You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

319 lines
12 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katefiletemplates.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Translation of katefiletemplates.po to Ukrainian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 00:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:134
msgid "Any File..."
msgstr "Будь-який файл..."
#: filetemplates.cpp:138
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Вживати недавній"
#: filetemplates.cpp:250
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Керування шаблонами..."
#: filetemplates.cpp:254
msgid "New From &Template"
msgstr "Створити з &шаблона"
#: filetemplates.cpp:352
msgid "Open as Template"
msgstr "Відкрити як шаблон"
#: filetemplates.cpp:383
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка відкриття файла<br><strong>%1</strong><br>для читання. Документ "
"не буде створений.</qt>"
#: filetemplates.cpp:384 filetemplates.cpp:979
msgid "Template Plugin"
msgstr "Втулок шаблонів"
#: filetemplates.cpp:461
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Без назви %1"
#: filetemplates.cpp:538
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Керування файлами шаблонів"
#: filetemplates.cpp:555
msgid "&Template:"
msgstr "&Шаблон:"
#: filetemplates.cpp:560
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок використовується як назва шаблона і показується, наприклад, в "
"меню шаблонів. Вона має містити опис значення шаблона, наприклад, \"Документ "
"HTML\".</p>"
#: filetemplates.cpp:565
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати або змінити піктограму для цього шаблона"
#: filetemplates.cpp:567
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:571
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Група використовується для вибору підменю втулку. Якщо вона порожня, то "
"вживається \"Інше\".</p><p>Щоб додати нову групу до вашого меню, введіть "
"будь-який рядок.</p>"
#: filetemplates.cpp:575
msgid "Document &name:"
msgstr "&Назва документа:"
#: filetemplates.cpp:578
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок буде використаний для встановлення назви нового документа, який "
"відображається в заголовках і списках файлів.</p><p>Якщо рядок містить \"%N"
"\", воно буде замінене номером, який зростатиме кожний раз, коли "
"з'являтиметься однаково названий файл.</p><p> Наприклад, якщо документ "
"називається \"Новий скрипт оболонки (%N).sh\", то перший документ буде "
"названий '\"Новий скрипт оболонки (1).sh\", другий \"Новий скрипт оболонки "
"(2).sh\", і т.д.</p>"
#: filetemplates.cpp:586
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Виділення:"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: filetemplates.cpp:589
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть виділення для шаблона. Якщо вибрано '\"Немає\", ця властивість "
"не буде встановлена.</p>"
#: filetemplates.cpp:592
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: filetemplates.cpp:595
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок використовується, наприклад, як контекстна довідка для цього "
"шаблона (така як довідка \"що це\" для елементів меню.)</p>"
#: filetemplates.cpp:599
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: filetemplates.cpp:602
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Можна встановити цей параметр, якщо є намір ділитись цим шаблоном з "
"іншими користувачами.</p><p>рекомендується вживати форму подібну до адреси "
"ел. пошти: \"Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;\"</p>"
#: filetemplates.cpp:674
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть відповідний параметр нижче, якщо ви хочете створити цей шаблон "
"на основі файла або шаблона, який вже існує.</p>"
#: filetemplates.cpp:681
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Запустити з поро&жнім документом"
#: filetemplates.cpp:686
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Вживати існуючий файл:"
#: filetemplates.cpp:694
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Вживати існуючий шаблон:"
#: filetemplates.cpp:724
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Вибрати походження шаблона"
#: filetemplates.cpp:729
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Редагувати властивості шаблона"
#: filetemplates.cpp:749
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть адресу для цього шаблона. Якщо його зберегти в каталозі "
"шаблонів, то його буде автоматично додано в меню шаблонів.</p>"
#: filetemplates.cpp:757
msgid "Template directory"
msgstr "Каталог шаблонів"
#: filetemplates.cpp:764
msgid "Template &file name:"
msgstr "Назва &файла шаблона:"
#: filetemplates.cpp:769
msgid "Custom location:"
msgstr "Нетипова адреса:"
#: filetemplates.cpp:783
msgid "Choose Location"
msgstr "Вибрати адресу"
#: filetemplates.cpp:792
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Деякі рядки в тексті можна замінити шаблонами макросів.<p>Якщо якісь дані "
"нижче або неправильні, або неповні, відредагуйте їх в інформації ел. адреси "
"в TDE."
#: filetemplates.cpp:796
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Замінити повну назву \"%1\" макросом \"%{fullname}\""
#: filetemplates.cpp:801
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Замінити адресу ел. пошти \"%1\" макросом \"%email\""
#: filetemplates.cpp:808
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Автоматична заміна макросів"
#: filetemplates.cpp:815
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Тепер шаблон буде створено і збережено у вибрану адресу. Щоб розмістити "
"курсор, вставте шапочку (\"^\") там, де ви хочете його в файлах створених з "
"шаблона.</p>"
#: filetemplates.cpp:821
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Відкрити шаблон для редагування"
#: filetemplates.cpp:827
msgid "Create Template"
msgstr "Створити шаблон"
#: filetemplates.cpp:922
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Файл <br><strong>\"%1\"</strong><br> вже існує. Якщо ви не хочете його "
"перезаписати, змініть назву файла шаблона на щось інше."
#: filetemplates.cpp:925
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: filetemplates.cpp:925
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: filetemplates.cpp:977
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка відкриття файла<br><strong>%1</strong><br>для читання. Документ "
"не буде створений</qt>"
#: filetemplates.cpp:1056
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Неможливо зберегти шаблон у \"%1\".\n"
"\n"
"Відкриється шаблон, щоб можна було зберегти його з редактора."
#: filetemplates.cpp:1058
msgid "Save Failed"
msgstr "Не вдалося зберегти"
#: filetemplates.cpp:1108
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: filetemplates.cpp:1112
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: filetemplates.cpp:1116
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: filetemplates.cpp:1124
msgid "Upload..."
msgstr "Вивантажити..."
#: filetemplates.cpp:1128
msgid "Download..."
msgstr "Звантажити..."