# translation of kmix.po to German # Carsten Niehaus , 2002. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Arnold Krille , 2003, 2004, 2005, 2006. # Stephan Johach , 2003, 2005. # , 2004. # Arnold Krille , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # translation of kmix.po to # Übersetzung von kmix.po ins Deutsche # Copyright (C) # Chris , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Zumstein,Frank Schütte,Carsten Niehaus, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zumstein@ssd.ethz.ch,F.Schuette@t-online.de,cniehaus@kde.org" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Hauptkanal auswählen" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Aktueller Lautstärkeregler" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Aktueller Lautstärkeregler" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Auswahl des Kanals für die Hauptlautstärkeregelung:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globale Kurzbefehle festlegen ..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Hardware-&Informationen" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Lautstärkeregler ausblenden" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Lautstärke des Hauptkanals anheben" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Lautstärke des Hauptkanals absenken" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Stummschaltung des Hauptkanals umschalten" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Aktueller Lautstärkeregler:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "" "Die Änderung der Orientierung wird erst mit dem nächsten Start von KMix " "sichtbar." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informationen zum Lautstärkeregler" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Einstellungen - Lautstärkeregler-Miniprogramm" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix-Miniprogramm" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Lautstärkeregler wählen" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Ausführliche Danksagungen finden Sie im Dialog \"Über KMix\" des KMix-" "Hauptprogramms." #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Lautstärkeregler" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Verfügbare Lautstärkeregler:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ungültiger Lautstärkeregler angegeben." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "Kmixctrl - Hilfsprogramm zum Speichern/Laden von Kmix-Lautstärken" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Lautstärken als Vorgabe speichern" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Lautstärken wiederherstellen" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "&Stummgeschaltet" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Hauptkanal auswählen ..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Der Lautstärkeregler kann nicht gefunden werden." #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "Lautstärke bei %1%" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (stummgeschaltet)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Lautstärkeregler anzeigen" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Ungültiger Lautstärkeregler" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Ausgänge" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Eingänge" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Links-Rechts-Balance" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Der vollständige Mini-Mixer für TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Aktuelle Neufassung und Mitbetreuer, Alsa 0.9x-Anpassung" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-Portierung" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-Anpassungen" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA-Portierung" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-Portierung" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS-Portierung" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Stummschaltung und Lautstärkevorschau, weitere Fehlerbereinigungen" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Nächster Wert" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Kanäle trennen" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Stummgeschaltet" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Aufnahme&quelle festlegen" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "&Globale Kurzbefehle festlegen ..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Lautstärke des Kanals '%1' erhöhen" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Lautstärke des Kanals '%1' verringern" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Stummschaltung des Kanals '%1' umschalten" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Umschalter" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Ihnen fehlen die nötigen Rechte, um auf den Alsa-Mixer zuzugreifen.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass alle Alsa-Geräte ordnungsgemäß installiert " "sind." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Der Alsa-Mixer ist nicht auffindbar.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert\n" "und der Treiber geladen ist.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "Kmix: Sie haben nicht die nötigen Rechte für den Zugriff auf das " "Mischgerät.\n" "Bitte sehen Sie in Ihrem Systemhandbuch nach, wie sich das ändern lässt." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "Kmix: Lautstärkeregler-Daten können nicht geändert werden." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "Kmix: Lautstärkeregler-Daten sind nicht lesbar." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "Kmix: Ihr Lautstärkeregler steuert keine Geräte." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "Kmix: Der Lautstärkeregler unterstützt Ihre Plattform nicht. Schauen Sie " "unter mixer.cpp nach für Hinweise zur Portierung (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "Kmix: Nicht genügend Speicher." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Kmix: Kein Lautstärkeregler gefunden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert\n" "und der Treiber geladen ist.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "Kmix: Ursprüngliches Set ist nicht kompatibel.\n" "Es wird ein Standardset verwendet.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "Kmix: Unbekannter Fehler: Bitte teilen Sie den Entwicklern mit, wie es zu " "diesem Problem gekommen ist." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synthesizer" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "PC-Lautsprecher" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Eingang" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM 2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Aufnahme-Überwachung" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Eingangsverstärkung" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Ausgangsverstärkung" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Eingang 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Eingang 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Eingang 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Telefoneingang" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Telefonausgang" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Überwachung" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-Tiefe" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-Mitte" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "Kmix: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um auf den Mixer zuzugreifen.\n" "Melden Sie sich als Systemverwalter (root) an, und führen Sie den Befehl\n" "\"chmod a+rw /dev/mixer*\" aus." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "Kmix: Kein Mixer gefunden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert ist\n" "und der Treiber geladen ist.\n" "Unter Linux müssen Sie vielleicht \"insmod\" ausführen, um den Treiber\n" "zu laden. Falls Sie das kommerzielle OSS verwenden, geben Sie \"soundon\" " "ein." #: mixer_oss4.cpp:368 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "Kmix: Kein Mixer gefunden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert ist\n" "und der Treiber geladen ist.\n" "Unter Linux müssen Sie vielleicht \"insmod\" ausführen, um den Treiber\n" "zu laden. Falls Sie das kommerzielle OSS4 von 4front verwenden,\n" "geben Sie \"soundon\" ein." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" "kmix erwartete ein OSSv4-Mixermodul,\n" "fand jedoch eine ältere Version." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Gesamtlautstärke" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Interner Lautsprecher" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Kopfhörer" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Ausgang" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Aufnahme-Überwachung" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Eingang" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "Kmix: Sie habe nicht die nötigen Recht, um auf den Mixer zuzugreifen.\n" "Bitten Sie Ihren Systemverwalter, /dev/audioctl zu ändern, um Ihnen Zugriff " "zu gewähren." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Unterstützte Soundtreiber:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Verwendete Soundtreiber:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanäle" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Select Mixer" msgid "&Select Mixer" msgstr "Lautstärkeregler wählen" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Geräte-Einstellungen" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: appearanceconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show &menu bar" msgstr "Skalens&triche anzeigen" #: appearanceconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Volume Values: " msgid "Volume values:" msgstr "Lautstärkewerte: " #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Be&zeichnungen anzeigen" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Skalens&triche anzeigen" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&None" msgid "None" msgstr "Kei&ne" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A&bsolute" msgid "Absolute" msgstr "A&bsolut" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Relative" msgid "Relative" msgstr "&Relativ" #: appearanceconfig.ui:113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Slider Orientation: " msgid "Sliders orientation:" msgstr "Regler-Ausrichtung: " #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatically start mixer when you login" msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "Mixer beim Anmelden automatisch starten" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system &tray icon" msgstr "&Lautstärkeregler im Systembereich der Kontrollleiste" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "&Lautstärkeregler im Systembereich der Kontrollleiste" #: behaviorconfig.ui:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "Stummschaltung durch Mittelklick auf Symbol umschalten" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Eigene Farben verwenden" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "Lei&se:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Laut:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Stummgeschaltet" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Lau&t:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Hintergru&nd:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "L&eise:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray icon" msgstr "&Lautstärkeregler im Systembereich der Kontrollleiste" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Fügt den Mixer zur TDE-Kontrollleiste hinzu" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "&Lautstärkeregler im Systembereich der Kontrollleiste" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show tickmarks" msgstr "Skalens&triche anzeigen" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Ein-/Ausschalten von Skalenstrichen für die Schieberegler" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &labels" msgid "Show labels" msgstr "Be&zeichnungen anzeigen" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Ein-/Ausschalten von Bezeichnungen oberhalb der Regler" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Volume Values: " msgid "Volume Values" msgstr "Lautstärkewerte: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Autostart" msgid "Autostart" msgstr "&Automatischer Start" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "Mixer beim Anmelden automatisch starten" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "Stummschaltung durch Mittelklick auf Symbol umschalten" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Slider Orientation: " msgid "Slider Orientation" msgstr "Regler-Ausrichtung: " #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "Symbol im Systembereich der &Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Lautstärken beim Anmelden wiederherstellen" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Waagerecht" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Senkrecht" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Kanal auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Regler-Ausrichtung: "