You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/ksirc.po

1998 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to zh_CN
# translation of ksirc.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:58+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Funda Wang"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fundawang@linux.net.cn"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "编辑过滤规则"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr "不能创建规则,因为所需字段没有填写完整。"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接到服务器"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "最近服务器"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "请输入服务器名称。"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "配置KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "观感"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "控制 KSirc 的外观"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "常规 KSirc 设置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc 启动设置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc 颜色设置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC 颜色"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC 颜色设置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "用户菜单"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "用户菜单配置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "服务器/频道"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "服务器/频道配置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "自动连接"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "自动连接配置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "快捷键配置"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "更新/添加(&U)"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "传输状态"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "字体..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "滚动速度..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "持续滚动"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "返回到普通模式"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "速度设置"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "滴嗒间隔:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "步长:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "新建窗口用于"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "频道/昵称(&H)"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "密钥(&K)"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "频道模式"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (非请莫入)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (限制用户数)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (要密码才能进)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (秘密隐蔽)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "用户模式"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (不可见)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (接收Op交谈)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (接收服务器通知)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "只有管理员才可以修改话题"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "没有外部消息"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "只有管理员和有发言权的用户(+v)方可讲话"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "更多模式命令"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "限制用户个数"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "无法分析状态字符串"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "无法分析状态字符串(格式未知)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "离开-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<无话题>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "昵称字符串多于100个字符。这么长不能接受。"
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "字符串不够长"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "找不到频道名"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "踢出窗口已打开"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "您已被踢出"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "重新加入"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "离开"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "解析加入/踢出/离开/退出消息失败"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "不能解析:%1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "不能解析昵称变化代码"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "不能解析模式变化:%1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "插入字符(&I)"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "挑选颜色"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "示例文本"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "前景(&F)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "正接收"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "发送"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "开放"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "未知状态"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "获取"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr ""
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "分离窗口"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "向左移动标签"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "向右移动标签"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "标签栏(&T)"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "上(&T)"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "向左循环"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "向右循环"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "转储对象树"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "服务器调试窗口"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "过滤规则编辑器(&F)..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "新建服务器(&S)..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "自动连接(&D)..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "升起上个窗口"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "上线时间:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "上次离线:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "乒(&P)"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "他是谁"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC 聊天"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr " 在线"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "离线时间:"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "上次上线:"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " 离线"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "通知弹出帮助..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "配置通知..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr ""
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr ""
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC 客户程序"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "要使用的昵称"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "启动时连接的服务器"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "启动时连接的频道"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "启动时不自动连接"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc 开发者"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "图标作者"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"在小于5秒的时间里打开了5个频道窗口。可能有人想用窗口冲击你的X服务器。\n"
"要关闭自动创建窗口功能吗?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "冲击警告"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "关闭"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持启用"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr ""
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "新建服务器(&N)..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "加入频道(&J)..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "连接(&C)"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "新服务器"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "服务器控制"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 在 %2 刚下线"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 在 %2 刚上线"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "活动的服务器连接:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "提示"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "新服务器(&V)..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "DCC 管理器(&D)..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "保存到日志文件(&S)..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "时戳(&A)"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "隐藏加入/离开消息"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "字符表(&T)"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "改变时通知(&O)"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "编码(&E)"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "显示话题(&H)"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "简讯模式(&M)"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "频道(&C)"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "延迟:等待"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "清除窗口(&L)"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "用户(&U)"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "命令(&O)"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "客户"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "用户"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "操作员"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "操作员"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"您在发送 %1 行文本。\n"
"您真要发送这么多吗?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"您粘贴的文本中包含了以/开始的行。\n"
"要将它们作为 IRC 命令解释吗?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "解释"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "不解释"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "保存聊天/查询日志"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "您的昵称出现在频道%1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "频道%1已改变"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "刷新昵称(&R)"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "跟踪(&F)"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "不跟踪(&U)"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "他是谁(&W)"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "乒(&P)"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "版本(&E)"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "滥用(&A)"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "踢出(&K)"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "禁止(&B)"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "解禁(&N)"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "提升管理员(&O)"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "降级管理员(&D)"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "让讲话(&V)"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "不让讲话(&I)"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "描述(&E)"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "给(&T)"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "匹配(&A)"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "来自(&F)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "服务器/快速连接到(&S)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "端口(&P)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "选择IRC网络上的服务器"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"通常 IRC 服务器与一个网络相连(IRCNet、Freenode 等)。此处您可以为喜爱的网络选"
"择一台离您最近的服务器。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "组(&G)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "输入或选择一台要连接的服务器"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"如果您在<i>“组”</i>中选中了一个 IRC 网络,这个窗口将显示该网络的所有服务器。"
"如果您没有选中一个组,您可以在此输入或从最近用过的列表中选择一个(<i>“快速连"
"接”</i>)。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "选择服务器端口"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"使用<i>“6667”</i>或<i>“6666”</i>在多数情况下是安全的。只有在您被告知需要使用"
"其它值的时候才用别的。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "服务器描述"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "这是当前所选服务器的描述信息"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "服务器访问"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "使用 SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "存储密码(&T)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "这会将您的服务器密码保存在磁盘上。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "取消连接"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "连接(&O)"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "连接到选中的服务器"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"连接到<i>“服务器/快速连接到:”</i>指定的服务器,使用<i>“端口:”</i>指定的端"
"口。"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "编辑服务器(&E)"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "自动连接列表"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "端口/密钥"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "服务器密码"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "自动连接设置"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "服务器密码:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "频道(&C)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "方案(&S)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "聊天颜色"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "频道消息(&H)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "普通文本(&G)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "错误(&E)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "信息(&I)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "链接(&L)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "选择区背景(&O)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "选择区前景(&C)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "链接使用背景色(&U)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "示例配色主题"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "加亮(&H)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "您的昵称"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "颜色:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "保留"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "其它昵称"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "昵称无颜色(&O)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "自动对昵称着色(&T)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "固定(&X)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "背景(&R)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "加亮消息"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "包含您的昵称(&Y)"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "包含:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "正则表达式"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "颜色编码"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "去掉 &kSirc 颜色编码"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "去掉 &mIRC 颜色编码"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "全局选项"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "历史长度(&Y)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " 行"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "不限制"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "发布离开消息(&A)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "自动创建窗口(&U)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "提示时自动创建(&O)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "自动重新加入(&J)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "停靠被动弹出(&P)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "在标题栏显示话题(&I)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "颜色选择器弹出窗(&C)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "单行文字输入框(&X)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "使用彩色昵称列表(&E)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "昵称自动补全(&N)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "打开昵称自动补全"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "停靠在系统托盘(&D)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "在系统托盘中放置 KSirc 图标"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "自动保存历史"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "每频道选项"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "时间戳(&T)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "在每条消息的左侧添加时间和日期"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "超越现有的频道选项(&V)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "显示话题(&W)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "在顶部显示频道话题"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "在每个频道的顶端显示频道主题。"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "改变时响铃(&B)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "隐藏离开/加入消息"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "启用日志(&G)"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "默认编码(&C)"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "暗颜色"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "黑色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">黑色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "白色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">白色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "蓝黑色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">蓝黑色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "红色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">红色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "暗绿色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">暗绿色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "棕色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">棕色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "洋红色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">洋红色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "橙色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">橙色<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "浅颜色"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC 频道颜色"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "暗青色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "青色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "蓝色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "紫色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "灰色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "浅灰色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "绿色:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">黄色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">绿色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">青色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">暗青色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">蓝色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">紫色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">灰色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">浅灰色</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "黄色:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "观感"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "窗口模式"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "分页的MDI模式(&P)(XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "选择您喜爱的窗口模式:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI模式(过时方式)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "墙纸"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "昵称选项菜单"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"该页面让您配置右边昵称列表的RMB菜单。您可以定义特定动作的名称。请查看预定义的"
"命令来学习它如何工作。"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "条目名称(&E)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "相关的命令(&M)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "只在管理员状态启用(&Y)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "插入分隔符(&S)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "插入命令(&I)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "修改(&O)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "删除选中命令(&L)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "服务器/频道"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "从列表中删除服务器(&L)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "添加服务器到列表(&S)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "频道"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "从列表中删除频道(&E)"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "添加频道到列表(&N)"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "全局快捷键"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "启动"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "名称设置"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "昵称(&N)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "备用昵称(&L)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "用户 ID(&U)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "真实名称(&R)"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "通知列表"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC 管理器"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "他是谁"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/秒"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "连接(&C)"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "许传(&E)"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "断开连接(&D)"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "新建 DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 类型"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "文件发送(&F)"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "聊天(&H)"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新/添加(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件发送(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "名称设置"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入字符(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "修改(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "已取消"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件名"