You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

312 lines
11 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katefiletemplates.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:134
msgid "Any File..."
msgstr "Било који фајл..."
#: filetemplates.cpp:138
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Користи скорашњи"
#: filetemplates.cpp:250
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Управљајте шаблонима..."
#: filetemplates.cpp:254
msgid "New From &Template"
msgstr "Ново према ш&аблону"
#: filetemplates.cpp:352
msgid "Open as Template"
msgstr "Отвори као шаблон"
#: filetemplates.cpp:383
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању фајла<br><strong>%1</strong><br>за читање. Документ "
"неће бити направљен.</qt>"
#: filetemplates.cpp:384 filetemplates.cpp:979
msgid "Template Plugin"
msgstr "Прикључак за шаблоне"
#: filetemplates.cpp:461
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Неименовано %1"
#: filetemplates.cpp:538
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Управљајте шаблонима фајлова"
#: filetemplates.cpp:555
msgid "&Template:"
msgstr "Ш&аблон:"
#: filetemplates.cpp:560
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај знаковни низ се користи као име шаблона и приказан је, рецимо, у "
"менију Шаблони. Требало би да описује сврху шаблона, на пример „HTML "
"документ“.</p>"
#: filetemplates.cpp:565
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Притисните да бисте изабрали или изменили икону за овај шаблон"
#: filetemplates.cpp:567
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:571
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Група се користи за бирање подменија за шаблон. Ако је празна, користи се "
"„Други“.</p><p>Можете уписати било шта да бисте додали нову групу у свој "
"мени.</p>"
#: filetemplates.cpp:575
msgid "Document &name:"
msgstr "&Име документа:"
#: filetemplates.cpp:578
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај знаковни низ ће бити име новог документа, које ће бити приказано у "
"насловној траци и у листи фајлова.</p><p>Ако низ садржи „%N“, то ће бити "
"замењено бројем који се увећава за сваки слично именован фајл.</p><p> На "
"пример, ако је име документа „Nova skripta skoljke (%N).sh“, први документ "
"ће бити назван „Nova skripta skoljke (1).sh“, други 'Nova skripta skoljke "
"(2).sh', и тако даље.</p>"
#: filetemplates.cpp:586
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Истицање:"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "None"
msgstr "Никакво"
#: filetemplates.cpp:589
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите истицање које се користи за шаблон. Ако изаберете „Никакво“, "
"својство неће бити постављено.</p>"
#: filetemplates.cpp:592
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: filetemplates.cpp:595
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ово се користи, на пример, као контекстна помоћ за овај шаблон (каква је "
"и помоћ „Шта је ово“ за ставку менија).</p>"
#: filetemplates.cpp:599
msgid "&Author:"
msgstr "&Аутор:"
#: filetemplates.cpp:602
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Можете поставити ово ако желите да делите свој шаблон са другим "
"корисницима.</p><p>Препоручени облик је као код е-адресе: „Пера Перић &lt; "
"pera@birtija.co.yu&gt;“</p>"
#: filetemplates.cpp:674
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако желите да заснујете овај шаблон на постојећем фајлу или шаблону, "
"изаберите одговарајућу опцију испод.</p>"
#: filetemplates.cpp:681
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Почни са &празним документом"
#: filetemplates.cpp:686
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Употреби постојећи фајл:"
#: filetemplates.cpp:694
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Употреби постојећи шаблон:"
#: filetemplates.cpp:724
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Изаберите порекло шаблона"
#: filetemplates.cpp:729
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Уреди својства шаблона"
#: filetemplates.cpp:749
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите локацију за шаблон. Ако га складиштите у директоријум шаблона, "
"аутоматски ће бити додат у мени шаблона.</p>"
#: filetemplates.cpp:757
msgid "Template directory"
msgstr "Директоријум шаблона"
#: filetemplates.cpp:764
msgid "Template &file name:"
msgstr "Име &фајла шаблона:"
#: filetemplates.cpp:769
msgid "Custom location:"
msgstr "Посебна локација:"
#: filetemplates.cpp:783
msgid "Choose Location"
msgstr "Изаберите локацију"
#: filetemplates.cpp:792
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Можете заменити извесне знаковне низове у тексту шаблонским макроима."
"<p>Ако било који од података доле није тачан или недостаје, уредите податке "
"у TDE-овим информацијама о е-пошти."
#: filetemplates.cpp:796
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Замени пуно име „%1“ макроом „%{fullname}“"
#: filetemplates.cpp:801
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Замени е-адресу „%1“ макроом „%email“"
#: filetemplates.cpp:808
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Макрои за аутоматску замену"
#: filetemplates.cpp:815
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Шаблон ће сада бити направљен и снимљен у изабрану локацију. Да бисте "
"позиционирали курсор ставите знак „^“ где га желите у фајловима направљеним "
"према шаблону.</p>"
#: filetemplates.cpp:821
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Отвори шаблон за уређивање"
#: filetemplates.cpp:827
msgid "Create Template"
msgstr "Направи шаблон"
#: filetemplates.cpp:922
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Фајл <br/><strong>„%1“</strong><br/> већ постоји. Ако не желите да га "
"пребришете, промените име фајла шаблона на нешто друго.</p>"
#: filetemplates.cpp:925
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: filetemplates.cpp:925
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: filetemplates.cpp:977
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању фајла<br><strong>%1</strong><br>за читање. Документ "
"неће бити направљен.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1056
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Не могу да сними шаблон у „%1“.\n"
"\n"
"Шаблон ће бити отворен, тако да га можете снимити из уређивача."
#: filetemplates.cpp:1058
msgid "Save Failed"
msgstr "Снимање није успело"
#: filetemplates.cpp:1108
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: filetemplates.cpp:1112
msgid "New..."
msgstr "Нови..."
#: filetemplates.cpp:1116
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: filetemplates.cpp:1124
msgid "Upload..."
msgstr "Окачи..."
#: filetemplates.cpp:1128
msgid "Download..."
msgstr "Преузми..."