# translation of amarok.po to # TDE3 - amarok.pot Russian translation. # Copyright (C) 2004, TDE Team. # # Nick Shaforostoff , 2004-2006, 2007. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Alexander Golubev , 2021, 2024. # Andrey (Андрей) , 2021, 2022. # "blu.256" , 2023. # Andrei Stepanov , 2023, 2024. # Danila Shatrov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-14 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:50+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Serg Bormant,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nick@shaforostoff.kiev.ua,bormant@mail.ru,adem4ik@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Браузер по умолчанию" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "Браузер по умолчанию TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Не удалось прочитать пакет." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Пакеты стилей (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Выберите пакет стиля" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Вы уверены что хотите удалить тему %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Удалить тему" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Не удалось удалить эту тему.

Возможно у вас нет достаточных прав " "для удаления папки %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Отображение этикеток на индикаторе

  • Название - %1
  • Альбом - " "%2
  • Исполнитель - %3
  • Жанр - %4
  • Битрейт - %5
  • Год - " "%6
  • Длительность - %7
  • Номер трека - %8
  • Имя файла - %9
  • Папка " "файла - %10
  • Формат - %11
  • Комментарий - %12
  • Счёт - " "%13
  • Количество воспроизведений - %14
  • Номер диска - %15
  • Оценка - " "%16
  • Настроение - %17
  • Прошедшее время - %18
    Если вы " "окружите раздел текста который содержит знак в фигурные скобки \"{}\", он " "будет выводиться только при наличии соответствующих данных, например:
    "
    "%19
    Текст Score: %score не будет выведен если песня ещё " "не проигрывалась." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Счёт: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Меню amaroK" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Уп&равление обложками" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуализация" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Эквалайзер" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Перес&канировать фонотеку" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Играть/пауза" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Воспроизведение приостановлено" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Щелчок - ещё представления" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Щелчок - изменить" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Громкость" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Случа&йный режим" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Выключить" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "По &дорожкам" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "По &альбомам" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Любимое" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Предпочитать дорожки с большим &счётом" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Предпочитать дорожки с большим &рейтингом" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "За исключением последних дорожек" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Повторять" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Дорожка" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224 msgid "&Album" msgstr "&Альбом" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Список" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Записать диск" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Текущий список" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Выбранные дорожки" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "После текущей композиции" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "После воспроизведения очереди" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "В amaroK произошёл сбой! Мы ужасно извиняемся за это :(\n" "\n" "Но не спешите переходить на другой проигрыватель! Вы можете нам помочь. " "amaroK создал backtrace - протокол сбоя, вы можете отправить его нам, и, " "если у вас есть немного времени, описать ваши действия перед сбоем.\n" "\n" "Большое спасибо.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Сведения, приведённые ниже, могут помочь разработчикам найти причину ошибки, " "не изменяйте их.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "В amaroK произошёл сбой! Очень сожалеем об этом :(\n" "\n" "Но ещё не всё потеряно! Возможно уже доступно обновление, исправляющее эту " "проблему. Пожалуйста проверьте репозиторий Вашего дистрибутива.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Отправить E-mail" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Обработчик сбоев" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Поменять представление" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 кадр/с" #: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "amaroK" #: app.cpp:124 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Проигрыватель для TDE" #: app.cpp:125 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Марк Кречманн (Mark Kretschmann)\n" "(C) 2003-2007, разработчики amaroK\n" "(C) 2007-2011, проект Trinity Desktop" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Открыть файлы/URL" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перейти назад по списку" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Остановить воспроизведение списка" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Играть, если остановлено, пауза, если идёт воспроизведение" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить проигрывание" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перейти вперёд по списку" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Добавить в список" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Доступно для обратной совместимости" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Поставить в очередь после текущей дорожки" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Загрузить URL, заменив текущий список" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Показать или скрыть список" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Запустить мастер первого запуска" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Использовать движок " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Базовая папка для относительных имён файлов/URL" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Проиграть AudioCD в <устройстве>" #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Стоп после текущей дорожки" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Следующая дорожка" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Перемотать назад" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Добавить адрес..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Показать/скрыть список" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Показать индикатор" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Выключить звук" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Оценить дорожку: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Оценить дорожку: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Оценить дорожку: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Оценить дорожку: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Оценить дорожку: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

    More " "information can be found in the README file.

    " msgstr "" "

    В вашей системе присутствует несколько процессоров. В такой конфигурации " "amaroK может работать нестабильно.

    Если возникают сбои, воспользуйтесь " "опцией ядра Linux 'NOHT' или отключите гипертрейдинг в BIOS.

    Дополнительная информация находится в файле README.

    " #: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "amaroK - %1" #: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Добавить в список" #: app.cpp:987 msgid "Append && &Play" msgstr "Добавить и &воспроизвести" #: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Поставить &в очередь" #: app.cpp:1053 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "По закрытии главного окна Amarok продолжит работу в системном лотке. Для " "выхода из приложения используйте пункт меню Выход." #: app.cpp:1055 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Встраивание в системный лоток" #: app.cpp:1084 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Играть" #: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Мастер первого запуска" #: app.cpp:1236 msgid "Moving files to trash" msgstr "Перемещаю файлы в корзину" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Управление вкладками" #: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введите условие фильтра" #: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Очистить условие фильтра" #: collectionbrowser.cpp:113 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Введите ключевые слова через пробел для поиска в фонотеке" #: collectionbrowser.cpp:114 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Щелчок для правки фильтра фонотеки" #: collectionbrowser.cpp:130 msgid "Entire Collection" msgstr "Вся фонотека" #: collectionbrowser.cpp:131 msgid "Added Today" msgstr "Добавленные за сегодня" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Added Within One Week" msgstr "Добавленные за неделю" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Within One Month" msgstr "Добавленные за месяц" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Добавленные за 3 месяца" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Year" msgstr "Добавленные за год" #: collectionbrowser.cpp:150 msgid "Configure Folders" msgstr "Настроить папки" #: collectionbrowser.cpp:151 msgid "Tree View" msgstr "Дерево" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Flat View" msgstr "Список" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "iPod View" msgstr "Как iPod" #: collectionbrowser.cpp:170 msgid "Show Divider" msgstr "Показать разделители" #: collectionbrowser.cpp:177 msgid "Browse backward" msgstr "Назад" #: collectionbrowser.cpp:181 msgid "Browse forward" msgstr "Вперёд" #: collectionbrowser.cpp:192 msgid "Group By" msgstr "Группировать по" #: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203 #: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:130 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: collectionbrowser.cpp:202 msgid "Artist / Album" msgstr "Исполнитель / Альбом" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Год" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890 #: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971 #: collectionbrowser.cpp:1025 collectionbrowser.cpp:1048 #: collectionbrowser.cpp:1063 collectionbrowser.cpp:1114 #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1125 #: collectionbrowser.cpp:1687 collectionbrowser.cpp:2176 #: collectionbrowser.cpp:2398 collectionbrowser.cpp:2475 #: collectionbrowser.cpp:2494 collectionbrowser.cpp:2579 #: collectionbrowser.cpp:2597 collectionbrowser.cpp:2612 #: collectionbrowser.cpp:2747 collectionbrowser.cpp:3010 #: collectionbrowser.cpp:3512 collectionbrowser.cpp:3513 #: collectionbrowser.cpp:3959 collectionbrowser.cpp:4280 #: collectionbrowser.cpp:4490 collectionbrowser.cpp:4491 #: collectionbrowser.cpp:4674 collectionbrowser.cpp:4675 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204 #: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2779 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:134 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: collectionbrowser.cpp:205 msgid "Genre / Artist" msgstr "Жанр / Исполнитель" #: collectionbrowser.cpp:206 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Жанр / Исполнитель / Альбом" #: collectionbrowser.cpp:210 msgid "&First Level" msgstr "&Первый уровень" #: collectionbrowser.cpp:211 msgid "&Second Level" msgstr "&Второй уровень" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&Third Level" msgstr "&Третий уровень" #: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225 #: collectionbrowser.cpp:235 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Год) - Альбом" #: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&rtist" msgstr "&Исполнитель" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "&Composer" msgstr "&Композитор" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Year" msgstr "&Год" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Label" msgstr "&Метка" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 msgid "&None" msgstr "&Нет" #: collectionbrowser.cpp:234 msgid "A&lbum" msgstr "&Альбом" #: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Настройка фонотеки" #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133 #: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558 #: tagdialog.cpp:585 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974 #: collectionbrowser.cpp:4267 msgid "No Label" msgstr "Без метки" #: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Загрузить" #: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Поставить &в очередь" #: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Сохранить как список..." #: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Передать на переносное устройство" #: collectionbrowser.cpp:1439 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Записать на диск все дорожки этого &исполнителя" #: collectionbrowser.cpp:1444 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Записать на диск все дорожки этого &композитора" #: collectionbrowser.cpp:1449 msgid "&Burn This Album" msgstr "Записать на диск дорожки этого &альбома" #: collectionbrowser.cpp:1457 msgid "B&urn to CD" msgstr "Записать на &диск" #: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Организовать файл…\n" "&Организовать %n файла…\n" "&Организовать %n файлов…" #: collectionbrowser.cpp:1465 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Удалить файл…\n" "Удалить %n файла…\n" "Удалить %n файлов…" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Управление &файлами" #: collectionbrowser.cpp:1470 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Загрузить обложку с amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1482 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Включить в категорию &Разные исполнители" #: collectionbrowser.cpp:1483 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Исключить из категории &Разные исполнители" #: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Править данные композиции…\n" "Править данные %n композиций…\n" "Править данные %n композиций…" #: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Организовать файлы фонотеки" #: collectionbrowser.cpp:1744 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Невозможно начать организацию, пока задания не будут прерваны." #: collectionbrowser.cpp:1753 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Нельзя запустить операцию организации другого типа пока выполняется " "предыдущая." #: collectionbrowser.cpp:1768 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Для организации файлов необходимо настроить хотя бы одну папку фонотеки." #: collectionbrowser.cpp:1862 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Невозможно организовать этот %n файл: \n" "Невозможно организовать эти %n файла: \n" "Невозможно организовать эти %n файлов: " #: collectionbrowser.cpp:1869 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1874 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1877 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Извините, нельзя организовать один файл.\n" "Извините, нельзя организовать %n файла.\n" "Извините, нельзя организовать %n файлов." #: collectionbrowser.cpp:1882 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Отмена заданий..." #: collectionbrowser.cpp:1944 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Один файл уже есть в фонотеке\n" "%n файла уже есть в фонотеке\n" "%n файлов уже есть в фонотеке" #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "%n перенесённый файл имеет недопустимый формат\n" "%n перенесённых файла имеют недопустимый формат\n" "%n перенесённых файлов имеют недопустимый формат" #: collectionbrowser.cpp:1951 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", %n перенесённый файл имеет недопустимый формат\n" ", %n перенесённых файла имеют недопустимый формат\n" ", %n перенесённых файла имеют недопустимый формат" #: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Копировать файлы в фонотеку" #: collectionbrowser.cpp:2109 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:138 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Метка" #: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:129 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Название" #: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:142 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672 msgid "Length" msgstr "Время" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:135 msgid "Disc Number" msgstr "Номер дорожки" #: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:136 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:139 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684 msgid "Playcount" msgstr "Счётчик" #: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:145 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:680 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:146 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:128 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Первый раз" #: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Последний раз" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Модификация" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:143 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:150 msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:137 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Число ударов в минуту" #: collectionbrowser.cpp:2901 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "Все %n альбомов" #: collectionbrowser.cpp:2904 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "%n исполнитель\n" "%n исполнителя\n" "Все %n исполнителей" #: collectionbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "%n композитор\n" "%n композитора\n" "Все %n композиторов" #: collectionbrowser.cpp:2910 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "Все %n жанров" #: collectionbrowser.cpp:2913 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "%n год\n" "%n года\n" "Все %n лет" #: collectionbrowser.cpp:2916 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "%n метка\n" "%n метки\n" "Все %n меток" #: collectionbrowser.cpp:3528 msgid "" "

    Flat-View Mode

    To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
    " msgstr "" "

    Список

    Для перехода в режим простого списка, " "введите условие фильтра в строке выше.
    " #: collectionbrowser.cpp:3627 msgid "Flat View Columns" msgstr "Столбцы списка" #: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:627 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Разные исполнители" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n элемент\n" "%n элемента\n" "%n элементов" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 из %1" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "%n альбомов" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n композиция\n" "%n композиции\n" "%n композиций" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n список\n" "%n списка\n" "%n списков" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n удалённый файл\n" "%n удалённых файла\n" "%n удалённых файлов" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестный элемент" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "из" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" msgstr "Обновление базы данных" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
    " msgstr "MySQL сообщил об ошибке:
    " #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

    You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Параметры MySQL можно указать в разделе Фонотека в Настройка->Настроить " "Amarok

    " #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
    " msgstr "Postgresql сообщил об ошибке:
    " #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

    You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Параметры Postgresql можно указать в разделе Фонотека в Настройка-" ">Настроить Amarok

    " #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Утилита сканирования фонотеки Amarok\n" "\n" "Для отладки утилиту можно запускать в командной строке, но при этом создание " "фонотеки для последующего её использования в проигрывателе невозможно." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Сканер фонотеки Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(c) 2003-2006, Разработчики amaroK" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Сканируемые папки" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Сканировать папки рекурсивно" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Выборочное сканирование (только изменённые папки)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Импорт списка" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Возобновить сканирование после сбоя" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Вверх" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Вниз" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Столбцы списка" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Звуковая система" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Выбрать звуковую систему для воспроизведения." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Вывести сведения о модуле." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Переносные устройства" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Автоопределение" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Добавить устройство..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Настроить общие параметры" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Настроить внешний вид amaroK" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Настроить проигрывание" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Индикатор" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Настроить индикатор" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Настроить движок" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Фонотека" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Настроить поддержку Last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Настроить поддержку переносного устройства" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Устройство" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Настроить %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "%n неделю назад\n" "%n недели назад\n" "%n недель назад" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "%n день назад\n" "%n дня назад\n" "%n дней назад" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "%n час назад\n" "%n часа назад\n" "%n часов назад" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "%n минуту назад\n" "%n минуты назад\n" "%n минут назад" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "В течение минуты" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Будущее" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Щёлкните левой кнопкой для поиска обложки в amazon.%1, правой - для вызова " "контекстного меню." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Щёлкните левой кнопкой для получения сведений с Amazon, правой - для вызова " "контекстного меню." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Найти" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Открыть во внешнем браузере" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Фильтр:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Поиск в тексте песен" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Очистить условие поиска" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "Введите текст для поиска. Enter для перехода к следующему совпадению." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Поиск в тексте песен" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Страница исполнителя" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Страница альбома" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Страница заголовка" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Изменить язык" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

    There is no product information available for this image.

    Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

    Для этого изображения сведения о продукте недоступны.

    Щёлкните правой " "кнопкой мыши для вызова контекстного меню." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Показать метки" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Связанные исполнители" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Предлагаемые композиции" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Любимые композиции" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Новые Podcast" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Самые новые альбомы" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Любимые альбомы" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Поставить в очередь &подкаст" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Метаданные..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Изменить сведения об &исполнителе..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Поставить в очередь композиции исполнителя" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Изменить сведения об ал&ьбома..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Поставить в очередь альбом" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Диск &альбома" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Изменить сведения о д&иске альбома..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Поставить в очередь диск альбома" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Диск-сборник" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Изменить сведения о &сборнике..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Поставить в очередь сборник" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Идёт обновление..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Воспроизведение остановлено" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n дорожка\n" "%n дорожки\n" "%n дорожек" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n исполнитель\n" "%n исполнителя\n" "%n исполнителей" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "%n альбомов" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанров" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Время воспроизведения: %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Неизвестный альбом" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Неизвестный исполнитель" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n дорожка\n" "%n дорожки\n" "%n дорожек" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Последние Podcast" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Щелчок - переход на сайт подкаста: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Самые новые альбомы" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Любимые альбомы" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Здесь выводятся ваши любимые альбомы (но только после того, как вы указали " "рейтинг хотя бы для нескольких композиций)." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Здесь выводятся ваши любимые альбомы (но только после воспроизведения хотя " "бы для нескольких композиций)." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Отметить композицию как хорошую" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Запретить" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Сведения о потоке" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Журнал изменения метаданных" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Неизвестный канал (отсутствует в базе данных)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Нет сайта подкаста." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast, %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(кэш)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Эпизоды с %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Эпизоды с этого канала" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Назад" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Открыть страницу исполнителя" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Сведения о текущей композиции" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Страница Wikipedia для %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musicsearch от Google для %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Открыть метку" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Страница Last.fm для %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Искать сведения об этой дорожке на musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Проигрывалась %n раз\n" "Проигрывалась %n раза\n" "Проигрывалась %n раз" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Последний раз: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Первый раз: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Первое воспроизведение" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Файл не входит в вашу фонотеку!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Если вы хотите разнообразную статистическую информацию по этой композиции, " "добавьте её в фонотеку." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Настроить фонотеку..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-файл" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Исполнители, связанные с %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Предлагаемые композиции" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Композиции с меткой %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Метки для %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Добавить метки для %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Этот исполнитель" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Любимые песни %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Альбомы %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 на сборниках" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1055 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Рейтинг: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1263 msgid "Not rated" msgstr "Оценка не выставлена" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Приветствуем тебя, о владыка Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Это панель статистики: для её (полезного) использования добавьте каталоги с " "музыкой на панели «Фонотека»." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Создать фонотеку…" #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Создаётся база данных фонотеки…" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Пожалуйста, подождите, пока Amarok сканирует вашу фонотеку. Ход выполнения " "можно посмотреть в панели состояния." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Сценарий получения текста песен не запущен." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Доступные сценарии поиска текста песен:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Щёлкните на сценарии для его запуска, либо используйте Управление " "сценариями, чтобы видеть все сценарии и загружать новые из Интернет." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Управление сценариями..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Текст песен в кэше" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Загрузка текста песен" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Загрузка текста песни..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Не удалось получить текст композиции, т.к. сервер недоступен." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Не удалось найти текст песни" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Не удалось найти текст песни. Предложения:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

    You can search for the lyrics on the Web.

    " msgstr "

    Возможен поиск текста песен в Интернете.

    " #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "При содействии %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Английский" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Французский" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Язык Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Язык: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Двухсимвольный код языка для Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

    Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

    " msgstr "" "

    Добавьте новую метку в поле ниже и нажмите Enter, либо выберите метки из " "списка

    " #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Добавить новую метку" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Введите новую метку и нажмите Enter" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Обращение к Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "Не удалось получить сведения об исполнителе, т.к. сервер недоступен." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Другие языки Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Обложка" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Полный размер" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Загрузить с amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Установить &свою обложку" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Убрать обло&жку" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Управление &обложками" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Удалить эту обложку из фонотеки?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Выбрать файл изображения обложки" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "диск" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "переиздание" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "сингл" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "саундтрек" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Не удалось найти обложку" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Ошибка при подключении к Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Ошибка в коде XML, полученном от Amazon." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Не удалось получить обложку." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Ошибка в изображении." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Вы просмотрели все обложки, найденные в Amazon по этому запросу. Попробуйте " "его уточнить:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Редактор запросов Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Основное" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Франция" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Зеркало Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Искать обложку по этому запросу к Amazon:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Прервано." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Новый &поиск..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Следующая обло&жка" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Обложка найдена" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Управление обложками" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Альбомы по" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Все альбомы" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Введите через пробел слова для поиска альбомов" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Альбомы с обложкой" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Альбомы без обложки" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Зеркало Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Найти и загрузить недостающие" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Идёт загрузка уменьшенных копий..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Загрузить выделенные обложки" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Установить &свою обложку для выделенных альбомов" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Снять выделение обложек" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Действительно удалить эти обложки? (%n)\n" "Действительно удалить эти обложки? (%n)\n" "Действительно удалить эти обложки? (%n)" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Готово." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "%n обложка не найдена\n" " %n обложки не найдены\n" " %n обложек не найдено" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Загрузка обложки для %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Загрузка обложки %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Загрузка %n обложки: \n" "Загрузка %n обложек: \n" "Загрузка %n обложек: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "загружено: %n\n" "перемещено: %n\n" "отправлено: %n" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "не найдено: %n\n" "не найдено: %n\n" "не найдено: %n" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Установка соединения..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n соответствие для «%1»\n" "%n соответствия для «%1»\n" "%n соответствий для «%1»" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "%n альбомов" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 без обложки )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Действительно заменить эту обложку?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Подтверждение замены" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "выбрано файлов: %n.\n" "выбрано файлов: %n.\n" "выбрано файлов: %n." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Эти объекты будут навсегда удалены с вашего жёсткого диска." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Эти объекты будут отправлены в Корзину." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "&Удалить выбранные файлы" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Перенести в корзину" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Настройка переносного устройства" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Предварительная команда &подключения:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Например: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Укажите команду для выполнения перед подключением к устройству (например, " "команду монтирования).\n" "%d будет заменено на файл устройства, %m - на точку монтирования.\n" "Если строка команды пустая, команда не выполняется." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Команда, выполняемая &при отключении:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Например: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Укажите команду для выполнения после отключения от устройства (например " "после извлечения диска).\n" "%d будет заменено на файл устройства, %m - на точку монтирования.\n" "Если строка команды пустая, команда не выполняется." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Перекодировать перед передачей на устройство" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Перекодировать в формат, поддерживаемый устройством (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Если это возможно" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Если это необходимо" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Удалить перекодированные файлы после передачи" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Для использования этой функции необходимо запустить один из сценариев " "перекодировки" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "В этих папках будет происходить поиск музыки для вашей фонотеки:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Рекурсивно" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Следить за изменениями в папках" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Добавлять также вложенные каталоги." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Пересканировать папки после изменений в них (например, это может быть " "добавление нового файла)." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "В этом динамическом списке не заданы источники." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Составление поисковых запросов" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Добавить" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

    By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

    Щелчок позволяет добавить заданное условие. Кнопка «ОК» закроет " "диалог и применит заданный фильтр. Возможно добавить более одного условия " "для создания более сложного условия фильтра.

    " #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Добавить это условие фильтра в список" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

    By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

    " msgstr "" "

    Щелчок - очистка фильтра. Для отмены последнего добавления просто " "используйте кнопку «Откатить».

    " #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Удалить все условия фильтрации" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Откатить" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

    Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

    " msgstr "" "

    Щелчок - удаление последнего добавленного фильтра. Невозможно откатить " "более одного действия.

    " #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Удалить условие фильтрации, добавленное в последний раз" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

    Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

    " msgstr "" "

    Это окно позволяет составить подробный поисковый запрос. Например, можно " "поискать композиции, созданные в 1990 году.

    " #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

    Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

    The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

    The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

    " msgstr "" "

    Здесь вы можете выбрать Простой поиск - поиск по всем полям, - или " "выбрать конкретное поле. В зависимости от типа поля (числовое или " "текстовое), становятся доступными соответствующие элементы интерфейса для " "указания параметров, которым должны соответствовать поля искомых композиций." "

    Текстовые поля: Альбом, Исполнитель, Имя файла " "(включая путь), Точка монтирования (например, /home/user1), Тип " "файла (тип файла определяется по расширению: mp3, ogg, flac...), " "Жанр, Комментарий, Композитор, Каталог, Текст " "песни, Название и Метка.

    Числовые поля: Битрейт, Диск/Номер диска Длительность (в секундах), Число " "воспроизведений, Рейтинг Частота дискретизации, Счёт, Размер файла, (в байтах, килобайтах или мегабайтах, по выбору) " "Дорожка (точнее, её номер на диске) и Год.

    " #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Выберите атрибут, по которому следует осуществлять фильтрацию" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Простой поиск" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:140 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Тип файла" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:147 msgid "Play Count" msgstr "Счётчик" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:144 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

    Type the attribute value or the text to look for here.

    " msgstr "

    Введите значение атрибута или искомый текст.

    " #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Значение атрибута" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "меньше чем" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "больше чем" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "равно" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "между" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "и" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Единицы:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "б (1 б)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "Кб (1024 б)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "Мб (1024 Кб)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Интерпретация" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Все слова" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Отметьте, чтобы искать дорожки, содержащие все слова, набранные в поле " "Простой поиск

    " #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Любое из слов" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Отметьте, чтобы искать дорожки, содержащие хотя бы одно из слов, " "введённых в поле Простой поиск

    " #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Точное совпадение" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Отметьте, чтобы искать дорожки, содержащие в точности слова, введённые в " "поле Простой поиск

    " #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Обратить" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Отметьте, чтобы искать дорожки, не содержащие слов, введенных в поле " "Простой поиск

    " #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Форма добавления" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "И" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

    " msgstr "" "

    Отметьте, чтобы добавить условие к предыдущим; требовать соответствия и " "предыдущим условиям, и этому

    " #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ИЛИ" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

    " msgstr "" "

    Отметьте, чтобы добавить условие к предыдущим; требовать соответствия " "предыдущим или этому

    " #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Обратить условие" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Отметьте, чтобы обратить условие фильтра" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

    If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

    " msgstr "" "

    Если этот параметр установлен, определенное условие фильтра будет " "отменено. Это означает, что, например, вы можете определить фильтр, который " "ищет все треки, не относящиеся к определенному альбому, исполнителю и так " "далее

    " #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "cек" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "мин" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

    Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

    " msgstr "" "

    Невозможно задать правило фильтра. Поле ввода пусто. Введите что-либо и " "повторите.

    " #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Пустое поле" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Не удалось декодировать %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Модуль вывода:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Главная" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Главная папка Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Папка, в которой находится clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Папка модулей Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Папка, в которой находится, например, vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Папка кодеков Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Папка, в которой находится, например, cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Ошибка Helix Core: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Ошибка Helix Core: <неизвестно>" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Ошибка Helix Core: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Установка соединения: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Буферизация %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Настроенная вами библиотека helix не поддерживает ALSA, helix-engine был " "возвращён обратно к использованию OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix Engine требует, чтобы у вас были установлены библиотеки RealPlayer или " "Helix Player. Пожалуйста, убедитесь, что один из них установлен, и " "отрегулируйте пути в \"Настройки Amarok\" -> \"Движок\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Для формата %1 не найдено ни одного модуля воспроизведения" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Недопустимая операция" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Неверная версия" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Недопустимая редакция" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Не загружено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Отсутствует документ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Неожиданный" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Не полностью" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Буфер слишком мал" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Неподдерживаемое видео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Неподдерживаемое аудио" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Недопустимая пропускная способность" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Отсутствует расширение файла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Отсутствуют компоненты" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Элемент не найден" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Noclass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Not Licensed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "No Filesystem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Request Upgrade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Check Rights" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restore Server Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Debugger Detected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Restore Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Restore Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "View Rights Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Восстановление завершено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Резервирование завершено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc Not Certified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Повреждена резервная копия" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Ожидание лицензии" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Уже инициализировано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Не поддерживается" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Ложь" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Нет данных" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Stream Done" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Net Socket Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Socket Create" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Invalid Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net Read" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Повтор" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Would Block" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Block Canceled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Join" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "General Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "At Interrupt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg Toolarge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Try Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Notenough Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Порт занят" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp Reconnect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Authentication Socket Create Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Authentication Tcp Connect Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentication Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Authentication Required Parameter Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Dns Resolve Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Authentication Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Authentication Tcp Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Unexpected Stream End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Authentication Read Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Authentication Connection Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blocked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "End With Reason" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Invalid File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Invalid Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Record" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Record Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Temporary File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Already Open" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Seek Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не найден" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Ошибка записи" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Файл уже существует" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Файл не открыт" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Советовать линейное предпочтение" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Ошибка разбора" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Header Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Corrupt File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Bad Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Advanced Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Old Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirection" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Server Alert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy Response" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Advanced Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Old Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Invalid Protocol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Invalid Url Option" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Invalid Url Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Invalid Url Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http Content Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Not Authorized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Unexpected Msg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Bad Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "No Session Id" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rights Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Not Modified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Forbidden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Audio Driver Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Late Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Overlapped Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Outoforder Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Noncontiguous Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Open Not Processed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Bad Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Chunk Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Invalid Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Open Driver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Not Notified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Stopped" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Closed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Invalid Wav File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "No Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decode Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decode Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decode Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Decode Init Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decode Not Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Obsolete Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decode At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Encode File Too Small" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Encode Unknown File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Encode Bad Channels" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Encode Bad Sampsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Encode Bad Samprate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Encode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Encode No Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Encode No Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Encode No Output Permissions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Encode Bad Filetype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Encode Invalid Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Encode Invalid Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Encode No Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Encode Invalid Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Encode No Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Encode Invalid Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Encode Too Slow For Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Encode Engine Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Encode Codec Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Encode Codec Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Encode Message Ignored" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Encode No Settings" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Encode No Output Types" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Encode Improper State" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Encode Invalid Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Encode Invalid Temp Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Encode Merge Fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binary Data Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binary End Of Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binary Data Purged" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Encode No Encoded Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Encode Invalid Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Not Indexable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Encode No Browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Encode Insufficient Disk Space" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Encode Sample Discarded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Not Handled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nothing To Serialize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Sizenotset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Already Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers Outstanding" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Not Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Sample Time Not Set" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Wrongstate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remote Usage Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remote Invalid Endtime" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remote Missing Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remote Missing Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remote Input Equals Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remote Unsupported Audio Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remote Different Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remote Different Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remote Paste Missing Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remote End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remote Image Map Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remote Invalid Imagemap File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remote Event Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remote Invalid Event File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remote Invalid Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remote Invalid Duration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remote No Dump Files" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remote No Event Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remote No Imap Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remote No Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remote Empty Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remote Read Only File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remote Paste Missing Video Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remote Encrypted Content" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Property Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property Not Composite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Property Duplicate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Property Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Property Active" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Property Inactive" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Property Value Underflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Property Value Overflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Property Value less than Lower bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Property Value greater than Upper bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Property Delete Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Could not initialize core" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "No Codecs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Slow Machine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Force Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Invalid Http Proxy Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Invalid Metafile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Browser Launch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Could Not Display" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resource Not Cached" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resource Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resource Close File First" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resource Nodata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resource Badfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resource Partialcopy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView No User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid Collision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Authorization Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Old Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView User Already Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg Success" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "No Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Invalid Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Unknown Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Invalid Player Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Local Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Remote Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Event Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "No Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Unable To Fulfill" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Delivery Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "License Exceeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "License Unavailable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Invalid Loss Correction" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protocol Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatype Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatype Unlicensed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Restricted Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Stream Initializing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Invalid Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Player Plus Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "No Embedded Players" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Authentication Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Max Failed Authentications" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Authentication Access Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Authentication Uuid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Authentication Uuid Not Unique" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Authentication No Such User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Authentication Registration Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Authentication Registration Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Authentication Unregistered Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Authentication Time Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Authentication No Time Left" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Authentication Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Authentication Invalid Server Cfg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy Max Connections" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy Max Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Origin Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Internal Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Max Value" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Address Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Net Unreachable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connection Aborted" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket No buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Too Many References" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket Timedout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket Connection Refused" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket Name too long" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

    Amarok could not initialise MAS.

    Check for a running mas daemon." msgstr "" "

    Не удалось инициализировать MAS.

    Убедитесь, что демон MAS " "запущен.

    " #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Хост" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Видео" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
    Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Статус по данному серверу пока недоступен.
    Вероятно, сервер ещё не " "использовался для воспроизведения." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
    " msgstr "" "Произошла ошибка при инициализации воспроизведения звука. Убедитесь, что в " "вашей системе присутствует PlaybackNode. Если он присутствует, " "команда консоли serverregistry -s покажет PlaybackNode как " "доступный.
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
    " msgstr "" "Произошла ошибка при инициализации воспроизведения видео. Убедитесь, что в " "вашей системе присутствует XDisplayNode. Если он присутствует, " "команда консоли serverregistry -s покажет XDisplayNode как " "доступный.
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Для начала прочтите инструкции на странице Configuration " "and tests." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Сбой" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Небезопасная настройка NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Движок NMM: Прекращение воспроизведения..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Движок NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Движок NMM: Что-то не так..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Ошибка локального воспроизведения NMM." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Ошибка: Нет загруженных движков." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: engine/xine/xine-engine.cpp:144 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Не удалось инициализировать Xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:179 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine не смог инициализировать звуковые драйвера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:187 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Не удалось создать новый поток xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Нет подходящего модуля ввода. Обычно это означает, что протокол URL не " "поддерживается. Другие возможные причины - сбои сети." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Нет подходящего модуля демультиплексора потока. Обычно это означает, что " "формат файла не поддерживается." #: engine/xine/xine-engine.cpp:360 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing неудался." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "Could not open file." msgstr "Не удалось открыть файл." #: engine/xine/xine-engine.cpp:368 msgid "The location is malformed." msgstr "Недопустимый формат адреса." #: engine/xine/xine-engine.cpp:380 msgid "There is no available decoder." msgstr "Для этого формата нет декодера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:386 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Звуковой канал отсутствует!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:391 msgid "Error Loading Media" msgstr "Ошибка загрузки носителя" #: engine/xine/xine-engine.cpp:896 msgid "Redirecting to: " msgstr "Перенаправление на: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1050 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Не удалось найти сервер для %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1052 #, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
    %1" msgstr "Недопустимое имя устройства.
    %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1054 #, c-format msgid "The network appears unreachable.
    %1" msgstr "Сеть недоступна.
    %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1056 #, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
    %1" msgstr "Устройство для вывода звука занято.
    %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1058 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Соединение разорвано для: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1060 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "Xine не смог открыть %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1062 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Отказано в доступе для: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1064 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Не удалось прочитать источник: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1066 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
    %1" msgstr "Ошибка при загрузке библиотеки или декодера.
    %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1069 msgid "General Warning" msgstr "Предупреждение" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1071 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение безопасности" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1073 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1119 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Сведения отсутствуют." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Дорожка %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1181 msgid "AudioCD" msgstr "Аудио CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1221 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Движку xine не удалось обнаружить CD-носитель" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1228 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Получение индексной карты AudioCD..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1238 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Не удалось прочитать AudioCD" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "не удалось запустить yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Ошибка: не удалось подключиться к dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Ошибка: таймаут ожидания yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Не удалось загрузить '%1', но вместо этого произведена загрузка '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

    Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

    If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

    $ "
    "cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ amarok
    More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Amarok смог найти модуль звукового движка. В настоящее время Amarok " "обновляет базу данных конфигурации TDE. Пожалуйста, подождите пару минут, а " "затем перезапустите приложение.

    Если это не поможет, вероятно, Amarok " "установлен с неправильным префиксом, пожалуйста, исправьте вашу сборку, " "используя:

    $ cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall" "\"
    $ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install" "\"
    $ tdebuildsycoca
    $ amarok
    Подробности можно найти в файле " "README. Для получения помощи присоединяйтесь к нам в #amarok на irc.freenode." "net.

    " #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

    The %1 claims it cannot play MP3 files.

    You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

    You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

    %1 сообщает, что не может воспроизводить MP3.

    Попробуйте сменить " "выбрать другую звуковую систему в настройках программы, или проверьте " "правильность установки текущей.

    Также, обратитесь к разделу FAQ " "руководства amaroK." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Установить поддержку MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Не удалось воспроизвести MP3. Возможно, вы используете Ubuntu." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 не поддерживается" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локальный файл не существует." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Запуск воспроизведения дорожки AudioCD..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Соединение с сервером..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Предустановки" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Горизонтальная" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ручная" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Переименовать конфигурацию эквалайзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Введите новое имя конфигурации:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Конфигурация %1 уже существует. Заменить её?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Сброс приведёт к удалению всех ваших конфигураций эквалайзера и " "восстановлению стандартного их набора. Продолжить?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Конфигурации:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Добавить конфигурацию эквалайзера" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Управление конфигурациями" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Включить" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Усиление" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Добавить конфигурацию эквалайзера" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Введите имя конфигурации:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать содержание " "каталога" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Организовать файлы..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Копировать файлы в фонотеку..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Переместить файлы в фонотеку..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Записать на диск..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Выделить все файлы" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Открыть папку текущей композиции" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Переместить файлы в фонотеку" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

    Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
    " msgstr "" "
    Введите критерий поиска, можно использовать * и ?
    " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Искать здесь..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Показать панель поиска" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Идёт поиск..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Не удалось найти" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Пропустить" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не удалось запустить K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ошибка при взаимодействии с K3b с помощью DCOP." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Записать обычный AudioCD, или CD с данными, который можно слушать на " "компьютере и MP3/OGG-плеерах?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Создать проект K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Режим AudioCD" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Обычный режим" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Амарок не запущен!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Чтобы запустить Амарок, нажмите на ссылку ниже: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Открыть Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Запрос MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "По меткам: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Исполнители похожие на %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Радио поклонников исполнителя: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Нестандартная станция: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Радио соседа %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Личное радио %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Любимое радио %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Рекомендуемое радио %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Радиостанция группы: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Радиостанция композиций" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Радиостанция исполнителя" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
    Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Не удалось соединиться с Last.fm.
    Проверьте правильность учётных данных " "пользователя Last.fm." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Любимая композиция..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Пропуск композиции..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Нежелательная композиция..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Для воспроизведения данной станции недостаточно содержимого." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Эта группа не имеет достаточно членов для радио." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Этот исполнитель не имеет достаточно фанатов для радио." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Данный элемент не доступен в качестве потока." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Эта функция доступна только подписчикам Last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Недостаточно соседей для этого радио." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "" "Данный поток остановился. Пожалуйста, попробуйте послушать другую станцию." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Не удалось воспроизвести этот поток Last.fm." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Для использования Last.fm в Amarok нужно создать профиль в этой службе." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Пользователь:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Создать станцию вручную" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Введите имя банды или исполнителя, который вам нравится:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Загрузка альбома" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Загрузка обложки альбома" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Добавление обложки альбома в фонотеку" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Загрузка информации об исполнителях" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Добавить исполнителя в список" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Добавить альбом в список" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Купить альбом" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Добавить композицию в список" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Жанр: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Загрузить &повторно" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Купить альбом" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Показать сведения" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Загружается база данных Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Добро пожаловать во встроенный в Amarok магазин Magnatune.com. Если вы здесь " "впервые, то для начала нужно обновить его базу данных, нажав кнопку " "«Обновить» ниже." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Исполнитель / Альбом / Композиция" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Длина" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Обработка оплаты" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Покупки не найдены!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Предыдущих покупок не найдено. Нечего скачивать повторно..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Не удалось повторно скачать альбом" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "С файлом информации о повторной загрузке, видимо, проблемы." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Обновление базы данных Magnatune.com завершено. Добавилось %1 дорожек из %2 " "альбомов от %3 исполнителей" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Не боится багов" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Разработчик (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Малыш-магнит" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Стад (мюсли)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Индикатор, 733t, заплатки (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera forever" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Разработчик (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Бородач" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Разработчик (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Разработчик (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Это всё, конечно, хорошо, но это не irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Основатель проекта (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Капитан поломанных сборок!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Разработчик (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Мощь черепахи" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Ковбой mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Розовый - не девичий!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, различные улучшения, сопровождающий руководства (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Встретимся на панели amaroK!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Разработчик (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Пожиратель спагетти" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Управление списками, обложками (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "И сказал Бог: Пусть будет Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Логотип amaroK, значки" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Странник" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Разработчик (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Всё, что вам нужно - это DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, улучшения, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "Гайка HCI" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Разработчик (kb9vqf)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Анализаторы, исправления, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Исправления" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Поддержка MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Поддержка Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "улучшения кода поддержки подкастов" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Мастер первого запуска, работа по улучшению интерфейса" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Графика, логотип" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Графические анализаторы, панель статистики и значок в системном лотке" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Значки и прочая подобная работа" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "диалог фильтра заголовков фонотеки" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "LiveCD, исправление ошибок Bug (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Дополнения к руководству, перевод, исправления ошибок и снимки экрана " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Тестирование, оператор канала IRC, советы" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, ликвидатор ошибок и Шведская Сучка (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Боковая панель Konqueror, некоторые методы DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Динамические списки, метки, заплатки" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Новая процедура БПФ, исправления ошибок" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Взаимодействие с K3b" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Логотип" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Интеграция магазина Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Хостинг сайта" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Поддержка Postgresql, исправление ошибок" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Поддержка Wikipedia, заплатки" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Движок MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Поддержка Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Код TagLib и ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Заплатки, исправления ошибок" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Графика, логотип (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Тестирование, исправления" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Устройство не доступно" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Подключить переносное устройство" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Отключить переносное устройство" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Передача" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Передать композиции в переносное устройство" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Настроить устройство" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Очистить фильтр" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать список" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Щёлкните для изменения параметров фильтрации" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Не работать с этим устройством" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Обнаружены новые устройства.\n" "Выберите модуль для работы с ними на вкладке\n" "«Переносные устройства» окна конфигурации." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Не удалось извлечь устройство из-за ошибки отключения" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 @ %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (точка монтирования - %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Перенесите сюда композиции или альбомы для создания нового списка" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Перенесите сюда композиции или альбомы для добавления в конец списка" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" "Перенесите сюда композиции или альбомы для вставки в список в этом месте" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Невидимо на переносном устройстве" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "В базе данных устройства, но файл отсутствует" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Файл есть в устройстве, но отсутствует в его базе данных" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Удалённые источники" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Создать список" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

    Media Device Browser

    Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
    " msgstr "" "

    Устройства

    Введите параметры для вашего устройства " "и нажмите кнопку Подключить для получения доступа к портативному устройству. " "Перенесите файлы сюда для добавления их в очередь на передачу.
    " #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Добавить каталог" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Каталог:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Невозможно изменить модуль во время выполнения операций" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Устройство %1 было отключено до завершения синхронизации. Для избежания " "потери данных нажимайте кнопку «Отключить» перед исключением устройства из " "файловой системы." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Носитель %1 был удалён до его отключения. Для предотвращения потери данных, " "пожалуйста нажимайте на кнопку \"Отключить\" перед удалением носителя." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Не удалось загрузить переносное устройство" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "%n дорожка в очереди\n" "%n дорожки в очереди\n" "%n дорожек в очереди" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - доступно %1 из %2" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Недопустимый файл списка: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Не удалось загрузить список: '%1'" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Дорожка уже в очереди на передачу: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "Не удалось выполнить %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Переносное устройство: Не удалось скопировать %1 в %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Переносное устройство: Не удалось извлечь теги из %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Идёт передача данных. Завершить её сейчас или после текущей дорожки?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Остановить передачу?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Готово" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "%n дорожка должна быть удалена\n" "%n дорожки должны быть удалены\n" "%n дорожек должны быть удалены" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Не удалось удалить воспроизведённые Podcast" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "%n прослушанный подкат удалён\n" "%n прослушанных подкаста удалено\n" "%n прослушанных подкастов удалено" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Устройство подключено" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Не удалось выполнить команду, выполняемую после отключения. Перед тем как " "извлечь устройство, убедитесь, что таким образом вы не потеряете данные." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Устройство отключено" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Дорожка уже имеется в устройстве: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Дорожка не может воспроизводиться устройством: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Не удалось скопировать композиции в устройство: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "%n композиция не может воспроизводиться устройством\n" "%n композиции не могут воспроизводиться устройством\n" "%n композиций не могут воспроизводиться устройством" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "%n дорожка уже существует в переносном устройстве\n" "%n дорожки уже существует в переносном устройстве\n" "%n дорожек уже существуют в переносном устройстве" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", %n дорожка уже имеется на переносном устройстве\n" ", %n дорожки уже имеются на переносном устройстве\n" ", %n дорожек уже имеются на переносном устройстве" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "%n дорожка не перекодирована\n" "%n дорожки не перекодированы\n" "%n дорожек не перекодировано" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", одна дорожка не перекодирована\n" ",%n дорожек не перекодировано" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (сценарий перекодировки отсутствует)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Эти дорожки не были переданы: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

    You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

    Вы хотите удалить %n файл безвозвратно.\n" "

    Вы хотите удалить %n файла безвозвратно.\n" "

    Вы хотите удалить %n файлов безвозвратно." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Ошибка в структуре XML списка воспроизведения. Сообщите об этом " "разработчикам." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Очередь на передачу" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Удалить из очереди" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Сбросить очередь" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Начать передачу" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Общая музыка" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Добавить компьютер" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Поделиться моей музыкой" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Показать музыку с другого компьютера" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Если эта опция активна, то Ваша фонотека будет доступна по сети" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Подключиться" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Удалить компьютер" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Сведения о &композиции..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Добавить компьютер" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Не удалось разрешить %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Требуется пароль" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Войти в систему" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Подключиться к общей музыке с использованием пароля." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Активация данной опции может снизить время подлючения" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Загрузка %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
    %1" msgstr "Ошибка при подключении к удалённому серверу:
    %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Загрузка по адресу..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Общая музыка Amarok пользователя %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Стандартный проигрыватель" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Устройства, с которыми работает этот модуль, необходимо предварительно " "включать в файловую систему («монтировать»).\n" "Сделайте это и снова щёлкните «Подключить»." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Копировать файлы в фонотеку" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Записать диск с данными" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Записать AudioCD" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Очередь на передачу..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Очередь на передачу..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 или %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Инициалы исполнителя" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Расширение файла" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

    Custom Format String

    " msgstr "

    Строка формата

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Допустимы следующие подстановки:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Если заключить лексему (возможно, вместе с каким-либо другим текстом) в " "фигурные скобки ( {} ), то он будет показываться только при наличии " "указанных метаданных." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(справка)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Нет" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Не удалось подключиться к устройству iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Не удалось найти устройство iRiver iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Не удалось получить описатель устройства usb" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Устройство занято" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Не удалось открыть устройство" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Выбор каталог загрузки" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Не удалось удалить папку: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Файл не существует: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Не удалось войти в папку: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Устаревшие и осиротевшие" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Обновить полиграфию" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Указать модель iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 Гб %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Не удалось записать файл системной информации на iPod (проверьте свои права " "на файл \"%1\" на Вашем iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Не удалось установить модель iPod на %1 GB (%2) (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Установка модель iPod на %1 GB (%2) (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Переносное устройство: Не удалось создать каталог для файла %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Сброс кэша передачи файловой системы iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Переносное устройство: iPod, подключённый в %1, уже заблокирован. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Если вы уверены, что это ошибка, удалите файл %1 и попытайтесь ещё раз." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Удалить файл блокировки iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Переносное устройство: ошибка удаления файла блокировки %1: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Переносное устройство: не удалось создать файл блокировки в iPod (%1): %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Переносное устройство: Точка монтирования %1 не существует" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Переносное устройство: iPod, монтированный в %1, инициализирован" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Переносное устройство: iPod в %1 уже открыт" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Переносное устройство: не обнаружен подключённый iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Переносное устройство: не могу найти iTunesDB на устройстве, смонтированном " "в %1. Попытаться инициализировать ваш iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Инициализировать iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Инициализировать" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Переносное устройство: Не удалось инициализировать iPod, смонтированный в %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Переносное устройство: Не удалось создать папку %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Для правильного обновления фонотеки необходим код Firewire GUID вашего iPod, " "но он неизвестен. См. %1 для подробностей." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Ошибка определения типа iPod: отсутствует поддержка устройств iPod Shuffle " "для изображений обложки и видео" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Списки" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Устаревшие" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "«Заброшенные»" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Обновлена обложка для одной дорожки\n" "Обновлены обложки для %n дорожек" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Сканирование устаревших и осиротевших дорожек завершено" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Переносное устройство: Не удалось записать данные в базу данных iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Создать список..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Записать на диск все песни этого исполнителя" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Записать на диск дорожки этого альбома" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Подписаться на этот Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Создать список для переносного устройства" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавить в список" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Править данные…\n" "Править данные %n дорожек…\n" "Править данные %n дорожек…" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Добавить в базу данных" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Удалить список" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Удалить из списка" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Удалить воспроизведённые Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Удалить %n дорожку с iPod\n" "Удалить %n дорожки с iPod\n" "Удалить %n дорожек с iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "%n дорожка уже имеется в базе данных и поэтому не добавлена\n" "%n дорожки уже имеется в базе данных и поэтому не добавлены\n" "%n дорожек уже имеется в базе данных и поэтому не добавлены" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Удалять Podcast &автоматически" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Удалять Podcast автоматически после их воспроизведения при подключении " "устройства" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Синхронизировать со статистикой amaroK" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Синхронизировать со статистикой Amarok и отправить прослушанные дорожки в " "Last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Переносное устройство MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Специальные функции устройства" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Специальные функции вашего устройства" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Не удалось отправить дорожку" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Не удалось определить тип файла" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Неизвестное название" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Неизвестный жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Невозможно создать родительскую папку. Проверьте дерево каталогов." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Ошибка записи файла" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Неизвестный исполнитель" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Неизвестный альбом" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Неизвестный жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Не удалось скопировать композицию из устройства." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Не удалось сохранить список." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Не удалось создать новый список воспроизведения на устройстве." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Не удалось обновить список воспроизведения на устройстве." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Не удалось удалить элемент" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Ошибка удаления" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Не удалось подключиться к устройству MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Не удалось открыть переносное устройство MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Заряд аккумуляторов: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Надёжный источник времени " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Поддерживаемые типы файлов: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Сведения об устройстве " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Плеер не подключён" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Сведения об устройстве" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Обновить обложки" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Удалить с устройства" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

    You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

    You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

    Вы обновляете обложку для одной дорожки. Это может занять некоторое " "время.\n" "

    Вы обновляете обложку для %n дорожек. Это может занять некоторое время." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Дерево каталогов:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Файлы, скопированные на устройство, будут помещены в эту папку." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ - разделитель каталогов в пути." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a заменяется на имя исполнителя, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b - на имя альбома," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g - на жанр." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Пустое поле \"Путь\" означает, что файлы будут помещены без сортировки в " "стандартную папку с музыкой." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Не удалось скопировать данные из устройства MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Устройство NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Специальные функции проигрывателя" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Не удалось подключиться к устройству Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Поддерживаемые устройства типа Nomad не найдены" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Не удалось открыть устройство Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Ошибка удаления" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Не удалось удалить композиции." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Недопустимые файл mp3" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Копирование / Передано %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Загрузить файл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Загрузить в фонотеку" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "%n дорожка найдена на устройстве\n" "%n дорожки найдены на устройстве\n" "%n дорожек найдено на устройстве " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Работает от вспомогательного источника питания" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Работает от основного источника питания" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Аккумуляторы заряжаются" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Аккумуляторы не заряжаются" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Питание: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Аккумуляторы: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Такая композиция уже имеется в устройстве" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Не удалось подключиться к устройству Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Не удалось открыть Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Не удалось получить музыку с устройства Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Не удалось прочитать дорожки с устройства Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Модули работы с переносными устройствами" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Новых носителей данных не найдено. Если Вы считаете это ошибкой,\n" "убедитесь в том, что запущены DBUS и один из сервисов TDEHW или HAL,\n" "а также в том, что TDE был собран с их поддержкой." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "К сожалению, Вы не можете определить два устройства\n" "с одинаковыми именами и точками монтирования!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Добавить новое переносное устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Выберите плагин для работы с этим устройством:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Введите имя устройства:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Например: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Введите имя для этого устройства. Имя должно быть уникальным среди " "устройств, в том числе и определённых автоматически. Оно не дожно содержать " "символ прямой черты ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Введите точку &подключения устройства, если требуется:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Например: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Введите точку &подключения устройства, если требуется. Некоторые устройства " "(например iRiver iFP) не ммеют точек подключения, и Вы можете " "проигнорировать это поле. Для всех остальных устройств (iPod, устройства " "UMS/vFAT) Вы должны указать точку подключения здесь." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "К сожалению, у всех устройств должно быть имя\n" "и оно не может быть одинаковым между устройствамию\n" "Эти имена должны быть уникальными, в том числе среди\n" "автоматически определённых устройств.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Автоматически определено:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Пользовательская метка:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Узел устройства:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-тип:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Сведения об устройстве %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Подробно)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Модуль:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Настроить переносное устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Удалить записи, относящиеся к этому устройству, из файлов конфигурации" #: metabundle.cpp:131 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: metabundle.cpp:141 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Формат" #: metabundle.cpp:148 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Последний раз" #: metabundle.cpp:149 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: metabundle.cpp:829 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисление..." #: metabundle.cpp:830 msgid "Queued..." msgstr "В очереди..." #: metabundle.cpp:1071 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 [%2]" #: metabundle.cpp:1132 metabundle.cpp:1165 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1134 metabundle.cpp:1167 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1с" #: metabundle.cpp:1151 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2м %1с" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1153 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n неделю %1\n" "%n недели %1\n" "%n недель %1" #: metabundle.cpp:1208 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n день %1\n" "%n дня %1\n" "%n дней %1" #: metabundle.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часов" #: metabundle.cpp:1216 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 часов" #: metabundle.cpp:1218 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Awful" msgstr "Ужасно" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Bad" msgstr "Плохо" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Barely tolerable" msgstr "Относительно сносно" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Tolerable" msgstr "Сносно" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Okay" msgstr "Нормально" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Good" msgstr "Хорошо" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Very good" msgstr "Очень хорошо" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Amazing" msgstr "Потрясающе" #: metabundle.cpp:1262 msgid "Favorite" msgstr "Любимое" #: metabundle.cpp:1271 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 кГц" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Панели просмотра" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Исполнитель альбома" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Исполнитель" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Исполнитель" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Базовая папка фонотеки" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Громкость: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Звук выключен" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Громкость: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Просмотр индикатора - перетащите его мышкой" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Воспроизведение остановлено" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Нет информации об этой дорожке." #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Исполнитель-Название|Альбом|Длина" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "" "Пожалуйста, напишите об этом сообщении в список рассылки " "devels@trinitydesktop.org. Спасибо!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Добро пожаловать в amaroK" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 кбит - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Щёлкните, чтобы поменять анализатор, нажмите 'd' чтобы отделить." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Текущая звуковая система не предоставляет эквалайзера." #: playlist.cpp:325 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Очистить список" #: playlist.cpp:331 msgid "&Repopulate" msgstr "&Заполнить заново" #: playlist.cpp:332 msgid "S&huffle" msgstr "П&еремешать" #: playlist.cpp:333 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Найти воспроизводимую композицию в списке" #: playlist.cpp:334 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Удалить копии / неправильные" #: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Поставить в очередь выбранные дорожки" #: playlist.cpp:336 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Стоп после этой дорожки" #: playlist.cpp:456 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Невозможно вставить ничего в список." #: playlist.cpp:507 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Одна дорожка уже находилась в списке проигрывания, поэтому она не была " "добавлена.\n" "%n дорожек уже находились в списке проигрывания, поэтому они не были " "добавлены." #: playlist.cpp:1485 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Стоп после этой дорожки: отключено" #: playlist.cpp:1492 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Стоп после этой дорожки: включено" #: playlist.cpp:1617 msgid "Playlist finished" msgstr "Список закончился" #: playlist.cpp:2539 msgid "" "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
    " msgstr "" "

    Список воспроизведения

    Для добавления композиций, " "перетащите их мышью с панелей слева или окон проводника в список, а " "для запуска воспроизведения - щёлкните на дорожке два раза.
    " #: playlist.cpp:2547 msgid "" "

    The Browsers

    The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
    " msgstr "" "

    Панели

    Панели слева служат основным источником " "композиций для списка. Панель «Фонотека» представляет базу данных о ваших " "звуковых файлах, панель «Списки» предлагает различные списки, в т.ч. " "генерируемые автоматически. Панель «Файлы» предоставляет доступ к файловой " "системе.
    " #: playlist.cpp:2739 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Скрыть %1" #: playlist.cpp:2749 msgid "&Show Column" msgstr "&Добавить столбец" #: playlist.cpp:2751 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Выбрать столбцы..." #: playlist.cpp:2753 msgid "&Fit to Width" msgstr "&По ширине" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Скопировано: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Заполнить заново" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "За&грузить %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Играть сначала" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Воспроизвести" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Убрать &из очереди" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Добавить/убрать из &очереди (%n дорожка)\n" "Добавить/убрать из &очереди (%n дорожки)\n" "Добавить/убрать из &очереди (%n дорожек)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Убрать из очереди выбранные дорожки" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Повторять &дорожку" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Исключить из списка остальные" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Сохранить как &список..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Удалить из списка" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Копи&ровать дорожку в фонотеку…\n" "Копи&ровать %n дорожки в фонотеку…\n" "Копи&ровать %n дорожек в фонотеку…" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Перенес&ти дорожку в фонотеку…\n" "Перенес&ти %n дорожки в фонотеку…\n" "Перенес&ти %n дорожек в фонотеку…" #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Удалить %n выбранный файл...\n" "Удалить %n выбранных файла\n" "Удалить %n выбранных файлов" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Скопировать метаданные в буфер обмена" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "&Пронумеровать дорожки по порядку" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Записать '%1' для выделенных композиций" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Изменить '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Изменить '%1' для выделенных композиций" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Метаданные %n композиции...\n" "&Метаданные %n композиций...\n" "&Метаданные %n композиций..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Организовать файлы" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Перенести дорожки в фонотеку" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Копировать дорожки в фонотеку" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD Audio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Файл не существует:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

    Можно добавить специальный столбец, содержащий вывод команды. Последняя, " "из соображений безопасности, будет выполняться от пользователя nobody." "

    Полный путь к файлу - %f. Если вы не укажете %f явно, " "строка команды будет дополнена им автоматически." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Название &столбца:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Добавить специальный столбец" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Невозможно изменить метаданные %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Импортировать..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Интеллектуальный список..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Динамический список..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Потоковое радио..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Случайно" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Потоковое радио" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Streams" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Потоковое радио" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Добавить потоковое радио" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Изменить потоковое радио" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Радио Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "По меткам (Global Tags Radio)" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Ближайшее (Neighbor Radio)" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Рекомеднуемая радиостанция" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Личное (Personal Radio)" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Любимое (Loved Radio)" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Добавить радио Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Интеллектуальный список с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Заменить список?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Интеллектуальные списки" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Вся фонотека" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Любимые песни" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Исполняет %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Любимые" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Новые" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Последний раз" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Непроигрывавшиеся ранее" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Проигрывавшиеся ранее" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 случайных дорожек" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Динамические списки" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Добавить Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Введите URL Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Все в %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "%n Podcast\n" "%n Podcast\n" "%n Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Уже подписаны на ленту %1 в качестве %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Частота загрузок" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Частота сканирования, ч:" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

    You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

    Для удаления безвозвратно выбран %n эпизод подкастов.\n" "

    Для удаления безвозвратно выбрано %n эпизода подкастов.\n" "

    Для удаления безвозвратно выбрано %n эпизодов подкастов. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Файлы списка" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Импортировать списки" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

    You have selected:

      " msgstr "

      Вы выбрали:

        " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n список\n" "%n списка\n" "%n списков" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "%n интеллектуальный список\n" "%n интеллектуальных списка\n" "%n интеллектуальных списков" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "%n динамический список\n" "%n динамических списка\n" "%n динамических списков" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "%n поток\n" "%n потока\n" "%n потоков" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "%n подкаст\n" "%n подкаста\n" "%n подкастов" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n папка\n" "%n папки\n" "%n папок" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "один поток Last.fm\n" "%n потока Last.fm\n" "%n потоков Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

      to be irreversibly deleted.

      " msgstr "

    будет безвозвратно удалено.

    " #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "

    Все скачанные подкасты будут также удалены.

    " #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить список" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Сохранить..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Введите имя списка воспроизведения:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Список с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Показать дополнительные данные" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Импортировать список..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Создать интеллектуальный список..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Создать динамический список..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Добавить потоковое радио..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Добавить радио Last.fm…" #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Добавить нестандартное радио Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Добавить Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Обновить все Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Настроить Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Промежуток между сканированиями..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Создать подпапку" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Папка %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Загрузка списка" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Количество композиций" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Путь" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Загрузка и &проигрывание" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Синхронизировать переносное устройство" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Не удалось переименовать файл." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Записать на диск" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Для удалённого источника метаданные недоступны" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Файл не существует: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Изменить" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Показать &сведения" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Приём Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Перемещение Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Загрузка Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Не удалось подключиться к серверу Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Данные, возвращённые Podcast, недопустимы." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Для Podcast поддерживаются только RSS 2.0." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Получены новые Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Описание" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

     Episodes

      " msgstr "

       Эпизоды

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Проверить обновления" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Отметить, как п&рослушанное" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Пометить как &новое" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Настройка..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Загрузка Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Загрузка Podcast «%1»" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Загрузка файла прервана, невозможно подключиться к серверу." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Дата" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Автор" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Локальный URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть в..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Указать самостоятельно..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Открыть в" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Загрузить по адресу" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Связать с локальным файлом" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Удалить загруженный Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Выберите локальный файл для %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Неправильный локальный адрес URL подкаста." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "за последние" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "кроме последних" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "после" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "между" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "содержит" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "равно" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "не равно" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "не начинается с" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "не заканчивается на" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "больше" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "меньше" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "до" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "не между" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Потоки Shoutcast " #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Сохранение тега..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Расширение списка" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Эти файлы невозможно добавить в список: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Некоторые файлы невозможно воспроизвести." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "Ошибка в структуре XML списка воспроизведения." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Список был сохранён другой версией amaroK, и он не может быть распознан " "настоящей.\n" "Придётся вам начать с чистого листа..." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Не удалось открыть файл." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Этот компонент amaroK не поддерживает XML-списки." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "amaroK не поддерживает этот формат списков." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Список не содержит ссылок на файлы." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Получение списка" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Выбрать списки" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Создать динамический список" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Динамический режим" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Добавить динамический список" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Изменить динамический список" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Добавить адрес..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "Добавить &потоковое радио..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Сохранить список как..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Воспроизвести по адресу..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Воспроизвести AudioCD" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Играть/пауза" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Управление сценариями" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Управление очередью" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "Перемотать впер&ёд" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "Перемотать на&зад" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Обновить базу данных" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Игр&ать поток Last.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Нестандартная радиостанция" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "По меткам (Global Tag Radio)" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Добавить радио las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Глобальные сочетания клавиш…" #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Передать фокус" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Вводить здесь..." #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Введите через пробел слова для фильтрации списка.\n" "\n" "(доступен также Google-подобный синтаксис;\n" "для подробностей см. главу 4 руководства)" #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Щёлкните на поле для фильтрации списка" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Управление обложками..." #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Эквалайзер" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Скрыть окно &проигрывателя" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Показать окно &проигрывателя" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Магнатюн" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Воспроизвести мультимедиа (файлы или URL-ы)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Добавить мультимедиа (файлы или адреса)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Добавить потоковое радио" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Выключить" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

        KLibLoader could not load the plugin:
        %1

        Error message:" "
        %2

        " msgstr "" "

        KLibLoader не удалось загрузить модуль:
        %1

        Сообщение:
        %2

        " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "По имени" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Версия" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Версия интерфейса" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Сведения о модулях" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Настроить %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

        The Queue Manager

        To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

        Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
        " msgstr "" "

        Управление очередью

        Для создания очереди, " "перетащите сюда композиции из списка.

        Для сортировки " "композиций в очереди, воспользуйтесь тем же приёмом.
        " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Вверх" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Добавить в очередь" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Сбросить очередь" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Обновление базы данных" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Создание базы данных" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

        The Collection Scanner was unable to process these files:

        " msgstr "

        Сканер данных фонотеки не смог обработать следующие файлы:

        " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Отчёт о сканировании фонотеки" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

        Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

        " msgstr "

        Сканирование фонотеки отменено из-за большого числа ошибок.

        " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Ошибка сканирования фонотеки" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Обновление базы данных..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодировка" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Не найдено ни одного сценария для рейтингов или ни один из них не сработал. " "Автоматическое определение рейтинга будет отключено." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Пакеты сценариев (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Выбрать пакет сценариев" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Сценарий '%1' уже установлен. Удалите его сначала." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Сценарий установлен." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

        Script installation failed.

        The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

        " msgstr "" "

        Ошибка установки сценария.

        Пакет не содержит исполняемого файла.

        " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Удалить сценарий %1?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Удалить сценарий" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

        Could not uninstall this script.

        The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

        " msgstr "" "

        Не удалось удалить сценарий

        Он не был установлен в виде пакета.

        " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Другой сценарий загрузки текстов песен уже запущен. Разрешено запускать " "только по одному сценарию за раз." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Другой сценарий перекодировки уже запущен. Разрешено запускать только по " "одному сценарию за раз." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

        Could not start the script %1.

        Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

        " msgstr "" "

        Не удалось запустить сценарий %1.

        Убедитесь, что он " "выполняемый (+x).

        " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Для этого сценария нет справки." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Сценарий для amaroK %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Показать &журнал ошибок" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Протокол %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Сценарий '%1' завершился с кодом ошибки: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Эквалайзер на основе сплошной кривой" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Криволинейный эквалайзер" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Передача данных на Last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» передано на Last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Несколько дорожек передано на Last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' и другая дорожка переданы\n" "'%1' и %n других дорожек переданы\n" "'%1' и %n других дорожек переданы" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Не удалось передать «%1» на Last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Не удалось передать несколько дорожек на Last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Не удалось передать '%1' и ещё одну композицию\n" "Не удалось передать '%1' и ещё %n других композиции\n" "Не удалось передать '%1' и ещё %n других композиций" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n композиция в очереди\n" "%n композиции в очереди\n" "%n композиций в очереди" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Создать интеллектуальный список" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Изменить интеллектуальный список" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Дорожка #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Счётчик" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Путь к файлу" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Имя списка:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Любое из условий" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Должны выполняться все условия" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Сортировка:" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ограничиться" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "дорожками" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Дополнять" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Полностью случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "С учётом счёта" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "С учётом рейтинга" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "день (дня, дней)" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "мес" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "год (лет)" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ч" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализация" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Щёлкните правой кнопкой для вызова контекстного меню" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный экран" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

        No Visualizations Found

        Possible reasons:" "
        • libvisual is not installed
        • No libvisual plugins are " "installed
        Please check these possibilities and restart Amarok.
        " msgstr "" "

        Модули визуализации не найдены

        Возможные причины:" "
        • Не установлена библиотека libvisual
        • Не установлены модули " "libvisual
        Если вы исправите это, перезапустите amaroK.
        " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Статистика фонотеки" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n композиция\n" "%n композиции\n" "%n композиций" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Наиболее часто прослушиваемые композиции" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n раз\n" "%n раза\n" "%n раз" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Любимые исполнители" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n исполнитель\n" "%n исполнителя\n" "%n исполнителей" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "%n альбомов" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Любимые жанры" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанров" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Новое " #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Первый раз: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Добавлено: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Счёт: %1, Рейтинг: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

        Statistics

        You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
        " msgstr "" "

        Статистика

        Для сбора статистики необходимо создать " "базу данных фонотеки!
        " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Готово" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Остановлено" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Остановка..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "%n дорожка в очереди (%1)\n" "%n дорожки в очереди (%1)\n" "%n дорожек в очереди (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "%n дорожка в очереди\n" "%n дорожки в очереди\n" "%n дорожек в очереди" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Очистить &очередь" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "%n дорожка осталась\n" "%n дорожки осталось\n" "%n дорожек осталось" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n дорожка (%1)\n" "%n дорожки (%1)\n" "%n дорожек (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "На очереди: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 - %1" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
         Disabled" msgstr " 
         Отключено" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Показать сведения" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Отменить все фоновые операции" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Вывести информацию о выполнении" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Выполняется несколько фоновых заданий" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Отмена всех заданий..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Воспроизведение приостановлено" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

        One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        The many other people who have helped make Amarok what it " "is

        " msgstr "" "

        Название для проигрывателя помог придумать один из самых лучших альбомов " "Майка Олдфилда (Mike Oldfield). Спасибо за то, что вы выбрали amaroK!

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris Muehlhaeuser
        и ещё " "много других, без которых amaroK не был бы таким, какой он есть сейчас и " "будет в будущем

        " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%2 - %1 (%3)" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%2 - %1" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 из %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Unknown track" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Воспроизводится: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Выделено %1, показано %2" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "Показано 0, всего 1" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "Показано %1, всего %2" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Выделено %1, всего %2" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n дорожка\n" "%n дорожки\n" "%n дорожек" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Время воспроизведения: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: вкл" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: выкл" #: tagdialog.cpp:299 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Генерирование «отпечатка» композиции." #: tagdialog.cpp:310 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (библиотека тегов MusicBrainz) сообщила об ошибке: «%1»." #: tagdialog.cpp:320 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Не удалось найти дорожку в базе данных MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:381 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: tagdialog.cpp:382 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: tagdialog.cpp:385 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: tagdialog.cpp:503 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Установите MusicBrainz для использования этой возможности" #: tagdialog.cpp:576 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Композиции этого исполнителя" #: tagdialog.cpp:588 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Альбомы этого исполнителя" #: tagdialog.cpp:600 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Любимые композиции этого исполнителя" #: tagdialog.cpp:612 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Любимые композиции из этого альбома" #: tagdialog.cpp:619 msgid "Related Artists" msgstr "Связанные исполнители" #: tagdialog.cpp:630 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Метаданные: %2 - %1" #: tagdialog.cpp:643 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%2 - %1 (%3)" #: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:674 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: tagdialog.cpp:675 msgid "Size" msgstr "Размер" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Format" msgstr "Формат" #: tagdialog.cpp:685 msgid "First Played" msgstr "Первый раз" #: tagdialog.cpp:687 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Последний раз" #: tagdialog.cpp:820 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Информация по %n дорожке\n" "Информация по %n дорожкам" #: tagdialog.cpp:911 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Редактирование %n файла\n" "Редактирование %n файлов\n" "Редактирование %n файлов" #: tagdialog.cpp:917 msgid "Rated Songs" msgstr "Композиции с рейтингом" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Average Rating" msgstr "Средний рейтинг" #: tagdialog.cpp:923 msgid "Scored Songs" msgstr "Композиции со счётом" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Average Score" msgstr "Средний счёт" #: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Файл %1 доступен только для чтения." #: tagdialog.cpp:1490 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Невозможно изменить метаданные следующих файлов:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Параметры генератора тегов" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Результаты запроса MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "amaroK - посмотрите на музыку по-другому" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Очередь на передачу в устройство" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Расположение композиций" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Композиции будут переданы в:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Вы можете включить автоматическую группировку Вашей музыки\n" "разными способами. Каждый способ группировки создаст папки\n" "согласно указанным критериям.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Группирование" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Первый уровень:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Второй уровень:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Третий уровень:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Заменить пробелы на _" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Показывать &заставку при запуске" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Показывать заставку при запуске." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "&Значок в системном лотке" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Показывать значок в системном лотке." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Мигать значком в системном лотке при воспроизведении" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Анимировать значок в системном лотке." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Показывать окно проигрывателя" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Показывать окно проигрывателя." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Стандартный размер для просмотра &обложек:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Размер обложек на панели статистики, точек." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "точек" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Размер обложек на панели статистики, точек." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "&Внешний браузер:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Выберите внешний браузер, используемый для открытия веб-страниц." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Использовать &другой браузер:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Введите команду для запуска внешнего браузера." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Компоненты" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Включить систему &оценок" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Счёт песни рассчитывается автоматически, исходя из ваших музыкальных " "предпочтений." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Включить рейтинговую систему" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "Вы сможете самостоятельно присваивать рейтинг композициям, от 1 до 5 звёзд." #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "Для включения компонента Moodbar необходимо установить пакет moodbar." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Включить &настроения" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Показывает визуальную репрезентацию текущей дорожки в панели ползунка окна " "проигрывателя и в специальном столбце в окне списка воспроизведения." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Прибавить &настроения:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Когда данная опция включена, распределение цветов квантизируется и " "перераспределяется равномерно, придавая выводимому результату красоту и " "бессмысленность." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Весёлый как слон" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Злой как доктор Зло" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Ледяной как в Арктике" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Сохраня&ть записи о настроении вместе с музыкой" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Если параметр включен, данные о «настроении» песни будут сохраняться вместе " "с аудиофайлами. В противном случае - в домашнем каталоге." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Включение этого параметра сохраняет файлы данных тона вместе с музыкальными " "файлами. То есть, файл тона для /music/file.mp3 будет /music/file.mood. " "Отключение этого параметра сохранит их в вашей домашней папке." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Параметры окна списка" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Сохранять список при выходе" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
        " msgstr "" "Сохранять текущий список при выходе и восстанавливать его при следующем " "запуске.
        " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Сохранять текущий список при выходе и восстанавливать его при следующем " "запуске." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Использовать относительные пути в сохранённых вручную списках" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "Использовать относительные пути при сохранении списков вручную" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Активировать панель &контекста при смене композиции" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
        " msgstr "Активировать панель контекста при проигрывании композиции.
        " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Активировать панель контекста при проигрывании композиции." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Использовать свою тему &значков (необходим перезапуск)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
        " msgstr "Выбрать нестандартную тему значков.
        " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Выбрать нестандартную тему значков." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Выбрать шрифты" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Выбрать собственные шрифты." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Окно списка:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Шрифт окна списка." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Окно проигрывателя:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Шрифт окна проигрывателя." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Боковая панель статистики" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Шрифт панели статистики" #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Набор цветов" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Другой набор цветов" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Цвета в списке определяются пользователем." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Цвет &текста:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Цвет текста в списке." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Выбрать цвет текста в списке." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Цвет текста в списке." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Цвет фона в списке." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Цвет фона в списке." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Текущий набор цветов &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Использовать стандартные цвета TDE в списке воспроизведения." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Классическая тема &amaroK, «funky-monkey»" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Использовать стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Цвет для новых элементов списка:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Цвет, испольуемый для обозначения новых элементов, добавляемых в список." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Стиль панели Статистика" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Стиль:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Выберите стиль панели статистики" #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Установить новый стиль..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
        Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Установить стиль панели статистики.
        Стили можно найти на сайте http://trinity-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Выберите и установите стиль панели статистики." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Загрузить стили..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Загрузить новый стиль панели статистики." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Выберите и загрузите новые стили панели статистики." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Удалить стиль" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Удалить выбранный стиль панели статистики." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Удалить выбранный стиль панели статистики." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Переход между композициями" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

        During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

        " msgstr "" "Переход между композициями\n" "

        Можно включить плавный переход между песнями, задать паузу, или выбрать " "немедленное переключение.

        " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Отключить плавный переход" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "Вы также можете вставлять паузу между дорожками." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "&Пауза между композициями:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " мс" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Пауза между дорожками, мс" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Плавный переход" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Включить плавный переход между композициями." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Дл&ительность перехода:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Условие:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Длина плавного перехода в миллисекундах." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Всегда" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Только при смене переходе без вмешательства пользователя" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Только при смене композиции вручную" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Условия плавного перехода" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Постепенное уменьшение громкости при &выходе" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Если данная опция активна, музыка плавно затихнет перед выходом из программы." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Продолжить проигрывание при запуске" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
        resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Продолжать проигрывать ту же композицию, с того же места, на котором оно " "было когда вы вышли из программы - как в кассетном магнитофоне." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Постепенное у&меньшение громкости" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "&Отключить" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Отключить плавное затухание. Музыка будет останавливаться сразу." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Длительность з&атухания:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Длительность плавного затухания в миллисекундах." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Включить" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Плавное затухание музыки при нажатии клопки Стоп." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Использовать индикатор" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
        The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "Выводить индикатор
        при смене дорожки с краткими сведениями о ней." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Выводить индикатор (в левом верхнем углу экрана) при смене дорожки с новой " "информацией." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Шрифт индикатора." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Рисовать &тень" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Цвета" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Выбрать цвета" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Цвет фона индикатора." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Выбрать цвет текста индикатора." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Цвет текста индикатора." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Выбрать цвет фона индикатора." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Цвет текста:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "&Полупрозрачный фон" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Содержимо&е" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Показывать то же, что и в столбцах списка." #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Длительность:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Постоянно" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Длительность в миллисекундах отображения индикатора. Диапазон значений - " "500..10000." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Экран, на котором следует отображать индикатор." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Экран:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Настройка фонотеки" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Папки" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "База данных фонотеки" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok может посылать названия всех прослушанных вами песен на Last.fm. Эта " "система автоматически находит людей с такими же музыкальными вкусами, как у " "вас, и предлагает новую музыку. Для подробностей посетите веб-сайт." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Профиль Last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

        To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

        Для использования Last.fm в Amarok нужно создать профиль Last.fm." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Службы Last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "После регистрации Amarok может посылать статистику о прослушиваемых вами " "композициях на сервер службы Last.fm, так вы сможете участвовать в различных " "подсчётах службы. Для получения списка похожих исполнителей регистрация не " "требуется." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Посылать статистику &прослушиваемых композиций" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Запрашивать списки похожих исполнителей" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Почему бы не присоединиться к группе пользователей Amarok на Last.fm и продвинуть своего " "любимого исполнителя на вершину хит-парада этой группы?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Версия amaroK" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Строка версии amaroK, используется для перезапуска aRts." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Положение окна проигрывателя" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Положение главного окна amaroK при запуске." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" "В каком режиме находится окно проигрывателя: в минимальном или в нормальном" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Если включено, то окно проигрывателя будет запускаться в минимизированном " "виде" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Положение окна списка" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Положение окна списка при запуске amaroK." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Размер окна списка" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Размер окна списка при запуске amaroK." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Сохранять ли список при выходе" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Сохранять текущий список при выходе и восстанавливать его при следующем " "запуске." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Следовать ли по символическим ссылкам при рекурсивном добавлении папок в " "список" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Следовать по символическим ссылкам при добавлении файлов и папок в список " "воспроизведения." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Выводить ли вторую надпись времени слева." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Включите, чтобы показывать вторую надпись времени слева от ползунка " "перемотки в окне проигрывателя." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Показывать ли время до завершения дорожки в левой надписи времени." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Выводить время, оставшееся до конца композиции вместо прошедшего времени" #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Показывать ли счёт для дорожек" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Счёт - это число от 0 до 100, автоматически определяемое проигрывателем и " "основанное информации о частоте и количестве прослушиваний композиции." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Показывать ли значок в системном лотке" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Оценка от 1 до 5 звёзд, устанавливаемая вами вручную для указания того, " "насколько вам нравится данная дорожка." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Использовать ли пользовательские цвета для звёзд оценок" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Использовать ли нестандартные цвета для звёзд оценок." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Использовать ли для полузвезд постоянный цвет или следовать за тем, что выше" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Использовать ли нестандартный цвет для полузвёзд." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Повторяемые в цикле композиции" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Повторять ли текущую дорожку, текущий альбом или текущий список " "воспроизведения бесконечно." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Не повторять" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Повторять дорожку" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Повторять альбом" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Повторять список" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Каким дорожкам или альбомам отдавать предпочтение в случайном режиме" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Дорожки или альбомы с указанным свойством будут с большей вероятностью " "выбраны в случайном режиме." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Проигрывать ли дорожки в случайном порядке" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "Проигрывать дорожки или альбомы в случайном порядке" #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Последний динамический режим" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Заголовок динамического режима, который был загружен последним в списке " "воспроизведения" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Последний сценарий вычисления счёта" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Имя пользовательского скрипта оценки, который был загружен последним" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Показывать ли значок в системном лотке" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Показывать значок в системном лотке." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Анимировать ли значок в системном лотке" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Анимировать значок в системном лотке" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Показывать ли окно проигрывателя" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Сделать amaroK похожим на XMMS и другие клоны Winamp с разделённым окном " "проигрывателя и списка." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Показывать ли индикаторы тона в ползунках дорожек и в столбце окна плейлиста" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Показывает визуальное представление текущей дорожки в полосе перемотки окна " "проигрывателя, в окне списка и в столбце в списке воспроизведения." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Сохранять файлы данных тона рядом в музыкой" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Расширить разброс цвета в индикаторе тона" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Менять данные тона в соответствии с темой" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Оттенки распределены в соответствии с цветовой темой, что позволяет создать " "индивидуальный образ." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Показывать ли панель инструментов в списке воспроизведения." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Размер обложек на панели статистики и в окне управления обложками." #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Добавлять ли каталоги рекурсивно" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Добавлять каталоги рекурсивно." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Пауза между дорожками, мс" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Пауза между дорожками, мс." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Показывать ли окно списка" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Показывать ли окно списка. Равносильно нажатию кнопки PL в окне " "проигрывателя." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Индекс текущего видеоанализатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Идентификатор показываемого видеоанализатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Индекс анализатора окна списка." #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Идентификатор показываемого видеоанализатора." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Позиции разделителей окна списка" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Не используется" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Показывать ли заставку при запуске" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Показывать заставку при запуске." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Должен ли запускаться навигатор содержимого при старте воспроизведения" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Автоматически переключает на навигатор содержимого при запуске " "воспроизведения." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Выбрать стиль в формате CSS для панели статистики" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Выберите стиль, который следует использовать." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Показывать ли панель меню" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Если включено, Amarok отображает панель меню сверху приложения." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Использовать ли относительные пути в списках" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Если включено, то сохранённые вручную списки воспроизведения Amarok будут " "содержать относительный путь к каждой дорожке, а не абсолютный." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Будет ли организация файлов перезаписывать уже существующие файлы." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Если включено, действие «Организовать файлы» перезапишет все существующие " "места назначения." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Будет ли организация файлов группировать каталоги в соответствии с типом их " "файлов." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Если включено, то функция «Организовать файлы» будет группировать каталоги, " "содержащие файлы одного типа." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Будет ли организация файлов группировать исполнителя, начинающегося на один " "и тот же символ." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Если включено, то функция «Организовать файлы» будет группировать " "исполнителей, начинающихся на один и тот же символ." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Будет ли «Организовать файлы» игнорировать артикль «the» в именах " "исполнителей." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Если включено, то функция «Организовать файлы» будет игнорировать артикль " "«the» в именах исполнителей." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Будет ли организация файлов заменять пробелы в именах файлов нижним " "подчёркиванием." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Если включено, то функция «Организовать файлы» будет заменять пробелы в " "именах файлов нижним подчёркиванием." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Будет ли организация файлов использовать обложки в качестве значков папок." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Если включено, то функция «Организовать файлы» будет использовать обложки в " "качестве значков папок." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Индекс назначения папки фонотеки для функции «Организовать файлы»." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Идентификатор назначения папки фонотеки для функции «Организовать файлы»." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Будет ли организация файлов переименовывать файлы способом, совместимым с " "файловыми системами VFAT." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Если включено, функция «Организовать файлы» будут заменять символы, " "несовместимые с файловой системой VFAT (такие как «:», «*» и «?»)." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Будет ли организация файлов переименовывать файлы так, чтобы они содержали " "только 7-битные символы ASCII." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Если включено, функция «Организовать файлы» будет заменять символы, " "несовместимые с 7-битным набором символов ASCII." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Будет ли организация файлов использовать пользовательскую схему именования " "файлов." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Если включено, то функция «Организовать файлы» будет переименовывать файлы в " "соответствии с пользовательской строкой формата." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Строка формата для организации файлов, если используется пользовательская " "схема именования." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Если включена пользовательская схема имён файлов, то функция «Организовать " "файлы»будет переименовывать файлы в соответствии с этой строкой формата." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Регулярное выражение текста, который требуется заменить." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "«Организовать файлы» заменит подстроки, соответствующие этому регулярному " "выражению." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Строка замены." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "«Организовать файлы» заменит совпадающие подстроки на эту строку." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Имя файла внешнего веб-браузера, который будет вызывать Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Использовать ли пользовательскую тему значков Amarok или системную тему." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" "Показывать ли фонотеку в режиме плоского или древовидного представления" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Громкость" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Общая громкость Amarok, значение от 0 (откл.) до 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Включить плавный переход между дорожками." #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Плавный переход между дорожками." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Длительность плавного перехода, мс" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Длина плавного перехода в миллисекундах." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Когда использовать перекрёстное затухание" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Определяет, будет ли перекрёстное затухание всегда или только при " "автоматической/ручной смене дорожек." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Должна ли затухать громкость дорожек по нажатии кнопки «Стоп»." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Включить/отключить затухание." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Длительность постепенного уменьшения громкости, мс" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Длительность постепенного уменьшения громкости в миллисекундах." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Должна ли затухать громкость при выходе из программы." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Звуковая система" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Выберите звуковую систему. На данный момент поддерживаются aRts, GStreamer, " "xine и NMM, но конкретных их набор зависит от параметров сборки." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Модуль эквалайзера" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Пропускать звук через эквалайзер." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Усиление звука на эквалайзере -100..100, 0 по умолчанию." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Прирост по полосам эквалайзера, 10 значений, -100..100, 0 по умолчанию." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Имя конфигурации эквалайзера." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Зеркало сайта amazon для обложек" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "К какому серверу amazon обращаться за обложками." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Язык запрашиваемой информации с Wikipedia" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Язык информации, запрашиваемой с Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Использовать индикатор" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "В(ы)ключить индикатор." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Показывать в индикаторе то же, что и в столбцах списка." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Показывать такой же набор данных и в том же порядке, что и в списке " "воспроизведения." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Содержимое индикатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Настроить выводимые на индикаторе сведения." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Шрифт индикатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Тень от текста." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Тень от текста на индикаторе." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Псевдопрозрачность" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Включить псевдопрозрачность фона индикатора." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Шрифт индикатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет текста индикатора в формате RGB, т.е. три числа между 0 и 255, " "разделённые запятыми." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Фон индикатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет фона индикатора в формате RGB, т.е. три числа между 0 и 255, " "разделённые запятыми." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Цвет для новых композиций в списке воспроизведения." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Время, на которое индикатор выводится" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Длительность в миллисекундах отображения индикатора. 0 означает всегда. По " "умолчанию - 5000." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Вертикальное смещение" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Ордината индикатора на выбранном экране относительно выравнивания (начала " "координат). Если выбрано верхнее выравнивание, это расстояние от верхнего " "края индикатора до верхнего края экрана и наоборот." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Экран для вывода индикатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "Монитор, на который следует выводить индикатор. Индекс начинается с 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Выводить ли обложку альбома" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Выводить обложку альбома в индикаторе" #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Выравнивать индикатор относительно" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Относительная позиция индикатора. Возможные варианты: Слева, Посредине, " "Справа и В центре." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Использовать ли определяемые пользователем шрифты" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Собственные шрифты." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Шрифт окна списка" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Шрифт окна проигрывателя" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Шрифт на панели статистики" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Использовать ли стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Использовать стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Использовать ли стандартные цвета TDE в списке воспроизведения." #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Использовать стандартные цвета TDE в списке воспроизведения." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Цвета в списке определяются пользователем" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Цветовое оформление списка определяются пользователем." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Цвет текста в списке воспроизведения" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет текста в списке воспроизведения. Цвет указывается в формате RGB, три " "числа между 0 и 255, разделённые запятыми." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Цвет фона в списке воспроизведения" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет фона в списке воспроизведения. Цвет указывается в формате RGB, три " "числа между 0 и 255, разделённые запятыми." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Цвет для половины звезды оценки" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Цвет половинной звезды оценки, если используется нестандартный." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Цвет для одной звезды оценки" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Цвет одной звезды оценки, если используется нестандартный." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Цвет для двух звёзд оценки" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Цвет двух звёзд оценки, если используется нестандартный." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Цвет для трёх звёзд оценки" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Цвет трёх звёзд оценки, если используется нестандартный." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Цвет для четырёх звёзд оценки" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Цвет четырёх звёзд оценки, если используется нестандартный." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Цвет для пяти звёзд оценки" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Цвет пяти звёзд оценки, если используется нестандартный." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Продолжить проигрывание при запуске" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "Продолжать воспроизведение при запуске." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Запомнить URL, чтобы возобновить воспроизведение при повторном запуске" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "URL дорожки, проигрывание которой начнётся при запуске." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Продолжать с позиции, мс" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Позиция в дорожке, с которой следует начать воспроизведение." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Движок базы данных" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Движок базы данных для хранения фонотеки" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Сканировать ли папки рекурсивно" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Выполнять ли сканирование папок, в которых были изменения" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Список папок в фонотеке" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Сервер" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Узел сервера MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Порт MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "База данных" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Имя базы данных" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Пользователь" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Имя пользователя для соединения с MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Пароль пользователя" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Узел сервера Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Порт Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Имя пользователя для соединения с Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Отправить прослушанные песни" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Передавать ли сведения о прослушиваемых песнях Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Пользователь" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Имя пользователя в системе Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Пароль в системе Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Получить похожих исполнителей" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Получать ил сведения о подобных исполнителях с Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Тип устройства" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Тип переносного устройства." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Точка монтирования переносного устройства в общее дерево каталогов." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Команда монтирования" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Команда для монтирования устройства." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Команда размонтирования" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Команда для исключения устройства из файловой системы." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Автоматически удалять подкасты" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Должны ли автоматически удаляться прослушанные подкасты при подключении " "медиаустройства." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Синхронизировать статистику" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Должна ли статистика Amarok синхронизироваться с числом прослушиваний и " "оценками на устройстве, и должны ли прослушанные дорожки отправляться на " "Last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Подключать автоматически" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Следует ли автоматически пытаться подключить медиаустройство при запуске " "Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Вручную добавленные серверы" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Серверы общедоступной музыки, добавленные пользователем." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Пароли серверов" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Пароли, хранящиеся по имени хоста." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Панель инструментов списка" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Параметры базы данных" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Параметры MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Узел:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "База данных:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Порт для подключения." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Узел, на котором расположена база данных." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Имя базы данных." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Имя пользователя для соединения." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Пароль для соединения." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Параметры PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Порт для подключения." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Заполнитель значка, не в графическом интерфейсе" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Заполнитель метода удаления (невидимый для пользователя)." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Список файлов для удаления." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Это список записей, которые будут удалены." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Заглушка для числа файлов, не в графическом интерфейсе" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Удалять файлы вместо перемещения в корзину" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Если включено, файлы будут удалены навсегда в обход помещения в корзину" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

        If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

        \n" "\n" "

        Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

        " msgstr "" "

        Если этот параметр включён, файлы будут удаляться " "безвозвратно, а не помещаться в корзину.

        \n" "\n" "

        Используйте этот параметр с осторожностью: большинство файловых " "систем не могут надёжно восстановить удалённые файлы

        " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Модуль вывода" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS или ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Устройство ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Устройство включено" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Выбрано ли устройство" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Параметры NMM - amaroK" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Модуль вывода звука:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Узел проигрывания" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Узел воспроизведения ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Выбирает плагин для вывода звука. PlaybackNode использует Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode использует Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Расположение видео, аудио" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Только локально" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Воспроизводит аудио и видео на компьютере с Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Переменные окружения" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Переменные среды — AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

        Example

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Считывает переменные среды AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS для " "определения местоположений воспроизведения аудио и видео. Места " "воспроизведения будут показаны в списке узлов ниже. Список доступен " "только для чтения.\n" "\n" "

        Пример

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "Этот параметр включит звук на трёх узлах: на ПК, на ноутбуке и на кухне; а " "видео — только на ноутбуке." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Список узлов" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Если выбрано, вы сможете добавлять и удалять узлы в списке ниже, а также " "включать аудио и видео для каждого узла." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Удалить" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Метод вывода звука" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Выберите модуль для вывода звука." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Тип источника для размещения аудио и видео" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Тип расположения устройства аудио и видео: переменная среды, фиксированное " "имя узла или только локальный узел." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Имена узлов источников аудио и видео" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Имена узлов, на которых могут быть расположены ваши устройства аудио и " "видео, если расположение совпадает с SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Переключить для воспроизведения аудио" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Указывает для каждого узла в списке узлов включён или отключён звук." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Переключить для воспроизведения видео" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Указывает для каждого узла в списке узлов включено или отключено видео." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Метод вывода звука" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Выберите модуль для вывода звука." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Другое устройство" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Если выбрано, разрешает настройки выборочного аудио устройства. Иначе " "используется по умолчанию." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Настройка Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Модуль вывода:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "После смены модуля вывода на ALSA или OSS можно изменить звуковое устройство." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Параметры устройства для ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Моно:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Стерео:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&Квадро:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&5.1:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Параметры устройства для OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Устройство:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Размещение &колонок" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-прокси для потокового воспроизведения" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Сервер:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Пользователь:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Конфигурация Audio CD" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Устройство по умолчанию:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Сервер CDDB:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Кэш CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

        Welcome to Amarok!

        \n" "

        There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

        \"Rediscover your music!\"

        " msgstr "" "

        Добро пожаловать в Amarok!

        \n" "

        В наше время существует множество проигрывателей. Но среди них Amarok " "выделяется, прежде всего, продуманностью своего интерфейса. В Amarok всё " "сделано для того, чтобы для выполнения различных операций требовалось " "минимум действий с вашей стороны. Надеемся, что с нашим проигрывателем вы:\n" "

        «Переосмыслите вашу музыку!»

        " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

        First-run Wizard

        \n" "

        This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

        " msgstr "" "

        Мастер первого запуска

        \n" "

        Этот мастер поможет настроить Amarok за три простых шага. Нажмите " "Вперёд для начала, а если вам не интересен мастер, щёлкните " "Пропустить.

        " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Укажите расположение вашей музыки" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

        Please select the folders on the right where your music files are stored." "

        \n" "

        Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

        \n" "

        If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

        " msgstr "" "

        Выберите в списке справа папки с вашей фонотекой.

        \n" "

        Если этого не сделать, многие функции программы будут не доступны.

        \n" "

        По вашему желанию, изменения в папках могут отслеживаться автоматически." #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

        MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

        \n" "" msgstr "" "Amarok использует базу данных для хранения сведений о вашей музыке. Если вы " "сомневаетесь в выборе, просто нажмите Далее.\n" "

        MySQL или Postgresql работают быстрее чем sqlite, но " "требуют дополнительной настройки.

        \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

        Congratulations!

        \n" "

        Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

        \n" "

        Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

        \n" "

        If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

        \n" "

        The Amarok developers

        " msgstr "" "

        Поздравляем!

        \n" "

        Преодолев эти нелёгкие шаги по настройке Amarok, вы теперь можете " "приступать к его непосредственному использованию! После нажатия кнопки " "Готово начнётся сканирование папок.

        \n" "

        В левой части окна списка откроется панель Фонотека. Перенесите " "одну или несколько песен или папок в правую часть окна и нажмите кнопку " "Играть.

        \n" "

        За подробностями обращайтесь к руководству " "программы. Мы надеемся, что Amarok станет вашей любимой программой.

        \n" "

        Разработчики Amarok

        " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Загрузка альбома Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Загрузить" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Данные Магнатюн" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Параметры загрузки" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Выбрать формат:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Загрузить в:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Если вы загружаете в место, которое уже отслеживает Amarok, то альбом будет " "автоматически добавлен в вашу фонотеку." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Купить альбом с Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Сведения" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Вы решили приобрести следующий альбом на сайте Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Год выпуска:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Купи&ть" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "От&менить" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Оплата" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Принимаются VISA и Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Срок действия:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Сумма (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Номер кредитной карты:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Сумма, которую вы решите заплатить, будет разделена поровну между " "исполнителем и Magnatune.com. Сведения о вашей кредитной карте отправляются " "непосредственно на Magnatune.com с использованием SSL-шифрования и не " "хранятся в Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Месяц (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Год (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Менеджер повторных загрузок" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Это альбомы, которые вы ранее загрузили:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Загрузить по&вторно" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Исполнитель - Альбом" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

        Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

        Examples:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " msgstr "" "Amarok может просматривать музыку на компьютерах с общим доступом к ней " "через такие программы, как Firefly Media Server, Banshee или iTunes.\n" "\n" "

        Введите имя узла или IP-адрес компьютера, к которому вы хотите " "подключиться.\n" "\n" "

        Примеры:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Введите имя хоста:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Передача файлов в переносное устройство" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Эти форматы передаются на переносное устройство напрямую:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Форматы, поддерживаемые переносным устройством." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Файлы других форматов будут перекодироваться в:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Добавить формат..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Добавить этот формат в список." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Удалить выбранные" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Удалить из списка выделенные форматы." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" "Формат, в который следует перекодировать композиции если их формат не " "поддерживается устройством." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Расположения передаваемых файлов" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "&Не учитывать «The»" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Преобразовывать пробелы" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-тек&ст" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Всегда использовать VFAT-совместимые и&мена" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Всегда использовать VFAT-совместимые имена даже на устройствах с файловой " "системой, отличной от VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Расположение композиции:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Расположение передаваемых композиций относительно точки монтирования " "устройства." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "

        (help)

        " msgstr "

        (справка)

        " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Пример расположения композиции:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Расположение Podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Расположение переданных подкастов относительно точки монтирования устройства." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Максимум воспроизведённых дорожек:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "Количество воспроизведённых композиций, при превышении которого начнётся их " "удаление" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Минимальное количество ожидающихся композиций, которое должно присутствовать " "в списке:" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Ожидающиеся дорожки:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Имя динамического списка:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Удалять проигранные композиции" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Удалять воспроизведённые композиции из списка" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Папка ф&онотеки:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Базовый каталог для записываемых файлов" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Установить обложки альбомов в качестве значков каталогов" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Игнорировать '&The' в названиях музыкальных групп." #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Если включено, то имена артистов с «The» в начале будут дополнены «, The» в " "конце." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Схема именования файлов" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Другой формат" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Если включено, использовать пользовательскую строку формата для именования " "файлов в фонотеке" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Сгруппировать по &типу" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Если включено, создаётся иерархия каталогов с использованием расширения " "имени файла." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Сгруппировать по &исполнителям" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Если включено, ввести ещё одну иерархию каталогов для инициалов исполнителей." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Формат имени файла:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Замена символов" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Заменить пробелы на _" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Заменить пробелы на символы подчёркивания" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Использовать только символы &ASCII для имён файлов " #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "Если включено, заменять символы, не входящие в 7-битный код ASCII." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Включить ограничения VFAT для &имён файлов" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Если включено, заменять символы, несовместимые с файловыми системами MS-DOS " "и VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "на" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Строка символов" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Просмотр конечного имени" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Так будет выглядеть имя файла после переименования." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Заменить файл с &конечным именем" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Если включено, перезаписывать одноимённые файлы без запроса." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Параметры Podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Загрузка по адресу" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Потоковое воспроизведение или загрузка по запросу" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Медиа должно быть явно загружено, иначе подкаст будет воспроизводиться с " "удалённого сервера." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Загрузить когда будет &доступно" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Загрузить источник когда будет доступно" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Добавить в очередь &передачи на переносное устройство" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Автоматически добавлять новые подкасты в очередь передачи на переносное " "устройство" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Ограничить &количество эпизодов" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Очищать от старых эпизодов" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Максимальное количество элементов:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " " #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Максимальное количество элементов podcast" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Выполнять поиск обновлений автоматически" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Автоматически проверять обновления podcast" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Путь для сохранения:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Сценарии, доступные amaroK." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Загрузить сценарии" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Установить сценарий" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Выполнить" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Удалить" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

        The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

        " msgstr "" "

        Синие точки можно перемещать для настройки эквалайзера. " "Двойной щелчок на линии создаст новую точку.

        " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

        Pre-amp

        " msgstr "

        Усиление

        " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Метаданные" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Следующий" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Редактировать данные каждой композиции &отдельно" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Сохранить и закрыть" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Путь:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Сводка" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Дорожка по исполнителю в альбоме" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Теги" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Исполнитель:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Название:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Дорожка:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Сгенерировать теги по &имени файла" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Схемы имени файла" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Комментарий:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "&Заполнить тег с помощью MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Год:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Альб&ом:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Код диска:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Т&екст песни" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "С&татистика" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Счёт:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Рейтинг:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Метки:" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Популярные метки:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Отредактируйте назначенные метки ниже (через запятую) или выберите метку " "выше." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Генератор тегов" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема имени файла" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Список схем имени файла, используемых для генерирования тегов на основе " "имени файла. В каждой схеме могут содержаться следующие заполнители:

          \n" "
        • %title: Название композиции
        • \n" "
        • %artist: Исполнитель
        • \n" "
        • %album: Альбом
        • \n" "
        • %track: Номер дорожки
        • \n" "
        • %year: Год
        • \n" "
        • %comment: Комментарий
        • \n" "
        \n" "Например, схема «[%track] %artist - %title» соответствует имени файла «[01] " "Deep Purple - Smoke on the water», но не «(Deep Purple) Smoke on the water». " "Для этого имени понадобится схема «(%artist) %title».

        \n" "При генерировании тега будет выбрана наиболее подходящая схема, приоритет " "имеют схемы, указанные в начале списка. Поэтому их порядок важен." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Список схем имени файла, используемых для генерирования тегов на основе " "имени файла. В каждой схеме могут содержаться следующие заполнители:

          \n" "
        • %title: Название композиции
        • \n" "
        • %artist: Исполнитель
        • \n" "
        • %album: Альбом
        • \n" "
        • %track: Номер дорожки
        • \n" "
        • %year: Год
        • \n" "
        • %comment: Комментарий
        • \n" "
        \n" "Например, схема «[%track] %artist - %title» соответствует имени файла «[01] " "Deep Purple - Smoke on the water», но не «(Deep Purple) Smoke on the water». " "Для этого имени понадобится схема «(%a) %t».

        \n" "При генерировании тега будет выбрана наиболее подходящая схема, приоритет " "имеют схемы, указанные в начале списка. Поэтому их порядок важен." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Вверх" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию выше." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Вниз" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию ниже." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Изменить" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Изменить схему" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Изменить выделенный шаблон." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Удалить схему" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Удалить из списка выделенный шаблон." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Добавить схему" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Добавить новый шаблон в конец списка." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Выбрать наиболее подходящее" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "сервер: irc.freenode.net / каналы: #amarok #amarok.de\n" #~ "\n" #~ "Список рассылки:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(справка)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Выключить" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Остановить" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "От&менить" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Неизвестное название" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "О %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Франция" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавить" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Назад" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Нет ошибок" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Дерево" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ошибка удаления" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Настроить..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "От&менить" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ошибка удаления" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "год (лет)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Сейчас" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Удалить" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Имя файла" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Включить рейтинговую систему" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл существует" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Общие параметры" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Шрифт" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "О %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Настроить..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Предыдущая дорожка" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Действие" #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not be initialized.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Не удалось инициализировать GStreamer.

        Убедитесь, что у вас " #~ "установлены все необходимые модули GStreamer (например, модули mp3 или " #~ "ogg), затем запустите 'gst-register'.

        Для подробностей обратитесь " #~ "руководству GStreamer, также вы можете попросить помочь участников канала " #~ "#gstreamer на irc.freenode.net.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer is missing a registry.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Не удалось найти реестр GStreamer.

        Убедитесь, что у вас " #~ "установлены все необходимые модули GStreamer (например, модули mp3 или " #~ "ogg), затем запустите 'gst-register'.

        Для подробностей обратитесь " #~ "руководству GStreamer, также вы можете попросить помочь участников канала " #~ "#gstreamer на irc.freenode.net.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Выберите модуль вывода GStreamer в диалоге настройки движка.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not create the element: %1

        Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

        For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Не удалось создать элемент GStreamer: %1

        Убедитесь, " #~ "что у вас установлены все необходимые модули GStreamer (например, модули " #~ "mp3 или ogg), затем запустите 'gst-register'.

        Для подробностей " #~ "обратитесь руководству GStreamer, также вы можете попросить помочь " #~ "участников канала #gstreamer на irc.freenode.net.

        " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Буферизация... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Не удалось подключиться к вещающему серверу." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Выберите модуль вывода звука («sink»). Выбор зависит от присутствия " #~ "соответствующих пакетов в системе." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Не использовать автоматически определённое устройство audiosink" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Использовать выбранное пользователем устройство вывода звука audiosink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Устройство для вывода звука" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "Выберите устройство вывода звука, работает для только gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Изменить параметры вывода sink" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Пользовательские параметры sink." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Длительность постепенного затухания звука в конце дорожки" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Параметры GStreamer - amaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Другое устройство, например /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Другое устройство:" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Вывод GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Свои параметры, например: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Параметры:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Свои параметры sink" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Общие параметры" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Общие параметры"