# vertaling van amarok.po na Afrikaans
# Frikkie Thirion You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Jy het een podcast episode gekies wat permanent "
"uitgevee moet word.\n"
" Jy het %n podcast episodes gekies wat permanent "
"uitgevee moet word."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Ingevoer"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Kon nie die speel lys skryf nie (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Speel lys lêers"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Voer speel lyste in "
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Jy het die volgende gekies:Custom Format String
"
msgstr "Jou eie formaat string
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Jy kan die volgende veranderlikes gebruik:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"As jy 'n gedeelte teks, wat 'n veranderlike' bevat, met krul hakkies omsluit, "
"sal die teks weg gesteek word as die veranderlike se inhoud leeg is."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hulp)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz Opsoek"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Stel Media Toestel Op."
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Voor-Koppel opdrag:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Voorbeeld: koppel %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Stel 'n opdrag hier op wat uitgevoer moet word op aan die toestel te koppel.\n"
"%d sal met die toestel node vervang word en %m met die gids waar die toestel "
"gekoppel moet word.\n"
"Leë opdragte sal nie uitgevoer word nie."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Na-ontkoppel opdrag:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Voorbeeld: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Stel 'n opdrag hier op wat uitgevoer moet word nadat die toestel ontkoppel is. "
"Vir CD drywe kan by voorbeeld 'n uitskiet opdrag ('eject') gegee word.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Transkodeer voor oordrag na die toestel"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transkodeer na die toestel se hoof formaat (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Wanneer dit moontli is"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Wanneer dit nodig is"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr ""
"Verwyder die getranskodeerde lêers nadat dit na die toestel oorgedra is."
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Vir hierdie eienskap, moet 'n skrip van tipe \"Transkodeer\", gehardloop word."
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok – herontdek jou musiek"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Voer bestaande in..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Speel lys"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Slim Speel lys..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinamiese Speel lys..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radio Stroom..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Pod uitsending..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Verander naam"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Willekeurige Mengsel"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Voorgestelde Liedjies"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radio Strome"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Strome"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radio Stroom"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Voeg Radio Stroom by."
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Redigeer Radio Stroom"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm Radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale Etikette"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Woonbuurt Radio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Persoonlike Radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Gunsteling Radio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Voeg Last.fm Radio by"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'n Slim Speel lys met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Wil jy dit oorskryf?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Oorskryf Speel lys?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Slim Speel lyste"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Versameling"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Hele Versameling"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Gunsteling Snitte"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Volgens %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Meeste Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nuutste Snitte"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Onlangste Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nooit Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Al Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Style"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 Willekeurige Snitte"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinamiese Speel lyste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Voeg Podcast by"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Voer Podcast URL in:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alles in %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Alreeds ingeteken om %1 as %2 te voer"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Aflaai Interval"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Skandering interval (ure):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 speel lys\n"
"%n speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 smart speel lys\n"
"%n smart speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dinamiese speel lys\n"
"%n dinamiese speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 stroom\n"
"%n strome"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 gids\n"
"%n gidse"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm stroom\n"
"%n last.fm strome"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Al die afgelaaide podcast episodes sal ook uitgevee word.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Stoor Speel Lys" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Stoor na ligging..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Voer 'n naam vir die speel lys in:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'n Speel lys met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Wil jy dit oorskryf?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Vertoon breedvoerige inligting" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "'n Fout het voorgekom tydens kommunikasie met Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Redigeer Filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "Voeg agter aan by" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
As jy hier kliek sal die gedefinieerde kondisie bygevoeg word. As op " "\"Goed\" gekliek word sal die dialoog toegemaak word en die gedefinieerde " "filter toegepas word. Met hierdie knoppie kan jy meer as een kondisie skep om " "komplekse filters te bou.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "As jy hier kliek sal die filter skoon gemaak word. As jy die laaste item wat " "bygevoeg is ongedaan wil maak, kliek op die \"Ontdoen\" knoppie.
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Maak die filter skoon" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "Ontdoen" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "As jy hier kliek sal die laaste filter wat bygevoeg is verwyder word. Jy kan " "nie meer as een aksie ongedaan maak nie.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Verwyder die filter wat laaste bygevoeg is" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Redigeer die filter om snitte met spesifike eienskappe te vind, bv.: jy kan " "vir 'n snit met 'n lengte van 3 minute soek.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Eienskap:" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Jy kan hier kies om 'n eenvoudige soek te doen of van sleutelwoorde " "gebruik te maak om in die eienskappee te soek, soos bv. die kunstenaar naam. " "
" "Die alfanumeriese sleutelwoorde is die volgende: album, artist" ", filename (insluitend die gids), mountpoint " "(bv. /home/user1), filetype (jy kan mp3, ogg, flac, ... spesifiseer), " "genre, comment, composer, directory, lyrics" ", title, and label.
" "Die numeriese sleutelwoorde is: bitrate, disc/discnumber " "length (in sekonds), playcount, rating samplerate, " "score, size/filesize (in grepe, kgreep, megagreep), track " "(die snit nommer), en year.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Kies 'n eienskap vir die filter" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Eenvoudige Soek" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Kunstenaar" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bistempo" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Saamsteller" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Gids" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Skyf nommer" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Koppel Punt" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Lêer tipe" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Tipe" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Lirieke" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Speel Telling" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Rang" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Monster tempo" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Telling" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Lêer grootte" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Snit" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "" "Tik die eienskap waarde of die teks waarvoor gesoek moet word hierso.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Eienskap waarde is" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "kleiner as" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "grootte as" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "gelyk aan" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "tussen" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "en" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Eenheid:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Greep)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Grepe)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filter aksie" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Stem met al die woorde ooreen" #: editfilterdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat al die woorde bevat " "wat in die eenvoudige soek boks getik is
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Stem met enige woord ooreen" #: editfilterdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat ten minste een van " "die woorde bevat wat in die eenvoudige soek boks getik is
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Presiese ooreenstemming" #: editfilterdialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat presies die woorde " "bevat wat in die eenvoudige soek boks getik is
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Sluit uit" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word geen van die woorde " "bevat wat in die eenvoudige soek boks getik is
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Werk kondisie by" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "EN" #: editfilterdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Kies hierdie boks as jy nog 'n kondisie wil byvoeg en wil hê dat die vorige " "kondisie saam met die nuwe kondisie waar moet wees." #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OF" #: editfilterdialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "
Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Kies hierdie boks as jy nog 'n kondisie wil byvoeg en wil hê dat die vorige " "kondisie of die nuwe kondisie waar moet wees." #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Keer kondisie om" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Kies hierdie boks om die omgekeerde van die gedefinieerde kondisie te laat geld" #: editfilterdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "
If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "As jy hierdie opsie kies, sal die omgekeerde van die kondisie gesoek word. " "So kan jy bv. vir alle snitte soek wat NIE met die gespesifiseerde album, " "kunstenaar, ens. ooreenstem nie." #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekondes" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "
Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Jammer, die filter reël kan nie toegepas word nie. Die teks veld is leeg. " "Vul asb. iets in en probeer weer.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Maak teks veld leeg" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Jammer, %1 kon nie gelaai word nie. %2 was alternatiewelik gelaai." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
amaroK kon nie enige klank enjin inprop modules vind nie. Amarok is nou " "besig om KDE se opstelling databasis op te dateer. War asb. 'n paar minute en " "begin amaroK weer.
" "As hierdie nie help nie, was amaroK waarskynlik by die verkeerde ligging " "geïnstalleer. Maak asb. jou installasie van amaroK reg deur die volgende te " "tik:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "Verdere inligting kan in die README lêer gevind word. Vir meer " "bystand kan jy m.b.v. IRC by kamer #amarok op irc.freenode.net inskakel." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"br>" "$kbuildsycoca" "
$amaroK
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 beweer dat dit nie MP3 lêers kan speel nie." "
'n Moontlike oplossing is om 'n ander enjin vanuit die Opstel Dialoog " "te kies of om die installasie van die multimedia-raamwerk, wat die huidige " "enjin gebruik, na te gaan." "
Daar is ook nuttige inligting in die FAQ seksie van die " "amaroK Handleiding. " #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Geen MP3 ondersteuning" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan nie op die oomblik MP3 lêer terugspeel nie." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Geen MP3 ondersteuning" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Die plaaslike lêer bestaan nie." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Begin met CD oudio snit..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Besig om aan die data bron te koppel..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skript Bestuurder" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Besig om te transkodeer" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Geen telling skripte was gevind nie of nie een van hulle het gewerk nie. " "Outomatiese telling sal gedeaktiveer word. Jammer..." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Skript Pakette (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Kies 'n skript paket" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Kon nie die paket lees nie." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "'n Skript met die naam '%1' is alreeds geïnstalleer. Vee dit asb. eers uit." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Die skript was suksesvol geïnstalleer." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Die skrip installasie was onsuksesvol.
" "Die paket bevat nie 'n uitvoerbare program nie. Stel asb. die paket " "onderhouer in kennis oor hierdie fout.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Is jy seker dat jy die skript '%1' wil uitvee?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Vee skript uit" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Vee uit" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Kon nie die skrip deinstalleer nie.
" "Die Skip Bestuurder kan net skripte uitvee wat as pakette geïnstalleer " "was.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "'n Ander lirieke skrip loop alreeds. Net een lirieke skrip kan op 'n keer " "gehardloop word." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "'n Ander transkodeer skrip loop alreeds. Net een transkodeer skrip kan op 'n " "keer gehardloop word." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Kon nie die skrip %1 begin nie.
" "Maak asb. seker dat die lêer uitvoer (execution" ") regte: \"+x\" het.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Daar is geen informasie beskikbaar vir die skript nie." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Aangaande %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok Skrip" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisensie" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Ontfouting" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vertoon Afvoer Log" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Afvoer vir %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Die skript '%1' het met die fout kode %2 geëindig." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Besig om speel lys vol te maak." #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Besig om voor te berei." #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Hierdie media kon nie in die speel lys gelaai word nie:" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Party media was nie gelaai nie (nie speelbaar nie)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Die XML in die speel lys is ongeldig. Rapporteer asb. hierdie fout aan die " "Amarok onwikkelaars. Dankie." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Jou speel lys was met 'n ander weergawe van Amarok gestoor. Hierdie weergawe " "kan dit nie meer lees nie.\n" "Jy sal 'n nuwe een moet skep.\n" "Jammer :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok kon nie die lêer oopmaak nie." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Hierdie komponent van Amarok kan nie XML speel lyste vertaal nie." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ondersteun nie hierdie speel lys formaat nie." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Die speel lys het geen verwysing na lêers nie." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Besig om speel lys te onttrek" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Hierdie gidse sal geskandeer word vir media om in jou versameling te plaas:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Skandeer gidse rekursief" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Monitor gidse vir veranderinge" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "As hierdie gekies is, sal Amarok al die sub gidse lees." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal gidse outomaties geskandeer word sodra die " "inhoud verander word, soos wanneer 'n lêer byvoorbeeld bygevoeg word." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Besig om die versameling op te dateer" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Besig om versameling te bou" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Die versameling skandeerder kon nie hierdie lêers verwerk nie:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Versameling skandeer verslag" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Die versameling skandeerder was gestop, omdat te veel probleme voor gekom " "het. Jammer.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Versameling skandeer fout" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Besig om die versameling op te dateer..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "CD-omslag Bestuurder" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albums Deur" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Alle Albums" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Voer die soektog term hier in" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Maak soek veld skoon" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die albums te soek" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albums met 'n CD-omslag" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albums sonder 'n CD-omslag" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internasionaal" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankryk" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Duitsla d" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereenigde Koninkryk" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon Lokalisering" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Gaan haal CD-omslae wat kort" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Stop" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Besig om duimnael grootte prentjies te laai..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "CD-omslag Beeld" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Gaan haal geselekteerde CD-omslae" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Spesifiseer jou eie CD-omslag vir geselekteerde albums" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Ontkies geselekteerde CD-omslae" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Voeg agter aan die speel lys by" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Vertoon Volskerm" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Gaan haal by amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Spesifiseer jou eie omslag" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Verwyder omslag" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Kies CD-Omslag Beeld lêer" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Is jy seker dat jy hierdie CD-omslag uit die versameling wil verwyder?\n" "Is jy seker dat jy hierdie %n CD-omslae uit die versameling wil verwyder?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Voltooi." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "CD-omslag nie gevind nie\n" "%n CD-omslae nie gevind nie." #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Besig om CD-omslag vir %1 te haal" #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Besig om CD-omslag vir %1 - %2 te haal..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Besig om 1 CD-omslag te haal:\n" "Besig om %n CD-omslae te haal...:" #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 gekry\n" "%n gekry" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " -" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 nie gevind nie\n" "%n nie gevind nie" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Besig om te koppel..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 resultaat vir \"%1\"\n" "%n resultate vir \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albums" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr "deur" #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr "- ( %1 sonder CD omslag )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Is jy seker dat jy hierdie CD omslag wil oorskryf?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Oorskryf Bevestiging" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Kunstenaar-Titel|Album|Lengte" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Raporteer asb. hierdie boodskap aan amarok@kde.org, dankie!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Welkom by Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBis - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analiseerder" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Kliek vir meer analiseerders. Druk 'd' om te ontkoppel." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Die band menger is nie vir hierdie enjin beskikbaar nie." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 lêer is gekies.\n" "%n lêers is gekies." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader kon nie 'n inprop module laai nie:"
"
%1
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Jy het 1 snit gekies om permanent uit te vee.\n" "
Jy het %n snitte gekies om permanent uit te vee." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Die XML in die oordrag lys is ongeldig. Rapporteer asb. hierdie fout aan die " "Amarok onwikkelaars. Dankie." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Oordrag Wagtou" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Verwyder uit wagtou" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Maak die wagtou skoon" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Begin Oordrag" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Stel %1 op" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Opstellings" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Herbenoem" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Herbenaam band menger opstelling" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Voer nuwe opstelling naam in:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Al die opstellings gaan uitgevee word en die standaard waardes gaan weer " "ingestel word. Is jy seker?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Jy is besig om die CD omslag beeld vir 1 snit te verander. Dit mag 'n tydjie " "neem om te voltooi.\n" "
Jy is besig om die CD omslag beeld vir %n snitte te verander. Dit mag 'n "
"tydjie neem om te voltooi."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Gids struktuur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
"Lêers wat na die toestel gekopiëer word, sal in hierdie gids geplaas word."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ word as die skeier tussen gidse gebruik."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a sal met die kunstenaar naam vervang word"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b sal met die album naam vervang word"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g sal met die tipe vervang word"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"'n Leë soekpad sal veroorsaak dat lêers in die standaard musiek gids geplaas "
"word."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Kon nie musiek vanaf die MTP toestel onttrek nie."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 se Amarok Deel"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Gedeelde Musiek"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Voeg rekenaar by"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Deel my musiek"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Luister na musiek vanaf 'n afgeleë bediener"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal jou musiek vir die netwerk blootgestel word."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "Koppel"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Verwyder Rekenaar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Snit Informasie..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Voeg rekenaar by"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Kon nie %1 opkyk nie."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Wagwoord Benodig"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Teken in"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
"Teken by die gedeelde musiek in met die wagwoord wat aan jou gegee was."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "As hierdie gekies is, kan koppel tyd verminder word"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Besig om %1 te laai"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Die volgende fout het voorgekom toe probeer is om aan die afgeleë bediener te "
"koppel:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Besig om media af te laai..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Stukkend en Weeskind"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Dateer kunswerk op"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Stel iPod model op"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GG %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Verstel iPod model na: %1 GG %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Verstel iPod model na: %1 GG %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Media toestel: Skep van 'n gids vir die lêer: %1 was onsuksesvol"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Sluit die iPod lêersisteem oordrag kas geheue af"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Media toestel: iPod wat by %1 gekoppel is, is alreeds gesluit."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"As jy seker is dat dit 'n fout is, verwyder die lêer: %1 en probeer weer."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Verwyder die iTunes slot lêer?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Media toestel: verwydering van slot lêer %1 was onsuksesvol: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Media toestel: Skep van die slot lêer op die iPod, wat by %1 gekoppel is, was "
"onsuksesvol: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Media toestel: Koppel punt: %1 bestaan nie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Media toestel: Besig om die iPod, wat by %1 gekoppel is, te inisialiseer"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Media toestel: Die iPod, by %1, is alreeds oop"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Media toestel: Geen gekoppelde iPod was gevind nie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Media toestel: Kon nie 'n iTunesDB, op die toestel wat by %1 gekoppel is, vind "
"nie. Moet Amarok probeer om die iPod te inisialiseer?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inisialiseer iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "Inisialiseer"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Media toestel: Die inisialisering van die iPod, wat by %1 gekoppel is, was "
"onsuksesvol."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Media toestel: Skep van die gids: %1 was onsuksesvol"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"iPod tipe kon nie herken word nie. Geen ondersteuning vir iPod Shuffle vir "
"kunswerk of video nie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Onsigbaar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Verouderd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Weeskind"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Dateer die kunswerk vir een snit op\n"
"Dateer die kunswerk vir %n snitte op"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Skandeering vir stukkende en weeskind snitte voltooi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Media toestel: Skryf van die iPod databasis was onsuksesvol"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Skep speel lys..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Skryf alle snitte deur hierdie kunstenaar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Skryf hierdie album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Skryf op 'n CD as Data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Skryf op 'n CD as Oudio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Teken in op hierdie podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Voeg by speel lys"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigeer informasie...\n"
"Redigeer informasie vir %n snitte..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Voeg by databasis"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Verwyder speel lys"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Verwyder van speel lys"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Vee podcasts uit wat alreeds gespeel is."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Vee snit op iPod uit\n"
"Vee %n snitte op iPod uit"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Een duplikaat snit was nie by die databasis bygevoeg nie\n"
"%n duplikaat snitte was nie by die databasis bygevoeg nie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Vee podcasts outomaties uit"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Vee outomaties podcast vertonings uit wat alreeds gespeel was, wanneer "
"die toestel gekoppel word."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Sinkroniseer met Amarok statistieke"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sinkroniseer met Amarok statistieke en stuur gespeelde snitte na last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generiese Oudio Speler"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Die toestelle vir hierdie skrip moet eers gekoppel wees.\n"
"Koppel eers die toestel en klik dan weer op \"Koppel\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiëer lêers na die versameling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Dra die wagtou hierna oor..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Dra die wagtou hierna oor..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Die snit bestaan alreeds op die toestel"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Kon nie aan die Rio Karma koppel nie"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Kon nie die Rio Karma oop maak nie"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Kon nie musiek vanaf die Rio Karma onttrek nie"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Kon nie snitte van die Rio Karma lees nie"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Maak asb. seker dat die MAS bediener loop.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Maak asb. seker dat al die nodige GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) " "geïnstalleer is enhardloop dan gst0register'.
" "Verwys na die GStreamer handleiding vir verdere hulp of sluit aan by " "#gstreamer by irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Maak asb. seker dat al die nodige GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) " "geïnstalleer is enhardloop dan gst0register'.
" "Verwys na die GStreamer handleiding vir verdere hulp of sluit aan by " "#gstreamer by irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Kies asb. 'n GStreamer afvoer inprop module " "in die enjin opstelling dialoog.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Maak asb. seker dat al die nodige GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) " "geïnstalleer is enhardloop dan gst0register'.
" "Verwys na die GStreamer handleiding vir verdere hulp of sluit aan by " "#gstreamer by irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Besig om te buffer... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Kon nie aan die stroom bediener koppel nie." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Kon nie yauap begin nie" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Fout: Kon nie aan dbus koppel nie" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Fout: tyd verstreke om vir yauap te wag" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Raai volgens lêernaam opstelling" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kon nie K3b begin nie." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "'n DCOP kommunikasie fout met K3b het voorgekom." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Skep 'n oudio CD, wat in CD toestel gespeel kan word, of 'n data CD wat in " "rekenaars en ander digitale toestelle gespeel kan word?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Skep K3b Projek" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Oudio Modus" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Data Modus" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Klank Sisteem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliek om die klank sisteem te kies vir terug speel." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliek om die inprop module informasie te kry" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Media Toestelle" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Spoor toestelle outomaties op" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Voeg toestel by..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Stel algemene opsies op" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Stel amaroK se voorkoms op" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Stel terugspeel op" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Stel On Screen Display op" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Enjin" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Stel die enjin op" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Stel last.fm ondersteuning op." #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Stel draagbare speler ondersteuning op." #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Stel %1 op" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standaard Blaaier" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Standaard KDE Blaaier" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Kunstenaar" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Onlangste Gespeel" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Bui" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Besig om te bereken..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "In wagtou..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 by %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 week %1\n" "%n weke %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dae %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 uur\n" "%n ure" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ure" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Aaklig" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Verban" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Beswaarlik verdraaglik" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Verdraaglik" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Redelik" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Goed" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Baie goed" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Ongelooflik" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Gunsteling" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Rang nie bepaal" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Stroom" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz Resultate" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Kies Speel lyste" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Skep 'n Dinamiese Speel lys" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dinamiese Modus" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Voeg Dinamiese Speel lys by" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Redigeer Dinamiese Speel lys" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Hierdie dinamiese speel lys het geen bronne wat opgestel is nie." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Stuur in na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "%1 in gestuur na last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Verskeie snitte was ingedien by last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' en nog een snit ingestuur\n" "'%1' en %n ander snitte ingestuur." #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Kon nie '%1' na last.fm instuur nie." #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Kon nie verskeie snitte na last.fm instuur nie." #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Kon nie '%1' en een ander snit instuur nie\n" "Kon nie '%1' en %n ander snitte instuur nie." #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Een snit is nog in die wagtou\n" "%n snitte is nog in die wagtou." #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Versameling Statistieke" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n snit\n" "%n snitte" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Meeste Gespeelde Snitte" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n speel\n" "%n spele" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Gunsteling Kunstenaars" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n kunstenaar\n" "%n Kunstenaars" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Gunsteling Albums" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albums" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Gunsteling Tipes" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n tipe\n" "%n tipes" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nuutste Itemme" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "Eerste keer gespeel: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "%1 bygevoeg" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Telling: %1, Rang: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Telling: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Rang: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
As hierdie opsie gekies is, sal die lêers permanent " "uitgevee word, in plaas daarvan om dit na die asblik te skuif.
\n" "\n" "Gebruik hierdie opsie oordeelkundig: Die meeste lêersisteme kan nie " "lêers betroubeer herwin wat uitgevee was nie.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Die blou knoppies kan getrek word om die band menger " "(\"equalizer\") te verstel. Dubbel kliek op die lyn om nog 'n skuif knoppie by " "te voeg.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Vooraf versterker
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Etiket Raaier" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Lêernaam Skema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Daar is deesdae baie media spelers beskikbaar. Amarok lewer egter so 'n " "uitstekende ervaring dat jy altyd vir meer sal terugkom. Die intervlak is " "spesifiek so ontwerp dat dit nie in jou pad sal wees terwyl jy met ander werk " "besig is nie. Die speel lys handtering word bedryf deur 'n trek-en-laat-val " "intervlak. Deur Amarok hoop ons dat jy weer
\n" "\"jou musiek sal herontdek!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Hierdie assistent sal jou help om Amarok in drie maklike stappe op te stel. " "Kliek Volgende om te begin, of as jy nie van assistente hou nie, kan jy " "op Spring oor druk.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Spoor jou musiek op" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Kies die gidse aan die regterkant waar jou musiek gestoor is.
\n" "Dit word aan beveel dat jy dit sal doen, aangesien dit gevorderde funksies " "beskikbaar sal maak.
\n" "As jy wil, kan Amarok die gidse monitor vir nuwe lêers. Hulle sal outomaties " "by die versameling bygevoeg word.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Databasis Opstelling" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok gebruik 'n databasis om informasie oor jou musiek te stoor. As jy nie " "seker is watter een om te gebruik nie, kan jy net Volgende druk.\n" "MySQL of PostgreSQL is vinniger as sqlite" ", maar benodig addisionele opstelling.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok is nou gereed om gebruik te word. As jy op Klaar " "kliek sal Amarok gelaai word en begin om die gidse in jou versameling te " "skandeer.
\n" "Amarok se speel lys venster sal jou Versameling " "aan die linker kant vertoon en die Speel lys aan die regter kant. " "Trek-en-laat-val musiek vanuit die Versameling na die Speel lys en druk " "Speel.
\n" "As jy meer hulp of 'n tutoriaal verlang, kan jy deur die Amarok handleiding lees. Ons hoop jy geniet die " "gebruik van Amarok.
\n" "Die Amarok ontwikkelaars
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL Opstelling" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Bediener naam:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Databasis:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Op watter poort moet MySQL koppel" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Bediener se naam waar die databasis lewe." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Naam van die databasis." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Gebruiker naam:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Gebruiker naam waarmee jy wil koppel" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Wagwoord vir die databasis gebruiker" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL Opstelling " #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Op watter poort moet PostgreSQL koppel." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok kan gedeelde musiek op rekenaars blaai wat die data beskikbaar stel met " "programme soos " "Firefly Media Bediener, Banshee of iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Voer die bediener naam of IP adres van die rekenaar in waaraan jy wil " "koppel.\n" "\n" "
Voorbeelde:\n" "
mymusiek.huislinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Voer bediener in:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Besig om lêers na die media toestel oor te dra" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Die volgende formate sal direk oorgedra word:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Die formate wat deur die generiese media toestel ondersteun word." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ander formate sal omgeskakel word na:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Voeg formaat by..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Voeg die formaat hier bo by die lys" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Verwyder gekiesde" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Verwyder die gekiesde formate uit die lys" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Die gunsteling formaat wat vir transkodering gebruik moet word." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Ligging van oorgedrade lêers" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ignoreer \"Die\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Skakel spasies om" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII teks" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Gebruik altyd VFAT veilige name" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Gebruik altyd VFAT veilige name, selfs op toestelle wat nie-VFAT lêersisteme " "bevat." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Liedjie ligging:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Die ligging van die oorgedrade liedjies, relatief tot die koppel punt van die " "toestel." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(hulp)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Voorbeeld van 'n liedjie ligging:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast ligging:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Die ligging van die oorgedrade podcasts, relatief tot die koppel punt " "van die toestel." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Gespeelde snitte om te vertoon:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hoeveel gespeelde items moet vertoon word voordat dit verwyder word." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimum opkomende snitte om in die speel lys te hou" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Opkomende snitte:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dinamiese Speel lys naam:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Verwyder gespeelde snitte " #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Verwyder gespeelde snitte outomaties uit die speel lys " #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM Enjin Opstelling - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Oudio inprop module:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybakNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Kies die oudio afvoer inprop module. PlaybackNode maak van die Open Sound " "System (OSS) gebruik. ALSAPlaybakNode gebruik die Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video, Oudio Ligging" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Net die plaaslike masjien" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Speel oudio en video op die masjien wat Amarok loop." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Omgewing veranderlikes ('env')" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Die omgewing veranderlikes is tans AUDIO_HOSTS en VIDEO_HOSTS" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Oorgang Gedrag\n" "Tydens terugspeel, wanneer snitte verwissel, kan Amarok op twee maniere " "reageer. Oorgang kan oombliklik geskied, met 'n opstelbare gaping, of tussen " "uitdoof (\"crossfade\"), met 'n opstelbare uitdoof periode.
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Geen tussen uitdoofing (\"crossfading\")" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Aktiveer normale snit oorgang. Jy kan nogsteeds 'n stilte gaping tussen snitte " "insit." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Sit 'n gaping in:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Stilte tussen snitte, in millisekondes." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Tussen uitdoofing (\"Crossfading\")" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Aktiveer tussen uitdoor (\"crossfase\") tussen snit oorgange." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Oorgang lengte:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Tussen uitdoof (\"Crossfade\"):" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "" "Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfade\") van snitte, in millisekondes." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Altyd" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Net tydens outomatiese snit wissel" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Net as jy self snitte wissel." #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Kies wanneer jy wil hê dat tussen uitdoor (\"Crossfade\") moet voorkom" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Doof uit en gaan uit" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok die klank uitdoof as die program toegemaak " "word." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Gaan voort met terugspeel tydens program opstart" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
As jy last.fm vanuit Amarok wil gebruik, sal jy eers 'n last.fm profiel moet kry." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Gebruikernaam" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm Dienste" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Sodra jy geregistreer het, kan Amarok vir last.fm van jou luister gewoontes " "vertel. Jou profiel kan dan statistiek verskaf en aanbevelings maak. 'n Profiel " "is nie nodig om soortgelyke kunstenaars, soos die waarna jy luister, in die " "konteks blaaier te vertoon nie." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "" "Verbeter my profiel deur informasie oor die snitte wat ek speel in te stuur" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Onttrek informasie oor soortgelyke kunstenaars" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Sluit gerus by die " "Amarok last.fm groep aan en deel jou musiek smaak met die ander Amarok " "gebruikers. " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "amaroK weergawe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "amaroK weergawe string. Dit word gebruik wanneer aRts tydens nuwe installasies " "herbegin word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posisie van die speler venster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Die posisie van die Amarok hoof venster wanneer Amarok oopgemaak word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Bepaal of sie speler venster minimale of normale modus moet wees." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "As hierdie gestel is, sal die speler venster in minimale aansig begin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posisie van die speel lys venster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Die posisie van die speel lys venster wanneer Amarok oopgemaak word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Grootte van die speel lys venster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Die grootte van die speel lys venster wanneer Amarok oopgemaak word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Bepaal of die speel lys gestoor moet word as die program toemaak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal Amarok die huidige speel lys stoor wanneer die " "program toegemaak word en weer herstel wanneer Amarok oopgemaak word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Bepaal of simboliese skakels gevolg moet word wanneer itemme rekursief tot die " "speel lys bygevoeg word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal amaroK simboliese skakels volg wanneer lêers of gidse " "by die speel lys bygevoeg word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Bepaal of 'n tweede snit tyd in die linker kant vertoon moet word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Stel hierdie om 'n tweede tyd etiket aan die linker kant van die soek beheerder " "in die speel venster te vertoon." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Bepaal of die oorblywende snit tyd in die linker tyk etiket vertoon moet word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Stel hierdie om die oorblywende speel tyd van die snit in die speler venster te " "vertoon, i.p.v. die speel tyd wat alreeds verstryk het." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Moet die telling van snitte vertoon word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "'n Telling is 'n nommer tussen 0 en 100. Dit word outomaties deur Amarok bepaal " "en is gebaseer op hoe gereeld jy na die snit luister en na hoeveel jy van die " "snit luister." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Moet die rang van snitte vertoon word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "'n Rang tussen 1 tot 5 sterre. Jy stel dit self en dit dui aan hoeveel jy van " "die snit hou." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Watter snit(te) moet herhaaldelik gespeel word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Bepaal of die huidige snit, album of speel lys aanhoudend herhaal moet word of " "glad nie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Moet nie herhaal nie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Herhaal Snit" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Herhaal Album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Herhaal speel lys " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Watter snitte of albums voorkeur moet geniet in Willekeurige Modus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Snitte of albums met hierdie eienskap sal meer geneig wees om gekies te word in " "Willekeurige Modus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Moet snitte of albums in willekeurige volgorde terug gespeel word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal Amarok die snitte of albums in die speel lys in " "willekeurige (\"random\") volgorde speel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Die onlangste gebruikte dinamiese modus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Die titel van die Dinamiese Modus wat mees onlangs in die speel lys gelaai is." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Die mees onlangs gebruikte telling skrip" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Die naam van jou eie telling skrip wat mees onlangs gelaai was." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Moet die stelsel skinkbord ikoon vertoon word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Aktiveer/deaktiveer die stelsel skinkbord ikoon vir Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Moet die stelsel skinkbord ikoon geanimeer word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Aktiveer/Deaktiveer stelsel skinkbord ikoon animasie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Moet die speler venster vertoon word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Laat Amarok meer soos XMMS en ander Winamp namaaksels reageer, deur aparte " "speler en speel lys vensters te gebruik." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Bepaal of gemoedstoestand balke vertoon moet word in die snit se verstel " "knoppies en as 'n kolom in die speel lys venster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Vertoon 'n visuele voorstelling van die huidige snit in die skuifknoppie balk " "van die speler venster, in die speel lys venster en in 'n kolom in die speel " "lys venster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Stoor gemoedstoestand data lêers met musiek" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksimeer die kleur beriek van die gemoedstoestand balk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Verander die gemoedstoestand data na aanleiding van die tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Die skakerings word verprei volgens 'n kleur skema, wat 'n meer pasmaak gevoel " "gee." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Moet die nutsbalk in die speler venster vertoon word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Grootte van die CD omslag voorskou venster in die konteks blaaier en CD omslag " "bestuurder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Bepaal of gidse rekursief by die speel lys moet bygevoeg word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Aktiveer/deaktiveer die rekursiewe byvoeg van gidse tot die speel lys" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Vertraging tussen snitte, in millisekondes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Vertraging tussen snitte, in millisekondes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Bepaal of die speel lys venster sigbaar is" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Aktiveer/deaktiveer die speel lys venster. Dit stem ooreen met die druk van die " "PL knoppie op die speler venster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Aantal terug gaan vlakke in die speel lys" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Aantal terug gaan stappe vir die speel lys" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks van die huidige visuele analiseerder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Die ID wat vir die visuele analiseerder vertoon moet word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indeks van die analiseerder wat in die speel lys venster vertoon word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Die ID wat vir die visuele analiseerder in die speel lys venster vertoon moet " "word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Speel lys venster op split posisies" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Huidiglik nie gebruik nie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "" "Bepaal of die spat skerm vertoon moet word wanneer die program oopgemaak word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Aktiveer/deaktiveer die spat skerm wanneer Amarok oopgemaak word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Bepaal of die konteks blaaier geaktiveer moet word wanneer terugspeel begin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Skakel outomaties oor na die konteks blaaier wanneer terugspeel begin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Stel die CSS stylblad wat gebruik moet word om die konteks blaaier se vertoon " "te verander." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Stel hierdie na die styl gids wat jy wil gebruik." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Bepaal of speel lyste relatiewe soek paaie (\"paths\") moet stoor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal Amarok se speel lyste wat jy self stoor relatiewe " "soek paaie, i.p.v. absolute paaie, bevat. " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Bepaal of 'Organiseer lêers' die bestaande lêers moet oorskryf." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' enige bestaande bestemming " "oorskryf." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' gidse volgens hulle lêertipes moet groepeer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' gidse groepeer wat lêers van " "dieselfde tipe bevat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' kunstenaars wat se name met dieselfde karakter " "begin saam moet groepeer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' kunsternaars wat se name met " "dieselfde karakter begin groepeer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' 'The' in kunstenaars se name moet ignoreer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' 'The' in kunstenaars se name " "ignoreer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' spasies in lêername met onder strepies (_) moet " "vervang." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' spasies in lêername met onder " "strepies (_) vervang." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' CD omslag kunswerk as gids ikoon moet gebruik." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' die CD omslag kunswerk as gids " "ikoon gebruik." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Die versameling gids se indeks sal as bestemming vir 'Organiseer lêers' gebruik " "word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Die versameling gids se ID sal as bestemming vir 'Organiseer lêers' gebruik " "word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' lêers se name sal verander sodat dit met VFAT " "aanpasbaar sal wees." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' lêers se name so verander dat dit " "met VFAT aanpasbaar sal wees. Onder andere: ':','*' en '?'." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' lêers se name sal verander sodat dit met 7-bis " "ASCII aanpasbaar sal wees." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' lêers se name so verander dat dit " "met 7-bis ASCII aanpasbaar sal wees." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' 'n pasmaak herbenaming skema gaan gebruik." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' 'n pasmaak herbenaming skema " "gebruik." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formaat string vir 'Organiseer lêers', as 'n pasmaak herbenaming skema gebruik " "word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "As die pasmaak lêernaam skema geaktiveer is, sal 'Organiseer lêers' lêername " "verander volgens die formaat string." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Natuurlike uitdrukking waarvolgens vervang moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "'Organiseer lêers' sal die sub stringe vervang wat met die natuurlike " "uitdrukking ooreen stem." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Besig om die string te vervang." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "'Organiseer lêers' sal ooreenstemmende sub stringe met hierdie string vervang." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Die lêernaam van die eksterne web blaaier wat deur Amarok geaktiveer moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Bepaal of Amarok se pasmaak ikoon tema of die stelsel ikoon tema gebruik moet " "word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Bepaal of die versameling aansig in plat of boom modus is." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Meeste volume" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Die Amarok meester volume, 'n waarde tussen 0 (af) en 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "" "Bepaal af daar tussen snitte tussen uitdoof (\"crossfade\") moet plaasvind." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "" "Aktiveer/deaktiveer tussen uitdoor (\"crossfase\") tussen snit oorgange." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Lengte van die tussen uitdoof (\"crossfase\"), in millisekondes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "" "Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfase\") tussen snitte, in " "millisekondes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Wanneer om te tussen uitdoor (\"Crossfade\")" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Bepaal of tussen uitdoof (\"crossfade\") altyd moet voorkom of net wanneer " "outomatiese/self van snitte verwissel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" "Bepaal of die snit uitgedoof moet word wanneer die stop knoppie gedruk word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Aktiveer/deaktiveer uitdoof" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Lengte van die uitdoof, in millisekondes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Die lengte van die uitdoof, in millisekondes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "" "Bepaal of die klank uitgedoof moet word wanneer die program toegemaak word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Klank sisteem in gebruik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Kies die klank sisteem wat gebruik moet word om media te speel. Amarok " "ondersteun tans: aRts, GStreamer, xine en NMM. Die beskikbaarheid van hierdie " "sisteme hang van hulle beskikbaarheid af toe amaroK gebou was vanuit die bron " "kode (\"source\"), asook die beskikbaarheid op jou stelsel wanneer jy die media " "wil terug speel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Aktiveer die band menger inprop module" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "As hierdie geaktiveer is, sal 'n band menger inprop module die oudio stroom " "filter." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Band menger vooraf versterking waarde, bestek -100...100, 0 is normaal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Band versterkings vir die menger, 10 waarders oor die bestek -100...100, 0 is " "normaal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Band menger opstelling naam" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon lokalisering vir CD omslag onttrekking" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Bepaal van watter Amazon bediener jy CD omslae wil aflaai." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia lokalisering vir informasie onttrekking." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Bepaal in watter taal informasie van Wikipedia af onttrek moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Gebruik OSD (\"On screen display\")" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Aktiveer/deaktiveer die OSD (\"On screen display\")" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Vertoon dieselfde informasie in dei OSD as in die speel lys kolomme." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal die OSD dieselfde informasie, en in dieselfde " "volgorde, as die kolomme van die speel lys vertoon." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Die OSD teks om te vertoon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Pasmaak die OSD teks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Skrif tipe vir die OSD (\"On screen display\")" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Trek 'n skaduwee rondom die teks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Teken 'n skaduwee rondom die OSD-teks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Namaak semi deurskynende opsie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Laat die agtergrond van die OSD semi deurskyndend voorkom." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "As hierdie gekies is, kan jy jou eie kleure vir die OSD spesifiseer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Skrif kleur vir die OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die kleur van die OSD teks. Die kleur word in RGB gespesifiseer as 'n komma " "geskeide lys van 3 heel getalle tussen 0 en 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Agtergrond kleur vir die OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die kleur van die OSD agtergrond. Die kleur word in RGB gespesifiseer as 'n " "komma geskeide lys van 3 heel getalle tussen 0 en 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Hoeveel millisekondes moet die teks vertoon word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Die tyd, in millisekondes, wat die OSD vertoon moet word. 'n Waarde van 0 dui " "aan dat dit nooit weg gesteek moet word nie. Die standaard waarde is 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Die Y posisie afset" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Die Y posisie van die OSD relatief tot die gekiese skerm en OSD belyning. As Bo " "belyning gekies is, sal die Y afset die spasie tussen die boonste deel van die " "OSD en die bo kant van die skerm wees. As onder belyning gekies is, sal die Y " "afset die spasie tussen die onder kant van die OSD en die onder kant van die " "skerm wees." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD skerm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Die skerm wat die OSD moet vertoon. Vir enkel skerm omgewings moet die waarde " "op 0 gehou word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Bepaal of die CD omslag vertoon moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "As hierdie gekies is, sal die CD omslag in die OSD vertoon word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Lyn OSD om met" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Die relatiewe posisie van die OSD. Moontlike waardes is Links, Middel, Regs en " "Gesentreer" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Bepaal of gebruiker gedefenieerde skrif tipes gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Aktiveer/deaktiveer pasmaak skrif tipe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Skrif tipe in speel lys venster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Skrif tipe in speler venster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Skrif tipe in konteks blaaier" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Bepaal of Amarok se standaard kleure in die speel lys venster gebruik moet " "word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok se standaard kleure in die speel lys gebruik " "word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "" "Bepaal of die globale KDE kleure in die speel lys venster gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal amaroK KDE standaard kleure in die speel lys gebruik. " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Bepaal of gebruiker gedefinieerde kleure in die speel lys venster gebruik moet " "word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal gebruiker gedefinieerde kleure in die speel lys " "gebruik word. " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Speel lys venster voorgrond kleur." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die voorgrond kleur wat vir die speel lys gebruik moet word. Die kleur word in " "RGB gespesifiseer as 'n komma geskeide lys van drie heel getalle tussen 0 en " "255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Speel lys venster agtergrond kleur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die agtergrond kleur wat vir die speel lys gebruik moet word. Die kleur word in " "RGB gespesifiseer as 'n komma geskeide lys van drie heel getalle tussen 0 en " "255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "" "Gaan voort met die speel van die laaste snit as die program weer oopgemaak " "word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal Amarok voort gaan met die speel van die laaste snit " "waarmee Amarok besig was toe dit toegemaak was." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL van die snit om mee aan te gaan wanner die program oopgemaak word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: URL van die snit om mee aan te gaan wanner die program oopgemaak word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tyd waarna moet aangaan, in millisekondes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: Terugspeel posisie in die snit wat voor gegaan moet word wanner die " "program weer oop gemaak wrod." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databasis enjin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Die databasis enjin wat gebruik word om die versameling te stoor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Bepaal of die versameling gidse rekursief geskandeer moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "Bepaal of die versameling gidse weer geskandeer moet word as daar 'n " "verandering was." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lys van gidse in die versameling" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Bediener" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Die bediener waarop die MySQL bediener loop." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Poort" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Die poort waarop die MySQL bediener luister" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Databasis naam" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Die databasis se naam" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Die gebruiker naam waarmee aan die MySQL bediener gekoppel moet word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Die gebruiker se wagwoord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Die bediener waarop die PostgreSQL bediener loop." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Die poort waarop die PostgreSQL bediener luister" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "" "Die gebruiker naam waarmee aan die PostgreSQL bediener gekoppel moet word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Stuur Gespeelde Liedjies In" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "" "Bepaal of informasie oor gespeelde snitte na Audioscrobbler gestuur moet word" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "" "Die gebruiker naam wat gebruik moet word om aan Audioscrobbler te koppel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Die wagwoord wat gebruik moet word om aan Audioscrobbler te koppel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Onttrek informasie oor soortgelyke kunstenaars" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Bepaal of soortgelyke snitte van Audioscrobbler onttrek word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Toestel Tipe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Die tipe media toestel" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Koppel Punt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Die koppel punt wat vir die media toestel koppeling gebruik moet word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Koppel Opdrag" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Die koppel opdrag wat gebruik moet word vir die media toestel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Ontkoppel Opdrag" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Die ontkoppel opdrag wat gebruik moet word vir die media toestel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Vee Podcasts outomaties uit" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Bepaal of podcasts wat alreeds gespeel is outomaties uitgevee moet word " "anneer die toestel koppel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sinkroniseer Statistiek" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Bepaal of Amarok statistieke met die speel telling/range op die toestel " "gesinkroniseer moet word en of snitte wat gespeel is na last.fm ingestuur moet " "word." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Bedieners wat self bygevoeg het" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Musiek deel bedieners was deur die gebruiker bygevoeg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Wagwoord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Bestuur toestelle en inprop modules" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Geen nuwe media toestelle was gevind nie. As jy voel dat dit \n" "fout is, maak seker dat die DBUS en HAL bedieners loop \n" "en dat KDE met ondersteuning daarvoor gebou was. Jy kan \n" "dit toets deur \n" "\"dcop kded mediamanager fullList\n" "\"\n" "in 'n Konsole venster in te tik." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Jammer, jy kan nie twee toestelle\n" "met dieselfde naam en koppelpunt hê nie." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Voeg nuwe toestel by" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Kies 'n inprop module wat met hierdie toestel gebruik moet word:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Voer 'n naam vir hierdie toestel in (word vereis):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Voorbeeld: My_iPOD" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Voer die naam van die toestel in. Die naam moet uniek vir alle toestelle, " "insluitend outo bespeurde toestelle, wees. Die pyp (|) karakter mag nie gebruik " "word nie." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" "Voer die koppel punt van die toestel hier in (as dit van toepassing is):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Voorbeeld: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Voer die toestel se koppel punt in. Party toestelle, soos iRiver iFP toestelle, " "het nie 'n koppel punt nie. Hierdie stap kan dan geïgnoreer word. Alle ander " "toestelle, soos iPods, UMS/VFAT toestelle, se koppel punt moet hier ingevul " "word." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Jammer, elke toestel se naam moet uniek wees, selfs die van outo bespeurde " "('autodetected') toestelle.\n" "\n" "\n" "\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Outo bespeur:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Gebruiker Etiket:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Toestel Node:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Koppel Punt:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime tipe:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Toestel informasie vir %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Naam:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Details)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Inprop module:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Stel toestel op" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Verwyder inskrywings vanuit die opstel lêer wat met hierdie toestel ooreen stem" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Skep 'n Smart Speel lys" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Redigeer Smart Speel lys" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Snit #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Speel Telller" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Lêer soekpad" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Speel lys naam" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Stem met enige van die volgende kondisies ooreen" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Stem met al die volgende kondisies ooreen" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Rangskik volgens" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Beperk tot" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "snitte" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Brei uit met" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Heeltemal Willekeurig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Oorweeg volgens telling" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Geweegde Rang" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Opgaande" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Afgaande" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "is tussen" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "is in die laaste" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "is nie in die laaste" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "bevat" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "bevat nie" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "is" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "is nie" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "begin met" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "begin nie met ... nie" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "eindig met" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "eindig nie met ... nie" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "is grootter as" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "is na" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner as" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "is voor" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dae" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Maande" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Jare" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Dra wagtou oor na die toestel" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musiek Ligging" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Jou musiek sal oorgedra word na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Jy kan jou musiek outomaties op 'n verskeidenheid van \n" "maniere groepeer. Elke groepering sal gidse skep wat \n" "gebaseer is op die gespesifiseerde kriteria.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Groeperings" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Kies eerste groepering:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Kies die tweede groepering:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Kies derde groepering:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Vervang spasies met onderstrepies (_)" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Styl pakette (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Kies die styl paket" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Is jy seker dat jy die tema '%1 wil uitvee?" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Vee Tema uit" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Kon nie hierdie tema uitvee nie.
" "Jy het miskies nie die nodige regte om die gids %1 " "uit te vee nie.
" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Een week gelede\n" "%n weke gelede" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Môre" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Gister" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Een dag gelede\n" "%n dae gelede" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Een uur terug\n" "%n ure terug" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Een minuut terug\n" "%n minute terug" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "In die laaste minuut" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Die toekoms" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Kliek om die CD prentjie vanaf amazon.%1 af te laai, regs kliek vir die " "kieslys." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Kliek om inligting vanaf amazon te kry, regs-kliek vir die kieslys." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Verfris" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Soek" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Maak 'n eksterne blaaier oop" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Soek teks in lirieke" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Maak soek veld skoon" #: contextbrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Skryf die woord wat in die lirieke gesoek moet word. Druk 'enter' om na die " "volgende voorkoms te soek." #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Soek teks in lirieke" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Kunstenaar bladsy" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Album bladsy" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titel bladsy" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Verander Lokalisering" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musiek" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Daar is geen produk informasie beskikbaar vir hierdie beeld nie.
" "Regs kliek op die beeld vir 'n kieslys." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Vertoon Etikette" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Vertoon verwante kunstenaars" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Vertoon Voorgestelde Liedjie" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Vertoon Gunsteling Snitte" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Vertoon Nuwe Podcasts" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Vertoon Nuutste Albums" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Vertoon Gunsteling Albums" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Plaas Podcast in wagtou" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Redigeer Kunstenaar Informasie..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Plaas kunstenaar se liedjies in die wagtou" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Redigeer album informasie" #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Plaas album in wagtou" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Album Skyf" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Redigeer album skyf informasie" #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Plaas album skyf in wagtou" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Samestelling" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Saamgestelde Skyf" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Redigeer Saamgestelde Skyf Informasie..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Plaas Saamgestelde Skyf in die wagtou" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Besig om op te dateer..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Geen snit is besig om te speel nie " #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Snit\n" "%n Snitte" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 Kunstenaar\n" "%n Kunstenaars" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 Album\n" "%n Albums" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 Tipe\n" "%n Tipes" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 speel tyd" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Enkel\n" "%n Snitte" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Skyf %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nuwe Podcast Episodes" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Kliek om na die podcast web bladsy '%1' geneem te word." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Jou Nuutste Albums" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "'n Lys van jou gunsteling albums sal hier verskyn, sodra jy 'n paar snitte 'n " "rang toegeken het." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "'n Lys van jou gunsteling albums sal hier verskyn, sodra jy 'n paar snitte " "gespeel het." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Spring oor " #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Liefde" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Verban" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Stroom Besonderhede" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadata Geskiedenis" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Onbekende kanaal (nie in databasis nie)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Geen podcast web bladsy" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast deur %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Gekas)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episodes van %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episodes van hierdie kanaal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Terug" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Blaai deur kunstenaars" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informasie vir die huidige snit" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia Informasie vir %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google musie soektog vir %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Blaai deur etikette" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm Informasie vir %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Kry snit informasie vanaf musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Snit een maal gespeel\n" "Snit %n male gespeel." #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Laaste gespeel: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Eerste keer gespeel: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nog nooit van te vore gespeel nie." #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Hierdie lêer is nie in jou versameling nie." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "As jy konteks informasie oor die snit wil sien, moet jy dit by die versameling " "byvoeg." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Verander versameling opstelling..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Plaas Lêer in Wagtou" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Kunstenaar verwant aan %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Liedjies met etiket %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Etikette vir %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Voeg etikette by %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Hierdie kunstenaar" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Gunsteling snitte deur %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albums deur %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Samestellings met %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Hallo Amarok gebruiker!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Hierdie is die konteks blaaier: Dit vertoon konteks informasie aangaande die " "snit wat tans speel. Om van hierdie funksie gebruik te maak moet daar eers 'n " "verameling gebou word. " #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Besig om versamerling te bou" #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Besig om die versameling databasis te bou" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Wees asb. geduldig terwyl Amarok jou musiek versameling skandeer. Die vordering " "van hierdie proses kan in die statusbalk gevolg word." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Jammer, gaan lirieke skrip loop tans nie" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Beskikbare Lirieke Skripte" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Kliek op een skrip om dit uit te voer. Gebruik die Skrip Bestuurder om na al " "die skripte te kyk en ook nuwes van die web af te laai." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Hardloop Skrip Bestuurder..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Plaaslik gestoorde lirieke" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Besig om lirieke af te laai" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Besig om lirieke af te laai..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Die lirieke kon nie afgelaai word nie, omdat die bediener nie bereik kon word " "nie." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Lirieke vir die snit nie gevind nie." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "Die lirieke kon nie vir die snit gevind word nie. Hier is 'n paar voorstelle:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Jy kan vir die lirieke soek op die WEb.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Aangedryf deur %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engels" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Duits" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Fraans" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japanees" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia Lokalisering" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokalisering:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-letter taal kode vir jou Wikipedia lokalisering" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Voeg nuwe etiket by" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Voer 'n nuwe etiket in en druk 'Enter' om dit by te voeg." #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Besig om Wikipedia informasie te onttrek" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Die kunstenaar informasie kon nie onttrek word nie, want die bediener kon nie " "bereik word nie." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia Informasie" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Ander tale by Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Een item\n" "%n itemme" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 van %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "een album\n" "%n albums" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Een liedje\n" "%n liedjies" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 speel lys\n" "%n speel lyste" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Een afgeleë lêer\n" "%n afgeleë lêers" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Onbekende item" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "van" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Besig om die databasis op te dateer" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Jy kan die MySQL opstelling doen in die Versameling gedeelte onder " "Opstelling->Stel Amarok op
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Jy kan die PostgreSQL opstelling doen in die Versameling gedeelte onder " "Opstelling->Stel Amarok op
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Raam tempo" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 rame per sekonde" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klier vir analiseerders" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19sal nie Telling: %score " "vertoon as die snit nie 'n telling het nie. " #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Maak skoon" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Herpopuleer " #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Skommel" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Gaan na die huidige snit " #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Verwyder duplikaat en dooie inskrywings." #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Plaas die gekiesde snitte in die wagtou" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Stop met speel na die snit" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Het probeer om niks in die speel lys by te voeg" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Die snit was alreeds in die speel lys - dit was nie weer bygevoeg nie.\n" "%n snitte was alreeds in die speel lys - dit was nie weer bygevoeg nie." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stop met speel na die snit: Af" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stop met speel na die snit: Aan" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Speel lys het voltooi." #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Jy kan 'n kolom skep wat 'n opdrag teen elke item in die speel lys uitvoer. " "Die opdrag word, vir sekuriteit redes, as gebruiker nobody uitgevoer.\n" "
Jy kan op die oomblik die opdrag net op plaaslike lêers uivoer. Die volle "
"soekpad word by die posisie %f ingevoer. As jy nie %f "
"spesifiseer nie, sal dit outomaties agteraan bygevoeg word."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Kolom naam:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "Opdragte:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelde"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"lêer --kort %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basisnaam %f\n"
"gidsnaam %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Voeg jou eie kolom by"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Jammer, die etiket vir %1 kon nie verander word nie."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Die oudio speler vir KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Die Amarok ontwikkeling span"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Lêers/URLs om oop te maak"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Spring terugwaarts in die speel lys"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Begin om die huidige speel lys te speel"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Speel as jy gestop is, pouse as jy besig is om te speel"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pouse in terugspeel"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop terugspeel"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Spring vorentoe in die speel lys"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Addisionele opsies:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Voeg lêers/URLs agter aan speel lys by"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Kyk na die agter aan byvoeg opsie. Dit is beskikbaar vir terugwaartse "
"aanpasbaarheid."
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Plaas URLs in die wagtou na die huidige snit wat gespeel word."
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Laai URLs en vervang die huidige speel lys met die resultaat"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Wissel die speel lys venster"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Hardloop die eerste-hardloop assistent"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Jy het 'n stelsel wat veelvuldige verwerkers ('CPU's) bevat. Let daarop dat "
"Amarok onstabiel met hierdie funksionaliteit kan wees. As jy probleme ervaar, maak van die Linux kernel opsie 'NOHT' gebruik of "
"deaktiveer HyperThreading in jou BIOS opstelling. Meer informasie hieroor kan in die README lêer gevind word. Vir verdere "
"bystand kan jy by #amarok op irc.freenode.net aanklop. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Die naam 'Amarok' is geïnspireer deur een van Mike Oldfield se beste werke: "
"Amarok. Dankie dat jy Amarok as jou musiek speler gekies het. "
"Mark Kretschmann"
" Episodes Episodes
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok kon nie 'n sessie met last.fm opstel nie. "
"
Gaan asb. jou last.fm gebruikernaam en wagwoord na om te sien of dit korrek "
"opgestel is."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Liefdes liedjie..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Spring oor liedjie..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Verban liedjie..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Daar is nie genoeg speel inhoud vir hierdie stasie nie."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Hierdie groep het nie genoeg ondersteuners om radio te regverdig nie."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
"Hierdie kunstenaar het nie genoeg ondersteuners om radio te regverdig nie."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Hierdie item is nie beskikbaar om te stroom nie."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Hierdie funksie is slegs vir last.fm intekenaars beskikbaar."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Daar is nie genoeg bure vir hierdie radio stasie nie"
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Hierdie stroom het gestop. Probeer asb. 'n ander stasie."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Speel van hierdie last.fm stroom was onsuksesvol"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Om last.fm in Amarok te gebruik, moet jy eers 'n last.fm profiel kry."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Skep jou eie stasie"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Voer die naam van 'n orkes of kunstenaar waarvan jy hou in:\n"
"(Jy kan veelvuldige inskrywings spesifiseer. Hulle moet met kommas geskei word)"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Vertoon inligting"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Stop al die agtergrond operasies"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Vertoon die vordering inligting"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Veelvulige agtergrond prosesse loop"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Besig om alle werke te beëindig..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "amaroK is gepouse"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Die baie ander mense wat gehelp het om Amarok so 'n uitstekende produk te "
"maak
Disabled"
msgstr "
Gedeaktiveer"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Gestaak"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Besig om te staak..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: aan"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: af"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok versameling skandeerder\n"
"\n"
"Nota: Vir ontfouting doeleindes kan hierdie deel van die program direk van "
"dieopdrag lyn begin word. 'n Bruikbare versameling sal egter nie op hierdie "
"manier gebou kan word nie."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Versameling skandeerder vir Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Die Amarok ontwikkeling span"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"bediener:irc.freenode.net / kanale: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Terugvoer:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Gidse om te skandeer"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Skandeer gidse rekursief"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementele Skandering (slegs op gidse wat verander het)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Voer speel lyste in"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
"Laat skandeer by die laaste posisie voortgaan, voordat Amarok omgeval het."
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Maak stil"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD Voorskou - trek na 'n ligging waar jy dit wil hê."
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Geen snit is besig om te speel nie"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Geen informasie is beskikbaar vir die snit nie"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "CD-omslag Bestuurder"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Is jy seker dat jy hierdie omslag uit die versameling wil verwyder?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "skyf"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "skyf"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "enkel snit"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "klank baan"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "deel"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Geen CD omslag gevind"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Die XML wat van Amazon af ontvang is, is ongeldig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Die CD omslag kon nie onttrek word nie."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Die CD omslag data het 'n ongeldige beeld bevat."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Jy die CD omslage wat Amazon terug gestuur het word hier vertoon. Miskien kan "
"jy jou soektog verfyn."
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon \"Query\" redigeerder"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon Lokalisering:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "Soek"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Vra Amazon vir CD omslae met hierdie navraag:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Staak"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nuwe Soektog..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Volgende CD omslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "CD omslag gevind"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK het omgeval! Ons is baie jammer dat dit gebeur het:\n"
"\n"
"Alles is gelukkig nie verlore nie!Jy kan potensiëel help met die regmaak van "
"hierdie fout. Amarok het 'n 'backtrace' aangeheg wat die fout beskryf. "
"Al wat jy hoef te doen is om op 'stuur' te kliek. As jy tyd het sal dit help as "
"jy die stappe kan beskryf wat aanleiding tot die omval gegee het.\n"
"\n"
"Baie dankie.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Die informasie hier onder is om die ontwikkelaar te help om die probleem te "
"identifiseer. Moet dit asb. nie verander nie.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok het omgeval! Ons is baie jammer dat dit gebeur het :(\n"
"\n"
"Alles is darem nie verlore nie! 'n Opgradering is miskien alreeds beskikbaar "
"wat die probleem oplos. Gaan asb. jou Linux verspreiding se sagteware argief "
"na.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Stuur E-pos"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Omval Handteerder"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Voer speel lys in..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nuwe smart speel lys..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nuwe dinamiese speel lys..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Voeg 'n Radio Uitsending by..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Voeg Last.fm Radio by..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Voeg jou eie Last.fm radio by..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Voeg Podcast by..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Verfris alle Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Stel Podcasts op..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Skandering Interval..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Skep Sub-Gids"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Gids"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Gids %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Besig om die speel lys te laai"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Aantal snitte"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "Sinkroniseer met media toestel"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die herbenoeming van die lêer."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Snit informasie is nie vir afgeleë media beskikbaar nie."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Die lêer: %1 bestaan nie."
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Redigeer"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Vertoon Informasie"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "Naam:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Besig om podcast te onttrek..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Besig om Podcasts rond te skuif"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Besig om Podcast te haal"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Kon nie aan die Podcast bediener koppel nie."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast het ongeldige data terug gegee."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"Jammer, net RSS 2.0 of Atom strome word tans vir podcasts ondersteun."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nuwe podcasts was afgelaai!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Web blad"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Kopie reg"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Gaan na vir opdaterings"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Merk as reeds geluister"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Merk as 'Nuut'"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "Stel op..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Besig om Podcast Media af te laai"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Besig om Podcast \"%1\" af te laai"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Media aflaai gestaak - kon nie aan die bediener koppel nie."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Plaaslike URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n.v.t."
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "Maak oop met..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "Ander... "
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "Maak oop met"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "Laai Media Af"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "Assosieer met 'n plaaslike lêer"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Vee afgelaaide podcast uit"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Kies plaaslike lêer vir %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ongeldige plaaslike podcast URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "is nie tussen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Redigeer..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast Strome"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die gids lys te soek"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "Organiseer Lêers..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Skuif lêers na die versameling..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Skryf na CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Kies al die lêers"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Gaan na die huidige snit gids"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"