta."
#: src/likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre un "
"comportamiento que no debería pasar del programa"
#: src/likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Enviar a los desarrolladores del programa un comentario sobre una nueva "
"característica que te gustaría"
#: src/likeback.cpp:381
#, fuzzy
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Enviar un comentario a los de&sarrolladores"
#: src/likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Bienvenido a ésta versión de prueba de %1."
#: src/likeback.cpp:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Bienvenido a %1."
#: src/likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Para ayudarnos a mejorar, tus comentarios son importantes."
#: src/likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tengas una experiencia excelente o frustrante, hacé clic en la "
"cara correspondiente debajo de la barra de título de la ventana, describa "
"brevemente lo que te gusta o no te gusta y hacé clic en Enviar."
#: src/likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tengsa una gran experiencia, hacé clic en la cara sonriente "
"debajo de la barra de título de la ventana, describí brevemente lo que te "
"gusta y hacé clic en Enviar."
#: src/likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tengas una experiencia frustrante, hacé clic en la cara con el "
"ceño fruncido debajo de la barra de título de la ventana, describí "
"brevemente lo que no le gusta y hacé clic en Enviar."
#: src/likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Seguí la misma mecánica para informar rápidamente de un fallo: simplemente "
"pulsá en el icono del objeto roto en la esquina superior derecha de la "
"ventana, describilo y pulsá Enviar."
#: src/likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que descubras un error en el programa, hacé clic en el ícono del "
"objeto roto debajo de la barra de título de la ventana, describí brevemente "
"el mal comportamiento y hacé clic en Enviar."
#: src/likeback.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"Ejemplos:"
#: src/likeback.cpp:466
#, fuzzy
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Me gustan</b> las nuevas imágenes. Muy refrescantes."
#: src/likeback.cpp:470
#, fuzzy
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>No me gusta</b> la página de bienvenida de este asistente. Consume "
"demasiado tiempo."
#: src/likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>El progrrama tiene un comportamiento que no debería pasar</b> cuando "
"pulso en el botón Añadir. No ocurre nada."
#: src/likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Me gustaría disponer de una nueva característica</b> que me permitiera "
"enviar mi trabajo por Mail."
#: src/likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Ayudar a mejorar éste programa"
#: src/likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de mail"
#: src/likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Por favor, introducí tu dirección de Mail."
#: src/likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Sólo será utilizada para contactar con vos en caso de que se necesite más "
"información sobre tus comentarios, preguntarte cómo reproducir los errores "
"de los cuales nos informas, enviarte correcciones del error para que las "
"pruebes, etc."
#: src/likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"La dirección de mail es opcional. Si no facilitás ninguna, tuscomentarios "
"serán enviados anónimamente."
#: src/likeback.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Enviar un comentario a los desarrolladores"
#: src/likeback.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre:"
#: src/likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "A&lgo que te gusta"
#: src/likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Algo que te &disgusta"
#: src/likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Un &comportamiento que no debería pasar de éste programa"
#: src/likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Una nueva &característica que desearías"
#: src/likeback.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr ""
"Mostrar los botones de comentario bajo las barras de título de las &ventanas"
#: src/likeback.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Enviar el comentario"
#: src/likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "Dirección de M&ail..."
#: src/likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Por favor, describí brevemente tu opinión sobre %1."
#: src/likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Por favor, escribí en inglés americano."
#: src/likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Podés utilizar una <a href=\"%1\">herramienta de traducción en línea</a>."
#: src/likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Para que los comentarios que envía sean más útiles para mejorar el programa, "
"intentá enviar la misma cantidad de comentarios positivos y negativos."
#: src/likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"<b>No</b> preguntés por características nuevas: tus peticiones serán "
"ignoradas. Gracias."
#: src/likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Error al intentar enviar el informe.</p><p>Por favor, intentalo de nuevo "
"más tarde.</p>"
#: src/likeback.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Transfer Error"
msgstr "Error de transmisión"
#: src/likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu comentario ha sido enviado con éxito. Ayudarás a mejorar el programa.</"
"p><p>Gracias por tu tiempo.</p>"
#: src/likeback.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Comment Sent"
msgstr "Comentario enviado"
#: src/linklabel.cpp:568
#, fuzzy
msgid "I&talic"
msgstr "&Cursiva"
#: src/linklabel.cpp:571
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: src/linklabel.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/linklabel.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Cuando el mouse pase por encima"
#: src/linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Cuando el mouse esté fuera"
#: src/linklabel.cpp:582
#, fuzzy
msgid "&Underline:"
msgstr "S&ubrayado:"
#: src/linklabel.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Colo&r:"
msgstr "Colo&r:"
#: src/linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Color cuando el mosue pase por enci&ma:"
#: src/linklabel.cpp:599
#, fuzzy
msgid "&Icon size:"
msgstr "Tamaño del &icono:"
#: src/linklabel.cpp:604
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/linklabel.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Icon size"
msgstr "Del tamaño del icono"
#: src/linklabel.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Twice the icon size"
msgstr "El doble del tamaño del icono"
#: src/linklabel.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Three times the icon size"
msgstr "El triple del tamaño del icono"
#: src/linklabel.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Preview:"
msgstr "&Previsualizar:"
#: src/linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "¿Desabilitaste la previsualización pero aún ves imágenes?"
#: src/linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Es normal porque hay varios tipos de notas.<br>Ésta opción sólo se aplica "
"a las notas de fichero y de enlace local.<br>Y las imágenes que ve son notas "
"de imagen, no notas de fichero.<br>Las notas de fichero son documentos "
"genéricos, mientras que las notas de imagen son ilustraciones que podés "
"dibujar.</p><p>Cuando vos soltás archivos en las cestas, %1 detecta tu tipo "
"y te muestra el contenido de éstos archivos.<br>Por ejemplo, cuando soltás "
"archivos de texto o imagen, se crean para ellos notas de texto o imagen."
"<br>Los tipos de archivos que %2 no entiende se muestran como notas de "
"fichero genérico con sólo un icono o una previsualización del archivo y un "
"nombre de fichero.</p><p>Si no querés que el programa cree los diferentes "
"tipos de nota dependiendo del contenido de los archivos que suelta, andá a "
"la página \"General\" y desmarcá \"Imagen o animación\" en el grupo \"Ver "
"contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos\".</p>"
#: src/linklabel.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/mainwindow.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: src/mainwindow.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Basket"
msgstr "Cesta"
#: src/mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>¿Querés realmente salir de %1?</p>"
#: src/mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Tenés en cuenta que no necesitás salir del programa antes de terminar tu "
"sesión de TDE. Si terminás tu sesión mientras el programa está todavía "
"ejecutándose, se volverá a cargar automáticamente la próxima vez que inicies "
"la sesión.</p>"
#: src/mainwindow.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Confirmación de la salida"
#: src/newbasketdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "New Basket"
msgstr "Nueva cesta"
#: src/newbasketdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: src/newbasketdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Gestionar las plantillas..."
#: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
#: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Two columns"
msgstr "Dos columnas"
#: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Three columns"
msgstr "Tres columnas"
#: src/newbasketdialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/newbasketdialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "&Template:"
msgstr "Plan&tilla:"
#: src/newbasketdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Cestas)"
#: src/newbasketdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "C&reate in:"
msgstr "C&rear en:"
#: src/newbasketdialog.cpp:220
#, fuzzy
msgid "How is it useful?"
msgstr "¿Por qué es útil?"
#: src/newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Crear cestas dentro de otras cestas para formar una jerarquía te permite "
"ser más organizado. Podés por ejemplo:</p><ul><li>Agrupar cestas por "
"temática;</li><li>Agrupar cestas en carpetas para diferentes proyectos;</li> "
"<li>Hacer secciones con subcestas representando capítulos o páginas;</li> "
"<li>Hacer grupos de cestas para exportarlas juntas (por ejemplo, para "
"enviarlas por Mail).</li></ul>"
#: src/newbasketdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Free-form"
msgstr "Forma libre"
#: src/newbasketdialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Mind map"
msgstr "Mapa mental"
#: src/note.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "(Image)"
msgstr "(Imagen)"
#: src/notecontent.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto simple"
#: src/notecontent.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/notecontent.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: src/notecontent.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: src/notecontent.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/notecontent.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: src/notecontent.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/notecontent.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Editar éste texto simple"
#: src/notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "Editar éste texto"
#: src/notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "Editar ésta imagen"
#: src/notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "Editar ésta animación"
#: src/notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Editar el nombre de archivo de éste sonido"
#: src/notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Editar el nombre de éste archivo"
#: src/notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "Editar éste enlace"
#: src/notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Editar éste lanzador"
#: src/notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "Editar éste color"
#: src/notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Editar éste objeto desconocido"
#: src/notecontent.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Apertura del texto simple..."
#: src/notecontent.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Apertura de textos simples..."
#: src/notecontent.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Apertura del texto simple con..."
#: src/notecontent.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Apertura de textos simples con..."
#: src/notecontent.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Abrir el texto simple con:"
#: src/notecontent.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Abrir los textos simples con:"
#: src/notecontent.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Opening text..."
msgstr "Apertura del texto..."
#: src/notecontent.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Opening texts..."
msgstr "Apertura de textos..."
#: src/notecontent.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Opening text with..."
msgstr "Apertura del texto con..."
#: src/notecontent.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Apertura de textos con..."
#: src/notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "Abrir éste texto con:"
#: src/notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "Abrir éstos textos con:"
#: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147
#, fuzzy
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 por %2 píxeles"
#: src/notecontent.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Opening image..."
msgstr "Apertura de la imagen..."
#: src/notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr ""
#: src/notefactory.cpp:449
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p>"
msgstr ""
#: src/notefactory.cpp:451
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr ""
#: src/notefactory.cpp:505
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr ""
#: src/notefactory.cpp:506
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr ""
#: src/notefactory.cpp:507
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr ""
#: src/notefactory.cpp:509
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr ""
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Import Icon as Image"
msgstr ""
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr ""
#: src/notefactory.cpp:1006
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr ""
#: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr ""
#: src/password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:910
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
#: src/systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
#: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr ""
#: src/systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr ""
#: src/systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr ""
#: src/systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr ""
#: src/tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr ""
#: src/tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr ""
#: src/tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr ""
#: src/tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr ""
#: src/variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr ""
#: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr ""
#: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr ""
#: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr ""
#: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr ""
#: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr ""
#: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr ""
#: src/variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
#: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr ""
#: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10
#: src/basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr ""
#: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185
#: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr ""
#: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr ""
#: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr ""
#: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr ""
#: src/kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr ""
#: src/kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr ""
#: src/passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr ""
#: src/passwordlayout.ui:52
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr ""
#: src/passwordlayout.ui:76
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr ""