Translated using Weblate (Georgian)

Currently translated at 100.0% (77 of 77 strings)

Translation: applications/filelight
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/filelight/ka/
pull/13/head
Temuri Doghonadze 9 months ago committed by TDE Weblate
parent 6676268dde
commit b3c1931a0c

@ -3,18 +3,21 @@
# Rusudan Tsiskreli <r_tsiskreli@caucasus.net>, 2006.
# რუსუდან ცისკრელი <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
# Rusudan Tsiskreli <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
# Temuri Doghonadze <rkavt@smartprojects.ge>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 01:51+0400\n"
"Last-Translator: Giasher <giasher@telenet.ge>\n"
"Language-Team: Georgian <www.gia.ge>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <rkavt@smartprojects.ge>\n"
"Language-Team: Georgian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/filelight/ka/>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"X-Poedit-Language: Georgian\n"
"X-Poedit-Country: GEORGIA\n"
@ -36,49 +39,46 @@ msgstr "გადაგზავნა"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "'გეზის' სკანირება"
msgstr "'ბილიკის' სკანირება"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "დისკის გამოყენების გრაფიკული ინფორმაცია"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
msgstr "(C) 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
msgstr "ავტორი, პროექტის ლიდერი"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgstr "დოკუმენტაცია"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "ინსპირაცია"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "საერთაშორისო მხარდაჭერა"
msgstr "ინტერნაციონალიზაცია"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
msgstr "შემოწმება"
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "წაუკითხავ კოდები (პატჩების)"
msgstr "კითხულობდა წაუკითხავ კოდს"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE-მ ვერ მოძებნა Filelight ნაწილი, ან Filelight ნაწილის გაშვება ვერ "
"TDE-მა ვერ მოძებნა Filelight ნაწილი, ან Filelight ნაწილის გაშვება ვერ "
"განხორციელდა. დაყენებული გააქვთ?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
@ -86,14 +86,16 @@ msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Firelight არასწორადაა დაყენებული. შედეგად, მისი მენიუები და ხელსაწყოს "
"პანელები, შეიძლება, შემოკლებული იყოს, ან საერთოდ არ გამოჩნდეს"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "საშინაო &დირექტორიის სკანირება"
msgstr "საწყისი &საქაღალდის სკანირება"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "ძ&ირეული დირექტორიის სკანირება"
msgstr "ძ&ირითადი საქაღლალდის სკანირება"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
@ -109,7 +111,7 @@ msgstr "გადასვლა"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "ადგილმდებარეობის ზოლი"
msgstr "მდებარეობის ზოლი"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
@ -117,31 +119,31 @@ msgstr "&უკანასკნელი სკანირებები"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "დირექტორიის &სკანირება..."
msgstr "საქაღალდის &სკანირება..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight-ის კონფიგურაცია..."
msgstr "Filelight-ის მორგება..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "შეყვანილი URL ვერ გაანალიზდა; ეს არაა სწორე."
msgstr "შეყვანილი URL ვერ გაანალიზდა; ეს არასწორია."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight მხოლოდ სრულ გეზს იღებს, მაგ. /%1"
msgstr "Filelight, მხოლოდ, სრულ ბილიკებს იღებს, მაგ. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "დირქტორია ვერ მოიძებნა: %1"
msgstr "საქაღალდე ვერ მოიძებნა: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
@ -149,7 +151,7 @@ msgid ""
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"შეუძლებელია შეყვანა: %1\n"
"თქვენ არ გაქვთ ამ ადილის წვდომის უფლება."
"თქვენ არ გაქვთ ამ ადგილზე წვდომის უფლება."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
@ -162,12 +164,12 @@ msgstr "სკანირება: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "სკანირება დასრულდა, რუის გენერაცია..."
msgstr "სკანირება დასრულდა, რუის გენერაცია..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "სკანირება ვერ შედგა: %1"
msgstr "სკანირება ჩავარდა: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
@ -175,6 +177,8 @@ msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"_n: %n ფაილი\n"
"%n ფაილი"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
@ -185,19 +189,19 @@ msgstr "%1 ფაილი, ყოველი %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "ფაილები: %1"
msgstr "ფაილი: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "აქ &Konqueror გახსენით"
msgstr "&Konqueror-ის გახსნა აქ"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "აქ &Konsole გახსენით"
msgstr "&Konsole-ის გახსნა აქ"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "რუქის აქ &ცენტრირება"
msgstr "რუქის აქ &დაცენტრება"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
@ -205,13 +209,15 @@ msgstr "&გახსნა"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
msgstr "&კოპირება ბუფერში"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt>დირექტორია <i>'%1'</i> <b>სამუდამოდ</b> წაიშლება."
msgstr ""
"<qt>საქაღალდე მისამართზე <i>'%1'</i> <b>რეკურსიულად</b> და <b>სამუდამოდ</b> "
"წაიშლება."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
@ -227,11 +233,11 @@ msgstr "TDE ფერები"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "მაღალი კონტრასტულობა"
msgstr "მაღალი კონტრასტ"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "ეს დირექტორია უკვე დაყენებულია შესრულდეს სკანირებიდან"
msgstr "ეს საქაღალდე უკვე ამოღებულია სკანირებიდან"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
@ -239,7 +245,7 @@ msgstr "თავისუფალი"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "გამოყენებული"
msgstr "გამოყენებული"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
@ -254,22 +260,22 @@ msgstr "&გადასვლა"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "მისამართის პანელი"
msgstr "მდებარეობის ხელსაწყოების ზოლი"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "პარამეტრები - Filelight"
msgstr "მორგება - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&სკანირება"
#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "ეს დირექტორიები არ &დაასკანირო:"
msgstr "&არ დასკანირდეს ეს საქაღალდეები:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
@ -289,9 +295,9 @@ msgid "&Add..."
msgstr "&დამატება..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "დაშორე&ბული ფაილური სისტემების გამორიცხვა"
msgstr "დაშორე&ბული ფაილური სისტემების ამოღება"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
@ -299,8 +305,8 @@ msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"ფაილთა სისტემების, რომლებიც ამ კომპიუტერზე არ არის სკანირების აკრძალვა, მაგ. "
"NFS ან Samba."
"ფაილური სისტემების, რომლებიც ამ კომპიუტერზე არ არის სკანირების აკრძალვა, "
"მაგ. NFS ან Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
@ -308,19 +314,20 @@ msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "სკანირება ფაილური სისტემების &გამყოფების მიუხედავად"
#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"აჩერებს დირექტორიების სკანირებას, რომელიც სხვა ფაილური სისტემის ნაწილია. "
"მაგალითად, ეს არ დაასკანირებს <b>/mnt</b>-ს როდესაც ასკანირებთ <b>/</b>-ს."
"დაუშვებს, რომ სკანირება შევიდეს საქაღალდეებში, რომლებიც სხვა ფაილური "
"სისტემის ნაწილია. მაგალითად, როცა გამორთულია, ეს, ჩვეულებრივ, <b>mnt</b> "
"საქაღალდეს იღებს სკანირებიდან, თუ <b>/</b>-ს ასკანირებთ."
#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "მო&ხსნადი მედიის გამოტოვებით"
msgstr "მო&ხსნადი მედიის გამოტოვებ"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
@ -338,19 +345,19 @@ msgid "Scheme"
msgstr "სქემა"
#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&კონტრასტულობა"
msgstr "&კონტრასტ"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "აქ რეალურ დროში შეგიძლიათ ფაილთა რუის კონტრასტის შეცვლა."
msgstr "აქ რეალურ დროში შეგიძლიათ ფაილთა რუის კონტრასტის შეცვლა."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "აბტი დაგლუვების &გამოყენება"
msgstr "ფონტის მოგლუვების &გამოყენება"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
@ -358,13 +365,13 @@ msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"filemap-ის ანტისიგლუვე მას სუფთას და ლამაზს, სამწუხაროდ ეს ასევე ანელებს "
"filemap-ის მოგლუვება მას სუფთას და ლამაზს ხდის. სამწუხაროდ, ეს ასევე ანელებს "
"გამოსახულების დამუშავებას."
#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "ეტიკეტთა შრიფტის ზომის შ&ცვლა"
msgstr "ჭდის ფონტის ზომის შ&ცვლა"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
@ -373,24 +380,26 @@ msgid ""
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"ეტიკეტებზე შრიფტის ზომა სხვადასხვა, დამოკიდებულია ასახული დირექტორიის "
"სიღრმეზე. ეს გეხმარებათ საჭირო ეტიკეტების სწრაფად აღმოჩენაში. მიუთითეთ "
"შრიფტის მინიმალური ზომა."
"ჭდეებზე ფონტის ზომა სხვადასხვა, დამოკიდებულია ასახული საქაღალდის სიღრმეზე. "
"ეს გეხმარებათ საჭირო ჭდეების სწრაფად აღმოჩენაში. მიუთითეთ ფონტის მინიმალური "
"ზომა."
#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "შ&რიფტის მინიმალური ზომა:"
msgstr "ფონტის მინიმალური &ზომა:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "ეტიკებეისთვის შრიფტის უმცირესი ზომა."
msgstr ""
"უმცირესი ფონტის ზომა, რომელიც Filelight-ს შეუძლია, ჭდეების რენდერისთვის "
"გამოიყენოს."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "პატარა შრიფტების ჩვენება"
msgstr "პატარა ფაილების ჩვენება"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
@ -399,18 +408,18 @@ msgid ""
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"ზოგიერთი ფაილი ძალიან პატარაა ფაილთა რუაზე ასასახად. ამ პარამეტრის ჩართვა "
"ზოგიერთი ფაილი ძალიან პატარაა ფაილთა რუაზე ასასახად. ამ პარამეტრის ჩართვა "
"მათ ხდის ხილულს მათი \"მრავალ-სეგმენტად\" შერწყმით."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "საწ&ყისი პარამეტრები"
msgstr "ჩამოყ&რა"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "ფანჯრის გახსნის შემდეგ გაკეთებული ცვლილებების ხელახალი კონფიგურაცია."
msgstr "დიალოგის შემდეგ შეტანილი ცვლილებების ჩამოყრა."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"

Loading…
Cancel
Save