You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmlayout.po

1694 lines
46 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Arabic
# translation of kcmlayout.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-03 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:38+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال, وسيم بكر, عصام بايزيدي"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com, bakr@mit.edu, bayazidi@arabeyes.org"
#: kcmlayout.cpp:271 kcmlayout.cpp:725 kcmlayout.cpp:733
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: kcmlayout.cpp:272
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:994
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1000
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "خيارات التبديل"
#: kcmlayout.cpp:1077
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1087
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1093
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "برازيلية ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "لوحة مفاتيح ١٠١ مفتاح (Dell)"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "لوحة مفاتيح عامّة ١٠١ مفتاح"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "لوحة مفاتيح عامّة ١٠٢ مفتاح (عالميّة)"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "لوحة مفاتيح عامّة ١٠٤ مفتاح"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "لوحة مفاتيح عامّة 105 مفتاح (عالميّة)"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "يابانية 106-key"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "مايكروسوفت طبيعيّة (Microsoft Natural)"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "تصرف مجموعات Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "يقلب زر Alt الأيمن المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "زر Alt الأيمن يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "مفتاح Caps Lock يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Menu key changes group"
msgstr "يغير مفتاح القائمة المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "زري Shift معا يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift تغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Control Key Position"
msgstr "موضع مفتاح Control"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "اجعل مفتاح Caps Lock مفتاح Control إضافي"
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "بدل زري Control وCaps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "مفتاح Control على يمين 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "مفتاح Control في أسفل الطرف الأيسر"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "استخدم ضوء لوحة المفاتيح لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "استخدم ضوء قفل الأرقام (Num_Lock) لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "استخدم ضوء قفل الأحرف الكبيرة (Caps_Lock) لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "استخدم ضوء قفل تقليب الصفحات (Scroll_Lock) لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيسر المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيمن المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "يقلب كلا مفتاحي Win المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "يغير مفتاح Win المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "مفتاح Win الأيمن يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Third level choosers"
msgstr "مختارات المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "اكبس مفتاح Control الأيمن لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "اكبس مفتاح Win لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "اكبس أي مفتاح Win لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيسر لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيمن لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "تصرف مفتاح Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "يستخدم استهلال الحروف الداخلي. Shift يلغي Caps."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "يستخدم استهلال الأحرف الداخلي. Shift لا يلغي Cap."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "يتصرف مثل Shift مع القفل. Shift يلغي Caps."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "يتصرف مثل Shift مع القفل. Shift لا يلغي Caps."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "تصرف مفتاح Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "أضف السلوك المعياري إلى مفتاح القائمة."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt , Meta على مفاتيح Alt (افتراضي)."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "مفتاح Meta وفّق مع مفاتيح Win-keys."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta مربوطة بمفتاح Win الأيسر"
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super مربوطة بمفتاح Win (افتراضي)"
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper مربوطة بمفاتيح Win"
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "مفتاح Alt الأيمن هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "مفتاح Win الأيمن هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Menu is Compose"
msgstr "مفتاح القائمة هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "مفتاحا Ctrl معا يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "مفتاحاا Shift معا يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "مفتاح Shift اليسار يغيّر المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "مفتاح Shift اليمين يغيّر المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "مفتاح Ctrt اليمين يغيّر المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "مفتاح Alt الأيسر يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "مفتاح Ctrl الأيسر يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Compose Key"
msgstr "مفتاح Compose"
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "مفتاح Shift مع مفاتيح لوحة الأرقام يعمل كما في ويندوز."
#: kcmlayout.cpp:1371 kcmlayout.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "المفاتيح الخاصّة (Ctrl+Alt+<key>) تعامل على الخادم."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "خيارات توافقيّة متنوّعة"
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "مفتاح Ctrl الأيمن يعمل كمفتاح Alt الأيمن"
#: kcmlayout.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيمن المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيسر المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيمن لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "يقلب زر Alt الأيمن المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيسر المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيسر المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيمن المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "يقلب كلا مفتاحي Win المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "يقلب مفتاح Win الأيمن المجموعة أثناء الضغط عليه"
#: kcmlayout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "زر Alt الأيمن يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "مفتاح Alt الأيسر يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "مفتاح Caps Lock يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "مفتاح Caps Lock يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "زري Shift معا يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "مفتاحاا Shift معا يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "مفتاحا Ctrl معا يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift تغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift يغيران المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "يغير مفتاح القائمة المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "يغير مفتاح Win المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "مفتاح Win الأيمن يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "مفتاح Shift اليسار يغيّر المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "مفتاح Shift اليمين يغيّر المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "مفتاح Ctrl الأيسر يغير المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "مفتاح Ctrt اليمين يغيّر المجموعة"
#: kcmlayout.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "اكبس مفتاح Control الأيمن لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "اكبس مفتاح Win لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "اكبس أي مفتاح Win لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيسر لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيمن لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "اكبس أي مفتاح Win لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيسر لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "اكبس مفتاح Win الأيمن لاختيار المستوى الثالث"
#: kcmlayout.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "موضع مفتاح Control"
#: kcmlayout.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "اجعل مفتاح Caps Lock مفتاح Control إضافي"
#: kcmlayout.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "بدل زري Control وCaps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "مفتاح Control على يمين 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "مفتاح Control في أسفل الطرف الأيسر"
#: kcmlayout.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "مفتاح Ctrl الأيمن يعمل كمفتاح Alt الأيمن"
#: kcmlayout.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "استخدم ضوء لوحة المفاتيح لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "استخدم ضوء قفل الأرقام (Num_Lock) لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "استخدم ضوء قفل الأحرف الكبيرة (Caps_Lock) لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "استخدم ضوء قفل تقليب الصفحات (Scroll_Lock) لإبراز استخدام مجموعة بديلة"
#: kcmlayout.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "يستخدم استهلال الحروف الداخلي. Shift يلغي Caps."
#: kcmlayout.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "يستخدم استهلال الأحرف الداخلي. Shift لا يلغي Cap."
#: kcmlayout.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "يتصرف مثل Shift مع القفل. Shift يلغي Caps."
#: kcmlayout.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "يتصرف مثل Shift مع القفل. Shift لا يلغي Caps."
#: kcmlayout.cpp:1426
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1427
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1428
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt , Meta على مفاتيح Alt (افتراضي)."
#: kcmlayout.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta مربوطة بمفتاح Win الأيسر"
#: kcmlayout.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "موضع مفتاح Control"
#: kcmlayout.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "مفتاح Alt الأيمن هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "مفتاح Win الأيمن هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "مفتاح القائمة هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "مفتاح Alt الأيمن هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "مفتاح القائمة هو تكوين"
#: kcmlayout.cpp:1438
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1439
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1440
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1441
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "تغيير لتصميم لوحة المفاتيح التالي"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "تغيير لتصميم لوحة المفاتيح التالي"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Belgian"
msgstr "البلجيكية"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Bulgarian"
msgstr "البلغارية"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Brazilian"
msgstr "البرازيلية"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Canadian"
msgstr "الكندية"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Czech"
msgstr "التشيكية"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "التشيكية (qwerty)"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Danish"
msgstr "الدنماركية"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Estonian"
msgstr "الإستونية"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Finnish"
msgstr "الفنلندية"
#: pixmap.cpp:347
msgid "French"
msgstr "الفرنسية"
#: pixmap.cpp:348
msgid "German"
msgstr "الألمانية"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Hungarian"
msgstr "المجرية (الهنغارية)"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "الهنغارية (الكويترية)"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Italian"
msgstr "الإيطالية"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Lithuanian"
msgstr "الليتوانية"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "النرويجية"
#: pixmap.cpp:355
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "مجموعة PC-98xx"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Polish"
msgstr "البولندية"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Portuguese"
msgstr "البرتغالية"
#: pixmap.cpp:358
msgid "Romanian"
msgstr "الرومانية"
#: pixmap.cpp:359
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Slovak"
msgstr "السلوفاكية"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "السلوفاكية (qwerty)"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Spanish"
msgstr "الإسبانية"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Swedish"
msgstr "السويدية"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Swiss German"
msgstr "السويسرية الألمانية"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Swiss French"
msgstr "الفرنسية السويسرية"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Thai"
msgstr "التايلاندية"
#: pixmap.cpp:367
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"
#: pixmap.cpp:368
msgid "U.S. English"
msgstr "الإنجليزية الأمريكية"
#: pixmap.cpp:369
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "انجليزية أمريكية مع مفاتيح ميتة"
#: pixmap.cpp:370
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "الإنجليزية الأمريكية مع مفاتيح ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Armenian"
msgstr "الأرمينية"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Azerbaijani"
msgstr "الأذربيجانية (الأذرية)"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Icelandic"
msgstr "الآيسلاندية"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Israeli"
msgstr "العبرية"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "ليتوانية معيارية azerty"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "ليتوانية querty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "ليتوانية querty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Macedonian"
msgstr "المقدونية"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Serbian"
msgstr "الصربية"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Slovenian"
msgstr "السلوفينية"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Vietnamese"
msgstr "الفييتنامية"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Belarusian"
msgstr "البيلاروسية"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bengali"
msgstr "البنغالية"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian"
msgstr "الكرواتية"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Greek"
msgstr "اليونانية"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Latvian"
msgstr "اللاتفية"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "ليتوانية qwerty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:393
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "ليتوانية qwerty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:394
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأوكرانية"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Albanian"
msgstr "الألبانية"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Burmese"
msgstr "البورمية"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Dutch"
msgstr "الهولندية"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "الجورجية (لاتيني)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "الجورجية (روسي)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Hindi"
msgstr "الهندية"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Iranian"
msgstr "الإيرانية"
#: pixmap.cpp:409
msgid "Latin America"
msgstr "أمريكا اللاتينية"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Maltese"
msgstr "المالطية"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "المالطية (تخطيط أمريكي)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami الشمالية (فنلندا)"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami الشمالية (النرويج)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami الشمالية (السويد)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "البولندية (qwertz)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "الروسية (cyrillic phonetic)"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Tajik"
msgstr "الطاجيكية"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Turkish (F)"
msgstr "التركية (F)"
#: pixmap.cpp:419
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "الإنجليزية الأمريكية مع مفاتيح ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Yugoslavian"
msgstr "اليوغوسلافية"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Bosnian"
msgstr "البوسنيّة"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Croatian (US)"
msgstr "الكرواتية (US)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Dvorak"
msgstr "دفوراك"
#: pixmap.cpp:426
msgid "French (alternative)"
msgstr "فرنسي (بديلة)"
#: pixmap.cpp:427
msgid "French Canadian"
msgstr "فرنسيّة كندية"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Kannada"
msgstr "الكناديّة"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Lao"
msgstr "لاو"
#: pixmap.cpp:430
msgid "Malayalam"
msgstr "ملايلاميّة"
#: pixmap.cpp:431
msgid "Mongolian"
msgstr "مغوليّ"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Ogham"
msgstr "أوغاميّة"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Oriya"
msgstr "أوريّة"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Syriac"
msgstr "السريانيّة"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Telugu"
msgstr "تلغو"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "التاييّة (كدمانيّة)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "التاييّة (باتاتشوت)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "التاييّة (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:441
msgid "Uzbek"
msgstr "الأوزبكيّة"
#: pixmap.cpp:442
msgid "Faroese"
msgstr "الفارويسيّة"
#: pixmap.cpp:445
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "المجرية (الهنغارية)"
#: pixmap.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "التركية"
#: pixmap.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "الروسية (cyrillic phonetic)"
#: pixmap.cpp:449
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "الجورجية (لاتيني)"
#: pixmap.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Swiss"
msgstr "السويدية"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "الهيئة"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&تفعيل تصاميم لوحة المفاتيح"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>تخطيط لوحة المفاتيح</h1> .هنا يمكنك اختيار تخطيط لوحة المفاتيح. النوع "
"يشير إلى نوع لوحة المفاتيح المثبتة على جهازك، في حين أن تخطيط لوحة المفاتيح "
"يعرّف \"ماذا يفعل كل مفتاح\" والتي ربما تكون مختلفة حسب البلد."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "التخطيطات المتوافرة:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "التخطيطات الفعّالة:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&نوع لوحة المفاتيح:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار نوع لوحة المفاتيح. هذا الإعداد مستقل عن تخطيط لوحة المفاتيح "
"و يرجع إلى نوع \"عتاد\" لوحة المفاتيح، أي طريقة تصنيع لوحة المفاتيح. لوحات "
"المفاتيح الحديثة التي تأتي مع جهازك عادة ما تحوي مفتاحين إضافيين و تعرف هذه "
"اللوحات بلوحات الـ\"104 مفتاح\" و التي ربما تكون ما تريد إذا لم تكن تعرف نوع "
"لوحة المفاتيح الخاصة بك.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "خريطة مفتاح"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "البلغارية"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"إذا كان أكثر من تخطيط موجوداً على هذه القائمة فإن لوحة كي دي إي ستزوّدك بصورة "
"علم ثابت. وعن طريق النقر على هذا العلم يمكنك التغيير بين التخطيطات بسهولة. "
"والتخطيط الأول سيكون الافتراضي."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "إضافة >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< إزالة"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"هذه قائمة بتخطيطات لوحات المفاتيح الموجودة على نظامك. يمكنك إضافة تخطيط "
"للقائمة النشطة باختيارها والضغط على زر \"إضافة\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"هذا هو الأمر الذي سينفّذ عند التبديل إلى التخطيط المحدّد. وقد يساعدك إذا ما "
"كنت تود فحص تبديل التخطيطات، أو إذا كنت تودّ تبديل التخطيطات بدون استخدام "
"مساعدة كي دي إي."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "بديل التخطيط:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار بديل لتخطيط لوحة المفاتيح الإضافية المحدّدة. عادة، تمثل "
"التخطيطات البديلة خرائط مفاتيح مختلفة لنفس اللغة. علي سبيل المثال، التخطيط "
"الأوكرانيّ له أربع بدائل: أساسي، مفاتيح ويندوز (كما في ويندوز)، آلة كاتبة، "
"ولفظي (كل حرف أوكرانيّ موضوع فوق حرف لاتيني بنفس النطق). \n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "خيارات التبديل"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "سياسة التغيير"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"إذا قمت باختيار طريقة تبديل \"التطبيق\" أو \"النافذة\"، فإن تغيير تخطيط لوحة "
"المفاتيح سيؤثر فقط على التطبيق أو النافذة الحاليّة."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "إ&قليمي"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "تطيبق"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&نافذة"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "التبديل اللاصق"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "تفعيل التبديل اللاصق"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"إذا كان لديك أكثر من تخطيطين وقمت بتفعيل هذا الخيار، فإن التبديل باستخدام "
"اختصار لوحة المفاتيح أو الضغط على مؤشّر kxkb سيؤدي للتبديل فقط بين التخطيطات "
"القليلة الأخيرة. ويمكنك تحديد عدد التخطيطات التي سيتعاقب عليها في الأسفل. "
"ومع ذلك يمكنك الوصول إلى كل التخطيطات بضغط زر الفأرة الأيمن على مؤشّر kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "عدد التخطيطات المتعاقبة:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Enable keyboard layouts"
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "&تفعيل تصاميم لوحة المفاتيح"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:914
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:917
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:930
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:933
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:946
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:949
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1003
#, no-c-format
msgid "Flag Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Stretc&h flag"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1014
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the flag will be stretched to fit the tray "
"indicator size."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Dim flag to make the label more visible"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1040
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "إظهار المؤشّر للتخطيط الوحيد"
#: kcmlayoutwidget.ui:1048
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show indicator for single layout"
msgid "Show indicator bevel"
msgstr "إظهار المؤشّر للتخطيط الوحيد"
#: kcmlayoutwidget.ui:1051
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the layout indicator will be drawn with a thin 3D "
"bevel around it."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1082 kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "خيارات لوحة مفاتيح اكس"
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"هنا يمكنك ضبط خيارات امتدادات xkb بدلاً عن أو بالإضافة لتحديدها في ملف "
"إعدادات X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "خيارات لوحة مفاتيح اكس"
#: kcmlayoutwidget.ui:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1152
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1163
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "تشغيل NumLock عند بدء كي دي إي"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"اذا كان هذا مدعوما, فإن هذا الخيار يسمح لك بإعداد حالة مفتاح NumLock بعد بدء "
"تشغيل كي دي أي.<p> يمكنك اعداد NumLockبحيث يكون مقفلا أو مفتوحا, أو أعد كي "
"دي أي بحيث لا يقوم بإعداد حالة مفاتح NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "إي&قاف"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "لا ت&قم بالتغيير"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "تش&غيل"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "تكرار لوحة المفاتيح"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "ال&تأخير:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"اذا كان هذا الخيار مدعوماً، فإنه سيسمح لك بضبط فترة التأخر التي سيبدأ بعدها "
"الزر بإصدار رموز المفاتيح. خيار 'معدل التكرار'يتحكم في تردد رموز المفاتيح."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " مللي ثانية"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "ال&معدّل:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"اذا كان هذا الخيار مدعوماً، فإنّه سيسمح لك بضبط معدل إصدار رموز المفاتيح أثناء "
"ضغط أي زر."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&تفعيل تكرار لوحة المفاتيح"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"إذا قمت بالتأشير على هذا الخيار فإن الضغط على مفتاح يقوم بعرض نفس الحرف مرة "
"بعد مرة. مثلا, ضغط زر Tab سيكون له نفس تأثير الضغط على هذا الزر عدة مرات "
"بشكل متتالي."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"اذا كان هذا مدعوما, فإن هذا الخيار يسمح لك بسماع صوت من سماعة الجهاو عندما "
"تضغط على مفاتيح لوحة المفاتيح. هذا قد يكون مفيدا اذا لم تكن لوحة المفاتيح "
"الخاصة بك لا تحتوي على مفاتيح ميكانيكية, أو اذا كان الصوت الصادر من المفاتيح "
"منخفضا بشكل زائد.<p> مثلا يمكنك تغيير درجة علو الصوت الراجع من الضغط على "
"لوحة المفاتيح عن طريق سحي شريط الإزاحة أو عن طريق الضغط على أسهم أعلى/أسفل "
"الأزرار. تحديد الصوت الى 0% يعطل صدور الصوت."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&مقدار نقر المفتاح:"
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
#~ msgstr "المفاتيح الخاصّة (Ctrl+Alt+<key>) تعامل على الخادم."
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "تضمين التخطيط الإنجليزي"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كانت بعض اختصارات لوحات المفاتيح المعتمدة على المفاتيح الإنجليزية لا "
#~ "تعمل بعد تحوّلك لهذا التخطيط حاول تفعيل هذا الخيار."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&تفعيل خيارات xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "الر&جوع إلى الخيارات القديمة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "إذا قمت بالتأشير على هذا الخيار فإن الضغط على مفتاح يقوم بعرض نفس الحرف "
#~ "مرة بعد مرة. مثلا, ضغط زر Tab سيكون له نفس تأثير الضغط على هذا الزر عدة "
#~ "مرات بشكل متتالي."