You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kghostview.po

718 lines
18 KiB

# translation of kghostview.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Dokument-tittel:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Utgjevingsdato:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer alle"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC-informasjon"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC-åtvaring"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC-feil"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Tilkopla %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Linjene i DSC-dokument må vera kortare enn 255 teikn."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Side 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 av %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Side %1 (%2 av %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript-meldingar"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokument&info"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Merk denne sida"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Merk &alle sidene"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Merk &partalssider"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Merk &oddetalssider"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Slå av/på sidemerke"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Fjern sidemerke"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Retning"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Papirstorleik"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Ingen &flimring"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Liggjande opp-ned"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Tilpass sidebreidda"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Tilpass skjermstorleiken"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Førre side"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den førre sida i dokumentet"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den neste sida i dokumentet"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Går til den første sida i dokumentet"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Går til den siste sida i dokumentet"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Les opp"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Les ned"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Vis &rullefelt"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Gøym &rullefelt"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Overvak fil"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Vis &sideliste"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Gøym &sideliste"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Vis side&namn"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Gøym side&namn"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostview"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Framvisar for filer av typane PostScript (.ps, .eps) og Portable Document "
"Format (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView viser, skriv ut og lagrar PostScript- og PDF-filer.\n"
"Basert på arbeid av Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Vedlikehaldar 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Vedlikehaldar 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis for skal"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port til KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogboksar"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "for bidrag av GSView sin DSC-tolk."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det oppstod ein feil ved framvising. <br><strong>%1</strong> "
"<br>Skjermbiletet kan innehalda feil.<br>Nedanfor finn du feilmeldingane frå "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) som kan vera til hjelp.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Versjonen av gs (versjon %1) er for gammal, for det finst tryggleiksproblem "
"som ikkje kan løysast. Du bør oppgradera til ein nyare versjon.\n"
"KGhostView vil prøva å køyra som vanleg, men det kan henda at ingen filer "
"kan visast.\n"
"Det ser ut til at versjon %2 passar fint på dette systemet, men nyare "
"versjonar vil òg fungera."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript-\n"
"oppsett"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje opna <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fila finst ikkje.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje opna <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Tilgang nekta.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje opna <nobr><strong>%1</strong></nobr>, som er av type "
"<strong>%2</strong>. KGhostview kan berre visa filer av typane PostScript (."
"ps, .eps) og Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje pakka ut <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Feil ved opning av fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Feil ved utskrift fordi lista over sider som skulle skrivast ut var tom."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
msgid "Error Printing"
msgstr "Feil ved utskrift"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Utskriftsfeil:</strong> <br>Klarte ikkje konvertera til "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimer"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Val for fullskjerm"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Klarte ikkje opna standard innstraum: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alle dokumentfiler\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-filer\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format-filer (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript-filer\n"
"*|Alle filer"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta Ghostscript. Dette skuldast vanlegvis feil spesifisert "
"tolk."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Avslutta med feilkode %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Prosessen krasja eller vart drepen."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Set opp Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Sida som skal opnast. Du kan til dømes opna side tre med «--page=3». Legg "
"merke til at dersom sida ikkje finst, vil ei anna side verta vist i staden."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Forstørring av visinga "
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Retninga på biletet som vert vist. Bruk anten «auto», «portrait» (ståande), "
"«landscape» (liggjande), «upsidedown» (ståande, opp-ned) eller "
"«seascape» (liggjande, opp-ned)."
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Det same som «orientation=portrait»"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Det same som «orientation=landscape»"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Det same som «orientation=upsidedown»"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Det same som «orientation=seascape»"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Opna adresse"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Med denne avkryssingsboksen kan du velja kva for sider som skal skrivast ut."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Forstørring"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Bruk &kantutjamning på tekst og bilete"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Kantutjamning gjer at skjermbiletet ser finare ut, men framvisinga vil ta "
"lengre tid"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Bruk skrifter frå &plattforma"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Vis Ghostscript-meldingar i eigen boks"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript er namnet på framvisaren som teiknar skjermbiletet. <br>Dersom "
"det oppstår problem, kan feilmeldingane herifrå vera til hjelp."
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Svart/kvit"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gråtonar"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Fargar"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automatisk &oppsett"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Tolk:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript er namnet på framvisaren som teiknar skjermbiletet."
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(funnen gs-versjon: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argument for &ikkje-antialiasing:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argument &for antialiasing:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Vel om kantutjamning skal brukast."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Kantutjamning gjer at skjermbiletet ser finare ut, særleg tekst, men "
"framvisinga vil ta lengre tid."
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Vel om eit vindauge med Ghostscript-meldingar skal visast"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Vel om eit vindauge med Ghostscript-meldingar skal visast. Her finn du meir "
"informasjon om filene du viser. Dersom det oppstår feil, vil eit vindauge "
"dukka opp uansett kva du har valt her."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Bruk skrifter frå plattforma"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Vel om sidelista skal visast."
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Vel om sidenamn i staden for sidetal skal visast."
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Av og til inneheld sidenamna informasjon som kan brukast i sidelista i "
"staden for berre sidetala. Vanlegvis er desse namna eit anna "
"nummereringssystem. Dei første sidene kan til dømes vera nummererte med "
"romartal (i, ii, iii, iv, …), medan hovudinnhaldet startar frå side 1, "
"nummerert med vanlege, arabiske tal."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Vel om rullefelta skal visast når sidene er for store"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Overvak fil"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Her kan du velja om fila skal lastast inn på nytt kvar gong ho vert endra på "
"disken."
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ghostscript-fortolkaren som skal brukast"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview viser ikkje sjølv dokumentet, men brukar Ghostscript til å visa "
"det. Her kan du velja kva for ein Ghostscript-fortolkar som skal brukast."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argument til Ghostscript ved bruk av kantutjamning"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Dette er den Ghostscript-versjonen du køyrer"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Dette er den Ghostscript-versjonen du køyrer. Vanlegvis treng du ikkje endra "
"denne, sidan versjonen vert oppdaga automatisk."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Dette er ei intern innstilling"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovudverktøylinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggjande opp-ned"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Overvak fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Innstillingar"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1 %"