# translation of amarok.po to # # Ilkka Pirskanen , 2005. # Niklas Laxström , 2005, 2006. # Ville-Pekka Vainio , 2007. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 15:59+0300\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "Kirjoitetaan sisältökuvausta…" #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Useita artisteja" # et sillee #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 tai %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Levyn artisti" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Tämä artisti" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Kokoelman juurikansio" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Artistin alkukirjain" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Tiedostopääte" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Kappaleen numero" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Muotoilumerkkijono

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Voit käyttää seuraavia muuttujia:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Muuttujan sisältävä aaltosuluilla ympäröity merkkijono jätetään näyttämättä, " "jos muuttujalla ei ole arvoa." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Ohje)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-haku" # näyttäisi olevan dialogin otsikko #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Medialaitteen asetukset" # Voi KREMFSAKFM #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Ennen yhdistämistä:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Esimerkki: mount %d" # Että kieranhäntä mä vihaan näitä rivinvaihtoja #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Voit määritellä komennon, joka suoritetaan ennen kuin laitteeseen yhdistetään " "(esimerkiksi laitteen liittäminen tiedostojärjestelmään).\n" "%d korvataan laitetiedostolla ja %m liitoskohdalla.\n" "Tyhjiä komentoja ei suoriteta." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Yhdistämisen &jälkeen:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Esimerkki: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Voit määritellä komennon, joka suoritetaan yhteyden katkaisun jälkeen " "(esimerkiksi laitteen irrottaminen).\n" "%d korvataan laitetiedostolla ja %m liitoskohdalla.\n" "Tyhjiä komentoja ei suoriteta." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Muunna laitteeseen siirrettävät kappaleet" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Muunna laitteen suosimaan muotoon (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Aina kun mahdollista" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Aina kun pakollista" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Poista muunnetut tiedostot siirtämisen jälkeen" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Tämä ominaisuutta varten pitää olla Transcode-tyyppinen komentosarja päällä" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok – löydä musiikkisi uudelleen" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Uusi..." # TERM|smart playlist|älykäs soittolista #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Tuo olemassaoleva..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Soittolista" # TERM|smart playlist|älykäs soittolista #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Älykäs soittolista…" # TERM|dynamic playlist|elävä soittolista #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Elävä soittolista…" #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiovirta…" # TERM|Podcast|Podcast #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast…" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Satunnainen sekoitus" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Ehdotetut kappaleet" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radiovirrat" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Verkkoasemat" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiovirta" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Lisää radiovirta" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Muokkaa radiovirtaa" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Ylätason asemat" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Naapuriradio" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Henkilökohtainen radio" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Lempiradio" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Lisää Last.fm-radio" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Älykäs soittolista nimeltä ”%1” on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko " "korvata sen?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Korvataanko soittolista?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Älykkäät soittolistat" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Kokoelma" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Koko kokoelma" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Lempikappaleet" # Tässä oli joku FIXME niin arvasin, että kyse olisi artistista. #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Artistilta %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Eniten soitetut kappaleet" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Uusimmat kappaleet" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Viimeksi soitettu" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Soittamattomat kappaleet" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Joskus soitetut kappaleet" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 satunnaista kappaletta" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Elävät soittolistat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcastit" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Lisää podcast" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podcastin osoite:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Podcastit kansiossa ”%1”" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Yksi podcast\n" "%n podcastia" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Seuraat jo podcastia ”%1” nimellä ”%2”." #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Lataustiheys" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Tarkistustiheys tunneissa:" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Poistetaanko yksi podcast-jakso pysyvästi?\n" "

Poistetaanko %n podcast-jaksoa pysyvästi?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Soittolistat" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Tuotu muualta" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Soittolistaa ei voida kirjoittaa: %1." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Soittolistatiedostot" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Tuo soittolistoja" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Valittu:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Yksi soittolista\n" "%n soittolistaa" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "Yksi älykäs soittolista\n" "%n älykästä soittolistaa" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "Yksi elävä soittolista\n" "%n elävää soittolistaa" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "Yksi virta\n" "%n virtaa" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "Yksi podcast\n" "%n podcastia" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Yksi kansio\n" "%n kansiota" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "Yksi last.fm-virta\n" "%n last.fm-virtaa" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

poistetaan pysyvästi.

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Myös kaikki ladatut podcast-jaksot poistetaan.

" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Tallenna soittolista" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Tallenna paikkaan…" #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Soittolistan nimi:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soittolista ”%1” on jo olemassa. Korvataanko se?" # toggle-nappi, grr #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Lisätiedot" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Virhe viestittäessä Amazonin kanssa." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Muokkaa suodinta" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Lisää loppuun" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" "" "

Napsauttamalla tästä voi lisätä määritellyn ehdon. ”OK”-painike sulkee " "ikkunan ja ottaa määritellyn ehdon käyttöön. Tällä painikkeella voi lisätä " "useamman kuin yhden ehdon ja siten luoda monimutkaisemman suodatusehdon." #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Lisää suodin luetteloon" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Napsauttamalla tästä suodin tyhjenee. Edellisen lisäyksen saa kumottua " "valitsemalla ”Kumoa”.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Tyhjennä suodin" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Tämän napsauttaminen poistaa viimeksi lisätyn suotimen. Vain yksi toiminto " "voidaan kumota.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Poista viimeksi lisätty suodin" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Muokkaa suodinta löytääksesi kappaleita, joilla on tietty ominaisuus, esim. " "pituus kolme minuuttia.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Attribuutti:" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Voit valita Yksinkertaisen haun tai määritellä attribuutteja " "avainsanoilla, kuten artistin nimi ja niin edelleen. Valittavat avainsanat " "jaotellaan arvonsa mukaan. Jotkin avainsanat ovat numeerisia ja toiset " "aakkosnumeerisia. Sitä ei tarvitse suoraan tietää. Kun avainsana on numeerinen, " "sillä voi hakea kappaleiden numeerisesta datasta.

" "

Aakkosnumeeriset avainsanat ovat seuraavat: levy, artisti, " "tiedostonimi (mukaanlukien polku), liitospiste " "(esim. /home/kayttaja1), tiedostotyyppi (voidaan määritellä mp3, ogg, " "flac, ... ja haku osuu tiedostopäätteisiin), tyylilaji, kommentti" ", säveltäjä, kansio, sanat, nimi ja nimike" ".

" "

Numeeriset avainsanat ovat: bittinopeus, levy/levynumero, " "pituus (sekunneissa), soittokerrat, arvostelu, " "näytteenottotaajuus, pisteet, koko/tiedostokoko " "(tavuissa, kilotavuissa ja megatavuissa, kuten määritelty " "tiedostokoko-avainsanan yksikön kohdalla), kappale " "(kappaleen numero) ja vuosi.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Valitse attribuutti suotimelle" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Yksinkertainen haku" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Levy" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artisti" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bittinopeus" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Säveltäjä" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Kansio" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Levynumero" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" # oliskohan menny sekaisin? #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Liitoskohta" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tiedostotyyppi" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Pituus" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Sanoitus" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Soittokerrat" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Näytteenottotaajuus" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pisteitä" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Tiedostokoko" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Nimi" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Kappale" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Anna attribuutin arvo tai etsittävä teksti.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Attribuutin arvo on" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "pienempi kuin" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "suurempi kuin" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "yhtäsuuri kuin" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "välillä" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ja" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Mittayksikkö:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KiB" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MiB" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Suodintoiminto" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Täsmää kaikkiin sanoihin" #: editfilterdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät kaikkiYksinkertaisen " "haun kenttään kirjoitetut sanat

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Täsmää mihin tahansa sanaan" #: editfilterdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät ainakin yhden " "Yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetun sanan

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Tarkka täsmäys" #: editfilterdialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka sisältävät täsmälleen kaikki " "Yksinkertaisen haun kenttään kirjoitetut sanat

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Poissulje" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Valitse tämä hakeaksesi kappaleita, jotka eivät sisällä Yksinkertaisen haun " "kenttään kirjoitettuja sanoja

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Lisää ehtoa" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "JA" #: editfilterdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Valitse tämä, jos haluat lisätä uuden ehdon ja haluat suotimen toteuttavan " "sekä edellisen että tämän uuden ehdon

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "TAI" #: editfilterdialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Valitse tämä, jos haluat lisätä uuden ehdon ja haluat suotimen toteuttavan " "joko edellisen tai tämän uuden ehdon

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Käännä ehto" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Valitse kääntääksesi määritellyn ehdon" #: editfilterdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Jos tämä on valittuna, määritelty ehto käännetään. Voit esimerkiksi " "määritellä suotimen, joka etsii kaikki kappaleet, jotka eivät ole tietyllä " "levyllä, tietyn artistin tekemiä ja niin edelleen.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekuntia" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minuuttia" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Suodinsääntöä ei voida asettaa. Tekstikenttä on tyhjä, kirjoita siihen " "jotain ja yritä uudelleen.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tyhjä tekstikenttä" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Toistojärjestelmää %1 ei voitu ladata. Toistojärjestelmä %2 ladattiin sen " "tilalle." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok ei löytänyt yhtään toistojärjestelmän liitännäistä. Amarok päivittää " "nyt KDE-asetustietokantaa. Odota muutama minuutti ja käynnistä Amarok " "uudelleen.

" "

Mikäli tämä toimenpide ei auta, Amarok on todennäköisesti asennettu väärään " "paikkaan. Korjaa asennus komennoilla:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Lisätietoja on README-tiedostossa. Lisäapua saa IRC-kanavalla " "#amarok (irc.freenode.net).

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

Toistojärjestelmä %1 väittää, että se ei osaa soittaa MP3-tiedostoja." "

Halutessasi voit valita toisen toistojärjestelmän Amarokin asetuksista tai " "tutkia nykyisen toistojärjestelmän käyttämän toistokirjastojen asennusta." "

Amarok-käsikirjan usein kysytyt kysymykset" "-osasta saattaa löytyä hyödyllisiä tietoja." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ei MP3-tukea" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ei kykene soittamaan MP3-tiedostoja tällä kokoonpanolla." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ei MP3-tukea" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Paikallista tiedostoa ei ole." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Aloitetaan ääniraidan soitto…" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Yhdistetään virran lähteeseen…" # accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :< #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Komentosarjatyökalu" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleinen" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Muunnos" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Pisteytyskomentosarjoja ei löytynyt tai ne eivät toimineet. Automaattinen " "pisteytys ei ole käytössä." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Komentosarjapaketit (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Valitse komentosarjapaketti" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Pakettia ei voitu lukea." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Komentosarja ”%1” on jo asennettu." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Komentosarja asennettiin." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

Komentosarjan asennus epäonnistui.

" "

Paketissa ei ollut suoritettavaa tiedostoa. Ota yhteyttä paketin " "ylläpitäjään.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa komentosarjan ”%1”?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Poista komentosarja" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Poista" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

Komentosarjaa ei voi poistaa.

" "

Komentosarjatyökalu voi poistaa vain komentosarjat, jotka on asennettu " "paketteina.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Sanoitustenhakukomentosarja on jo päällä. Vain yksi haku voi olla kerrallaan." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Yksi muunnoskomentosarja on jo käynnissä. Vain yksi muunnoskomentosarja voi " "olla päällä kerrallaan." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

Komentosarjaa ”%1” ei voitu suorittaa.

" "

Varmista, että tiedostolla on suoritusoikeudet.

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Tästä komentosarjasta ei ole tietoja." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Tietoja (%1)" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-komentosarja" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Vianjäljitys" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Näytä &tulosteloki" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Tulosteloki komentosarjalle ”%1”" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Komentosarjan ”%1” suoritus päättyi virhekoodiin %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Päivitetään soittolistaa" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Valmistellaan" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Näitä nimikkeitä ei voitu ladata soittolistaan: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Kaikkia nimikkeitä ei voitu ladata, koska ne eivät ole soitettavia." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Soittolistan rakenne on viallinen. Voit ilmoittaa tästä virheestä Amarokin " "kehittäjille." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Soittolista on tallennettu toisella Amarokin versiolla, ja se ei ole " "yhteensopiva." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok ei voinut avata tiedostoa." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Tämä Amarokin osa ei osaa tulkita XML-soittolistoja." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ei tue tätä soittolistatyyppiä." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Soittolistassa ei ole viittauksia tiedostoihin." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Haetaan soittolistaa" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Näistä kansioista etsitään sisältöä kokoelmaan:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Etsi myös alikansioista" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Tarkkaile kansioiden muutoksia" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käy läpi kaikki alikansiot." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Mikäli valittu, kansiot käydään automaattisesti läpi uudestaan niiden " "muututtua, esimerkiksi uuden tiedoston lisäämisen jälkeen." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Kokoelmaa päivitetään" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Kokoelmaa luodaan" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "" "

Kokoelmakartoitin ei kyennyt prosessoimaan seuraavia tiedostoja:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Kokoelmakartoituksen raportti" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" "

Kokoelmakartoitin keskeytettiin, koska tapahtui liian monta virhettä.

" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Kokoelmankartoitusvihje" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Kokoelmaa päivitetään…" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Kansikuvaselain" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Artisti" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Kaikki levyt" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Kirjoita hakusanat tähän" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Anna välilyönnein erotetut termit, joilla haluat hakea levyjä" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Levyt, joille on kansikuva" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Levyt, joille ei ole kansikuvaa" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Kansainvälinen" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Ranska" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japani" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Valitse Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hae puuttuvat kansikuvat" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Ladataan pienoiskuvia…" #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "…" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Kansikuva" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Hae valitut kansikuvat" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Aseta muualta haettu kansikuva valituille levyille" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Poista valitut kansikuvat" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Lisää soittolistaan" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Näytä alkuperäisessä koossa" # UGLY #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Hae amazon.%1-palvelusta" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Aseta kansikuva" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Poista kansikuva" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Valitse kansikuvatiedosto" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän kansikuvan kokoelmasta?\n" "Haluatko varmasti poistaa %n kansikuvaa kokoelmasta?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Valmis." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Kansikuvaa ei löytynyt\n" " %n kansikuvaa ei löytynyt" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Haetaan kansikuvaa levylle ”%1”…" # fetching cover for %1 %2 ass # varmista #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Haetaan kansikuvaa artistin %1 levylle %2…" #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Haetaan kansikuvaa: \n" "Haetaan %n kansikuvaa: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "yksi haettu\n" "%n haettu" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " – " # UGLY #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "ei löytynyt\n" "%n ei löytynyt" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään…" #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "Yksi tulos levylle ”%1”\n" "%n tulosta levylle ”%1”" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Yksi levy\n" "%n levyä" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " artistilta " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ilman kansikuvaa )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Haluatko varmasti korvata tämän kansikuvan?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Korvaamisvarmistus" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Korvaa" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artisti - Kappale|Levy|Pituus" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Raportoi tämä viesti osoitteeseen amarok@kde.org. Kiitos!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Tervetuloa käyttämään Amarokia" # indeed, soitinikkunassa #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit – %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Jäsentelijä" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Napsauta nähdäksesi enemmän jäsentelijöitä, paina 'd' irrottautuaksesi." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Valitussa toistojärjestelmässä ei ole taajuuskorjainta." # ruma bold, ruma piste #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Yksi tiedosto\n" "%n tiedostoa" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Nämä nimekkeet poistetaan levyltä pysyvästi." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Nämä nimikkeet siirretään roskakoriin." # rm -rf lässyn lässyn lää #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Tiedostojen poisto" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Siirrä &roskakoriin" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Poistetaan tiedostoja" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisaatiot" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Napsauta hiiren kakkosnäppäimellä saadaksesi kontekstivalikon" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Kokoruutu" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

Visualisaatioita ei löytynyt

Mahdollisia syitä:" "
    " "
  • libvisual-kirjastoa ei ole asennettu
  • " "
  • libvisual-liitännäisiä ei ole asennettu
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "Kirjoita välilyönnein eroteltuna termit, joilla haluat hakea kokoelmasta" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Napsauta muokataksesi kokoelmasuodinta" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Koko kokoelmaa" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Lisätty tänään" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Lisätty viikon aikana" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Lisätty kuukauden aikana" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Lisätty kolmen kuukauden aikana" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Lisätty vuoden aikana" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Valitse kansiot" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Puunäkymä" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Tasonäkymä" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod-näkymä" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Näytä väliotsikot" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Selaa taaksepäin" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Selaa eteenpäin" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Ryhmittele" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artisti / Levy" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Tyylilaji / Artisti" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Tyylilaji / Artisti / Levy" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Ensimmäinen taso" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Toinen taso" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Kolmas taso" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Levy" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(V&uosi) - Levy" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Artisti" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "S&äveltäjä" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "T&yylilaji" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Vuosi" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Nimike" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "&Levy" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Muokkaa kokoelmaa" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Ei nimikettä" # Ugh!!!!!! #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Luo soittolista" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Lisää &jonoon" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Lisää kappaleet &jonoon" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Tallenna soittolistana…" #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Siirrä medialaitteelle" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Polta kaikki tämän artistin kappaleet" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Polta kaikki tämän säveltäjän kappaleet" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Polta tämä levy" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "P&olta CD-levylle" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Järjestele tiedosto…\n" "&Järjestele %n tiedostoa…" #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Poista tiedosto…\n" "&Poista %n tiedostoa…" #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Tiedostohallinta" # UGLY #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Hae kansikuva osoitteesta amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Näytä kohdassa ”&Useita artisteja”" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Älä &näytä kohdassa ”Useita artisteja”" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Muokkaa kappaleen s&isältökuvauksia…\n" "Muokkaa %n kappaleen s&isältökuvauksia…" #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Järjestele kokoelman tiedostot" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Ei voi käynnistää tiedostojen järjestely -operaatiota ennen kuin tehtävät on " "keskeytetty." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "Ei voi käynnistää tiedostojen järjestely -operaatiota, jos toinen on vielä " "kesken." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Kokoelmalle on asetettava ainakin yksi kansio, jotta tiedostoja voidaan " "järjestellä." #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Tiedoston järjesteleminen epäonnistui: \n" "%n tiedoston järjesteleminen epäonnistui: " #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Yhden tiedoston järjesteleminen epäonnistui.\n" "%n tiedoston järjesteleminen epäonnistui." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Keskeytetään tehtävät…" # wth #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Yksi tiedosto on jo kokoelmassa.\n" "%n tiedostoa on jo kokoelmassa." #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Yksi pudotettu tiedosto ei ole kelvollinen\n" "%n pudotettua tiedostoa ei ole kelvollisia" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ",yksi pudotettu tiedosto ei ole kelvollinen\n" ", %n pudotettua tiedostoa ei ole kelvollisia" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopioi tiedostot kokoelmaan" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Kappaleet" # tagi-dialogin eka ruutu, ilman kaksoispistettä #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Soittokertoja" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Ensimmäinen soittokerta" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Viimeisin soittokerta" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Muutospäivämäärä" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Levy\n" "Kaikki %n levyä" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artisti\n" "Kaikki %n artistia" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Säveltäjä\n" "Kaikki %n säveltäjää" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Tyylilaji\n" "Kaikki %n tyylilajia" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Vuosi\n" "Kaikki %n vuotta" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Nimike\n" "Kaikki %n nimikettä" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

Tasonäkymä

Kirjoita hakutermejä yllä olevaan suodattimeen.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Tasonäkymä" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Siirrä ylöspäin" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Siirrä alaspäin" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Soittolistan sarakkeet" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-valikko" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "K&ansikuvaselain" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisaatiot" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "&Taajuuskorjain" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Kartoita kokoelma" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Soita/tauko" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Tauko" # ei ehdottomasti jatku (sekä valinta valikossa että OSD-ilmoitus) #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Soita" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Napsauta nähdäksesi lisää jäsentelijöitä" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Napsauta muuttaaksesi" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Äänenvoimakkuuden säätö" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Satunnaisjärjestys" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Ei käytössä" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Kappale" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Levy" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Suosiminen" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Suosi kappaleita, joilla on suuremmat &pisteet" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Suosi kappaleita, joilla on paremmat &arvostelut" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Suosi kappaleita, joita ei ole soitettu &viime aikoina" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Toisto" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Kappale" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "Soitto&lista" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Polta" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Nykyinen soittolista" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Valitut kappaleet" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "nyt" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "nykyisen kappaleen jälkeen" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "jonon jälkeen" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader ei kyennyt lataamaan liitännäisiä" "
%1

." "

Syy:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versio" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Kehyskoodin versio" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Liitännäisen tiedot" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Palkkitaajuuskorjain" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Graafinen pistekäyrätaajuuskorjain" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Taajuuskorjain" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Esiasetetut:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Lisää uusi" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Muokkaa tallennettuja esiasetuksia" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Käytä taajuuskorjainta" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Esivahvistus" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Mukautettu" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Oletus" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Lisää" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Nimi:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "”%1” on jo olemassa. Korvataanko se?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niklas Laxström,Ilkka Pirskanen,Ville-Pekka Vainio" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,ilkka.pirskanen@kolumbus.fi," "vpivaini@cs.helsinki.fi" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Haetaan tietoja artistista" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artisti / Levy / Kappale" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com-tietokannan päivitys valmis. Kantaan lisättiin %1 kappaletta %2 " "levyltä %3 artistilta" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Lisää artisti soittolistaan" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Lisää levy soittolistaan" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Osta levy" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Lisää kappale soittolistaan" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Tyylilaji: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Lataa uudelleen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Osta levy" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Näytä tiedot" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Päivitetään Magnatune.com-tietokanta verkosta" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" "Tervetuloa Amarokin integroituun Magnatune.com -kauppaan. Jos tämä on " "ensimmäinen käyttökerta, tietokanta on päivitettävä napsauttamalla " "”Päivitä”-painiketta." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Käsitellään maksua" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Ostoksia ei löytynyt!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Aikaisempia ostoksia ei löytynyt. Ei mitään uudelleenladattavaa..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Levyä ei saatu uudelleenladattua." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Valitun uudelleenlataus-infotiedoston kanssa näyttää olevan ongelma." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Ladataan levyä" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Ladataan kansikuva" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Lisää kansikuvan kokoelmaan" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ei laitetta saatavilla" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Yhdistä medialaite" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Katkaise yhteys medialaitteeseen" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Siirrä" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Siirrä kappaleet medialaitteelle" # näyttäisi olevan dialogin otsikko #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Medialaitteen asetukset" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Tyhjennä suodatin" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Anna välilyönnein erotetut hakusanat" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Napsauta muokataksesi suodinta" # medialaitteen asetukset -dialogin pudotusvalikko #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Ei liitännäistä" # koita tähän nyt keksiä jotain järkevää :< #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Ei liitännäistä" # kuvake.. #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok on havainnut uusia irrotettavia laitteita. Voit valita näiden laitteiden " "liitännäiset Amarokin asetusten Medialaitteet-välilehdeltä." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Laitetta ei voi poistaa, koska yhteyden katkaisu epäonnistui" # VFAT Device at /dev/iriver #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ”%2”" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (liitoskohta %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Raahaa tähän nimikkeet, joista haluat luoda soittolistan" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Raahaa tähän nimikkeet, jotka haluat lisätä soittolistaan" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Raahaa tähän nimikkeet, jotka haluat lisätä ennen tätä nimikettä" # lla/ssa? #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Ei näkyvissä medialaitteessa" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Laite on tietokannassa, mutta tiedostoa ei ole olemassa." #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Tiedosto on laitteessa, mutta ei laitetietokannassa." #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Etämedia" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Uusi soittolista" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Medialaiteselain

Aseta medialaitteen asetukset ja valitse " "Yhdistä, jos haluat käyttää medialaitetta. Vedä ja pudota tähän tiedostot, " "jotka haluat siirtää medialaitteeseen.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Lisää kansio" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Kansion nimi:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Et voi vaihtaa liitännäistä operaation ollessa kesken." #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Laite ”%1” irrotettiin tiedostojärjestelmästä ennen kuin se synkronisoitiin. " "Mahdolliset tietojen katoamiset voit välttää valitsemalla ”Katkaise yhteys”, " "ennen kuin irrotat laitteen tiedostojärjestelmästä." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Laite ”%1” irrotettiin ennen kuin yhteys siihen katkaistiin. Mahdolliset " "tietojen katoamiset voit välttää valitsemalla ”Katkaise yhteys”, ennen kuin " "irrotat laitteen tiedostojärjestelmästä." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Valittua mediaa ei voitu ladata" # Medialaite, alalaita #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "Yksi kappale jonossa\n" "%n kappaletta jonossa" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" # tila vähissä # %n tracks in queue (%size) - %vapaana .. %yhteensä #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr ". Vapaata tilaa %1 (%2)." #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "”%1” ei ole soittolistatiedosto." #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Soittolistan lataaminen epäonnistui: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Kappale on jo siirtojonossa: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "amaroK ei voinut suorittaa %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Medialaite: Kappaleen %1 kopiointi kansioon %2 epäonnistui." #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Medialaite: Tiedoston %1 sisältötietojen lukeminen epäonnistui" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Siirto on käynnissä. Haluatko keskeyttää nykyisen kappaleen jälkeen?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Siirto käynnissä" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Jatka" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Keskeytä" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "yksi poistettavana\n" "%n kappaletta poistettavana" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Soitettujen podcast-jaksojen poistaminen epäonnistui" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Yksi soitettu podcast poistettiin\n" "%n soitettua podcastia poistettiin" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Laite yhdistettiin onnistuneesti" # laitteelle, ei irrottajalle #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "Yhteyden katkaisun jälkeen suoritettava komento epäonnistui. Varmista, että " "laitteen irrottaminen on turvallista." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Yhteys laitteeseen katkaistiin onnistuneesti." #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Seuraava kappale on jo medialaitteella: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Medialaite ei osaa soittaa kappaletta ”%1”." #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Seuraavan kappaleen kopiointi medialaitteeseen epäonnistui: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Medialaite ei osaa soittaa yhtä kappaletta.\n" "Medialaite ei osaa soittaa %n kappaletta." #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Yksi kappale on jo medialaitteella\n" "%n kappaletta on jo medialaitteella" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" "Yksi kappale on jo medialaitteella.\n" "%n kappaletta on jo medialaitteella." #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Yhden kappaleen muunnos epäonnistui\n" "%n kappaleen muunnos epäonnistui" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", yhden kappaleen muunnos epäonnistui\n" ", %n kappaleen muunnos epäonnistui" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (muunnoskomentosarja ei ole päällä)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Seuraavia kappaleita ei siirretty: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Poistetaanko kappale pysyvästi?\n" "

Poistetaanko %n kappaletta pysyvästi?" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Siirtolistan rakenne on viallinen. Voit ilmoittaa tästä virheestä Amarokin " "kehittäjille." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Siirtojono" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Poista jonosta" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Tyhjennä jono" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Siirrä" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Podcastin ”%1” asetukset" # Not seen live #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Oletukset" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Esiasetetut" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Nimeä uudelleen" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Uusi nimi:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota ja palauttaa kaikki esiasetetut?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

Jonotyökalu

Voit luoda jonon vetämällä " "kappaleita soittolistasta ja pudottamalla ne tähän." "
" "
Voit järjestää kappaleita uudelleen vetämällä ja pudottamalla niitä " "työkalun sisällä.
" # accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :< #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Jonotyökalu" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylöspäin" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Siirrä alaspäin" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Lisää kappale jonoon" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Tyhjennä jono" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "En pelkää bugeja" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Kehittäjä (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t-koodi, kuvaruutunäytön parannukset, korjaukset (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Kehittäjä (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Parta" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Kehittäjä (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "VÄHÄNXMÄRULETAN" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Kehittäjä (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projektin perustaja (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Kehittäjä (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Konnavoimaa" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, parannuksia, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Tapaa minut Amarok-kuppilassa!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Kehittäjä (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Soittolistaselain, kansikuvaselain (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Ja Jumala sanoi, tulkoon Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-logo, käynnistysruutu, kuvakkeet" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Kehittäjä (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, parannuksia, puhdistuksia, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analysaattoreita, korjauksia, shoutcast" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Korjauksia" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-tuki" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL-tuki" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "podcast-koodin parannuksia" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Asetusvelho, käytettävyys" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafiikkaa, käynnistysruutu" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Jäsentelijät, kontekstiselain ja ilmoitusalueen silmänruoka" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "kuvakkeet ja kuvatyöt" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "ikkuna kokoelmanimikkeiden suodattamiseen" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD, Bug squashing (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "käsikirjan parannuksia, käännöksiä, korjauksia, ruutukaappauksia, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testaaja, IRC-kanavan operaattori, ruoskiminen" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, virheiden korjaaja ja ruotsalainen bitši (Firetech)" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-sivupalkki, joitain DCOP-menetelmiä" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynaaminen kokoelma, nimiketuki, korjauksia" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-rutiini, korjauksia" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "K3B-vientikoodi" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Käynnistysruutu" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com-integraatio (nhnFreespirit)" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Verkkosivujen hostaus" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Korjauksia, PostgreSQL-tuki" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-tuki, korjauksia" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-toistojärjestelmä" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-tuki" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib- ja ktrm-koodi" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Massasti kamaa" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Korjauksia" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafiikkaa, käynnistysruutu (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Testaaja, korjauksia" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Selaimet" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Luodaan tunnistetta kappaleen tiedoista…" #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (MusicBrainzin-sisältökuvauskirjasto) palautti virheen ”%1”." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Kappaletta ei löytynyt MusicBrainz-tietokannasta." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Sisältökuvaukset" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Nimikkeet" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Asenna MusicBrainz, jos haluat käyttää tätä toiminnallisuutta" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Artistin kappaleita kokoelmassa" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Artistin levyjä kokoelmassa" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Lempikappale tältä artistilta" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Lempikappale tältä levyltä" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Läheiset artistit" # dialogin otsikko #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Sisältökuvaukset: %2 – %1" # Kapiteeliongelma, statusque ja tag-dialog #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "Artistin %2 kappale %1" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "Artistin %2 kappale %1 levyltä %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Näytteenottotaajuus" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Tiedostokoko" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Ensimmäinen soittokerta" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Viimeksi soitettu" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 kappale\n" "%n kappaleen sisältökuvaukset" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Muokataan yhtä tiedostoa\n" "Muokataan %n tiedostoa" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Arvostellut kappaleet" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Keskimääräinen arvostelu" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Pisteytetyt kappaleet" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Keskimääräinen pistemäärä" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Tiedostoon %1 ei voi kirjoittaa." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Seuraavien tiedostojen sisältökuvauksen muuttaminen ei onnistunut:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Lisää sisältöä…" #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Lisää radiovirta…" #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Tallenna soittolista nimellä…" #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Polta CD-levylle" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Soita…" #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Soita ääni-CD:tä" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Soita/tauko" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Kelaa eteenpäin" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Kelaa taaksepäin" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "Päivitä kokoelma" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Soita &Last.fm-virtaa" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Oma radio" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Radioasema" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Lisää last.&fm-virta" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Muokkaa &globaaleja pikanäppäimiä…" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Edellinen kappale" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Seuraava kappale" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Vaihda fokusta" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "&Etsi:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Haku soittolistasta" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Anna välilyönnein erotetut hakusanat.\n" "\n" "Kehittyneempi Googlen kaltainen hakusyntaksi on myös käytettävissä.\n" "Katso käsikirjan luvun 4 osaa ”The Playlist”." #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Napsauta muokataksesi soittolistan suodinta" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Kansikuvaselain" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Taajuuskorjain" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Piilota työkalurivi" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "&Piilota soitinikkuna" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "&Näytä soitinikkuna" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "&Soitto" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "Soitto&tila" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Konteksti" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Soita tiedostoja tai verkko-osoitteita" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Lisää tiedostoja tai verkko-osoitteita" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Lisää virta" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Medialaite" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Alusta soittolista" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Lopeta" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "iFP-laitteeseen ei voitu yhdistää" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Sopivaa iRiver iFP-laitetta ei löytynyt" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: USB-laitekahvaa ei saatu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Laite on varattu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Laitteen avaaminen ei onnistunut" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Valitse latauskansio" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Kansiota ”%1” ei voi poistaa." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa." # Mitään järkeä tässäkään? #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Kansiota ei voitu avata: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-medialaite" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Laitteen erikoistoiminnot" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Jukeboxin erikoistoiminnot" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomad-laitteeseen ei voitu yhdistää" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Sopivaa Nomad-laitetta ei löytynyt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad-laitetta ei voitu ladata" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Poisto epäonnistui" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "" "Kappaleiden poistaminen epäonnistui. (eikö ne peruukki osaa vieläkään tehdä " "monikoita oikein)" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Siirrä tiedostot kokoelmaan" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Kelvoton MP3-tiedosto" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopioidaan… (%1%)" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Lataa tiedosto" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Lataa kokoelmaan" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Poista laitteelta" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 kappale löytyi laitteelta\n" "%n kappaletta löytyi laitteelta" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Varavirralla" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Päävirralla" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Akku latautuu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Akkua ei ladata" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Virtataso:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Soittimen tiedot" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Virtaa jäljellä:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Akun tila:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Soitinta ei ole liitetty" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Laitteen tiedot" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Tuntematon artisti" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Tuntematon levy" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Tuntematon otsikko" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Tuntematon tyylilaji" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-medialaitte" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Laitteen erikoistoiminnot" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Kappaleen lähetys ei onnistunut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Tiedostotyypin tunnistaminen ei onnistunut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Emokansion luonti epäonnistui. Tarkista hakemistorakenne." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Tiedoston kirjoittaminen epäonnistui" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Tuntematon artisti" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Tuntematon levy" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Tuntematon tyylilaji" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Kappaleen kopioiminen laitteelta ei onnistunut." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "Soittolistan tallentaminen ei onnistunut." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Soittolistan luominen laitteelle ei onnistunut." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Laitteella olevan soittolistan päivittäminen ei onnistunut." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "Poisto epäonnistui" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "MTP-laitteesen yhdistäminen ei onnistunut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP-laitteen avaus ei onnistunut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Turvallinen aika:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Tuetut tiedostotyypit: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopioi tiedostot kokoelmaan…" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Luo medialaitesoittolista" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Päivitä kansikuvat" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Yhden kappaleen kansikuvaa päivitetään. Tämä voi viedä aikaa.\n" "

%n kappaleen kansikuvia päivitetään. Tämä voi viedä aikaa." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Hakemistorakenne:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Laitteelle kopioidut tiedostot sijoitetaan tähän kansioon." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "”/” on kansioerotin." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a korvataan artistin nimellä, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "%b levyn nimellä ja " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g musiikkityylillä." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Tyhjä polku tarkoittaa, että tiedostot sijoitetaan oletusmusiikkikansioon." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Musiikin hakeminen MTP-laitteelta ei onnistunut" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Amarok-jako (%1)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Jaettu musiikki" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Lisää tietokone" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Jaa kokoelma" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Jaa myös etäpalvelimella sijaitsevat kappaleet" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Mikäli valittu, musiikkikokoelmasi jaetaan verkkoon." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Yhdistä" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Poista palvelin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Kappaleen &tiedot..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Lisää palvelin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Palvelimen ”%1” IP-osoitetta ei kyetty selvittämään" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Salasanasuojaus" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Kirjaudu sisään" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Kirjaudu jaettuun musiikkikokoelmaan annetulla salasanalla." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Voi pienentää yhteydenmuodostamisaikaa" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Lataa %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Seuraava virhe tapahtui etäpalvelimeen yhdistämisen aikana:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "Ladataan mediaa…" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Kadonneet ja orvot" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Päivitä taide" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Aseta iPod-malli" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 Gt %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod-malli asetetaan %1 Gt %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod-malli asetetaan %1 Gt %2 (x%3)" # Mitään järkeä tässäkään? #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Medialaite: Kansion luominen tiedostoa ”%1” varten epäonnistui." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Tyhjennetään iPod-tiedostojärjestelmän siirtovälimuisti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Medialaite: Kohteeseen %1 liitetty iPod on jo lukittu." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Jos olet varma, että tämä on virhe niin voit poistaa tiedoston ”%1” ja yrittää " "uudelleen." # hv #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Poistetaanko iTunesin lukkotiedosto?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Medialaite: Lukkotiedoston %1 poistaminen epäonnistui: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Medialaite: Lukkotiedoston luominen epäonnistui iPodiin, jonka liitoskohta on ” " "%1”: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Medialaite: Liitoskohtaa %1 ei ole olemassa." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Medialaite: Alustettu iPod liitettynä kohtaan %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Medialaite: iPod on jo avattu. Liitoskohta: %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Medialaite: Tiedostojärjestelmään liitettyä iPodia ei löytynyt." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Medialaite: iPodista (liitoskohta %1) ei löytynyt iTunesDB:tä. Alustetaanko " "iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Alustetaanko iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Alusta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Medialaite: iPodin alustus epäonnistui. Liitoskohta: %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Medialaite: Kansion ”%1” luominen epäonnistui." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "iPod-tyypin tunnistus epäonnistui: iPod Shufflea, kuvia tai videoita ei tueta" # VARMISTA #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Kadonnut" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Orpo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Päivitettiin yhden kappaleen kansikuva\n" "Päivitettiin %n kappaleen kansikuva" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Kadonneiden ja orpojen kappaleiden etsintä päättyi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Medialaite: iPod-tietokantaan ei voi kirjoittaa." # TERM|smart playlist|älykäs soittolista #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Luo soittolista…" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Polta kaikki tämän artistin kappaleet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Polta tämä levy" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Polta CD-levylle datana" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Polta CD-levylle musiikkina" # humn? #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Liity tähän Podcastiin" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Lisää soittolistaan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Muokkaa kappaleen s&isältökuvauksia…\n" "Muokkaa %n kappaleen s&isältökuvauksia…" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Lisää tietokantaan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Poista soittolista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Poista soittolistasta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Poista soitetut Podcastit" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Poista kappale iPodista\n" "Poista %n kappaletta iPodista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Yhtä kaksoiskappaletta ei lisätty tietokantaan.\n" "%n kaksoiskappaletta ei lisätty tietokantaan." # Örps? #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Poista podcastit automaattisesti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Poista soitetut podcast-jaksot automaattisesti, kun laitteeseen yhdistetään" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Tahdista Amarokin tilastojen kanssa" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Tahdista Amarokin tilastot ja lähetä tiedot soitetuista kappaleista " "Last.fm-palveluun" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Geneerinen musiikkisoitin" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Tämän liitännäisen hallitsemat laitteet pitää liittää tiedostojärjestelmään " "ennen yhdistämistä." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopioi tiedostot kokoelmaan" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Siirrä jonon sisältö tähän…" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Siirrä jonon sisältö tähän…" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Kappale on jo medialaitteella" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karma -laitteeseen yhdistäminen ei onnistunut" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma -laitteen avaus ei onnistunut" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Musiikin hakeminen Rio Karma -laitteesta ei onnistunut" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Rio Karma -medialaitteen kappaleiden lukeminen ei onnistunut." #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

Amarok ei kyennyt alustamaan MASia.

" "

Tarkista, että mas-taustapalvelu on käynnistetty.

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Tilatietoja ei ole vielä.
Tämä luultavasti tarkoittaa sitä, että tätä " "konetta ei ole vielä käytetty soittamiseen." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" "Virhe tapahtui äänentoistonalustuksen aikana. Varmista, että PlaybackNode " "löytyy järjestelmästä. Jos se löytyy, komento serverregistry -s " "näyttää PlaybackNodet, jotka ovat saatavilla." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" "Virhe tapahtui videotoistonalustuksen aikana. Varmista, että XDisplayNode " "löytyy järjestelmästä. Jos se löytyy, komento serverregistry -s " "näyttää XDisplayNodet, jotka ovat saatavilla." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "Muista katsoa myös " "Asetusohjeet ja testit." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Konenimi" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Kuva" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Ääni" # checkme #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Tila" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "NMM-toistojärjestelmän asetukset eivät ole turvallisia" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM-toistojärjestelmä: Lopetetaan toistoa…" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM-toistojärjestelmä: " # tarkista ellipsis #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM-toistojärjestelmä: Jokin meni pieleen…" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Paikallinen NMM-soitto epäonnistui." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "" "Virhe: Toistoa ei voida aloittaa, koska toistojärjestelmää ei ole ladattu." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Tunnista automaattisesti" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok ei pystynyt alustamaan xineä." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine ei kyennyt alustamaan ääniohjaimia." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok ei kyennyt luomaan uutta xine-virtaa." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Ei sopivaa syöteliitännäistä. Toistojärjestelmä ei tue käytettyä " "URL-protokollaa tai ei verkko-ongelmien takia löytänyt kappaletta." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Sopivaa limityksen purku (demux) -liitännäistä ei löytynyt. Toistojärjestelmä " "ei osaa käsitellä äänenpakkausmuotoa." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Limityksen purku (demux) epäonnistui." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Tiedostoa ei voi avata." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "Sijainti ei ole kelvollinen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Ei sopivaa purkajaa." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Ei äänikanavaa." #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "Medianlatausvirhe" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "Uudelleenohjaus: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Kohdekonetta ei löytynyt osoitteelle %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "Antamasi laitenimi ei ole kelvollinen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "Verkko on tavoittamattomissa." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "Ääniulostulo ei ole käytettävissä, koska laite on varattu." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Yhteys torjuttiin osoitteessa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine ei löytänyt osoitetta %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Pääsy evättiin osoitteessa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Lähdettä ei voida lukea osoitteessa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Kirjaston tai dekooderin lataamisen aikana tapahtui virhe." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Yleisvaroitus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Turvallisuusvaroitus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Lisätietoja ei ole saatavilla." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Kappalenumero %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "Ääni-CD:t" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "CD-laitteen haku epäonnistui xine-toistojärjestelmässä" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Haetaan ääni-CD:n sisältöä…" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Ääni-CD:n lukeminen epäonnistui" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Kohteen %1 purkaminen ei onnistu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Toiminto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Versio ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Revisio ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Ei alustettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Dokumentointi puuttuu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Odottamaton" # Mihinköhän tämä liittyy? #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Puskuri liian pieni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Videomuotua ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Audiomuotoa ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Kaistanleveys ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Ei tiedostomuotoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Komponentteja puuttuu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elementtiä ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Noclass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Ei lisensoitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Ei tiedostojärjestelmä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Pyydä päivitystä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Tarkista oikeudet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Palautus: Palvelin kieltäytyi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Virheenjäljitin tunnistettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Palautus: Palvelinyhteys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Palautus: Palvelimen aikakatkaisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "View Rights Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Palautus valmis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Varmuuskopiointi valmis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc Not Certified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Vioittunut varmuuskopiotiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Odotetaan lisenssiä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Jo alustettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Ei tuettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Epätosi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Puskuroidaan" # perkele näitä #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Tauko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Ei dataa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Virta valmis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Verkkopistoke ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Verkkoyhdistäminen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Sitoutuminen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Pistokkeen luonti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Kone ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Verkkoluku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Verkkokirjoitus" # Mitä? #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Verkko UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Uudelleenyritys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Palvelimen aikakatkaisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Odottaisi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Odotus peruutettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Liity joukkolähestykseen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Yleinen joukkolähetys" # Mitä? #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Joukkolähetys UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Keskeytyksestä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Viesti liian suuri" # Mitä? #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Verkko TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Yritä automaattisia asetuksia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Ei tarpeeksi kaistaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP-yhteys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Portti käytössä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Kuormatestiä ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP-yhteys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP-uudelleenyhdistäminen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP epäonnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Todennuspistokkeen luontivirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Todennuksen TCP-yhteysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Todennuksen TCP-yhteyden aikakatkaisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Todennusvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Todennuksen pakollinen parametri puuttuu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Nimenselvitysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Todennus onnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Sitoutumisvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Todennus-TCP epäonnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Odottamaton virran loppu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Todennuksen luvun aikakatkaisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Todennuksen yhteysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Odottaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Lopetettu syystä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Lopussa" # VARMISTA #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Tiedosto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Polku ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Tietue" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Tietueen kirjoitus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Väliaikaistiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Jo auki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Haku menossa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Kirjoitusvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Tiedosto on olemassa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Tiedosto ei ole avoinna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Jäsennysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Otsakkeen jäsennysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Vioittunut tiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Huono palvelin" # ? #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Kehittynyt palvelin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Vanha palvelin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Uudelleenohjaus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Palvelinhälytys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Välityspalvelimen vastaus" # ? #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Kehittynyt välityspalvelin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Vanha palvelin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protokolla ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "URL-valitsin ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "URL-kone ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "URL-polku ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP-sisältöä ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Ei valtuutusta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Odottamaton viesti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Bad Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Ei istuntotunnusta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Vanhentuneet oikeudet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Ei muokattu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Ääniajurin virhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Myöhästynyt paketti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Päällekkäinen paketti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Paketti epäjärjestyksessä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Noncontiguous Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Avausta ei käsitelty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Vanhentunut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Sopimaton muoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Pala puuttuu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Virta ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" # avaa vai avoin? #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Avaa ajuri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Päivitä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Huomautus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Ei huomautettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Pysähtynyt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Suljettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Wav-tiedosto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Ei hakua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Purku aloitettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Purku: Ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Purku: Ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Purku: Tyypin yhteensopivuusvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Purku: Alustus epäonnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Purku: Ei alustettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Vanhentunut versio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Purku: Lopussa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Koodaus: Tiedosto on liian pieni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Koodaus: Tuntematon tiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Koodaus: Sopimattomat kanavat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Koodaus: Sopimaton näytteenoton koko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Koodaus: Sopimaton näytteenottotaajuus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Koodaus: Ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Koodaus: Ei tulostetiedostoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Koodaus: Ei syötetiedostoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Koodaus: Ei oikeuksia tulosteelle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Koodaus: Sopimaton tiedostotyyppi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Koodaus: Video ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Koodaus: Audio ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Koodaus: Ei videokaappausta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Koodaus: Videokaappaus ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Koodaus: Ei audiokaappausta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Koodaus: Audiokaappaus ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Koodaus: Liian hidasta reaaliaikaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Koodausjärjestelmää ei ole alustettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Koodekkia ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Koodekkia ei ole alustettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Koodaus: Viesti jätetään huomiotta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Ei koodausasetuksia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Koodaus: Ei tulostetyyppejä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Koodaus: Sopimaton tila" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Koodaus: Sopimaton palvelin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Koodaus: Sopimaton väliaikaispolku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Koodaus: Yhdistäminen epäonnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binääridataa ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binääridatan loppu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binääridatan puhdistus" # siis mitä? #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binääri: Täysi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Ei koodattua dataa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Koodaus: DLL ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Ei voi indeksoida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Koodaus: Ei selainta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Koodaus: Levytila ei riitä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Koodaus: Näyte hylätty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Koodaus: Rv10-kehys on liian suuri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Ei käsitelty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Virran loppu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Keskeneräinen työtiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Ei sarjallistettavaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Kokoa ei asetettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Jo tehty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Puskureita jäljettä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Ei tehty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Näyteaikaa ei ole asetettu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Väärä tila" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Etäkäyttövirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Etä: Loppuaika ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Etä: Puuttuva syötetiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Etä: Puuttuva tulostetiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Etä: Syöte vastaa tulostetta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Etä: Audioversiota ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Etä: Eri audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Etä: Eri video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Etä: Liitä puuttuva virta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Etä: Virran loppu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Etä: Kuvakartan jäsennysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Etä: Kuvakarttatiedosto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Etä: Tapahtuman jäsennysvirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Etä: Tapahtumatiedosto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Etä: Tulostetiedosto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Etä: Kesto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Etä: Ei vedostiedostoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Etä: Ei tapahtumavedostiedostoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Etä: Ei IMAP-vedostiedostoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Etä: Ei dataa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Etä: Tyhjä virta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Etä: Vain luku -tiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Etä: Liitä puuttuva audiovirta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Etä: Liitä puuttuva videovirta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Etä: Salattu sisältö" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Ominaisuus: Ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Ominaisuus: Ei yhdistelmä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Ominaisuus: Kaksoiskappale" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Ominaisuus: Tyyppiyhteensopimattomuus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Ominaisuus: Aktiivinen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Ominaisuus: Toimeton" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Ominaisuus: Arvon alivuoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Ominaisuus: Arvon ylivuoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Ominaisuus: Arvo pienempi kuin alaraja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Ominaisuus: Arvo suurempi kuin yläraja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Ominaisuus: Poisto tapahtumassa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Ei voitu alustaa ydintä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Ei koodekkeja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Hidas tietokone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Force Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "HTTP-välityspalvelinkone ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Metatiedosto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Selaimen käynnistys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source Dissabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Puskuria ei saatavilla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Ei voitu näyttää" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resurssia ei välimuistissa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resurssia ei löydy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resurssi: Sulje tiedosto ensin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resurssi: Ei dataa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resurssi: Sopimaton tiedosto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resurssi: Osittainen kopio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView: Ei käyttäjää" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView: Guid vain luku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView: Guid-törmäys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "PayPerView: Guid on jo olemassa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView: Ei valtuuksia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView: Vanha soitin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView: Tili lukittu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView: Käyttäjä on jo olemassa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Automaattiset asetukset onnistuivat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Ei virhettä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Muoto ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Tuntematon polku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Soitinosoite ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Paikalliset virrat kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Palvelin on täysi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Etävirrat kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Tapahtumavirrat kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Ei koodekkia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Ei voida toteuttaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Vain monilähetystoimitus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Lisenssi ylitetty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Lisenssiä ei saatavilla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Häviökorjaus ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokollavirhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo-virrat kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio-virrat kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatyyppiä ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatyyppiä ei lisensoitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Rajoitettu soitin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Virran alustus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Soitin ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Vain Player Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Ei upotettuja soittimia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Todennusta ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Epäonnistuneiden todennusten maksimimäärä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Todennus: Pääsy kielletty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Todennus: UUID vain luku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Todennus: UUID ei uniikki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Todennus: Ei tällaista käyttäjää" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Todennus: Rekisteröinti onnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Todennus: Rekisteröinti epäonnistui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Todennus: Rekisteröimätön soitin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Todennus: Aika loppui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Ei todennusaikaa jäljellä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Todennus: Tili lukittu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Todennus: Palvelimen asetukset eivät kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Välityspalvelin: Yhteyksien maksimimäärä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Välityspalvelin: Yhdyskäytävän kaistanleveyden maksimimäärä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Välityspalvelin: kaistanleveyden maksimimäärä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Kuormatestin salasana ei kelpaa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Välityspalvelin: lähde katkaisi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Sisäinen virhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maksimiarvo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Pistoke: Käyttö" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Pistoke: Virhe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Pistoke: Odottaisi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Pistoke: Kesken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Pistoke: Ennestään" # lol tätä #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Pistoke ei ole pistoke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Pistoke: Kohdeosoite pakollinen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Pistoke: Viestikoko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Pistoke: Prototyyppi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Pistoke: Protokollaa ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Pistoke: Pistoketta ei tueta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Pistoke: Osoite käytössä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Pistokeosoite ei ole käytössä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Pistoke: Verkko alhaalla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Pistoke: Verkko saavuttamattomissa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Pistokeyhteys keskeytetty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Pistoke: Ei puskureita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Pistoke: Yhdistetty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Pistoke: Ei yhdistetty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Pistoke: Sammutus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Pistoke: Liikaa viitteitä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Pistoke: Aikakatkaisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Pistoke: Yhteystä kieltäydytään" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Pistokesilmukka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Pistoke: Nimi on liian pitkä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Pistoke: Kone alhaalla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Pistoke: Kone saavuttamattomissa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Pistokeputki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Pistoke: Virran loppu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Pistoke: Puskuroitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Selvitys: Ei nimeä" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Selvitys: Ei dataa" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix-ydin palautti virheen: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix-ydin palautti virheen: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix-ydin palautti virheen: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Yhdistämisyritys: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "Puskuroi %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "Käyttämäsi Helix-kirjasto ei tue Alsaa. Helix-toistojärjestelmä käyttää OSS:ää" #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix-toistojärjestelmä vaatii RealPlayerin ™ tai HelixPlayerin kirjastot. " "Varmista, että toinen ohjelmista on asennettu ja määrittele polut " "toistojärjestelmän asetuksista." #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Liitännäistä muodolle %1 ei löytynyt." #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Äänentoistoliitännäinen:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Äänilaite:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Yleiset" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helixin tai Realplayn ydinhakemisto" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Tämä on kansio, missä esimerkiksi tiedosto clntcore.so sijaitsee" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix- tai Realplay-liitännäiskansio" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Tämä on kansio, missä esimerkiksi tiedosto vorbisrend.so sijaitsee" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix- tai Realplay-koodekkikansio" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Tämä kansio, missä esimerkiksi tiedosto cvt1.so sijaitsee" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreameriä ei voitu alustaa.

" "

Varmista, että kaikki tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG " "ja MP3) on asennettu ja suorita 'gst-register' sen jälkeen.

" "

Saadaksesi lisäapua katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer " "IRC-kanavalle (irc.freenode.net).

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamerin rekisteri puuttuu.

" "

Varmista, että kaikki tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG " "ja MP3) on asennettu ja suorita 'gst-register' sen jälkeen.

" "

Saadaksesi lisäapua katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer " "IRC-kanavalle (irc.freenode.net).

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

Valitse GStreamer toistoliitännäinen toistojärjestelmän " "asetusvalintaikkunassa.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer ei voinut luoda elementtiä: %1

" "

Varmista, että kaikki tarpeelliset GStreamer-liitännäiset (esimerkiksi OGG " "ja MP3) on asennettu ja suorita 'gst-register' sen jälkeen.

" "

Saadaksesi lisäapua katso GStreamer-käsikirjaa ja liity #gstreamer " "IRC-kanavalle (irc.freenode.net).

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Puskuroidaan… (%1%)" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Yhdistäminen äänivirtaa lähettävään palvelimeen epäonnistui." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "ei voitu käynnistää yauap:tä" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Virhe: dbusiin yhdistäminen ei onnistunut" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Virhe: Aikakatkaisu odotettaessa yauap:tä" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Tiedostonimiarvaajan asetukset" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3bin käynnistäminen epäonnistui." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP-viestinnässä K3bin kanssa tapahtui virhe." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Luodaanko ääni-CD, joka sopii CD-soittimille vai data-CD, joka sopii " "tietokoneille ja muille digitaalisille musiikkisoittimille?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Uusi K3b-projekti" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Ääni-CD" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Data-CD" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Toistojärjestelmä" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Valitse käytettävä toistojärjestelmä." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Liitännäisen tiedot." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Medialaitteet" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Tunnista laitteet" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Lisää laite…" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amarokin ulkoasu" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Soittoasetukset" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Kuvaruutunäyttö" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Kuvaruutunäytön asetukset" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Toistojärjestelmä" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Toistojärjestelmä" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Muokkaa Last.fm-palvelun asetuksia" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Kannettavien soittimien tuki" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Toistojärjestelmän %1 asetukset" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Oletusselain" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "KDE:n oletusselain" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Levyn artisti" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Viimeksi soitettu" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Mieliala" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Lasketaan…" #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Jonossa…" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 – %1" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 min %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 h %2 min %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 h %2 min %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 w %1\n" "%n w %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 d %1\n" "%n d %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 h\n" "%n h" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1 h %2 min" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Kauhea" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Yäk" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Tuskin siedettävä" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Siedettävä" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Kelvollinen" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Erittäin hyvä" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Loistava" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Ällistyttävä" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Voittajaehdokas" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Arvostelematon" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Virta" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainzin tulokset" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Valitse soittolistat" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Luo elävä soittolista" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Elävä soittolista" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Lisää elävä soittolista" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Muokkaa elävää soittolistaa" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Elävälle soittolistalle ei ole asetettu lähteitä." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Lähetetään tietoja Last.fm-palveluun" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "”%1” lähetettiin Last.fm-palveluun" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Useita kappaleita lähetettiin Last.fm-palveluun" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "”%1” ja yksi muu kappale lähetettiin\n" "”%1” ja %n muuta kappaletta lähetettiin" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Kappaleen ”%1” lähettäminen Last.fm-palveluun epäonnistui" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Useamman kappaleen lähettäminen Last.fm-palveluun epäonnistui" # varmasti oikeinko?? #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Kappaleen ”%1” ja yhden muun kappaleen lähettäminen epäonnistui\n" "Kappaleen ”%1” ja %n muun kappaleen lähettäminen epäonnistui" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Yksi kappale on vielä jonossa\n" "%n kappaletta on vielä jonossa" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Kokoelman tilastot" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n kappale\n" "%n kappaletta" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Eniten soitetut kappaleet" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n soittokerta\n" "%n soittokertaa" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Lempiartistit" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artisti\n" "%n artistia" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Lempilevyt" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n levy\n" "%n levyä" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Lempityylilajit" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n tyylilaji\n" "%n tyylilajia" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Viimeisimmät kuuntelut" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Ensimmäinen soittokerta %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 – %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Lisätty: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pisteet: %1. Arvostelu: %2" # tagi-dialogin tilastot-tabi #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pisteet: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Arviointi: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

Tilastot

Tilastot luodaan kokoelmasta. Luo kokoelma ja aloita kuuntelu, " "jotta kuuntelutavoistasi voitaisiin luoda tilastoja.
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Muokkaa kappaleen sisältötietoja…" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "☠☢☣ ja lumiukot ☃ naukuu" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "☠☢☣ ja vettä ☂ sataa" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Tämä on lista nimikkeistä, jotka ovat poistettavana." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Tämä on lista nimikkeistä, jotka ovat poistettavana." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "☠☢☣ ja aurinko ☀ paistaa" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Poista tiedostot" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "Mikäli valittu, tiedoston poistetaan, eikä niitä siirretä roskakoriin." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Mikäli valittu, yllä olevat tiedostot poistetaan" ", eikä niitä siirretä roskakoriin.

\n" "\n" "

Varoitus: On todennäköistä, että et pysty palauttamaan tiedostoja, " "jotka on poistettu.

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Valitsi sopivin osuma" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Komentosarjat" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok tuntee seuraavat komentosarjat." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Hae lisää komentosarjoja…" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Asenna komentosarja…" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Suorita" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Poista" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

Sinisiä pisteitä vetämällä voit muuttaa taajuuksia. Käyrää " "kaksoisnapsauttamalla saat lisättyä uuden vetopisteen.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Esivahvistus

" # Not seen live #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Sisältökuvausarvaaja" # yada .. -> Tiedostonimityylit, luettelon otsikko #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Tiedoston nimeämistyyli" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Tässä voit muuttaa tiedostojen nimeämistyylejä. ”Arvaa sisältökuvaukset " "tiedostonimestä” käyttää näitä sisältökuvauksien etsimiseen tiedoston nimestä. " "Jokainen nimeämistyyli voi sisältää yhden tai useamman seuraavista:" "

    \n" "
  • %title: Kappaleen nimi
  • \n" "
  • %artist: Artisti
  • \n" "
  • %album: Levy
  • \n" "
  • %track: Kappalenumero
  • \n" "
  • %comment: Kommentti
  • \n" "
\n" "Esimerkiksi nimeämistyyli ”[%track] %artist - %title” sopisi kappaleeseen ”[01] " "Deep Purple - Smoke on the water”, mutta ei kappaleeseen ”(Deep Purple) Smoke " "on the water”.Jälkimmäiseen sopisi nimeämistyyli ”(%artist) %title”.

\n" "Arvaaja käy listaa läpi ylhäältä alas, ja valitsee ensimmäisen nimeämistyylin, " "joka sopii tiedoston nimeen." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Tässä voit muuttaa tiedostojen nimeämistyylejä. ”Arvaa sisältökuvaukset " "tiedostonimestä” käyttää näitä sisältökuvauksien etsimiseen tiedoston nimestä. " "Jokainen nimeämistyyli voi sisältää yhden tai useamman seuraavista:" "

    \n" "
  • %title: Kappaleen nimi
  • \n" "
  • %artist: Artisti
  • \n" "
  • %album: Levy
  • \n" "
  • %track: Kappalenumero
  • \n" "
  • %year: Vuosi
  • \n" "
  • %comment: Kommentti
  • \n" "
\n" "Esimerkiksi nimeämistyyli ”[%track] %artist - %title” sopisi kappaleeseen ”[01] " "Deep Purple - Smoke on the water”, mutta ei kappaleeseen ”(Deep Purple) Smoke " "on the water”.Jälkimmäiseen sopisi nimeämistyyli ”(%artist) %title”.

\n" "Arvaaja käy listaa läpi ylhäältä alas, ja valitsee ensimmäisen nimeämistyylin, " "joka sopii tiedoston nimeen." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Siirrä ylöspäin" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Siirtää valitun nimeämistyylin yhden askeleen ylöspäin kokeilujärjestyksessä." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Siirrä alaspäin" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Siirtää valitun nimeämistyylin yhden askeleen alaspäin kokeilujärjestyksessä." # Muokkaa sisältökuvauksia -> Sisältökuvaukset -> Tiedostonimityylit #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Muokkaa tyyliä" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Muokkaa valittua nimeämistyyliä." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Poista" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Poistaa valitun nimeämistyylin luettelosta." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Lisää uusi tyylin" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Lisää uuden nimeämistyylin." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Soittolistatyökalurivi" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Uudelleenlatauksien hallinta" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Nämä levyt on ladattu aiemmin:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Lataa uudelleen" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artisti — Levy" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com – levyn lataus" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Lataa" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-tiedot" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Latausasetukset" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Muoto" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Kohdekansio:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Jos Amarok tarkkailee kohdekansiota, siihen ladatut levyt liitetään " "automaattisesti kokoelmaan." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Osta levy Magnatune.comista" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Perustiedot" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Olet ostamassa seuraavan levyn Magnatune.comista" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Levy:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artisti:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Tyylilaji:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Julkaisuvuosi:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Osta" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Peruuta" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Maksu" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA ja Mastercard hyväksytään." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Eräpäivä:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Määrä dollareina (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Luottokortin numero:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Summa, jonka maksat, jaetaan suhteessa 50/50 artistin ja Magnatune.comin " "välillä. Luottokorttitiedot lähetetään suoraan Magnatune.comiin käyttäen " "SSL-salausta eikä Amarok tallenna niitä." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Kuukausi (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Vuosi (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast-asetukset" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Median lataus" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Lataa tai soita &virtana pyynnöstä" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Jos mediaa ei erikseen pyydetä lataamaan, se toistetaan suoraan " "etäpalvelimelta." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Lataa kun s&aatavilla" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Lataa media heti, kun se tulee saataville" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Lisää medialaitteen &jonoon" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok lisää automaattisesti uudet podcast-jaksot " "medialaitteelle siirrettävien tiedostojenjonoon." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Rajoita jaksoje&n määrää" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Mikäli valittu, vanhat podcast-jaksot poistetaan." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Säilytä enintään:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " jaksoa" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Kuinka monta podcast-jaksoa enintään tallennetaan levylle" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Etsi päivityksiä automaattisesti" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Mikäli valittu, Amarok etsii automaattisesti päivityksiä podcasteihin." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Tallennuspaikka:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Asetusvelho" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" "

Tervetuloa käyttämään Amarokia!

\n" "

Nykyään ei ole pulaa mediasoittimista. Toivottavasti Amarok tarjoaa niin " "nautinnollisen kuuntelukokemuksen, että et halua lopettaa sen käyttöä. Monista " "soittimista puuttuu käyttöliittymä, joka ei hypi silmillesi. Amarok yrittää " "olla erilainen mutta intuitiivinen. Yksinkertainen ”raahaa ja pudota” " "-käyttötapa tekee musiikin hallinnasta helppoa ja hauskaa. Toivomme, että " "Amarokia käyttämällä

\n" "

”löydät musiikkisi uudelleen!”

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

Asetusvelho

\n" "

Tämä velho auttaa sinua valitsemaan oikeat asetukset. Jatka valitsemalla " "Seuraava tai lopeta velho valitsemalla Ohita.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Musiikin paikallistaminen" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Valitse kansiot, joissa musiikkitiedostosi ovat.

\n" "

Tämä kannattaa tehdä, koska silloin saat enemmän irti Amarokin " "ominaisuuksista.

\n" "

Halutessasi voit käskeä Amarokin tarkkailemaan näissä kansioissa tapahtuvia " "muutoksia ja lisäämään uudet kappaleet automaattisesti kokoelmaan.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Tietokannan asetukset" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "Amarok tallentaa tietoja musiikistasi tietokantaan. Jos et ole varma, mitä " "tietokantaa haluat käyttää, napsauta Seuraava.\n" "

MySQL tai PostgreSQL ovat nopeampia kuin SQLite" ", mutta ne pitää erikseen asentaa ja asettaa käyttökuntoon.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Onnittelut!

\n" "

Amarok on nyt valmis käytettäväksi. Kun napsautat Valmis" ", niin Amarok avautuu ja alkaa etsiä tiedostoja kokoelmaasi.

\n" "

Amarokin soittolistaikkunassa kokoelma on vasemmalla ja " "soittolista oikealla puolella. Voit lisätä musiikkia soittolistaan " "kokoelmastasi ”vedä ja pudota” -tekniikalla.

\n" "

Lisää apua ja ohjeita löytyy " "Amarokin käsikirjasta (englanniksi). Toivomme, että nautit Amarokin " "käyttämisestä.

\n" "

Amarokin kehittäjät

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL-kannan asetukset" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Konenimi:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Tietokanta:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Mihin porttiin mysql:n pitää yhdistää." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Portti:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Kone, jolla tietokanta on." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Tietokannan nimi." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Käyttäjätunnus tietokannan käyttämiseen." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Tietokannan käyttämiseen vaadittava salasana." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL-kannan asetukset" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Mihin porttiin PostgreSQL yhdistää." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" "Amarok pystyy selaamaan jaettuja musiikkikokoelmia, jotka on jaettu ohjelmilla " "Firefly Media Server" ", Banshee tai iTunes.\n" "\n" "

Anna konenimi tai IP-osoite koneeseen, jonka kokoelmaa haluat selata..\n" "\n" "

Esimerkkejä:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Palvelin:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Kappaleita siirretään medialaitteelle" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Seuraavat äänenpakkausmuodot siirretään sellaisenaan:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Medialaitteen tukemat äänenpakkausmuodot." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Muut muodot muutetaan muotoon:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Lisää muoto…" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Lisää yllä oleva muoto listaan" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Poista valitut" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Poista valitut muodot listasta." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Medialaitteen suosima äänenpakkausmuoto." # anteeksi mitä heleperunaa #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Siirrettyjen tiedostojen sijainti" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "”The” on merkityksetön" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Korvaa välilyönnit alaviivalla" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&ksti" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Käytä aina VFAT-turvallisia nimiä" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Käytä aina VFAT-turvallisia nimiä, jopa laitteilla joissa on muu kuin " "VFAT-tiedostojärjestelmä." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Kappaleiden sijainti:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Siirrettyjen kappaleiden sijainti suhteessa laitteen liitoskohtaan." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(ohje)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Esimerkki:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcastien sijainti:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Siirrettyjen podcastien sijainti suhteessa laitteen liitoskohtaan." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Soitettujen kappaleiden määrä:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "Kuinka monta kappaletta näytetään listassa ennen kuin vanhempia poistetaan" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Soittolistassa soitettaviksi tulossa olevien kappaleiden vähimmäismäärä" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Tulossa olevat kappaleet:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Elävän soittolistan nimi:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Poista soitetut kappaleet" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Poista soitetut kappaleet soittolistasta automaattisesti" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM-toistojärjestelmän asetukset – Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Äänentoistoliitännäinen:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Käytettävä ääniulostuloliitännäinen. PlaybackNode käyttää Open Sound Systemiä " "(OSS). ALSAPlaybackNode käyttää Advanced Linux Sound Architecturea (" "ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Käytettävät koneet" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Vain paikallinen palvelin" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Soittaa ääntä ja kuvaa koneella, johon on asennettu Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Ympäristömuuttujat" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Ympäristömuuttujat ovat AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" "Soittokoneet luetaan ympäristömuuttujista AUDIO_HOSTS ja " "VIDEO_HOSTS. Koneet näytetään alla, mutta listaa ei voi muuttaa.\n" "

Esimerkki

\n" "AUDIO_HOSTS=laatikko:kannettava:keittio" "
\n" "VIDEO_HOSTS=kannettava" "
\n" "
\n" "Nämä asetukset määrittävät äänentoiston kolmella koneella ja videotoiston " "yhdellä koneella." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Palvelinluettelo" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" "Mikäli valittu, voit lisätä etäkoneita alla olevaan listaan ja aktivoida audion " "ja videon toiston." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Poista" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Äänentoistomenetelmä" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Valitse äänentoistoliitännäinen." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Koneiden sijainnin määrittyminen" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" "Koneiden sijainnin määrittyminen: ympäristömuuttujat, määritelty koneluettelo " "vai vain paikallinen kone." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Video- ja äänentoistokoneiden konenimet" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Ne koneet, joilla video- ja äänentoisto”sinkit” ovat, jos sijainti on " "SinkHostName." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Soitetetaanko audiota" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Ilmaisee toistaako kone ääntä." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Soitetaanko videota" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "Ilmoittaa toistetaanko koneella videota." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Äänentoistomenetelmä" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Valitse äänentoiston liitännäinen." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Käytä muuta laitetta" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Mikäli valittu, mahdollistaa muun äänilaitteen käytön. Muussa tapauksessa " "käytetään oletusäänilaitetta." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xinen asetukset" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Äänento&istoliitännäinen:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "Äänilaitetta voidaan muuttaa, jos äänentoistoliitännäiseksi valitaan ALSA tai " "OSS." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA-laitteen asetukset" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanavaa:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanavaa:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS-laitteen asetukset" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Äänilaite:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Kaiutin&asettelu:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-välityspalvelin äänivirroille" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Osoite:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Käyttäjätunnus:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Salasana:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Ääni-CD" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Oletuslaite:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-palvelin:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB-välimuistikansio:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Äänentoistoliitännäinen" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vai ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Äänilaite" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-laite" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "DeviceEnabled" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Onko äänilaite valittuna" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Valitse äänentoistoliitännäinen (”sink”). Niiden saatavuus riippuu järjestelmän " "asetuksista." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Älä käytä automaattisesti tunnistettua audiosink-äänilaitetta" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Mikäli valittu käyttöön, käytetään käyttäjän määrittelemää " "audiosink-äänilaitetta." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Käytettävä äänentoistolaite" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Valitse äänentoistolaite. Tämä on hyödyllistä gstreamer-toistojärjestelmille." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Käytä muokattuja asetuksia äänentoistolle." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Muokatut äänentoistoasetukset." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Ristiinhäivytyksen kesto kappaleen lopussa" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "GStreamer-toistojärjestelmän asetukset – Amarok" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Muu äänilaite. Esimerkiksi /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Käytä muuta äänilaitetta" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "GStreamer-äänentoisto" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Muokatut asetukset. Esimerkiksi: sync=true host =95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Asetukset:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Käytä muokattuja äänentoistoasetuksia" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Järjestele tiedostoja" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Kokoelmakansio:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Kansio, jonka alle tiedostot sijoitetaan" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Käytä kansiok&uvakkeissa kansikuvia" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Jätä määräinen artikkeli &The huomioimatta" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "Mikäli valittu, ”The Artist” muutetaan muotoon ”Artist, The”." # yada .. -> Tiedostonimityylit, luettelon otsikko #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Tiedoston nimeämistyyli" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Oma ni&meämistyyli" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "Mikäli valittu, voit itse määritellä tiedostojen nimeämistyylin" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Ryhmittelet tiedostot&yypeittäin" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot sijoitetaan tyyppinsä mukaisiin alikansioihin." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Ryhmittele artistit &aakkosittain" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot lajitellaan artistin alkukirjaimen mukaisiin " "alikansioihin." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "N&imeämistyyli:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Merkkien korvaus" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Korvaa &välilyönnit alaviivalla (_)" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Mikäli valittu, välilyönnit korvataan alaviivalla (_)." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Rajoitu AS&CII-merkistöön" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Mikäli valittu, kaikki merkit, jotka eivät sisälly 7-bittiseen ASCII-merkistöön " "korvataan." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "V&FAT-turvalliset nimet" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Mikäli valittu, merkit, joita ei voi käyttää MS-DOS- tai " "VFAT-tiedostojärjestelmissä korvataan." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "tällä" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Merkkijono" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Kohdenimen esikatselu" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" "Esimerkki siitä, millaisia tiedoston nimi ja sijainti tulisivat olemaan." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "&Korvaa kohdetiedostot" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Mikäli valittu, samannimiset kohdetiedostot korvataan kysymättä varmistusta." #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Sisältötiedot" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" # raita kerrallaan, kun valittu useampia, tagi-dialogissa #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Yksi kappale ke&rrallaan" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Tallenna ja sulje" # absoluuttinen polku tagi-dialogis #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" # missä??? #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Yhteenveto" # missä??? #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Artistin Kappale Levyllä" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "S&isältökuvaukset" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artisti:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Kappale:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "&Arvaa sisältökuvaukset tiedostonimestä" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Tiedoston nimeämist&yylit" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "K&ommentti:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Täytä sisältökuvaukset &MusicBrainzin avulla" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Tyylilaji:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Vuosi:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Levy:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "S&äveltäjä:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "L&evyn numero:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Sa&noitus" # Missä? #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Tilast&ot" # tagi-dialogin tilastot-tabi #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pisteet:" # eipäs sekoiteta score ja rating! #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Arvostelu:" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Nimikkeet" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Lempinimikkeet:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Muokkaa asetettuja nimikkeitä alla (nimikkeet erotellaan pilkulla) tai valitse " "nimike yläpuolelta." #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Yleiset asetukset" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Näytä käynnistysikkuna &ohjelman käynnistyessä" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Mikäli valittu, käynnistyskuva näytetään ohjelman käynnistymisen aikana." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Näytä kuvake &ilmoitusalueella" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Mikäli valittu, ilmoitusalueella näytetään Amarokin kuvake." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Vilkkuva kuvake, kun mediaa soitetaan" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Mikäli valittu, ilmoitusalueella oleva Amarokin kuvake on animoitu. Tämä asetus " "vaatii Amarokin uudelleenkäynnistyksen." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Näytä soitinikkuna" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "" "Mikäli valittu, käytössäsi on erillinen soitinikkuna soittolistaikkunan " "lisäksi." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "&Kansikuvien esikatselukuvien oletuskoko:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Kansikuvan koko kontekstiselaimessa pikseleissä." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr " pikseliä" # Teh Spindelbox... #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Kansikuvan koko kontekstiselaimessa pikseleissä." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Ulkoinen &selain:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" "Valitse ulkoinen selain, jota haluat käyttää, kun Amarokista avataan sivuja." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "&Muu selain:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Ulkoisen selaimen suoritustiedoston nimi." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponentit" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Käytä &pisteytystä" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "Kappaleen pisteet lasketaan automaattisesti." #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Käytä &arvosteluja" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Voit arvostella kappaleen 1–5 tähden arvoiseksi." #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "Mielialapalkkien luontiin tarvitaan moodbar-paketti." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Käytä &mielialapalkkia" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Näyttää visuaalisen kuvauksen kappaleen ”mielialasta” soitin- ja " "soittolistaikkunassa sekä soittolistaikkunan sarakkeessa." #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "&Tee värikkäämmäksi:" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" "Mikäli valittu, sävyjakauma lasketaan uudelleen. Tuloksena on kauniimpi, mutta " "samalla vähemmän tietoa sisältävä kuva." #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Sateenkaaren värit" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Helvetin viha" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Jäätikön kylmyys" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Tallenna &mielialatiedot kappaleiden mukana" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Mikäli valittu, mielialatiedot tallennetaan musiikkikappaleiden mukana. " "Muulloin tiedot tallennetaan kotikansioon." #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" "Mikäli valittu, mielialatiedot tallennetaan musiikkikappaleiden mukana. " "Muulloin tiedot tallennetaan kotikansioon." #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Soittolistaikkunan asetukset" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Muista nykyinen soittolista seuraavalla käynnistyksellä" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok tallentaa soittolistan, kun ohjelmasta poistutaan, ja " "palauttaa sen, kun ohjelma käynnistetään uudelleen." "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok tallentaa soittolistan, kun ohjelmasta poistutaan, ja " "palauttaa sen, kun ohjelma käynnistetään uudelleen." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Käsin tallennetut soittolistat käyttävät suhteellisia polkuja." #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok käyttää suhteellisia polkuja kappaleisiin, kun " "soittolista erikseen tallennetaan." #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Vaihda kappaleen vaihtuessa kontekstiselaimeen" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "Vaihda kontekstiselaimeen soitettaessa kappaletta.
" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Vaihda kontekstiselaimeen soitettaessa kappaletta." #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Yleiset asetukset" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Käytä Amarokin omaa kuvake&teemaa (vaatii uudelleenkäynnistyksen)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "" "Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmän kuvakkeiden " "sijaan." "
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "" "Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmän kuvakkeiden " "sijaan." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Käytä o&mia kirjasimia" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "" "Mikäli valittu, voit itse määritellä mitä kirjasimia Amarokin eri osat " "käyttävät." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Soittolistaikkuna:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Soittolistaikkunassa käytettävä kirjasin." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Soitinikkuna:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Soitinikkunassa käytettävä kirjasin." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontekstivälilehti:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Kontekstiselaimessa käytettävä kirjasin." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Väriteema" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Oma väriteema" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Mikäli valittu, voit itse valita värit, joita Amarok käyttää soittolistassa." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Tekst&iväri:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Valitse soittolistan tekstin väri." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Napsauta valitaksesi soittolistaikkunan tekstin väri." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Valitsee soittolistan tekstin värin." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Taustaväri:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Valitse soittolistan taustaväri." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Napsauta valitaksesi soittolistaikkunan taustavärin." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "KDE:n n&ykyinen väriteema" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää KDE:n väriteeman värejä." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klassinen ”&funky-monkey”-väriteema" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää Amarokin alkuperäisteeman värejä." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Uusien soittolistanimikkeiden väri:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Väri, jota käytetään, kun uusia nimikkeitä ladataan soittolistalle." #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Kontekstiselaimen tyyli" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Valitse tyyli:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Kontekstiselaimen tyyli." #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Asenna uusi tyyli…" #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Asenna uusi kontekstiselaintyyli. " "
Lisää tyylejä löytyy osoitteesta " "http://kde-look.org." #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Valitse ja asenna kontekstiselaintyyli." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Lataa tyylejä…" #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Lataa uusia kontekstiselaintyylejä." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Valitse ja lataa uusia kontekstiselaintyylejä." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Poista tyyli" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Poistaa valitun kontekstiselaintyylin." # Pää hajoaa näihin #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Poistaa valitun kontekstiselaintyylin." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Yleiset asetukset" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Siirtymätapa" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Siirtymätapa\n" "

Kun kappale vaihtuu, voi Amarok siirtyä kappaleiden välillä kahdella " "tavalla: Suoraan (määriteltävissä olevalla tauolla) tai häivyttämällä soivan " "kappaleen lopun ja seuraavan alun osittain päällekkäin.

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Ei ristiinhäivytystä" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "Suora siirtymä. Voit lisätä kappaleiden väleihin hiljaisuutta." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Lisää &tauko:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Hiljaisuuden kesto kappaleiden välissä millisekunteina." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Ristiinhäivytys" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Ota käyttöön ristiinhäivytys kappaleiden välillä." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Ristiinhäivytyksen &pituus:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Ristiinhäivytys" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Kuinka kauan kappaleet soivat päällekäin. Kesto millisekunneissa." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "aina" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "kun kappale vaihtuu automaattisesti" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "kun vaihdan kappaletta" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Valitse milloin haluat ristiinhäivytyksen tapahtuvan" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Häivytä lopetettaessa" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Mikäli valittu, Amarok häivyttää musiikin lopetettaessa." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Jatka soittoa, kun ohjelma käynnistetään" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Mikäli valittu, soitto jatkuu siitä, mihin se jäi, kun Amarok suljettiin." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Loppuhäivytys" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Ei &loppuhäivytystä" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Poista käytöstä ristiinhäivytys. Musiikki pysähtyy heti." #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Loppuhäivityksen &pituus:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Loppuhäivytys:" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Ristiinhäivytä kun painetaan Pysäytä-painiketta." #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Käytä k&uvaruutunäyttöä" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "OSD (On-Screen-Display) eli kuvaruutunäyttö näyttää näytöllä " "väliaikaisesti pienen ponnahdusikkunan, kun kappale vaihtuu ja näyttää " "kappaleen tiedot." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "OSD (On-Screen-Display) eli kuvaruutunäyttö näyttää näytöllä väliaikaisesti " "pienen ponnahdusikkunan, kun kappale vaihtuu ja näyttää kappaleen tiedot." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "K&irjasin" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Kuvaruutunäytössä käytettävä kirjasin." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Piirrä var&jo" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "V&ärit" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Käytä o&mia värejä" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Valitse ottaaksesi omat värit käyttöön kuvaruutunäytössä." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Kuvaruutunäytön taustaväri." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Valitse kuvaruutunäytön tekstin väri napsauttamalla." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Kuvaruutunäytön edustaväri." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Valitse kuvaruutunäytön taustaväri napsauttamalla." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstin väri:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Läpikuultava &tausta" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "&Sisältö" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Näytä samat tiedot kuin soittolistan sarakkeissa" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Kesto:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Ikuisesti" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "Aika millisekunteina kuinka kauan kuvaruutunäyttöä näytetään. Ajan pitää olla " "välillä 500 ms ja 10000 ms." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Fyysinen näyttö, jolla kuvaruutunäyttö näytetään." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Näyttö:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Kokoelman asetukset" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Kokoelman kansiot" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Kokoelman tietokanta" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Yleiset asetukset" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok voi lähettää kuuntelemiesi kappaleiden nimet Last.fm-palveluun. " "Last.fm-palvelu etsii ihmisiä, joilla on samankaltainen musiikkimaku ja luo " "henkilökohtaisia suosituksia. Lisätietoja Last.fm-palvelusta on sen kotisivulla." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Last.fm-profiili" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Tarvitset tunnuksen " "Last.fm-palveluun, jos haluat käyttää sitä.

" #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Käyttäjätunnus:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Last.fm-palvelut" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Jos rekisteröidyt, niin Amarok voi kertoa Last.fm-palvelulle " "kuuntelutottumuksistasi. Saat sitten vastikkeeksi tilastoja ja suosituksia. " "Profiilia ei tarvita, jos haluat vain hakea listan samankaltaisista artisteista " "kontekstiselaimeen." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Kehitä profiiliani &lähettämällä soittamani kappaleet" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Hae samankaltaisia &artisteja" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Voit samalla liittyä " "Amarokin käyttäjien Last.fm-ryhmään ja jakaa musiikkimakusi toisten " "käyttäjien kanssa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarokin versio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amarokin versiomerkkijono, jota käytetään käynnistämään aRts uudelleen uusissa " "asennuksissa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Soitinikkunan sijainti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Pääikkunan sijainti Amarokin käynnistyessä." # WTF? #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Käynnistyykö soitinikkuna pienennettynä vai normaalitilassa" # faziii #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Mikäli valittu, soitinikkuna käynnistyy pienikokoisena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Soittolistaikkunan sijainti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Soittolistaikkunan sijainti Amarokin käynnistyessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Soittolistaikkunan koko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Soittolistaikkunan koko Amarokin käynnistyessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Tallennetaanko soittolista poistuttaessa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "Mikäli valittu, Amarok muistaa soittolistan käyttökertojen välillä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Seurataanko symbolisia linkkejä kun kohteita lisätään soittolistalle " "rekursiivisesti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Jos valittu, Amarok seuraa symbolisia linkkejä lisätessään tiedostoja tai " "kansioita soittolistaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Näytetäänkö toinen, vasen aikamerkki" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Aseta tämä näyttääksesi toisen aikamerkin kelauspalkin vasemmalla puolella " "soitinikkunassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Näytetäänkö kappaleesta jäljellä oleva aika vasemmassa aikamerkissä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Aseta tämä näyttääksesi kappaleesta jäljellä olevan ajan kappaleesta soitetun " "ajan sijaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Näytetäänkö kappaleiden pisteet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "Pisteet ovat väliltä 0–100 ja Amarokin määrittelemät." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Näytetäänkö kappaleiden arvostelu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "Arvostelu on 1–5 tähteä, jotka käyttäjä on antanut kappaleelle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Valitsee, käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä," #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Valitsee, käytetäänkö omia värejä arvostelutähdissä," #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Mitä kappaleita soitetaan uudelleen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Toistetaanko nykyistä kappaletta, levyä, soittolistaa päättymättömästi – vai ei " "mitään." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Älä toista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Toista kappaletta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Toista levyä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Toista soittolistaa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Mitä kappaleita tai levyjä suositaan satunnaistilassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Valitunlaiset kappaleet tai levyt valitaan todennäköisemmin seuraavaksi " "soitettavaksi kappaleeksi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Soitetaanko kappaleet tai levyt satunnaisessa järjestyksessä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok soittaa soittolistassa olevat kappaleet tai levyt " "satunnaisessa järjestyksessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Viimeksi käytetty elävä soittolista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Viimeksi ladatun elävän soittolistan nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Viimeksi käytetty pisteytyskomentosarja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Viimeksi käytetyn pisteytyskomentosarjan nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Näytetäänkö kuvake ilmoitusalueella" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen Amarok-kuvake." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animoidaanko ilmoitusalueen kuvake" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä ilmoitusalueen kuvakkeen animointi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Näytetäänkö soitinikkuna" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Tekee Amarokista enemmän XMMS:n ja muiden Winamp-kloonien kaltaisen erillisine " "soitin- ja soittolistaikkunoineen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Näytetäänkö mielialapalkki soittolistaikkunan sarakkeessa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Näyttää visuaalisen kuvauksen kappaleen ”mielialasta” soitin- ja " "soittolistaikkunassa sekä soittolistaikkunan sarakkeessa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Tallenna mielialatiedot kappaleiden mukana" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Mahdollisimman suuri mielialapalkin värijakauma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Muuta mielialatietoja teeman mukaan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Mikäli valittu, sävyt jaetaan väriteeman mukaan, jotta ne sopisivat teemaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Näytetäänkö työkalurivi soittolistaikkunassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Kansikuvien esikatselukoko kontekstiselaimessa ja kansikuvaselaimessa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Lisätäänkö soittolistaan kansioita rekursiivisesti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä kansioiden rekursiivinen lisääminen " "soittolistaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tauko kappaleiden välissä millisekunneissa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Tauko kappaleiden välissä millisekunneissa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Onko soittolistaikkuna näkyvissä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä soittolistaikkuna. Vastaa PL-painikkeen " "painamista soitinikkunassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Kumoamistasojen lukumäärä soittolistassa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Kumoamistasojen lukumäärä soittolistassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Nykyisen visuaalisen jäsentelijän tunniste" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Nykyisen visuaalisen jäsentelijän tunniste." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Soittolistaikkunassa näytettävän visuaalisen jäsentelijän tunniste" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Soittolistaikkunassa näytettävän visuaalisen jäsentelijän tunniste." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Soittolistaikkunan jakajien sijainti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Ei tällä hetkellä käytössä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Näytetäänkö käynnistysikkuna ohjelman käynnistyessä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä käynnistysikkunan näyttäminen Amarokin " "käynnistyessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Aktivoidaanko kontekstiselain aloitettaessa soittoa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Vaihtaa automaattisesti kontekstiselaimeen soiton alkaessa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Asettaa CSS-tyylisivun, jolla voidaan muokata kontekstiselaimen ulkoasua" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Aseta tämä tyylihakemistoon, jota haluat käyttää." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "" "Mikäli valittu, käsin tallennetut soittolistat sisältävät suhteellisen polun " "kappaleisiin absoluuttisen sijasta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Mikäli valittu, käsin tallennetut soittolistat sisältävät suhteellisen polun " "kappaleisiin absoluuttisen sijasta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa olemassa olevia tiedostoja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa olemassa olevat kohdetiedostot." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Mikäli valittu, erityyppiset tiedostot tulevat omiin alakansioihinsa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "Mikäli valittu, erityyppiset tiedostot tulevat omiin alakansioihinsa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot järjestetään artistin alkukirjaimen mukaisiin " "alakansioihin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot järjestetään artistin alkukirjaimen mukaisiin " "alakansioihin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Mikäli valittu, määräinen artikkeli the jätetään huomioimatta artistien " "nimessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Mikäli valittu, määräinen artikkeli the jätetään huomioimatta artistien " "nimessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa välilyönnit alaviivoilla " "tiedostojen nimissä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa välilyönnit alaviivoilla " "tiedostojen nimissä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Mikä valittu, tiedostojen järjestely käyttää kansikuvia kansioiden kuvakkeina." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Mikä valittu, tiedostojen järjestely käyttää kansikuvia kansioiden kuvakkeina." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Tiedostojen järjestelyn kohteena olevan kokoelmahakemiston ID." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Tiedostojen järjestelyn kohteena olevan kokoelmahakemiston ID." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne voidaan sijoittaa " "VFAT-tiedostojärjestelmään." # tuu: rc.cpp:1865 #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne voidaan sijoittaa " "VFAT-tiedostojärjestelmään (esimerkiksi ”:”, ”*” ja ”?”)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne sisältävät vain " "7-bittisiä ASCII-merkkejä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostot nimetään uudelleen siten, että ne sisältävät vain " "7-bittisiä ASCII-merkkejä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Mikä valittu, tiedostojen nimetään oman nimeämistyylin mukaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "Mikä valittu, tiedostojen nimetään oman nimeämistyylin mukaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Oma nimeämistyyli." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "Oma nimeämistyyli, mikäli valittu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Säännöllinen lauseke, joka korvataan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa merkkijonot, joita säännöllinen " "lauseke löytää." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Merkkijono, jolla korvataan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Mikäli valittu, tiedostojen järjestely korvaa löydetyt merkkijonot tällä " "merkkijonolla." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Ulkoisen selaimen sijainti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Mikäli valittu, käytetään Amarokin omaa kuvaketeemaa järjestelmäkuvakkeiden " "sijasta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Onko kokoelmanäkymä puu- vai tasonäkymätilassa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarokin pää-äänenvoimakkuus – arvo väliltä 0 (mykistetty) ja 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Mikäli valittu, kappaleet ristiinhäivytetään." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Mikäli valittu, kappaleet ristiinhäivytetään." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Ristiinhäivytyksen pituus millisekunneissa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Ristiinhäivytyksen pituus kappaleiden vaihtuessa millisekunneissa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Milloin ristiinhäivytys tapahtuu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Tapahtuuko ristiinhäivitys aina, vai kun kappale vaihtuu automaattisesti vai " "kun vaihdat kappaletta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Ristiinhäivytetäänkö painettaessa pysäytä-painiketta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Otetaan käyttöön tai poistetaan käytöstä loppuhäivytys" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Loppuhäivytyksen pituus millisekunneissa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Häivytetäänkö poistuttaessa ohjelmasta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Käytettävä toistojärjestelmä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Valitse käytettävä toistojärjestelmä. Amarok tukee tällä hetkellä aRts-, " "GStreamer-, xine ja NMM-toistojärjestelmiä. Niiden saatavuus riippuu kuitenkin " "käännönaikaisista asetuksista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Mikäli käytössä, taajuuskorjainliitännäinen suodattaa äänivirtaa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Mikäli käytössä, taajuuskorjainliitännäinen suodattaa äänivirtaa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Taajuuskorjaimen esivahvistuksen määrä, arvo väliltä -100..100, 0 on oletus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Taajuuskorjaimen kaistojen vahvistus, 10 arvoa väliltä -100..100, 0 on oletus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Taajuuskorjaimen esiasetettu nimi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-paikallisuus kansikuvien haulle" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Määrittää, miltä Amazon-palvelimelta kansikuvat haetaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Määrittelee, minkä kielisestä Wikipediasta tieto haetaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Määrittelee, minkä kielisestä Wikipediasta tieto haetaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Käytä kuvaruutunäyttöä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä kuvaruutunäyttö." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Näytä sama tieto kuvaruutunäytössä kuin soittolistan sarakkeissa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Mikäli käytössä, kuvaruutunäyttö näyttää samat tiedot ja samassa järjestyksessä " "kuin soittolistan sarakkeissa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Näytettävä kuvaruutunäyttöteksti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Muokkaa näytettävää kuvaruutunäyttötekstiä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Kuvaruutunäytön kirjasin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Piirrä varjo tekstin ympärille." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Piirtää varjon kuvaruutunäytön tekstin ympärille." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Valeläpikuultavuuden vaihto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Muuta kuvaruutunäytön tausta käyttämään valeläpikuultavuutta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Käytetäänkö kuvaruutunäytössä omia värejä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Kuvaruutunäytössä voidaan käyttää omia värejä, mikäli tämä on valittuna." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Kuvaruutunäytön kirjasinväri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kuvaruutunäytön tekstin väri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu " "luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Kuvaruutunäytön taustaväri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kuvaruutunäytön taustaväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu " "luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Väri, jota käytetään soittolistan uusille nimikkeille." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Kuinka monta millisekuntia tekstiä näytetään" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Kuvaruutunäytön tekstin näyttöaika millisekunneissa. Arvo 0 tarkoittaa, että " "kuvaruutunäyttö näytetään aina. Oletusarvo on 5000 millisekuntia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Pystysijainti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Kuvaruutunäytön pystysijainti suhteessa valittuun ruutuun ja kuvaruutunäytön " "asemointiin. Jos käytössä on yläasemointi, pystysijainti on kuvaruutunäytön " "yläreunan ja ruudun yläreunan väli. Jos käytössä on ala-asemointi, " "pystysijainti on kuvaruutunäytön alareunan ja ruudun alareunan väli." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Kuvaruutunäytön ruutu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Ruutu, jossa kuvaruutunäyttö näytetään. Yksinäyttöisissä järjestelmissä tämä " "asetus tulisi olla 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Näytetäänkö levyn kansikuva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Mikäli käytössä, levyn kansikuva näytetään kuvaruutunäytössä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Asemoi kuvaruutunäyttö" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Kuvaruutunäytön suhteellinen asemointi. Mahdollisia valintoja ovat vasemmalla, " "keskellä, oikealla ja keskellä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Käytetäänkö käyttäjän määrittämiä kirjasimia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä omat kirjasimet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Soittolistaikkunan kirjasin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Soitinikkunan kirjasin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Kontekstiselaimen kirjasin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa Amarokin vakiovärejä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää Amarokin alkuperäisteeman värejä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa KDE:n yleisiä värejä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Mikäli valittu, Amarok käyttää KDE:n vakiovärejä soittolistaikkunassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Käytetäänkö soittolistaikkunassa käyttäjän määrittelemiä värejä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Mikäli valittu, Amarok käyttää käyttäjän määrittelemiä värejä " "soittolistaikkunassa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Soittolistaikkunan tekstiväri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Soittolistaikkunan tekstiväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu " "luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Soittolistaikkunan taustaväri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Soittolistaikkunan taustaväri, joka annetaan RGB-muodossa (pilkuilla eroteltu " "luettelo, jossa on kolme kokonaislukua väliltä 0 ja 255)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään soittolistan uusille nimikkeille." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Väri yhdelle tähdelle:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään yhdelle tähdelle (ellei oletusväri)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Väri kahdelle tähdelle:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään kahdelle tähdelle (ellei oletusväri)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Väri kolmelle tähdelle" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään kolmelle tähdelle (ellei oletusväri)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Väri neljälle tähdelle" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään neljälle tähdelle (ellei oletusväri)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Väri viidelle tähdelle" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Väri, jota käytetään viidelle tähdelle (ellei oletusväri)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Jatka käynnistyessä toistoa viimeksi soitetusta kappaleesta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Aseta tämä, mikäli haluat Amarokin käynnistyessä jatkavan toistoa viimeksi " "soitetusta kappaleesta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Osoite kappaleelle, jonka toistoa jatketaan käynnistyessä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Sisäinen: Verkko-osoite kappaleelle, jonka toistoa jatketaan käynnistyessä." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Kohta, josta toistoa jatketaan käynnistyttäessä millisekunneissa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Sisäinen: Kohta, josta kappaleen toistoa jatketaan käynnistettäessä " "millisekunneissa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Tietokantajärjestelmä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Tietokantajärjestelmä, johon kokoelma tallennetaan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Kartoitetaanko kokoelmakansiot rekursiivisesti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Kartoitetaanko kokoelmakansiot uudelleen muutoksesta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Kokoelman kansioluettelo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Konenimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySQL-palvelimen osoite" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Portti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Portti, jota MySQL-palvelin kuuntelee" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Tietokannan nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Tietokannan nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Käyttäjätunnus, jolla MySQL-kantaa käytetään" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Salasana" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Käyttäjän salasana" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "PostgreSQL-palvelimen osoite" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Portti, jota PostgreSQL-palvelin kuuntelee" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Käyttäjätunnus, jolla PostgreSQL-kantaa käytetään" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "SubmitPlayedSongs" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Lähetetäänkö soitetuista kappaleista tieto Audioscrobblerille" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Käyttäjätunnus, jolla kytkeydytään Audioscrobbleriin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Salasana, jota käytetään kytkeydyttäessä Audioscrobbleriin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Hae samankaltaisia artisteja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Haetaanko samanlaisia kappaleita Audioscrobblerista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Laitetyyppi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Medialaitteen tyyppi." # oliskohan menny sekaisin? #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Tiedostojärjestelmän liitoskohta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Liitoskohta, jota käytetään medialaitteen liittämiseksi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Mount-komento" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Komento, jolla medialaite liitetään." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Umount-komento" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Komento, jolla medialaite irrotetaan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Poistetaan podcastit automaattisesti" # yhdistetään vai on yhdistetty? #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Poistetaanko kaikki toistetut podcast-jaksot automaattisesti, kun medialaite on " "yhdistetty." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Tilastojen tahdistaminen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Tahdistetaanko Amarokin tilastot medialaitteen soittokertojen ja pisteiden " "kanssa, ja lähetetäänkö tiedot soitetuista kappaleista Last.fm-palveluun." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Käsin lisätyt palvelimet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Käyttäjän lisäämät musiikinjakopalvelimet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Salsanat palvelimille" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Salasanat tallennetaan konenimen mukaan." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Laitteiden ja liitännäisten hallinta" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Uusia medialaitteita ei löytynyt. Jos tämä on mielestäsi virhe, varmista että " "DBUS- ja HAL-palvelut ovat päällä ja että KDE:ssä on niille tuki. Voit " "varmistaa tämän ajamalla komennon ”dcop kded mediamanager fullList” Konsolessa." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "Et voi määritellä kahta laitetta, joilla on sama nimi ja liitoskohta." # caption #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Uusi laite" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Laitteen kanssa käytettävä liitännäinen:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Laitteen &nimi (pakollinen):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Esimerkki: Miu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "Anna yksilöllinen nimi laitteelle, joka ei sisällä ”|”-merkkiä." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "&Liitoskohta, mikäli tarpeen:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Esimerkki: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Anna laitteen liitoskohta. Joillakin laitteilla ei ole liitoskohtaa, jolloin " "sitä ei tarvitse antaa (esim. iRiver iFP)." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Jokaisella laitteella pitää olla yksilöivä nimi.\n" # ilmeisesti kakkuidialogin ”Käyttäjän nimike:” kun tyhjä #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ei määritelty)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Tunnistettu automaattisesti:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Nimike:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Käyttäjän nimike:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Laitetiedosto:" # oliskohan menny sekaisin? #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Liitoskohta:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-tyyppi:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Laitteen ”%1” tiedot:" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(tiedot)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Liitännäinen:" # näyttäisi olevan dialogin otsikko #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Medialaitteen asetukset" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Poista tätä laitetta koskevat tiedot asetustiedostosta" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Luo älykäs soittolista" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Muokkaa älykästä soittolistaa" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Kappalenumero" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Soittolaskuri" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Tiedostopolku" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Soittolistan nimi:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Toteuttaa jonkin seuraavista ehdoista" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Toteuttaa kaikki seuraavat ehdot" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Lajittele" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "kappaleeseen" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Laajenna" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Täysin satunnainen" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pistepainotettu" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Pistepainotettu" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "nousevasti" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "laskevasti" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "on välillä" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "on viimeisen" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ei ole viimeisen" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "on" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "alkaa" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ei ala" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "päättyy" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ei pääty" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "on suurempi kuin" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "on jälkeen" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "on pienempi kuin" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "on ennen" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "päivän sisällä" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "kuukauden sisällä" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "vuoden sisällä" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "tuntia" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Laitteen siirtojono" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musiikin sijainti" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Musiikki siirretään kohteeseen\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Musiikin voi järjestellä useilla eri tavoilla.\n" "Jokainen lajittelutapa luo uusia alihakemistoja.\n" "\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Ryhmittely" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Ensimmäinen lajitteluperuste:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Toinen lajitteluperuste:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Kolmas lajitteluperuste:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Korvaa välilyönnit alaviivalla (_)" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Tyylipaketit (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Valitse tyylipaketti" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Haluatko varmasti poistaa teeman ”%1”?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Poista teema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

Teemaa ei voitu poistaa.

" "

Sinulla ei ole oikeuksia poistaa kansiota ”%1

." # Gotta love this :) #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1ssa %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "viikko sitten\n" "%n viikkoa sitten" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "huomenna" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "eilen" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "eilen\n" "%n päivää sitten" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "tunti sitten\n" "%n tuntia sitten" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "minuutti sitten\n" "%n minuuttia sitten" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "viimeisen minuutin aikana" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Tulevaisuudessa" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Napsauta, jos haluat hakea kansikuvan amazon.%1-palvelusta." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Napsauta, jos haluat hakea tietoja Amazon-sivustolta." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Avaa ulkoisessa selaimessa" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Hae tekstiä sanoituksesta" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: contextbrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Kirjoita etsiäksesi tätä sanaa sanoituksista. Paina enter hakeaksesi seuraavan " "osuman" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Hae tekstiä sanoituksesta" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistisivu" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Levysivu" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Kappalesivu" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Vaihda kieliversiota" # ÖRÖRÖRÖR? #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

Tälle kuvalle ei ole tuotetietoja saatavilla.

" "

Napsauta oikealla napilla kuvavalikko.

" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Näytä nimikkeet" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Näytä samankaltaiset artistit" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Näytä ehdotetut kappaleet" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Näytä lempikappaleet" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Näytä uudet podcast-jaksot" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Näytä uusimmat levyt" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Näytä lempilevyt" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Lisää podcast jonoon" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "&Muokkaa artistin sisältötietoja…" #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Lisää artistin kappaleet &jonoon" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "&Muokkaa levyn sisältötietoja…" #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Lisää levy jonoon" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Levyn CD-levy" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Muokkaa tämän levyn &tietoja" #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Lisää levy jonoon" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kokoelma" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Kokoelman CD-levy" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Muokkaa tämän levyn &tietoja" #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Lisää levy jonoon" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään…" #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Mikään kappale ei soi" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "Yksi kappale\n" "%n kappaletta" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Yksi artisti\n" "%n artistia" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Yksi levy\n" "%n levyä" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Yksi tyylilaji\n" "%n tyylilajia" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 soitettavaa" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Sinkku\n" "%n kappaletta" # Mikä tää on? #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Levy %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Uudet podcast-jaksot" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Podcastin verkkosivusto: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Uusimmat levyt" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Tähän ilmestyy luettelo lempilevyistästäsi, kunhan ensin arvostelet muutamia " "kappaleita." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Tähän ilmestyy luettelo lempilevyistästäsi, kunhan ensin soitat muutamia " "kappaleita." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Ihana" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Yäk" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Virran tiedot" # Enimmäkseen kappalehistoria #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historia" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Tuntematon kanava (ei ole tietokannassa)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Podcastilla ei ole verkkosivustoa." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcastin tekijä: %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(välimuistissa)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Podcastin ”%1” jaksot" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Tämän kanavan jaksot" # mikä ruma roska tämä on? # ja kde näemmä evo #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "takaisin" # monikkovirhe? #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Selaa artistin teoksia" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Nykyisen kappaleen tiedot" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedian artikkeli aiheesta %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Googlen musiikkihaun tulokset haulle ”%1”" # ei varmaan paljoa väliä, kuhan on jotain #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Selaa nimikettä" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-tiedot kohteelle %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Etsi tämä kappale musicbrainz.orgista" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Soitettu kerran\n" "Soitettu %n kertaa" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Soitettu viimeksi %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Soitettu ensimmäisen kerran %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Kappaletta ei ole soitettu aikaisemmin" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Tämä kappale ei ole kokoelmassa." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Jos haluat nähdä kontekstitietoja tästä kappaleesta, se kannattaa lisätä " "kokoelmaasi." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Kokoelman asetukset…" #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-tiedosto" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistin ”%1” kanssa samankaltaisia olevat artistit" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Kappaleet nimikkeellä %1" # Nimikkeet mille? #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Nimikkeet kohteelle %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Lisää nimikkeitä kohteelle %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Tämä artisti" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Lempikappaleet artistilta %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Artistin %1 levyt" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kokoelmat, joissa %1 esiintyy" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Tervetuloa Amarokin käyttäjä!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Tämä on kontekstiselain, joka näyttää sinulle tietoja soitettavasta " "kappaleesta. Tämän ominaisuuden käyttäminen vaatii kokoelman luomisen." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Luo kokoelma…" #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Luodaan kokoelmatietokantaa…" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Ole kärsivällinen: Amarok päivittää musiikkikokoelmaasi. Voit tarkkailla " "tehtävän edistymistä tilariviltä." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Käytössä ei ole komentosarjaa sanoituksien hakemiseksi." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat sanoitusten hakemiseksi:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "Valitse yksi komentosarja tai käytä komentosarjatyökalua." # accelerator olis kiva mut sotkee dialogin titlen :< #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Käynnistä komentosarjatyökalu…" #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Sanoitus välimuistista" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Haetaan sanoituksia" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Sanoituksia haetaan…" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sanoituksia ei voitu hakea, koska palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Kappaleelle ei löytynyt sanoituksia." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Kappaleen sanoitusta ei löytynyt. Tässä on muutamia ehdotuksia:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Voit hakea sanoituksia verkosta.

" # lyriikoille #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Palvelun mahdollistaa %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Englanti" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Saksa" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Ranska" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Puola" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Espanja" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia kieliversio" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Kielikoodi: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Kaksikirjaiminen kielikoodi" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Lisää uusi nimike" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Lisää uusi nimike ja paina enter lisätäksesi sen" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Haetaan tietoja Wikipediasta" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Artistista ei saatu tietoja, koska palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedian tiedot" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia muilla kielillä" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Yksi nimike\n" "%n nimikettä" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "yhdeltä levyltä\n" "%n levyltä" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Yksi kappale\n" "%n kappaletta" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Yksi soittolista\n" "%n soittolistaa" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Yksi etätiedosto\n" "%n etätiedostoa" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Tuntematon nimike" # hmhmhm #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "osoitteesta" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Päivitetään tietokantaa" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL ilmoitti seuraavan virheen:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Voit tehdä MySQL-asetukset Amarokin asetuksien Kokoelma" "-välilehdellä.

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL ilmoitti seuraavan virheen:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Voit tehdä PostgreSQL-asetukset Amarokin asetuksien Kokoelma" "-välilehdellä.

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Kuvanopeus" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Napsauta nähdäksesi visuaalisaatioita" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

Kuvaruutunäytössä näytetyt tiedot

Voit käyttää seuraavia merkkijonoja:" "
    " "
  • Kappaleen nimi - %1" "
  • Levy - %2" "
  • Artisti - %3" "
  • Tyylilaji - %4" "
  • Bittinopeus - %5" "
  • Vuosi - %6" "
  • Pituus - %7" "
  • Kappaleen numero - %8" "
  • Tiedostonimi - %9" "
  • Sijainti - %10" "
  • Tyyppi - %11" "
  • Kommentti - %12" "
  • Pisteet - %13" "
  • Soittokerrat - %14 " "
  • Levyn numero - %15" "
  • Arvostelu - %16 " "
  • Mielialapalkki - %17 " "
  • Kulunut aika - %18
Aaltosulkeiden ympäröimiä tekstipätkiä ei näytetä, " "jos sen sisältämää tietoa ei ole saatavilla. Esimerkki:" "
%19
Ei näytä Pisteet: %score" ", jos kappaleella ei ole pisteitä." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Tyhjennä" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Alusta soittolista" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Sekoita" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Mene nykyiseen kappaleeseen" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Poista moninkertaiset ja kuolleet kappaleet" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Lisää valitut kappaleet jonoon" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Pysäytä soitto kappaleen jälkeen" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Soittolistaan ei ollut mitään lisättävää." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Yksi kappale oli jo soittolistassa, joten sitä ei lisätty.\n" "%n kappaletta oli jo soittolistassa, joten niitä ei lisätty." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen ei ole käytössä" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen on käytössä" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Soittolista soitettiin loppuun" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

Soittolista

Tämä on soittolista. Voit luoda soittolistan " "vetämällä kappaleita vasemmalla olevista selaimista ja pudottamalla " "ne tähän.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

Selaimet

Selaimet ovat portti musiikkiisi. Kokoelmaselain sisältää " "kokoelmasi ja soittolistaselain huolehtii soittolistoistasi. Tiedostoselaimella " "voit tavoittaa loputkin kuunneltavat kohteet.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Piilota %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Näytä sarake" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Valitse sarakkeet…" #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Sovita leveyteen" # OSD-teksti #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopioitu: %1" # No context #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Lataa ”%1”" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Soita alusta" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Soita" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Poista kappale &jonosta" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Käännä &jonotila (1 kappale)\n" "Käännä &jonotila (%n kappaletta)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Poista kappaleet &jonosta" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Toista kappaletta" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Aseta soittolistaksi (rajaa)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Tallenna soittolistana…" #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Poista soittolistasta" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopioi kappale kokoelmaan…\n" "&Kopioi %n kappaletta kokoelmaan…" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Siirrä kappale kokoelmaan...\n" "&Siirrä %n kappaletta kokoelmaan…" #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Poista tiedosto…\n" "&Poista %n tiedostoa…" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "K&opioi sisältökuvaukset leikepöydälle" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "&Aseta kappaleille juokseva kappalenumero" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Kirjoita ”%1” valituille kappaleille" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Muokkaa sisältökuvausta %1" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Muokkaa kappaleiden sisältökuvausta %1" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Kappaleen t&iedot…\n" "%n kappaleen t&iedot…" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Siirrä kappaleet kokoelmaan" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopioi kappaleet kokoelmaan" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "Ääni-CD" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Tätä tiedostoa ei ole olemassa:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Voit luoda oman sarakkeen, joka suorittaa komentotulkissa komennon " "jokaiselle soittolistan kappaleelle. Komento suoritetaan käyttäjänä " "nobody turvallisuussyistä.\n" "

Tällä hetkellä voidaan suorittaa vain yksi komento paikallisille " "tiedostoille. Täydellinen polku lisätään merkkijonoon %f " "tilalle. Jos et määritä %f, täydellinen polku lisätään komennon loppuun." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "Sarakkeen &nimi:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Komento:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Esimerkkejä" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Lisää oma sarake" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Sisältökuvausta %1 ei voitu muuttaa." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "Äänisoitin KDE:lle" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2007, Amarokin kehitysryhmä" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Avattavat tiedostot tai verkko-osoitteet" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Siirry soittolistan edelliseen kappaleeseen" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Aloita nykyisen soittolistan soitto" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Aloittaa tai pysäyttää soittamisen" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Tauko" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Pysäytä soitto" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Siirry soittolistan seuraavaan kappaleeseen" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Lisäasetukset:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Lisää tiedostoja tai verkko-osoitteita soittolistaan" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Katso lisäystä, olemassa taaksepäin yhteensopivuuden takia" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Lisää osoitteet nyt soivan kappaleen perään" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Lataa osoitteet, korvaa nykyisen soittolistan" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Näytä tai piilota soittolistaikkuna" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Asetusvelho" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Käytä -toistojärjestelmää" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Suhteellisten tiedostonimien ja verkko-osoitteiden kanta" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Soita ääni-CD:tä laitteesta " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Pysäytä soitto kappaleen jälkeen" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Kelaa eteenpäin" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Kelaa taaksepäin" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Lisää sisältöä…" #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Näytä tai piilota soittolistaikkuna" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Näytä kuvaruutunäyttö" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Vaimenna" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Arvostele nykyinen kappale yhden tähden arvoiseksi." #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Arvostele nykyinen kappale kahden tähden arvoiseksi." #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Arvostele nykyinen kappale kolmen tähden arvoiseksi." #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Arvostele nykyinen kappale neljän tähden arvoiseksi." #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Arvostele nykyinen kappale viiden tähden arvoiseksi." #: app.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Järjestelmässäsi on useampia suorittimia. Tästä johtuen Amarok saattaa olla " "epävakaa.

" "

Jos sinulla on ongelmia, käytä Linux-ytimen ominaisuutta ”NOHT” tai ota " "HyperThreading-ominaisuus pois päältä BIOSista .

" "

Lisätietoja on README-tiedostossa ja IRC-kanavalla #amarok palvelimella " "irc.freenode.net.

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok: %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Lisää ja &soita" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Pääikkunan sulkeminen piilottaa Amarokin ilmoitusalueelle. Valitse " "Lopeta valikosta tai Amarokin ilmoitusalueella olevasta kuvakkeesta, jos " "haluat sulkea Amarokin." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ilmoitusalueelle telakoiminen" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Soitto" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "Tiedostoja siirretään roskakoriin" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Hallitse välilehtiä" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Ylätason radio: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistin ”%1” kaltaisia artisteja" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Artistin faniradio: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Oma radio: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Käyttäjän ”%1” naapuriradio" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Käyttäjän ”%1” henkilökohtainen radio" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Käyttäjän ”%1” ihkuradio" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Käyttäjän ”%1” suositusradio" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Ryhmäradio: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Kappaleradio" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistiradio" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok ei voinut luoda last.fm-istuntoa. " "
Tarkista, että last.fm-käyttäjätunnus ja salasana ovat oikein." #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Merkitään kappale ihanaksi…" #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Ohitetaan kappale…" #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Estetään kappale…" #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Radioasemalla ei ole tarpeeksi sisältöä soitettavaksi." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ryhmässä ei ole tarpeeksi jäseniä radioasemaa varten." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Artistilla ei ole tarpeeksi faneja radioasemaa varten." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Tätä nimikettä ei voi soittaa virtana." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Tämä ominaisuus on vain Last.fm:n maksaville käyttäjille." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Liian vähän naapureita tälle radioasemalle." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Tämä virta on pysähtynyt. Yritä toista radiota." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Tämän Last.fm-virran soittaminen epäonnistui." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Last.fm-palvelun käyttämiseen tarvitaan tunnus." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Luo oma radio" #: lastfm.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Pitämiesi artistien nimet pilkulla erotettuna:" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Näytä tiedot" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Keskeytä kaikki taustatehtävät" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Näytä edistymistiedot" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Useita taustatehtäviä suorittumassa" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Keskeytetään kaikki tehtävät…" # näyttäisi esiintyvän yksinään #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Soitto on tauolla" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Eräs Mike Oldfieldin parhaista töistä – Amarok – innoitti valitsemaan nimen " "soitto-ohjelmalle, jota käytät juuri nyt.

" "Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
Ja monet muut, jotka ovat auttaneen tekemään Amarokista sen, mitä se on " "nyt.

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "artistin %2 kappale %1 levyltä %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "artistin %2 kappale %1" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 levyltä %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "tuntematon kappale" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Nyt soi %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 kappaletta valittu %2 näkyvästä kappaleesta" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "Yksi kappale piilossa" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 kappaletta näkyvissä (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 kappaletta valittu (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "Yksi kappale\n" "%n kappaletta" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Soittoaika: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Yksi kappale jonossa (%1)\n" "%n kappaletta jonossa (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "Yksi kappale jonossa\n" "%n kappaletta jonossa" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Poista kaikki kappaleet jonosta" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Yksi kappale lisää\n" "%n kappaletta lisää" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "Yksi kappale (%1)\n" "%n kappaletta (%1)" # Jonossa.. #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Seuraavaksi: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Ei käytettävissä tässä tilassa" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Keskeytetään…" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1 on käytössä" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1 ei ole käytössä" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarokin kokoelmakartoitin\n" "\n" "Huomautus: Virheenjäljitystä varten tämän ohjelman voi käynnistää " "komentoriviltä, mutta tällöin se ei oikeasti luo kokoelmaa." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amarokin kokoelmakartoitin" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "© 2003-2006, Amarokin kehitysryhmä" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "palvelin: irc.freenode.net / kanavat: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Palaute:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Kansiot, joista etsitään" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Etsi kansioista rekursiivisesti" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Kartoita vain muuttuneet kansiot" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Tuo soittolista" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "" "Käynnistä kokoelmakartoitin uudestaan siitä kohtaan, mihin se jäi kaatuessaan" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Äänenvoimakkuus: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Mykistä" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Äänenvoimakkuus: 100%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Kuvaruutunäytön sijainnin esikatselu – asemoi uudelleen vetämällä" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Mikään kappale ei soi" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Tästä kappaleesta ei ole tietoja" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Kansikuvaselain" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kansikuvan kokoelmasta?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "levy" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "levy" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "sinkku" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "ääniraita" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "osa" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Kansikuvaa ei löytynyt" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Amazonilta saatu XML ei ole kelvollinen." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Kansikuvan hakeminen epäonnistui." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Kansikuva ei ole kelvollinen kuvatiedosto." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Olet nähnyt kaikki Amazonista haetut kansikuvat, jotka saatiin alla oleva " "kyselyllä. Ehkäpä voit tarkentaa kyselyä:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon-kyselymuokkain" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazonin paikallisuus: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Kysy kansikuvia Amazonilta käyttämällä seuraavaa kyselyä:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Keskeytetty." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Uusi &haku…" #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Seuraava &kansikuva" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Kansikuva löytyi" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok kaatui.\n" "Voit auttaa kehittäjiä lähettämällä vianjäljitystiedot lyhyen englanninkielisen " "kuvauksen kanssa siitä, mitä teit, kun Amarok kaatui.\n" "\n" "Kiitämme etukäteen.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Alla oleva tieto on tarkoitettu kehittäjille. Älä muuta sitä.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok kaatui piru vieköön.\n" "\n" "Tarkista tarjoaako jakelusi uudempaa versiota tai onko semmoista saatavilla " "muuta kautta.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Lähetä sähköposti" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Kaatumiskäsittelijä" # TERM|smart playlist|älykäs soittolista #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Tuo soittolista…" # TERM|smart playlist|älykäs soittolista #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Uusi älykäs soittolista…" #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Uusi elävä soittolista…" #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Lisää radiovirta…" #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Lisää Last.fm-radio…" #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Lisää oma Last.fm-radio…" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Lisää podcast…" #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Päivitä kaikki podcastit" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Podcast-asetukset..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Tarkistustiheys…" #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Luo alikansio" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Kansio %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Ladataan soittolistaa" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Kappaleiden lukumäärä" # Show extended info/ näytä lisätiedot-wudgetti #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Tahdista medialaitteelle" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Tiedostoa ei voitu nimetä uudelleen." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Etämedian kappaletiedot eivät ole saatavilla." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "&Muokkaa" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "Näytä &tiedot" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&Osoite:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Haetaan podcastia…" #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Siirretään podcastia" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Haetaan podcastia" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Yhdistäminen podcast-palvelimeen epäonnistui." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast palautti kelvotonta dataa." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Vain RSS 2.0 tai Atom-syötteitä podcasteille." #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Uusia podcasteja on haettu!" #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Sivu" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeus" # Luettelo jaksoista #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Jaksot

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Tarkista päivitykset" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Merkitse kuunne&lluksi" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "Merkitse &uudeksi" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Muokkaa asetuksia…" #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Ladataan podcast-mediaa" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Ladataan podcastia ”%1”" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Median lataus keskeytetty. Palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "Paikallinen osoite" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "ei" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "&Avaa ohjelmassa…" #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "&Muu…" #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "&Avaa ohjelmassa" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "&Lataa media" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Liitä(?) paikalliseen tiedostoon" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Poista ladattu podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Valitse paikallinen tiedosto kohteelle %1" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Paikallinen podcast-osoite on virheellinen." #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "ei ole välillä" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "&Muokkaa…" #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-virrat" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Anna välilyönneillä erotettu lista termeistä, joita haetaan kansiolistauksesta" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Järjestele tiedostoja…" #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Siirrä tiedostot kokoelmaan…" #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Polta CD-levylle…" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Valitse kaikki tiedostot" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Mene nykyisen kappaleen kansioon" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
      Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
      " msgstr "" "
      Kirjoita hakutermit ylle. Voit käyttää jokerimerkkejä ”*” ja " "”?”.
      " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Etsi täältä…" #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Haku&paneeli" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Ei hakutuloksia" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok ei ole käynnissä!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Käynnistääksesi Amarokin napsauta alla olevaa linkkiä:" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Käynnistä Amarok..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset"