You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmlayout.po

1652 lines
48 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-03 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: kcmlayout.cpp:271 kcmlayout.cpp:725 kcmlayout.cpp:733
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: kcmlayout.cpp:272
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:994
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1000
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Опције пребацивања"
#: kcmlayout.cpp:1077
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1087
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1093
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилски ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell-ов 101-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex-ов STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Генерички 101-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Генерички 102-тастерски (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Генерички 104-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Генерички 105-тастерски (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Јапански 106-тастерски"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft-ов природни"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate-ов OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic-ов FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook модел XP5"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Промена и закључавање група"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Десни Alt мења групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Десни Alt мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Мени тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиција тастера Control"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Учини да CapsLock буде додатни Control"
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Замени Control и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control је лево од „А“"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control је доле лево"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Num_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Caps_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Scroll_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Оба Win тастера пребацују групу када су притиснута"
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Леви Win тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Десни Win тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Third level choosers"
msgstr "Бирачи трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Control за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Понашање тастера CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift не укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift не укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Понашање Alt/Win тастера"
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додели уобичајено понашање мени тастеру."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Мета на Alt тастерима (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Мета је мапиран на Win тастере."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Мета је мапиран на леви Win тастер."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Супер је мапиран на Win тастере (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Хипер је мапиран на Win тастере."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Десни Alt је Compose"
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Десни Win тастер је Compose"
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Мени тастер је Compose"
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Леви Shift тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Десни Shift тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Леви Alt тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose тастер"
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift са тастерима на нумеричком делу ради као у MS Windows-у."
#: kcmlayout.cpp:1371 kcmlayout.cpp:1437
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+&lt;тастер&gt;) обрађује сервер."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Разне опције за компатибилност"
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt"
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Десни Alt тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Десни Alt пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Оба Win тастера пребацују групу док су притиснута."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Десни Ctrl тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Десни Alt тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Леви Alt тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1397
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Мени тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1398
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Леви Win тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Десни Win тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Леви Shift тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1401
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Десни Shift тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1404
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Ctrl за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1406
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1407
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1408
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1409
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Притисните било који Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1410
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните леви Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1411
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1412
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиција тастера Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1413
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Нека CapsLock буде додатни Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1414
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Замени Ctrl и CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1415
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl тастер је лево од „А“"
#: kcmlayout.cpp:1416
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl тастер је доле лево"
#: kcmlayout.cpp:1417
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt."
#: kcmlayout.cpp:1418
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе."
#: kcmlayout.cpp:1419
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за NumLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:1420
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за CapsLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:1421
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за ScrollLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:1422
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1423
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift не укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1424
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1425
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift не укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1426
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock само забрављује модификатор Shift."
#: kcmlayout.cpp:1427
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock укључује и искључује капитализацију слова из алфабета."
#: kcmlayout.cpp:1428
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"CapsLock укључује и искључује Shift тако да су сви тастери под утицајем."
#: kcmlayout.cpp:1429
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Мета су на Alt тастерима (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:1430
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt је мапиран на десни Win тастер, а Super на Menu."
#: kcmlayout.cpp:1431
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиција тастера за композицију"
#: kcmlayout.cpp:1432
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Десни Alt је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1433
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Десни Win тастер је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1434
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Мени тастер је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1435
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Десни Ctrl је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1436
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1438
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавање знака за евро на одређене тастере"
#: kcmlayout.cpp:1439
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додај евро на тастер E."
#: kcmlayout.cpp:1440
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додај евро на тастер 5."
#: kcmlayout.cpp:1441
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додај евро на тастер 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пребаци се на следећи распоред тастера"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Пребаци се на следећи распоред тастера"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијски"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилски"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Canadian"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешки (qwerty)"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: pixmap.cpp:347
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: pixmap.cpp:348
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Мађарски (qwerty)"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: pixmap.cpp:355
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Серија PC-98xx"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: pixmap.cpp:358
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: pixmap.cpp:359
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словачки (qwerty)"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарски немачки"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Swiss French"
msgstr "Швајцарски француски"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: pixmap.cpp:367
msgid "United Kingdom"
msgstr "Уједињено краљевство"
#: pixmap.cpp:368
msgid "U.S. English"
msgstr "Амерички енглески"
#: pixmap.cpp:369
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Амерички енглески са мртвим тастерима"
#: pixmap.cpp:370
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Israeli"
msgstr "Израелски"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литвански azerty стандардни"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литвански querty „нумерички“"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литвански querty „програмерски“"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Latvian"
msgstr "Латвијски"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литвански qwerty „нумерички“"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литвански qwerty „програмерски“"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмански"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузијски (латиница)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузијски (руски)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Iranian"
msgstr "Ирански"
#: pixmap.cpp:409
msgid "Latin America"
msgstr "Латинска Америка"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Maltese"
msgstr "Малтешки"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтешки (амерички распоред)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северни Сами (Финска)"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северни Сами (Норвешка)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северни Сами (Шведска)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Пољски (qwertz)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руски (ћирилична фонетска)"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Tajik"
msgstr "Таџикистански"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турски (F)"
#: pixmap.cpp:419
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Југословенски"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Bosnian"
msgstr "Босански"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хрватски (US)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:426
msgid "French (alternative)"
msgstr "Француски (алтернативни)"
#: pixmap.cpp:427
msgid "French Canadian"
msgstr "Француски канадски"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Kannada"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:430
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајски"
#: pixmap.cpp:431
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Oriya"
msgstr "Орија"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријак"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тајландски (Кедмане)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тајландски (Паташот)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тајландски (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:441
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбечки"
#: pixmap.cpp:442
msgid "Faroese"
msgstr "Фарски"
#: pixmap.cpp:445
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Џонка/тибетански"
#: pixmap.cpp:446
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Мађарски (САД)"
#: pixmap.cpp:447
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: pixmap.cpp:448
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израелски (фонетски)"
#: pixmap.cpp:449
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Српски (ћирилица)"
#: pixmap.cpp:450
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Српски (латиница)"
#: pixmap.cpp:451
msgid "Swiss"
msgstr "Швајцарски"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Омогући м&ењање распореда тастатуре"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Распоред тастатуре</h1> Овде можете изабрати распоред и модел тастатуре. "
"„Модел“ се односи на тип тастатуре која је повезана са вашим рачунаром, док "
"је распоред дефинисан као „који тастер шта ради“ и разликује се од државе до "
"државе."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Доступни распореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни распореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел тастатуре:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Овде можете изабрати модел тастатуре. Ова подешавању су независна од вашег "
"распореда тастатуре и односе се на „хардверски“ модел, тј. начин на који је "
"ваша тастатура произведена. Модерне тастатуре које долазе са вашим рачунаром "
"већином имају два додатна тастера и познатије су као „104-тастерски“ модели, "
"што би вероватно требало да изаберете ако не знате тачан модел ваше "
"тастатуре.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Мапа тастера"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варијанта"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ако у овој листи има више од једног распореда, TDE панел ће вам приказати "
"усидрену заставу. Кликом на заставу можете се лако пребацивати између "
"распореда.Први распоред ће бити подразумевани."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додај >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Уклони"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Ово је листа доступних распореда тастера на вашем систему. Распоред можете "
"додати у активну листу тако што ћете га изабрати и притиснути дугме „Додај“."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ово је наредба која се извршава при пребацивању на изабрани распоред. Може "
"вам помоћи ако желите да исправљате пребацивање распореда, или ако желите да "
"пребацујете распореде без помоћи TDE-а."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Ознака:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варијанта распореда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Овде можете одабрати варијанту изабраног распореда тастера. Варијанте "
"распореда представљају различите мапе тастера за исти језик. На пример, "
"украјински распоред може имати четири варијанте: основну, win-тастери (као у "
"Windows-у), писаћа машина (као на писаћим машинама) и фонетски (свако "
"украјинско слово је смештено на транскрибовано латинично).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Тастатура"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опције пребацивања"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика пребацивања"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изаберете политику „Програм“ или „Прозор“, промена распореда тастера ће "
"се одразити само на текући програм или прозор."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобално"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Лепљиво пребацивање"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Укључи лепљиво пребацивање"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ако имате више од два распореда и укључите ову опцију, пребацивање путем "
"пречице са тастатуре или кликом миша на kxkb-ов индикатор ће ићи само кроз "
"пар последњих распореда. Број распореда за кружење можете назначити доле. "
"Увек можете приступити свим распоредима десним кликом на kxkb-ов индикатор."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Број распореда за кружење:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Enable keyboard layouts"
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "Омогући м&ењање распореда тастатуре"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:914
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:917
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Ознака:"
#: kcmlayoutwidget.ui:933
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:946
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:949
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1003
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Flag Style"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Stretc&h flag"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1014
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the flag will be stretched to fit the tray "
"indicator size."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Dim flag to make the label more visible"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1040
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Приказуј индикатор иако се користи само један распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:1048
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show indicator for single layout"
msgid "Show indicator bevel"
msgstr "Приказуј индикатор иако се користи само један распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:1051
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the layout indicator will be drawn with a thin 3D "
"bevel around it."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1082 kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb опције"
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Овде можете поставити xkb опције уместо, или додатно, њиховог навођења у "
"фајлу са X11 подешавањима."
#: kcmlayoutwidget.ui:1141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb опције"
#: kcmlayoutwidget.ui:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1152
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1163
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при покретању TDE-а"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам омогућава да подесите стање тастера NumLock "
"након покретања TDE-а.<p>NumLock можете подесити да буде укључен или "
"искључен. Такође, можете подесити TDE тако да не мења стање тастера NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Искључи"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Остави непромењено"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Укључи"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Понављање тастера"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Кашњење:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам омогућава да поставите кашњење после кога ће "
"притиснути тастер почети да генерише кодове. „Брзина понављања“ одређује "
"учестаност ових кодова."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "Б&рзина:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да поставите брзину којом ће се "
"кодови генерисати док је тастер притиснут."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Омогући понављањ&е тастера"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти "
"знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као и "
"да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови наставиће "
"да се генеришу све док не отпустите тастер."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да чујете кликове са звучника "
"вашег рачунара док притискате тастере на тастатури. Ово може бити корисно "
"ако ваша тастатура нема механичке тастере или је звук који настаје сувише "
"мекан.<p> Можете да промените јачину клика померањем клизача или притискањем "
"стрелица горе и доле. Подешавањем јачине на 0% искључује се клик тастера."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Јачина клика тастера:"
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
#~ msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+<тастер>) обрађује сервер."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Укључи „latin“ распоред"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ако распоред није базиран на латиничним симболима и када се пребаците на "
#~ "њега неке пречице са тастатуре не раде, пробајте да укључите ову опцију."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Укључи xkb опције"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Ресетуј старе опције"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Прикажи заставу државе"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује заставу државе на позадини имена распореда у системској касети"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти "
#~ "знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као "
#~ "и да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови "
#~ "наставиће да се генеришу све док не отпустите тастер."