You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1024 lines
37 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 23:23-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "உங்கள் பெயர்கள்"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "உங்கள் மின்னைஞ்சல்கள்"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1க்கு இணை"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "காலியான பலபக்கம்"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "காப்புரிமை (c) 2005 வில்ஃப்ரைட் ஹஸ்"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "பக்க அளவு"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "நேர்வாகான திசையில் தேர்ந்தெடுத்த பக்க அளவில் அகலம் இருக்க வேண்டும்"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>பல்பக்கம் இல்லை.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>குறிப்பிட்ட சேவை பங்கிடப்படாத நூலகத்தை வழங்குகிறது.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>குறிப்பிடப்பட்ட நூலகத்தை<b>%1</b>ஏற்றமுடியாது. திரும்ப வந்த செய்தி:</p> <p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>நூலகம் ஒரு பகுதிகளை உருவாக்க ஒரு தொழிலகத்தை ஏற்றவில்லை.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "நிரல் பிழை: குறிபிட்ட வகையின் உருவாக்கும் பகுதிகளை நூலகம் %1 ஆதரிக்கவில்லை"
#: kviewpart.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>பிரச்சனை:</b> ஆவணம்<b>%1</b>காட்ட முடியவில்லை.</p><p><b>காரணம்:</"
"b>கோப்புகளை காட்ட தேவைப்படும் வகை <b>%3</b> மென்பொருள் %3 பகுதியை துவக்க <b>%3</"
"b>முடியவில்லை. இது உங்கள் கேடியி அமைப்பின் தவறான வடிவமைப்பை, அல்லது பழுதடைந்த நிரல் "
"கோப்புகளையோ குறிக்கிறது.</p><p><b>நீங்கள் செய்ய வேண்டியது:</b>நீங்கள் கேள்வியில் "
"திரும்பவும் மென்பொருள் தொகுப்புகளை நிறுவவேண்டும். முடியவில்லையென்றால், பிழை அறிக்கை "
"ஒன்றை உங்கள் மென்பொருள் வழங்குநர்க்கோ அல்லது நேரடியாக மென்பொருள் ஆக்கியவர்களுக்கோ "
"தரவேண்டும். (உதாரணமாக லினக்ஸ் விநியோகிப்பு வழங்குநர்க்கு). உதவி பட்டியலில் உள்ள<b>பிழை "
"அறிக்கை...</b>உள்ளீடு<b>உங்களுக்கு</b>கேடியி நிரல் தயாரிப்பவர்களை தொடர்பு கொள்ள உதவும்."
"</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "மென்பொருள் பகுதியை துவக்கும்போது பிழை"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "பக்கப்பட்டையை காட்டு"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "பக்கப்பட்டையை காட்டு."
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "கோப்பினை கவனி"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "பக்கபட்ட உருளையைக்காட்டு"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Hide Scrollbars."
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "ஒற்றை பக்கம்"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "தொடர்ந்த"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "தொடர்ந்த - இருபுறமும்"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "மேல்முன்னோட்டம்"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "காட்சி வகை"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "விரும்பிய திசை"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "விரும்பிய பக்க அளவு"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "அமைப்பின் அளவு..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "குறிப்பிட்ட பக்க அளவில் ஆவணத்தை உபயோகி"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&பக்கத்திற்குப் பொருத்து"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "பக்க அகலத்திற்கு பொருத்து"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "பக்க உயரத்திற்கு பொருத்து"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "ஆவணத்தை படி"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "கீழ் ஆவணத்தை படி"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:275
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&தேர்வை தலைகீழாக்கு"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&பின்செல்"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&முன்செல்"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "கேகாட்சி ஷெல்லை பற்றி"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "மேலே உருள்"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "கீழே உருள்"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "இடமாக உருள்"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "வலமாக உருள்"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "மேல்பக்கத்திற்கு உருள்"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "கீழ்பக்கத்திற்கு உருள்"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "வலப்பக்கத்திற்கு உருள்"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "இடப்பக்கத்திற்கு உருள்"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "சித்திரம்"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "இடம்வலமான சித்திரம்"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>கோப்பு <nobr><strong>%1</strong></nobr> இல்லை.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "ஏற்றுகிறது '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>கோப்பு பிழை!</strong> தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>கோப்புப்பிழை</strong> தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க "
"இயலவில்லை<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>கோப்புப் பிழை!</strong> கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை<nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> அழுத்தமில்லாததற்கு .கோப்பினை உள்ளீட இயலாது</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>இக்கோப்புக்கான போதிய அனுமதி இல்லையெனில் இப்பிழை நிகழும். You can check "
"ownership and permissions if you right-click on the file in the Konqueror "
"file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "அழுத்தமற்ற..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>கோப்பு திறக்கப்படுகிறது<nobr><strong>%1</strong></nobr>. தயவுசெய்து "
"காத்திருக்கவும்.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>File Error!</strong>கோப்பினை திறக்க இயலாது <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. கோப்பு உள்ளீடப்படாது.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>இந்த பிழை கோப்பு அழிக்கும்போது பெரும்பாலும் நிகழும். உங்களுக்கு நிச்சயமாக "
"வேண்டுமென்றால் கோப்பினை கைமுறையாக கட்டளை வரிக் கருவிக் கொண்டு வெளியிடவும்.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr "<qt>ஆவணத்தின் கோப்பு வகைக்கு <b>%1</b> ஆதர்வில்லாததால் காட்டமுடியாது.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>கோப்பில் மைம் வகை %1<b>உள்ளது</b> இதற்கு நிறுவப்பட்ட KViewShell "
"சொருகுப்பொருள்களின் ஆதரவு இல்லை.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>குறிப்பிடப்பட்ட நூலகத்தை<b>%1</b>ஏற்றமுடியாது. திரும்ப வந்த செய்தி:</p> <p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>பிரச்சனை:</b> ஆவணம்<b>%1</b>காட்ட முடியவில்லை.</p><p><b>காரணம்:</"
"b>கோப்புகளை காட்ட தேவைப்படும் வகை <b>%3</b> மென்பொருள் %3 பகுதியை துவக்க <b>%3</"
"b>முடியவில்லை. இது உங்கள் கேடியி அமைப்பின் தவறான வடிவமைப்பை, அல்லது பழுதடைந்த நிரல் "
"கோப்புகளையோ குறிக்கிறது.</p><p><b>நீங்கள் செய்ய வேண்டியது:</b>நீங்கள் கேள்வியில் "
"திரும்பவும் மென்பொருள் தொகுப்புகளை நிறுவவேண்டும். முடியவில்லையென்றால், பிழை அறிக்கை "
"ஒன்றை உங்கள் மென்பொருள் வழங்குநர்க்கோ அல்லது நேரடியாக மென்பொருள் ஆக்கியவர்களுக்கோ "
"தரவேண்டும். (உதாரணமாக லினக்ஸ் விநியோகிப்பு வழங்குநர்க்கு). உதவி பட்டியலில் உள்ள<b>பிழை "
"அறிக்கை...</b>உள்ளீடு<b>உங்களுக்கு</b>கேடியி நிரல் தயாரிப்பவர்களை தொடர்பு கொள்ள உதவும்."
"</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "பக்கத்தின் %1 %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "பக்கத்திற்கு போ"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "பக்கம்:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "பக்க அகலத்திற்கு பொருத்து"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "பக்க உயரத்திற்கு பொருத்து"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Fit to Page"
msgstr "&பக்கத்திற்குப் பொருத்து"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "ஆவண காட்சியாளன் பகுதி"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "Kவியூஷெல்"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "மூல ஆசிரியர்"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "சட்ட அமைப்பு"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "முன்னாள் கேகோஸ்ட் காட்சி மேம்பாட்டாளர்"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhost நோக்கு எழுதியவர்"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "ஊடாடும் சாளரங்கள்"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "ஷெல்லுக்கான அடிப்படை"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr " Kபகுதிக்கு துளை"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "உரையாடல் பெட்டிகள்"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-இடைவிளிம்பு, பிரதான முன்னேற்றம்"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "இடைமுக மிகைப்படுத்தல்கள்"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "பயனர் இடைமுகம்"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "அணுகல்"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "பார்க்கும் பகுதிகள் காணவில்லை"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "முழுத்திரை அமைப்பில் விட வெளியேற்ற விசையை உபயோகி"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "முழுத்திரை அமைப்பை உள்ளிடுதல்"
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"கோப்பு வேறு kவியூஷெல்லில் உள்ளீடு செய்யப்பட்டுள்ளதா என்று பரிசோதி. அவ்வாறு இருந்தால் வேறு "
"kவியூஷெல்லை மேலெடு. இல்லையென்றால், கோப்பினை உள்ளீடு."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
#: main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Navigate to this page"
msgstr "ஊடாடும் சாளரங்கள்"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "உள்ளீட்டுக்கான கோப்புகள்"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "பார்வையாளர் பயன்பாட்டிற்கு பிறப்பு சட்டப்பணி"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "பல ஆவண அமைப்புகளை காட்டும். மூலக்குறியீடு சார்ந்த kகோஸ்ட் வியூ"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "KGhostநோக்கு பாதுகாவலர்"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostநோக்கு பாதுகாவலர்"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "வலைமனை%1 நன்றாக உருவாகவில்லை"
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr "URL %1 உள்கோப்புகளுக்கு நிற்காது. நீங்கள் தனிப்பட்ட தேர்வை."
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Select for printing"
msgstr "நடப்புப் பக்கத்தை தேர்ந்தெடு"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "நடப்புப் பக்கத்தை தேர்ந்தெடு"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "எல்லா பக்கங்களையும் தேர்ந்தெடு"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "பக்கங்களை வரிசையாக தேர்ந்தெடு"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "ஒற்றைப்படை பக்கங்களை தேர்ந்தெடு"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&தேர்வை தலைகீழாக்கு"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&எல்லா பக்கங்களையும் தேர்வு நீக்கு"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "பக்க அளவு"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "ஆயத்த அளவு"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "தலைப்பு"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "சிறுபிம்பங்கள்"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "கோப்பினை ...ஆக சேமி"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"இந்த கோப்பு %1\n"
"முன்பே உள்ளது. இந்தக் கோப்பினை மேல் எழுதவா?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "கோப்பினை மேலழெழுது"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "மேல்முன்னோட்டம்"
#: tdemultipage.cpp:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1க்கு இணை"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "பக்கத்தின் %1 %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>தேடும் சரம்<strong>%1</strong>ஆவணத்தின் முடிவில் இல்லை. ஆவணத்தின் ஆரம்பத்தில் "
"இருந்து தேட துவங்கவேண்டும்?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "உரை இல்லை"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>தேடும் சரம்<strong>%1</strong> இல்லை.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>தேடும் சரத்தை<strong>%1</strong>ஆவணத்தின் ஆரம்பத்தில் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. "
"ஆவணத்தின் முடிவில் இருந்து தேடவேண்டுமாt?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "கோப்பு %1ஐ திரும்ப ஏற்றுகிறது"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "கோப்பு %1ஐ ஏற்றுகிறது"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "கோப்பினை ...ஆக சேமி"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"இந்த கோப்பு %1\n"
"முன்பே உள்ளது. இந்தக் கோப்பினை மேல் எழுதவா?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "நிறுத்து"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&போ"
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" மீதொகுப்புகளை அடிகோடிடுவதை கட்டுப்படுத்துகிறது:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: இணைப்புகளை எப்போதும் அடிகோடிடு</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: இணைப்புகளை ஒருபோதும் அடிகோடிடாதே</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: சுட்டி இணைப்பின்மீது செல்லும்போது அடிகோடிடு</"
"li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "வண்ணங்களை &மாற்று"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "எச்சரிக்கை: இந்த தேர்வுகள் வரையும் வேகத்தை மோசமாக பாதிக்கும்."
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&வண்ணங்களைத் தலைகீழாக்கு"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "பக்க வண்ணத்தை மாற்று"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "பக்க வண்ணம்:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&கறுத்த மற்றும் வெளிர் வண்ணங்களை மாற்று"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "வெளிர் நிறம்:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "கறுத்த நிறம்:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "கருப்பு-வெள்ளைக்கு மாற்று"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "மாறுபாடு:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "விளிம்பு மதிப்பு:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "செயல்படுத்தியது"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "செயலில் இல்லாத"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "மேலே வரும்போது மட்டும்"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>மீதொகுப்புகளை அடிகோடிடுவதை கட்டுப்படுத்துகிறது:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>UL_Enabled</b>: இணைப்புகளை எப்போதும் அடிகோடிடு</li>\n"
"<li><b>UL_Disabled</b>: இணைப்புகளை ஒருபோதும் அடிகோடிடாதே</li>\n"
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: சுட்டி இணைப்பின்மீது செல்லும்போது அடிகோடிடு</li>\n"
"</ul></qt> "
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "&இணைப்புகளை அடிகோடிடு:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "&சிறுபிம்ப முன்காட்சிகளை காட்டு"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "மேல்பார்க்கும் வகை"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "வரிகள்:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "நெடுவரிசைகள்:"
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "பக்க அமைப்பு"
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "அமைப்பு:"
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "அகலம்"
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "உயரம்:"
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "நேர்வாகான திசையில் தேர்ந்தெடுத்த பக்க அளவில் அகலம் இருக்க வேண்டும்"
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "நேர்வாகான திசையில் தேர்ந்தெடுத்த பக்க அளவில் உயரம் இருக்க வேண்டும்"
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "செ.மி"
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "மி.மி"
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "உள்ளே"
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "திசை:"
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "பக்க முன்னோட்டம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "சித்திரம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "இடம்வலமான சித்திரம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "பக்கம்:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "தொடர்ந்த"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "கோப்பினை கவனி"
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "மேல்முன்னோட்டம்"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "காகித அளவை அமைக்கும் (இப்போதைக்கு செயல்படுத்தப்படமாட்டாது, lyx உடன் பொருத்தத்திற்காக "
#~ "மட்டும்)"
#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
#~ msgstr "இந்த தேர்வு பெட்டியை பயன்படுத்தி பக்கங்களை அச்சிடலாம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "அமைப்பு:"
#~ msgid "<qt>Printing is not yet implemented for this type of file.</qt>"
#~ msgstr "<qt>இந்த வகை கோப்புக்கு அச்சிடுதல் இன்னும் துவக்கப்படவில்லை.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, "
#~ "this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. "
#~ "Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-"
#~ "english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up "
#~ "completely. Continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>இந்த செயல் வெற்று உரைக்கான DVI கோப்பை தேடுகிறது. துரதிருஷ்டவசமாக, KDVIன் இந்த "
#~ "பதிப்பு ASCII எழுத்துகளை மட்டும் ஏற்கிறது. குறியீடுகள், கணித சமன்பாடுகள், ஒலியழுத்த "
#~ "எழுத்துக்கள், ஆங்கிலம் அல்லாத உரை, அதாவது ருஷ்யன் அல்லது கொரியன். எந்த வகையிலாவது "
#~ "தொடரவா?</qt>"
#~ msgid "Function May Not Work as Expected"
#~ msgstr "செயல் எதிர்பார்த்த அளவு இயங்கவில்லை"
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "'%1'க்கு தேடுகிறது..."