You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

319 lines
9.7 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of katefiletemplates.po to French
# traduction de katefiletemplates.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:134
msgid "Any File..."
msgstr "N'importe quel fichier..."
#: filetemplates.cpp:138
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Récemment ouverts"
#: filetemplates.cpp:250
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Gérer les &modèles..."
#: filetemplates.cpp:254
msgid "New From &Template"
msgstr "À partir d'un &modèle"
#: filetemplates.cpp:352
msgid "Open as Template"
msgstr "Ouvrir en tant que modèle"
#: filetemplates.cpp:383
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de lire le fichier <br><strong>%1</strong>. <br>Le document "
"ne sera pas créé.</qt>"
#: filetemplates.cpp:384 filetemplates.cpp:979
msgid "Template Plugin"
msgstr "Additif de modèle"
#: filetemplates.cpp:461
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "%1 sans titre"
#: filetemplates.cpp:538
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Gérer les modèles de fichiers"
#: filetemplates.cpp:555
msgid "&Template:"
msgstr "&Modèle :"
#: filetemplates.cpp:560
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette chaîne sert de nom du modèle et est affichée, par exemple, dans le "
"menu « modèle ». Elle doit décrire le rôle du modèle, par exemple « Document "
"HTML ».</p>"
#: filetemplates.cpp:565
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Cliquez pour choisir ou modifier l'icône de ce modèle."
#: filetemplates.cpp:567
msgid "&Group:"
msgstr "&Groupe :"
#: filetemplates.cpp:571
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Le groupe sert à choisir un sous-menu pour le module additionnel. S'il "
"est vide, « Others » est utilisé.</p> <p>Vous pouvez saisir n'importe quelle "
"chaîne pour ajouter un groupe à votre menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:575
msgid "Document &name:"
msgstr "&Nom du document :"
#: filetemplates.cpp:578
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette chaîne servira à déterminer un nom pour le nouveau document à "
"afficher dans la barre de titre et dans la liste des fichiers.</p><p>Si la "
"chaîne contient « %N », ce sera remplacé par un nombre croissant par chaque "
"fichier de nom semblable.</p><p>Par exemple, si le nom du document est "
 nouveau script shell (%N).sh », le premier document sera nommé « nouveau "
"script shell (1).sh »,le deuxième « nouveau script shell (2).sh », et ainsi "
"de suite.</p>"
#: filetemplates.cpp:586
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Surlignement :"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: filetemplates.cpp:589
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez le surlignement à utiliser pour le modèle. Si aucun n'est "
"choisi, la propriété ne sera pas fixée.</p>"
#: filetemplates.cpp:592
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: filetemplates.cpp:595
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>La chaîne sert, par exemple, d'aide contextuelle pour ce modèle (comme "
"l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » pour l'élément de menu).</p>"
#: filetemplates.cpp:599
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#: filetemplates.cpp:602
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir ceci si, par exemple, vous voulez partager vos "
"modèles avec d'autres utilisateurs.</p> <p>Il est recommandé d'utiliser une "
"adresse électronique : « Paul Dupond &lt; paul@dupond.com&gt; ».</p>"
#: filetemplates.cpp:674
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez baser ce modèle sur un fichier ou modèle existant, "
"sélectionnez l'option appropriée ci-dessous.</p>"
#: filetemplates.cpp:681
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Démarr&er avec un document vide"
#: filetemplates.cpp:686
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Utiliser un fichier existant :"
#: filetemplates.cpp:694
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Utiliser un modèle existant :"
#: filetemplates.cpp:724
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Choisir l'origine du modèle"
#: filetemplates.cpp:729
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Modifier les propriétés du modèle"
#: filetemplates.cpp:749
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez un emplacement pour le modèle. Si vous le conservez dans le "
"dossier des modèles, il sera automatiquement ajouté au menu « modèle ».</p>"
#: filetemplates.cpp:757
msgid "Template directory"
msgstr "Dossier du modèle"
#: filetemplates.cpp:764
msgid "Template &file name:"
msgstr "Nom du &fichier du modèle :"
#: filetemplates.cpp:769
msgid "Custom location:"
msgstr "Emplacement personnalisé :"
#: filetemplates.cpp:783
msgid "Choose Location"
msgstr "Choisir l'emplacement"
#: filetemplates.cpp:792
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez remplacer certaines chaînes dans le texte par des macros de "
"modèles. <p>Si une des données ci-dessous est incorrecte ou manquante, "
"modifiez les données dans les informations de courrier électronique de TDE."
#: filetemplates.cpp:796
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Remplacer le nom complet « %1 » par la macro « %{nomcomplet} »"
#: filetemplates.cpp:801
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Remplacer l'adresse électronique « %1 » par la macro « %email »"
#: filetemplates.cpp:808
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Remplacer automatiquement les macros"
#: filetemplates.cpp:815
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Le modèle sera créé et enregistré dans l'emplacement choisi. Pour "
"positionner le curseur, placez un accent circonflexe (^) à l'endroit "
"souhaité dans les fichiers créés à partir du modèle.</p>"
#: filetemplates.cpp:821
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Modifier le modèle"
#: filetemplates.cpp:827
msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"
#: filetemplates.cpp:922
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Le fichier <br><strong>%1</strong> <br>existe déjà. Si vous ne voulez pas "
"l'écraser, modifiez le nom de fichier du modèle."
#: filetemplates.cpp:925
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: filetemplates.cpp:925
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: filetemplates.cpp:977
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de lire le fichier <br><strong>%1</strong>. <br>Le document "
"ne sera pas créé.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1056
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le modèle sous « %1 ».\n"
"\n"
"Le modèle sera ouvert afin que vous puissiez l'enregistrer à partir de "
"l'éditeur."
#: filetemplates.cpp:1058
msgid "Save Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: filetemplates.cpp:1108
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: filetemplates.cpp:1112
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: filetemplates.cpp:1116
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: filetemplates.cpp:1124
msgid "Upload..."
msgstr "Envoyer..."
#: filetemplates.cpp:1128
msgid "Download..."
msgstr "Recevoir..."