diff --git a/po/de/amarok.po b/po/de/amarok.po index 80b6f696..a51190d8 100644 --- a/po/de/amarok.po +++ b/po/de/amarok.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-28 21:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-10 21:03+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.8\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" @@ -32,11 +32,11 @@ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" -msgstr "Standardbrowser" +msgstr "Standardnavigator" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" -msgstr "TDE-Standardbrowser" +msgstr "TDE-Standardnavigator" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." @@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Suchen" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" -msgstr "In externem Browser öffnen" +msgstr "In externem Navigator öffnen" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" @@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" -msgstr "Label anzeigen" +msgstr "Etiketten anzeigen" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" @@ -1881,7 +1881,7 @@ msgid "" "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" -"Dies ist der Kontext-Browser: Er zeigt Kontext-Informationen zum jeweils " +"Dies ist der Kontext-Navigator: Er zeigt Kontext-Informationen zum jeweils " "laufenden Stück an. Um ihn nutzen zu können, muss allerdings erst eine " "Sammlung eingerichtet werden." @@ -3657,7 +3657,7 @@ msgstr "Nicht Indizierbar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" -msgstr "Encode: Kein Browser" +msgstr "Encode: Kein Navigator" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" @@ -3901,7 +3901,7 @@ msgstr "Ungültige Metadatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" -msgstr "Browserstart" +msgstr "Navigatorstart" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" @@ -5207,7 +5207,7 @@ msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" -msgstr "Wiedergabelisten-Browser, Cover-Verwaltung (teax)" +msgstr "Wiedergabelisten-Navigator, Cover-Verwaltung (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" @@ -5275,11 +5275,11 @@ msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" -msgstr "Graphiken, Startbildschirm" +msgstr "Grafiken, Startbildschirm" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" -msgstr "Analyzer, Kontext-Browser und Augenweide in der Kontrollleiste" +msgstr "Analyzer, Kontext-Navigator und Augenweide in der Kontrollleiste" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" @@ -5299,7 +5299,7 @@ msgid "" "(apachelogger)" msgstr "" "Erweiterungen des Handbuchs, Übersetzungen, Fehlerbereinigungen, " -"Bildschirmphotos, roKymoter (apachelogger)" +"Bildschirmfotos, roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" @@ -5376,7 +5376,7 @@ msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" -msgstr "Graphiken, Startbildschirm (vnizzz)" +msgstr "Grafiken, Startbildschirm (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" @@ -5504,10 +5504,10 @@ msgid "" "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer." msgstr "" -"

Media-Player-Browser

Bitte richten Sie Ihren Media-" -"Player ein und drücken dann auf Verbinden, um auf das Gerät zuzugreifen. " -"Ziehen Sie Musikdateien hier hinein, um sie auf den Player zu übertragen." +"

Media-Player-Navigator

Bitte richten Sie Ihren " +"Media-Player ein und drücken dann auf Verbinden, um auf das Gerät " +"zuzugreifen. Ziehen Sie Musikdateien hier hinein, um sie auf den Player zu " +"übertragen.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 @@ -6104,7 +6104,7 @@ msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Erkennung des iPod-Modells fehlgeschlagen: keine Unterstützung für iPod " -"Shuffle, Graphiken oder Video." +"Shuffle, Grafiken oder Video." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 @@ -6809,7 +6809,7 @@ msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" -msgstr "Browser" +msgstr "Navigatoren" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" @@ -6954,7 +6954,7 @@ msgid "" "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Die Wiedergabeliste

Dies ist die Wiedergabeliste. " -"Um sie mit Inhalten zu füllen, können Sie Stücke aus den Browsern links " +"Um sie mit Inhalten zu füllen, können Sie Stücke aus den Navigatoren links " "hereinziehen und fallenlassen. Danach bitte auf ein Stück " "doppelklicken, um die Wiedergabe zu starten.
" @@ -6965,11 +6965,11 @@ msgid "" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer. " msgstr "" -"

Die Browser

Die Browser sind die Quellen zu Ihrer " -"Musik. Der Sammlung-Browser enthält Ihre Musiksammlung. Der Wiedergabelisten-" -"Browser enthält die Wiedergabelisten. Der Datei-Browser enthält einen " -"Auswahldialog mit dem auf Musik-Dateien auf dem ganzen Computer zugegriffen " -"werden kann.
" +"

Die Navigatoren

Die Navigatoren sind die Quellen " +"zu Ihrer Musik. Der Sammlung-Navigator enthält Ihre Musiksammlung. Der " +"Wiedergabelisten-Navigator enthält die Wiedergabelisten. Der Datei-Navigator " +"enthält einen Auswahldialog mit dem auf Musik-Dateien auf dem ganzen Rechner " +"zugegriffen werden kann.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format @@ -8283,12 +8283,12 @@ msgstr "Das Skript \"%1\" beendete mit dem Fehlerkode: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" -msgstr "Ein Amarok-Equalizer der eine Liniengraphik verwendet" +msgstr "Ein Amarok-Equalizer der eine Liniengrafik verwendet" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" -msgstr "Graphischer Equalizer" +msgstr "Grafischer Equalizer" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" @@ -8999,7 +8999,7 @@ msgstr "Voreingestellte &Größe für Cover-Vorschaubilder:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." -msgstr "Größe des Cover-Bild im Kontext-Browser in Pixeln." +msgstr "Größe des Cover-Bild im Kontext-Navigator in Pixeln." #: Options1.ui:163 #, no-c-format @@ -9009,28 +9009,29 @@ msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." -msgstr "Größe der Cover-Bilder im Kontext-Browser in Pixeln." +msgstr "Größe der Cover-Bilder im Kontext-Navigator in Pixeln." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" -msgstr "Externer &Browser:" +msgstr "Externer &Navigator:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" -"Bitte wählen Sie den externen Browser, den Sie mit Amarok verwenden möchten." +"Bitte wählen Sie den externen Navigator, den Sie mit Amarok verwenden " +"möchten." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" -msgstr "Anderen Browser &verwenden:" +msgstr "Anderen Navigator &verwenden:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." -msgstr "Geben Sie den Dateinamen des externen Browsers ein." +msgstr "Geben Sie den Dateinamen des externen Navigators ein." #: Options1.ui:345 #, no-c-format @@ -9197,7 +9198,7 @@ msgstr "Den Kontext-Browser anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird.
" #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." -msgstr "Den Kontext-Browser anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird." +msgstr "Den Kontext-Navigator anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird." #: Options2.ui:46 #, no-c-format @@ -9259,14 +9260,14 @@ msgstr "" #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" -msgstr "Kontext-Browser:" +msgstr "Kontext-Navigator:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "" -"Hier können Sie die Schrift einstellen, die im Kontext-Browser benutzt " +"Hier können Sie die Schrift einstellen, die im Kontext-Navigator benutzt " "werden soll." #: Options2.ui:260 @@ -9364,7 +9365,7 @@ msgstr "" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" -msgstr "Kontext-Browser-Design" +msgstr "Kontext-Navigator-Design" #: Options2.ui:598 #, no-c-format @@ -9374,7 +9375,7 @@ msgstr "Design auswählen:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." -msgstr "Bitte ein Design für den Kontext-Browser auswählen." +msgstr "Bitte ein Design für den Kontext-Navigator auswählen." #: Options2.ui:630 #, no-c-format @@ -9394,7 +9395,7 @@ msgstr "" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." -msgstr "Ein neues Kontext-Browser-Design wählen und installieren." +msgstr "Ein neues Kontext-Navigator-Design wählen und installieren." #: Options2.ui:644 #, no-c-format @@ -9405,13 +9406,13 @@ msgstr "Designs herunterladen ..." #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "" -"Klicken Sie hier, um neue Designs für den Kontext-Browser herunterzuladen." +"Klicken Sie hier, um neue Designs für den Kontext-Navigator herunterzuladen." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "" -"Wählen Sie bitte ein neues Kontext-Browser-Design und laden es herunter." +"Wählen Sie bitte ein neues Kontext-Navigator-Design und laden es herunter." #: Options2.ui:675 #, no-c-format @@ -9422,13 +9423,13 @@ msgstr "Design &deinstallieren" #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" -"Drücken Sie diesen Knopf, um das Kontext-Browser-Design von Ihrem Rechner zu " -"entfernen." +"Drücken Sie diesen Knopf, um das Kontext-Navigator-Design von Ihrem Rechner " +"zu entfernen." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." -msgstr "Das gewählte Kontext-Browser-Design deinstallieren." +msgstr "Das gewählte Kontext-Navigator-Design deinstallieren." #: Options4.ui:52 #, no-c-format @@ -9771,7 +9772,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nach einmaliger Registrierung kann Amarok Ihre Hörgewohnheiten an Last.fm " "übermitteln und Ihnen interessante Musikstücke vorschlagen sowie Statistiken " -"und Graphiken erzeugen. Für die Anzeige ähnlicher Stücke im Kontext-Browser " +"und Grafiken erzeugen. Für die Anzeige ähnlicher Stücke im Kontext-Navigator " "brauchen Sie kein Last.fm-Profil." #: Options8.ui:232 @@ -10143,7 +10144,7 @@ msgstr "Werkzeugleiste im Wiedergabelisten-Fenster anzeigen." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" -msgstr "Größe der Cover-Vorschau im Kontext-Browser und Cover-Verwaltung." +msgstr "Größe der Cover-Vorschau im Kontext-Navigator und Coververwaltung." #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format @@ -10248,12 +10249,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" -"Wechselt automatisch zum Kontext-Browser, wenn die Wiedergabe gestartet wird." +"Wechselt automatisch zum Kontext-Navigator, wenn die Wiedergabe gestartet " +"wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" -msgstr "CSS-Stylesheet zum Anpassen der Kontext-Browser-Ansicht einstellen" +msgstr "CSS-Stylesheet zum Anpassen der Kontext-Navigator-Ansicht einstellen" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format @@ -10477,7 +10479,7 @@ msgstr "Die Dateiverwaltung wird gefundene Zeichenketten durch diese ersetzen." #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" -"Der Dateiname des externen Browsers, der von Amarok verwendet werden soll." +"Der Dateiname des externen Navigators, der von Amarok verwendet werden soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format @@ -10839,7 +10841,7 @@ msgstr "Schrift im Player-Fenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" -msgstr "Schrift im Kontext-Browser" +msgstr "Schrift im Kontext-Navigator" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format @@ -12005,7 +12007,7 @@ msgstr "Jahr (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" -msgstr "Aktualisierungs-Verwaltung" +msgstr "Aktualisierungsverwaltung" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format