You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
538 lines
14 KiB
538 lines
14 KiB
15 years ago
|
# translation of yakuake.po to Español
|
||
|
#
|
||
|
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:56+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:24
|
||
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE Konsole. "
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:29
|
||
|
msgid "Yakuake"
|
||
|
msgstr "Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:32
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Responsable"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:33
|
||
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
||
|
msgstr "Fundador del proyecto (inactivo)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:41
|
||
|
msgid "Plastik skin"
|
||
|
msgstr "Piel de aspecto plástico"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:42
|
||
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
||
|
msgstr "Apertura automática al situar el cursor sobre el borde de la pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Screen %1"
|
||
|
msgstr "Pantalla %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
||
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
||
|
msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
||
|
msgid "New Session"
|
||
|
msgstr "Nueva sesión"
|
||
|
|
||
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
||
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión "
|
||
|
"desde el menú."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
||
|
msgid "Close Session"
|
||
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
|
||
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
||
|
msgid "Closes the active session."
|
||
|
msgstr "Cierra la sesión activa."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "by %1"
|
||
|
msgstr "por %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
||
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
||
|
msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible."
|
||
|
|
||
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
||
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
||
|
msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco"
|
||
|
|
||
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
||
|
msgid "Open Menu"
|
||
|
msgstr "Abrir el menú"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:70
|
||
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
||
|
msgstr "Abrir/retraer Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:71
|
||
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
||
|
msgstr "Desliza la ventana de Yakuake hacia arriba y hacia abajo"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:88
|
||
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
||
|
msgstr "Dos terminales en horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:92
|
||
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
||
|
msgstr "Dos terminales en vertical"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:96
|
||
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
||
|
msgstr "Cuatro terminales formando un cuadrado"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:100
|
||
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
||
|
msgstr "Ir al siguiente terminal"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:104
|
||
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
||
|
msgstr "Ir al terminal anterior"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:112
|
||
|
msgid "Paste Selection"
|
||
|
msgstr "Pegar selección"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:116
|
||
|
msgid "Rename Session..."
|
||
|
msgstr "Cambiar el nombre de la sesión..."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:120
|
||
|
msgid "Increase Width"
|
||
|
msgstr "Aumentar la anchura"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:123
|
||
|
msgid "Decrease Width"
|
||
|
msgstr "Reducir la anchura"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:126
|
||
|
msgid "Increase Height"
|
||
|
msgstr "Aumentar la altura"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:129
|
||
|
msgid "Decrease Height"
|
||
|
msgstr "Reducir la altura"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:133
|
||
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
||
|
msgstr "Configurar accesos rápidos globales..."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:155
|
||
|
msgid "Go to Next Session"
|
||
|
msgstr "Ir a la sesión siguiente"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:158
|
||
|
msgid "Go to Previous Session"
|
||
|
msgstr "Ir a la sesión anterior"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:162
|
||
|
msgid "Move Session Left"
|
||
|
msgstr "Mover la sesión hacia la izquierda"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:166
|
||
|
msgid "Move Session Right"
|
||
|
msgstr "Mover la sesión hacia la derecha"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:175
|
||
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
||
|
msgstr "Dividir el terminal horizontalmente"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:180
|
||
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
||
|
msgstr "Dividir el terminal verticalmente"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:185
|
||
|
msgid "Close Terminal"
|
||
|
msgstr "Cerrar el terminal"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Switch to Session %1"
|
||
|
msgstr "Cambiar a la sesión %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Application successfully started!\n"
|
||
|
"Press %1 to use it..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La aplicación se ha iniciado correctamente.\n"
|
||
|
"Pulse %1 para abrirla..."
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:281
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Are you sure you want to quit?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha abierto varias sesiones. Se cerrarán si continúa.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"¿Seguro que desea salir?"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:282
|
||
|
msgid "Really Quit?"
|
||
|
msgstr "¿Salir realmente?"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:284
|
||
|
msgid "C&lose Session"
|
||
|
msgstr "Cerrar &la sesión"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:327
|
||
|
msgid "Yakuake Notification"
|
||
|
msgstr "Notificación de Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:776
|
||
|
msgid "Quick Options"
|
||
|
msgstr "Opciones rápidas"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:784
|
||
|
msgid "Open on screen"
|
||
|
msgstr "Abrir en la pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:796
|
||
|
msgid "Keep open on focus change"
|
||
|
msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:798
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Preferencias"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
|
||
|
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "At mouse location"
|
||
|
msgstr "En la ubicación del ratón"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "General"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
||
|
msgid "Skins"
|
||
|
msgstr "Pieles"
|
||
|
|
||
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
||
|
msgid "First Run"
|
||
|
msgstr "Primera ejecución"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Desconocido"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
||
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
||
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Pieles de Yakuake"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:178
|
||
|
msgid "Select Skin Archive"
|
||
|
msgstr "Seleccionar el archivo de pieles"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:186
|
||
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
||
|
msgstr "Falló la descarga de la piel"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:206
|
||
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
||
|
msgstr "Se le ha indicado un directorio al instalador, no un fichero."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" The archive appears to be invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la piel.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" El archivo no parece ser válido."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:242
|
||
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
||
|
msgstr "No es posible listar los contenidos del archivo de piel."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:265
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
|
||
|
"to overwrite it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Parece que esta piel ya está instalada, y usted carece de los permisos "
|
||
|
"necesarios para reescribirla."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
||
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Parece que esta piel ya está instalada. ¿Desea sobreescribirla?"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
||
|
msgid "Skin Already Exists"
|
||
|
msgstr "La piel ya existe"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:274
|
||
|
msgid "Reinstall Skin"
|
||
|
msgstr "Reinstalar la piel"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:296
|
||
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
||
|
msgstr "No ha sido posible borrar la piel"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:319
|
||
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
||
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo que contiene la piel."
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:325
|
||
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
||
|
msgstr "No se puede instalar la piel"
|
||
|
|
||
|
#: src/skin_settings.cpp:350
|
||
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
||
|
msgstr "¿Desea eliminar «%1» por %2?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove Skin"
|
||
|
msgstr "Eliminar la piel"
|
||
|
|
||
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Shell\n"
|
||
|
"Shell No. %n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Consola\n"
|
||
|
"Consola nº %n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:40
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Install Skin..."
|
||
|
msgstr "Instalar una piel..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:43
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Skin background color:"
|
||
|
msgstr "Color de fondo de la piel:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
||
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
||
|
"KDE and translucency is unavailable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la piel "
|
||
|
"que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si Yakuake está "
|
||
|
"ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Skin"
|
||
|
msgstr "Piel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Bienvenido a Yakuake</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
|
||
|
#: rc.cpp:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través del "
|
||
|
"menú."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
|
||
|
#: rc.cpp:59
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ninguno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
|
||
|
#: rc.cpp:62
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
||
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Antes de usar la aplicación, puede que desee cambiar los accesos rápidos de "
|
||
|
"teclado que se usan para abrir y cerrar la ventana de Yakuake:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
||
|
msgstr "Mostrar el aviso emergente en el inicio de la aplicación"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
||
|
msgstr "Confirmar la salida cuando haya varias sesiones abiertas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show the tab bar"
|
||
|
msgstr "Mostrar la barra de pestañas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keep window above other windows"
|
||
|
msgstr "Mantener ventana por encima de otras ventanas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
||
|
"windows even when it loses focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
|
||
|
"cuando pierda el foco."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
||
|
msgstr "Mantener la ventana abierta cuando cambie el foco"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
||
|
"focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
|
||
|
"cuando pierda el foco."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
||
|
msgstr "Use la acción Abrir/Retraer para enfocar la ventana"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
|
||
|
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
|
||
|
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
|
||
|
"it has focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilite esta opción si desea que el acceso rápido Abrir/Retraer enfoque la "
|
||
|
"ventana de Yakuake cuando ya esté abierta pero no tenga el foco. Deshabilite "
|
||
|
"esta opción para que el acceso rápido Abrir/Retraer retraiga la ventana de "
|
||
|
"Yakuake independientemente de si tiene o no el foco."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
||
|
msgstr "Abrir automáticamente cuando el cursor toque el borde de la pantalla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
||
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake se abra cuando el "
|
||
|
"cursor toque la parte superior del borde de la pantalla."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Size and Animation"
|
||
|
msgstr "Tamaño y animación"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Width:"
|
||
|
msgstr "Anchura:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Height:"
|
||
|
msgstr "Altura:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Speed:"
|
||
|
msgstr "Velocidad:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
||
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento al "
|
||
|
"abrir o retraer la ventana de Yakuake."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Position"
|
||
|
msgstr "Posición"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open on screen:"
|
||
|
msgstr "Abrir en la pantalla:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Screen 1"
|
||
|
msgstr "Pantalla 1"
|