# translation of katefiletemplates.po to esperanto # # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-28 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-24 17:17+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:134 msgid "Any File..." msgstr "Ĉiu dosiero..." #: filetemplates.cpp:138 msgid "&Use Recent" msgstr "&Uzu freŝdatan" #: filetemplates.cpp:250 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Administru ŝablonojn..." #: filetemplates.cpp:254 msgid "New From &Template" msgstr "Nova el &ŝablono" #: filetemplates.cpp:352 msgid "Open as Template" msgstr "Malfermu kiel ŝablonon" #: filetemplates.cpp:383 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created.
" msgstr "" "Eraro dum malfermo de la dosiero
%1
por legi. La " "dokumento ne estos kreita.
" #: filetemplates.cpp:384 filetemplates.cpp:979 msgid "Template Plugin" msgstr "Ŝablona kromaĵo" #: filetemplates.cpp:461 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Sennoma %1" #: filetemplates.cpp:538 msgid "Manage File Templates" msgstr "Administru dosierajn ŝablonojn" #: filetemplates.cpp:555 msgid "&Template:" msgstr "&Ŝablono:" #: filetemplates.cpp:560 msgid "" "

This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.

" msgstr "" "

Tiu ĉeno estas uzata kiel ŝablonan nomon kaj estas montrata, ekzemple, en " "la ŝablona menuo. Ĝi devus priskribi la ŝablonon, ekzemple «HTML dokumento»." "

" #: filetemplates.cpp:565 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "Apogu por elekti aŭ ŝanĝi la piktogramon por tiu ŝablono" #: filetemplates.cpp:567 msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: filetemplates.cpp:571 msgid "" "

The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.

You can type any string to add a new group to your " "menu.

" msgstr "" "

La grupo estas uzata por elekti submenuon por la kromaĵo. Se ĝi estas " "malplena, «Alia» estas uzata.

Vi povas tajpi iun ajn ĉenon por aldoni " "novan grupon al via menuo.

" #: filetemplates.cpp:575 msgid "Document &name:" msgstr "Dokumenta &nomo:" #: filetemplates.cpp:578 msgid "" "

This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.

If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.

" "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.

" msgstr "" "

Tiu ĉeno estos uzata por doni nomon al la nova dokumento, por montri en " "la titolbreto kaj dosierlisto.

Se la ĉeno enhavas «%N», tio estos " "anstataŭigita per nombro pliiĝanta po ĉiu ŝajne nomata dosiero.

" "Ekzemple, se la dokumenta nomo estas «Nova ŝelskripto (%N).sh», la unua " "dokumento estos «Nova ŝelskripto (1).sh», la dua «Nova ŝelskripto (2).sh», " "ktp.

" #: filetemplates.cpp:586 msgid "&Highlight:" msgstr "&Emfazado:" #: filetemplates.cpp:587 msgid "None" msgstr "Nenio" #: filetemplates.cpp:589 msgid "" "

Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.

" msgstr "" "

Elektu la uzendan emfazadon por la ŝablono. Se «Nenio» estas elekta, la " "eco ne estos agordita.

" #: filetemplates.cpp:592 msgid "&Description:" msgstr "&Priskribo:" #: filetemplates.cpp:595 msgid "" "

This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)

" msgstr "" "

Tiu ĉeno estas uzata, ekzemple, kiel kuntekstan helpon por tiu ŝablono " "(kvazaŭ la «whatsthis» helpo por la menuero).

" #: filetemplates.cpp:599 msgid "&Author:" msgstr "&Aŭtoro:" #: filetemplates.cpp:602 msgid "" "

You can set this if you want to share your template with other users.

the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'

" msgstr "" "

Vi povas agordi tiun se vi volas komuniki vian ŝablonon kun aliaj uzantoj." "

La rekomandata formo estas kvazaŭ retadreso : «Anders Lund <" "anders@alweb.dk>»

" #: filetemplates.cpp:674 msgid "" "

If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.

" msgstr "" "

Se vi volas bazi tiun ŝablonon sur ekzistanta dosiero aŭ ŝablono, elektu " "la konvenan opcion malsupre.

" #: filetemplates.cpp:681 msgid "Start with an &empty document" msgstr "Komencu per &malplena dokumento" #: filetemplates.cpp:686 msgid "Use an existing file:" msgstr "Uzu ekzistantan dosieron:" #: filetemplates.cpp:694 msgid "Use an existing template:" msgstr "Uzu ekzistantan ŝablonon:" #: filetemplates.cpp:724 msgid "Choose Template Origin" msgstr "Elektu ŝablonan originon" #: filetemplates.cpp:729 msgid "Edit Template Properties" msgstr "Redaktu ŝablonajn ecojn" #: filetemplates.cpp:749 msgid "" "

Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.

" msgstr "" "

Elektu lokon por la ŝablono. Se vi konservas ĝin en la ŝablona dosierujo, " "ĝi estos aŭtomate aldonita al la ŝablona menuo.

" #: filetemplates.cpp:757 msgid "Template directory" msgstr "Ŝablona dosierujo" #: filetemplates.cpp:764 msgid "Template &file name:" msgstr "Ŝablona &dosiernomo:" #: filetemplates.cpp:769 msgid "Custom location:" msgstr "Propra loko:" #: filetemplates.cpp:783 msgid "Choose Location" msgstr "Elektu lokon" #: filetemplates.cpp:792 msgid "" "

You can replace certain strings in the text with template macros.

If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "

Vi povas anstataŭigi certajn ĉenojn en la teksto per la ŝablonaj makrooj." "

Se iu datumo malsupre ne estas korekta aŭ mankas, redaktu la datumon en " "la TDE retletera informo." #: filetemplates.cpp:796 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "Anstataŭigu plenan nomon «%1» per la «%{plenanomo}» makroo" #: filetemplates.cpp:801 #, fuzzy msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "Anstataŭigu retadreson «%1» per la «%retletero» makroo" #: filetemplates.cpp:808 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "Aŭtomate anstataŭigu makroojn" #: filetemplates.cpp:815 msgid "" "

The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.

" msgstr "" "

La ŝablonon nun estos kreita kaj konservita en la elekta loko. Por loki " "la kursoron, enmetu ĉapelitan signon («^») kie vi volas ke ĝi estu en " "dosieroj kreitaj el la ŝablono.

" #: filetemplates.cpp:821 msgid "Open the template for editing" msgstr "Malfermu la ŝablonon por redakti" #: filetemplates.cpp:827 msgid "Create Template" msgstr "Kreu ŝablonon" #: filetemplates.cpp:922 msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "

La dosiero
«%1»
jam ekzistas. Se vi ne volas " "anstataŭigi ĝin, alinomu la ŝablonan dosiernomon per alia io." #: filetemplates.cpp:925 msgid "File Exists" msgstr "Dosiero ekzistas" #: filetemplates.cpp:925 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: filetemplates.cpp:977 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created
" msgstr "" "Eraro dum malfermo de la dosiero
%1
por legi. La " "dokumento ne estos kreita.
" #: filetemplates.cpp:1056 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "Ne eblas konservi la ŝablonon al «%1».\n" "\n" "La ŝablono estos malfermita, tiel vi povas konservi ĝin per la redaktilo." #: filetemplates.cpp:1058 msgid "Save Failed" msgstr "Konservado fiaskis" #: filetemplates.cpp:1108 msgid "Template" msgstr "Ŝablono" #: filetemplates.cpp:1112 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: filetemplates.cpp:1116 msgid "Edit..." msgstr "Redaktu..." #: filetemplates.cpp:1124 msgid "Upload..." msgstr "Alŝutu..." #: filetemplates.cpp:1128 msgid "Download..." msgstr "Elŝutu..."