# translation of amarok.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# S. Alp �NYER Are you sure you want to uninstall the theme %1? Bu temayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?%1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Bu tema yüklenemedi. Bu klasörü silmek için gereken yetkiye sahip "
"değilsiniz.%1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Çoklu işlemcisi olan bir sistem kullanıyorsunuz. Bu özelliği taşıyan "
"işlemcileri kullanan sistemlerde Amarok'un kararlı davranamayabileceğini "
"unutmayın. Eğer sorun yaşıyorsanız, Linux kernel seçeneklerinden "
"'NOHT' seçeneğini kullanın, ya da HyperThreading desteğini BIOS "
"ayarlarından kapatın. README dosyasında daha fazla bilgi "
"bulabilirsiniz. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok MySQL'i 'Ayarlar->Amarok Programını Yapılandır...' seçeneğindeki "
"Koleksiyon bölümünden yapılandırabilirsiniz You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Postgresql'i 'Ayarlar->Amarok Programını Yapılandır...' seçeneğindeki "
"Koleksiyon bölümündenyapılandırabilirsiniz There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Bu görüntü için bir ürün bilgisi bulunmamaktadır. Menü için görüntüye "
"sağ tıklayın."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Etiketleri Göster"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "İlgili Sanatçıları Göster"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Önerilen Şarkıları Göster"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "En Beğenilen Şarkıları Göster"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Yeni Podcast'leri Göster"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "En Yeni Albümleri Göster"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "En Beğenilen Albümleri Göster"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Podcastı Kuyruğa Ekle"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Parça Bilgisini &Düzenle..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Sanatçı Bilgisini &Düzenle..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Sa&natçının Şarkılarını Kuyruğa Ekle"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Albüm Bilgisini &Düzenle..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Albümü Kuyruğa Ekle"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "&Albüm Diski"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Albüm Disk Bilgisini &Düzenle..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Albüm Diskini Kuyruğa Ekle"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Derleme"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Derleme Diski"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Derleme Diski &Bilgisini Düzenle..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Derleme Diskini &Kuyruğa Ekle"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Güncelleniyor..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Hiç Şarkı Çalmıyor"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n Parça"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n Sanatçı"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n Albüm"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n Tarz"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 Çalma-süresi"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Bilinmeyen albüm"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Bilinmeyen sanatçı"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n Parça"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disk %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Podcastları Listelerini Tazele"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Podcast Web sitesine gitmek için tıklayın: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "En Yeni Albümleriniz"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "En Beğenilen Albümler"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Birkaç şarkıyı derecelendirdikten sonra, favori albümlerinizin bir listesi "
"burada görünecektir."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Birkaç şarkınızı çaldıktan sonra, en sevdiğiniz albümlerinizin listesi "
"burada görünecek."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Sev"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Yasakla"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Müzik Yayını Ayrıntıları"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Müzik Bilgisi Geçmişi"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Bilinmeyen Kanal (Veritabanında yok)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Hiç Podcast Web sitesi yok."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 in Podcastı"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Önbelleklenmiş)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1 in parça listeleri"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Bu kanaldan parça listeleri"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Geri"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Sanatçılara Gözat"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Geçerli Parça Bilgisi"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1 İçin Ansiklopedi Bilgisi"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "%1 için Google Musicsearch"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Etiketleri Göster"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1 için Last.fm Bilgisi"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Bu parçaya musicbrainz.com'dan bak"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "Daha önce %n kez çalındı"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Son çalma: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "İlk çalma: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Daha önce çalınmadı"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Bu dosya koleksiyonunuzda yok!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Bu parça ile ilgili içerik bilgisini görmek istiyorsanız, bu parçayı "
"koleksiyona eklemeniz gereklidir."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Koleksiyon Ayarlarını Değiştir..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue Dosyası"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1 ile ilgili Sanatçılar"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Önerilen Şarkılar"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "%1 etiketli parçalar"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " %1 için etiketler"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "%1'e etiketleri Ekle"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Bu Sanatçı"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "En Sevilen Şarkılar (%1)"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albümler (%1)"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 derlemeleri"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "'%1' - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Beğeni: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Beğeni belirtilmemiş"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Merhaba Amarok kullanıcısı!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Bu, İçerik Tarayıcı'dır. Bu pencerede halen çalınan parça hakkında bilgiler "
"bulacaksınız. Amarok'un içerik penceresi özelliğini kullanmak için bir "
"koleksiyon oluşturmanız gerekiyor."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Koleksiyon Oluştur..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Koleksiyon Veritabanı Oluşturuluyor..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Lütfen, Amarok, müzik koleksiyonunuzu tararken, biraz bekleyin. Bu işlemin "
"durumunu durum çubuğundan izleyebilirsiniz."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Herhangi bir şarkı sözü betiği çalışmıyor."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Kullanılabilir Durumdaki Şarkı Sözü Betikleri"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Betiği çalıştırmak için betik üzerine tıklayınız. Ya da tüm betikleri görmek "
"ve yenilerini indirmek için Betik Yöneticisini kullanın."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Betik Yöneticisini Çalıştır..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Önbellekteki Şarkı Sözleri"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Şarkı Sözleri Alınıyor"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Şarkı Sözleri Alınıyor..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Sunucu erişilebilir olmadığndan şarkı sözleri bulunamadı."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Bu parça için şarkı sözü bulunamadı"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Bu parça için şarkı sözü bulunamadı, aşağıda bazı önerilerimiz var:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. İnternette şarkı sözlerini arayabilirsiniz. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Aşağıdaki alana yeni bir etiket ekleyin ve Enter'a basın veya listeden "
"etiketleri seçin By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Buraya tıklayarak tanımlanan koşulu ekleyebilirsiniz. \"Tamam\" "
"düğmesi iletişim kutusunu kapatacak ve tanımlanan filtreyi uygulayacaktır. "
"Bu düğme ile daha karmaşık bir filtreleme koşulu oluşturmak için birden "
"fazla koşul ekleyebilirsiniz. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Buraya tıklayarak filtreyi temizleyeceksiniz. Son eklemeyi geri almayı "
"düşünüyorsanız \"Geri Al\" düğmesini tıklamanız yeterlidir. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Buraya tıklamak, eklenen son filtreyi kaldıracaktır. Birden fazla işlemi "
"geri alamazsınız. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Belirli özelliklere sahip parçaları bulmak için filtreyi düzenleyin, ör. "
"üç dakikalık bir parça arayabilirsiniz. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Burada doğrudan Basit Arama yapmayı veya sanatçı adı gibi bazı "
"nitelikleri belirtmek için bazı anahtar kelimeleri kullanmayı "
"seçebilirsiniz. Seçilebilir anahtar kelimeler, belirli değerlerine bölünür. "
"Bazı anahtar kelimeler sayısal, diğerleri alfasayısaldır. Bunu doğrudan "
"bilmenize gerek yoktur. Bir anahtar kelime sayısal olduğunda, her parça için "
"sayısal verileri aramak için kullanılır. Alfanumerik anahtar kelimeler "
"şunlardır: albüm, sanatçı, dosya adı (yol dahil), "
"bağlama noktası (örn. /home/kullanici1), dosya türü (mp3, ogg, "
"flac, ... belirtebilirsiniz) ve dosya uzantıları eşleştirilecektir), tür"
"b>, yorum, besteci, dizin, şarkı sözleri, "
"başlık ve etiket. Sayısal anahtar kelimeler şunlardır: "
"bit hızı, disk/disk numarası , uzunluk (saniye "
"cinsinden ifade edilir), oynatma sayısı, derecelendirme, "
"örnekleme, puan , size/filesize (dosya boyutu anahtar "
"kelimesi için birimde belirtildiği gibi bayt, kbayt ve megabayt olarak ifade "
"edilir), track (yani parça numarası) ve yıl Type the attribute value or the text to look for here. Özellik değerini veya aranacak metni buraya yazın. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box İlgili Basit Arama düzenleme kutusuna yazdığınız tüm kelimeleri içeren "
"parçaları aramak için bu kutuyu işaretleyin Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Basit Arama düzenleme kutusuna yazdığınız kelimelerden en az birini "
"içeren parçaları aramak için bu kutuyu işaretleyin Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Basit Arama düzenleme kutusuna tam olarak yazdığınız kelimeleri içeren "
"tüm parçaları aramak için bu kutuyu işaretleyin Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Basit Arama düzenleme kutusuna yazdığınız kelimeleri içermeyen tüm "
"parçaları aramak için bu kutuyu işaretleyin Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Başka bir koşul eklemek istiyorsanız ve filtrenin hem önceki hem de bu "
"yeni koşulla eşleşmesini istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Başka bir koşul eklemek istiyorsanız ve filtrenin önceki veya yeni "
"koşulla eşleşmesini istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Bu seçenek işaretlenirse, tanımlanan filtre koşulu reddedilecektir. Bu, "
"örneğin belirli bir albüme, sanatçıya vb. ait olmayan tüm parçaları arayan "
"bir filtre tanımlayabileceğiniz anlamına gelir. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Üzgünüm ama filtre kuralı ayarlanamıyor. Metin alanı boş. Lütfen içine "
"bir şeyler yazın ve yeniden deneyin. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" mas hizmetinin (daemon) çalışıp "
"çalışmadığını kontrol edin. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Bilgilendirme Ekranında görüntülenebilecek etiketlerAşağıdaki "
"terimleri kullanabilirsiniz:
Eğer bu "
"terimlerden içeren metin parçalarını küme parantezleri içine alırsanız, "
"terim boşsa, metin parçası gizlenir. örneğin: %19
eğer parçanın "
"puanı yoksa, Puan: %score gösterilmeyecektir."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puan: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok Menüsü"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Kapak Yöneticisi"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Görsel Eklentiler"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Ekolayzır"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Koleksiyonu Yeniden Tara"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Çal/Durakla"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Durakla"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizci"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Daha çok analizci için tıklayın"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Değiştirmek için tıklayın"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Ses kontrolü"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "R&astgele"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Kapalı"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Parçalar"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albümler"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&En Beğenilenler"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Yüksek Puanlar"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Yüksek &Beğeniler"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Son &Zamanlarda Çalınmamış"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Tekrarla"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Parça"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Albüm"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Parça Listesi"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Cd'ye Yaz"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Geçerli Parça Listesi"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Seçili Parçalar"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Şimdiki Parçadan Sonra"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Kuyruktan Sonra"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok bir hata verdi. \n"
"\n"
"Fakat, bu her şeyin sonu demek değil. Size bunu düzeltmeniz için yardım "
"edebiliriz. Amarok, çökme olayını tanımlayan bir rapor hazırladı. Gönder'e "
"basıp yollayın ya da eğer vaktiniz varsa, olayının nasıl gerçekleştiğini "
"kısaca tanımlayın.\n"
"\n"
"Teşekkürler.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Aşağıdaki bilgiler geliştiricilerin oluşan problemi anlamasına yardım "
"edeceğinden lütfen bu bilgileri değiştirmeyin.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok bir hata verdi. \n"
"\n"
"Fakat bu herşeyin sonu değil! Belki de bu problemi çözen bir güncelleme "
"zaten vardır. Lütfen dağıtımınızın sağladığı depo güncellemelerini kontrol "
"edin.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "E-Posta Gönder"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Çöküş Denetleyici"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Görsel Efektler İçin Tıklayın"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Örnekleme oranı"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE için bir müzik çalıcı"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok Geliştiricileri Takımı\n"
"(C) 2007-2011, Trinity Masaüstü Projesi"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Açılacak dosya/adres"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Parça listesinde geri git"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Mevcut şarkı listesini çal"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Bekliyorsa çal, çalıyorsa beklet"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Çalmayı beklet"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Çalmayı durdur"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "İlerdeki parça listelerini atla"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Ek seçenekler:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Parça listesine dosya/adres ekle"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Ekemeye bakın, geriye uyumluluk amacıyla bulunmaktadır"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Şu anda çalan parçadan sonra adresi kuyruğa ekle"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Adresleri yükle, geçerli parça listesi kaldırılıyor"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Parça Listesi Penceresini Aç/Kapat"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "İlk çalıştırma sihirbazını başlat"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Düz Görünüm Kipi
Düz Görünüm kipini açmak için "
"lütfen yukardaki satıra arama terimlerini girin.
"
msgstr "MySQL aşağıdaki hatayı verdi:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "PostgreSQL aşağıdaki hatayı verdi:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok MAS'ı başlatamadı.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Şimdilik bu makine için durum bilgisi mevcut değil.
Bu büyük olasılıkla "
"makinenin henüz oynatma için hiç kullanılmamış olmasından kaynaklanıyor."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Görüntü oynatma başlatılırken bir hata oluştu. XGörüntüDüğümünün "
"sisteminizde bulunduğundan emin olun. Eğer bulunuyorsa, bir uçbirimde "
"çalıştırılacak serverregistry -s komutu XGörüntüDüğümünü "
"ulaşılabilir olarak gösterecektir. "
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Genel olarak Yapılandırma ve test hakkında bilgi almak için "
"buraya bakın."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Güvensiz NMM ayarı"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM motoru: Çalma durduruluyor..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM motoru: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM motoru: Ters giden şeyler oldu..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Yerel NMM çalma başarısız oldu."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Hata: Herhangi bir Motor yüklenmedi, çalma başlatılamıyor."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Otomatik Bul"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok, xine motorunu algılayamadı."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine ses sürücülerini başlatamadı."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok yeni bir xine yayını başlatamadı."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Uygun girdi eklentisi bulunamadı. Bu çoğunlukla url protokolünün "
"desteklenmediği anlamına gelir. Ağ hataları olası diğer nedenlerdendir."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Uygun bir çoğullama çözme eklentisi bulunamadı. Bu çoğunlukla dosya "
"biçiminin desteklenmediği anlamına gelir."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Çoğulllama çözme başarısız."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Amarok dosyayı açamadı."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Yer adı bozuk."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Bir kodçözücü yok."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Bİr ses kanalı bulunamadı!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Ortam Yüklenemiyor"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Buraya yönlendiriliyor: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Bu adresin sunucusu bilinmiyor : %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Belirtilen aygıt adı geçersiz."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Ağa erişilebilir görünmüyor."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Ses çıkışı kullanılamıyor; aygıt meşgul."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Belirtilen adrese yapılan bağlantı reddedildi: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine belirtilen adresi bulamadı: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Belirtilen adrese erişim engellendi: %1 "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Belirtilen adresiteki kaynak okunamadı:%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Bir kütüphaneyi yüklerken hata oluştu."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Genel Uyarı"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Ek bilgi bulunamadı."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Parça %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "Ses Cd'si"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Xine motoru CD aygıtını ararken başarısız oldu"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Ses Cd'si içeriği alınıyor..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Ses Cd'si okunamadı"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "yauap başlatılamadı"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Hata: dbus'a bağlanılamadı"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Hata: yauap beklenirken zaman aşımı"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "'%1' yüklenemedi, onun yerine '%2' yüklendi."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok bir ses motoru eklentisi bulamadı. Amarok şu anda TDE yapılandırma " "veritabanını güncelliyor. Lütfen birkaç dakika bekleyip, programı yeniden " "başlatınız.
Eğer bu yardımcı olmazsa, Amarok muhtemelen yanlış önek " "değeriyle yüklenmiştir, lütfen kurulumunuzu aşağıdakileri yaparak düzeltiniz:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/Daha fazla bilgi README dosyasından " "bulunabilir. Daha fazla yardım için irc.freenode.net'te #amarok'a gelin ve " "bize katılın." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 MP3 dosyalarını çalamadığını bildiriyor.
İsterseniz " "Yapılandır Penceresi'nden farklı bir motor seçin ya da şu anki " "motorun kullandığı çokluortam-uygulama ortamının kurulumunu kontrol edin. " "
Amarok Klavuzu'ndaki,
SSS bölümünden de yararlı bilgiler "
"edinebilirsiniz."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "MP3 Desteği Yok"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok MP3 dosyalarını çalamaz."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "MP3 Desteği Yok"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Yerel dosya mevcut değil."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Ses CD'si parçası başlatılıyor..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Yayınının adresine bağlantı kuruluyor..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Ayarlar"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "Yeniden Adlandı&r"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Sıfırla"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Ekolayzır Ayarını Yeniden Adlandır"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Yeni ayar adı girin:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "%1 adlı bir ayar zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "Tüm ayarlar silinecek ve öntanımlı ayarlar kullanılacak. Emin misiniz?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekolayzır"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Ayarlar:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Yeni ayar ekle"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Ayarları yönet"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Ekolayzırı Etkinleştir"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "ÖnAmfi"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Ekolayzır Ayarı Ekle"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Ayar için isim girin:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Dizin listesinde arama yapmak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Dosyaları Düzenle..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "Dosyaları Koleksiyona &Kopyala..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Dosyaları Koleksiyona Taşı..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "CD'ye Yaz..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Tüm Dosyaları Seç"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Şimdiki Parçanın Bulunduğu Dizine Git"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Dosyaları Koleksiyona Taşı"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"
Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Sevilen parça..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Şarkı atlanıyor..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Şarkı yasaklanıyor..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Bu istasyonu çalmak için yeterli içerik yok."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Bu grup, radyo için yeterli üyeye sahip değil."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Bu sanatçı, radyo için yeterli hayrana sahip değil."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Bu öğe yayın için geçerli değil."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Bu özellik sadece last.fm üyeleri için geçerlidir."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Bu radyo için yeterli radyo yok."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Bu yayın durdu. Lütfen başka bir istasyon deneyin."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Bu last.fm yayını çalınamadı."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Amarok'la beraber last.fm'i kullanmak için, bir last.fm profiliniz olmalıdır."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Özel İstasyon Oluştur"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Albüm indiriliyor"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Albüm kapağı indiriliyor"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Albüm kapağı koleksiyona ekleniyor"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Sanatçı Bilgisi Alınıyor"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Sanatçıyı parça listesine ekle"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Albümü Parça Listesine Ekle"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Albümü satın al"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Parçayı parça listesine ekle"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Tarz: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Yeniden indir"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Albümü Satın Al"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Bilgi Göster"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Magnatune.com Veritabanı İndiriliyor"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Amarok'un entegre Magnatune.com mağazasına hoş geldiniz. Eğer ilk defa "
"çalıştırıyorsanız aşağıdaki Güncelle düğmesine tıklayarak veritabanını "
"güncellemelisiniz."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Sanatçı/Albüm/Parça"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Ödeme İşleniyor"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Hiç satın alma bulunamadı!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
"Daha önce yapılmış bir satın alma işlemi bulunamadı. Hiçbir şey yeniden "
"indirilmeyecek..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Albüm yeniden indirilemedi"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com veritabanı güncellemesi tamamlandı. %3 sanatçı ve %2 albümden "
"%1 parça eklendi."
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Hiç bir hatadan korkmuyor"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Geliştirici (Dokunulmazlığı var)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kodları, Bilgilendirme Penceresi geliştirmeleri, yamalar (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Geliştirici (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Geliştirici (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Geliştirici (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Güzel, fakat irssi değil"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Proje başlatıcısı (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Geliştirici (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Kovboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Mor kız rengi değildir!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, geliştirmeleri, Preci-i-o-u-u-s kılavuz sorumlusu (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Benimle Amarok Barı'nda buluş!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Geliştirici (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Parça listesi tarayıcı, kapak yöneticisi (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Tanrı der ki, Mac de olsun"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok logosu, açılış resmi ve simgeleri"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Geliştirici (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Size tüm gereken DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "Geliştirici, yerelleştirme, DCOP"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Geliştirici (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizciler, çeşitli yamalar, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Yamalar"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL desteği"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL desteği"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "podcast kodları için geliştirmeler"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "İlk çalıştırma sihirbazı ve kullanılabilirlik"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Grafikler ve açılış ekranı"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analiz ciler, İçerik Tarayıcı , sistem çekmecesi ve göz alıcı arayüz "
"düzenlemeleri"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Simgeler ve resim çalışmaları"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "koleksiyon başlıklarını filtreleme penceresi"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Çalışan Cd, Bug squashing (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Test çalışmaları, IRC kanalı operatörü, whipping"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, hata düzeltici"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror Yan Çubuğu, birkaç DCOP metodu"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dinamik Koleksiyon, etiket desteği, yamalar"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT routine, hata gidermeler"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b kodu"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Açılış ekranı"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com mağazası bütünleşmesi (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Web Sitesi Barındırma"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Hata düzeltmeleri, PostgreSQL desteği"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Vikipedi desteği, yamalar"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS motoru"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler desteği"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Taglib ve ktrm kodu"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa stuff"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Yamalar, hata gidermeler"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafikler ve açılış ekranı"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Test çalışmaları, yamalar"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Aygıt Mevcut Değil"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Medya aygıtı bağla"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Medya aygıtını ayır"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Aktar"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Parçaları medya aygıtına aktar"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Aygıtı yapılandır"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Filtreyi kaldır"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Aramak için boşluk ile ayrılmış sözcükler girin"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Filtreyi düzenlemek için tıklayın"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Pasifleştir"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Kullanma"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok yeni bir çıkarılabilir medya aygıtı algıladı.\n"
"Medya Aygıtı Tarayıcısı sekmesindeki\n"
"\"Eklentileri Yönet ...\" düğmesine\n"
"tıklayarak bu aygıt için eklentileri seçin."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Aygıt kaldırılamıyor çünkü bağlantının kapanması başarısız oldu"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "'%1' - %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (%1 e bağlandı)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Ögeleri buraya sürükleyerek yeni bir parça listesi oluşturun"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Ögeleri buraya sürükleyerek parça listesine ekleyin"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Ögeleri buraya sürükleyerek bu ögenin öncesine yerleştirin"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Medya aygıtı üzerinde görünmeyen"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Aygıt veritabanında olan ama bulunamayan dosya"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Aygıt üzerinde olan fakat aygıt veritabanında bulunmayan"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Uzak Medya"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Yeni Parça Listesi"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"Media Device Browser
Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.Medya Aygıtı Tarayıcısı
Bilgisayara müzik "
"aygıtını bağlamak için Bağlan düğmesine tıklayın. Dosyaları aktarmak için "
"sürükleyin.
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
Geri dönüşü olmaksızın silmek için, %n dosya seçtiniz."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Aktarma listesindeki XML geçersiz. Bunu lütfen Amarok geliştiricilerine hata "
"olarak bildirin. Teşekkürler."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Aktarma Kuyruğu"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Kuyruktan &Kaldır"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Kuyruğu &Temizle"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Aktarmayı Başlat"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Paylaşılan Müzik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Bilgisayar ekle"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Müziğimi Paylaş"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Uzak bir bilgisayardan müzik listele"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Bu seçili ise, müziğiniz ağa aktarılır"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Bağlan"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Bilgisayarı &Kaldır"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Parça &Bilgisi..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Bilgisayar Ekle"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 çözülemedi."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Parola Gerekiyor"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Oturum Aç"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Verilen şifreyle müzik paylaşımına bağlan."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Bunu etkinleştirmek bağlantı kurma zamanlarını düşürebilir"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 Yükleniyor"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Uzak sunucuya bağlanırken şu hata oluştu:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Medya indiriliyor..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1'in Amarok Paylaşımı"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Genel Ses Çalıcı"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Bu eklenti ile kullanılabilen aygıtların önce sistem tarafından bağlanması "
"(mount edilmesi) gerekir.\n"
" Lütfen aygıtı bağlayın ve \"Bağlan\" düğmesine tıklayın."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Dosyaları Koleksiyona Kopyala"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "CD'ye Veri Olarak Yaz"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "CD'ye Ses olarak yaz"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden İsimlendir"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Kuyruğu buraya aktar..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Kuyruğu buraya aktar..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ya da %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Sanatçının Adının Baş Harfleri"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Kaynağın Dosya Uzantısı"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Şarkı Numarası"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Klasör yapısı:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Aygıta kopyalanan dosyalar bu klasöre yerleştirilecek." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ klasör ayracı olarak kullanılır." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a, sanatçı adıyla değiştirilecek, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b albüm adıyla," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g tarz adıyla." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Boş bir yol, dosyaların sıralanmadan öntanımlı müzik klasörüne " "yerleştirilmesi anlamına gelir." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "MTP Aygıtından müzik alınamadı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB Ortam aygıtı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Jukebox aygıtınızın özel işlevleri" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomad aygıtına bağlanılamadı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Uygun bir Nomad aygıtı bulunamadı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad aygıtı açılamadı" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Silme başarısız oldu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Parçaların silinmesi başarısız oldu." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Geçerli bir mp3 dosyası değil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopyalanıyor / Gönderilen %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Dosya indir" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Koleksiyona indir" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "Aygıtta %n dosya bulundu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Yedek güçle çalışıyor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Ana güçle çalışıyor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Pil dolduruluyor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Pil doldurulmuyor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Güç durumu: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Pil durumu: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Parça aygıtta zaten var" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karma'ya bağlanılamadı" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma açılamadı" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Rio Karma'dan müzik alınamadı" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Rio Karma parçaları okunamadı" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Aygıtları ve Eklentileri Yönet" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Aynı isimli ve aynı bağlanma noktasını kullanan\n" "iki aygıt tanımlayamazsınız!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Yeni Aygıt Ekle" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Bu aygıtın kullanması için eklentiyi seçin:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Bu aygıt için bir &isim girin (gerekli):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Örnek: Benim_Ipodum" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Eğer uygulanabilir ise aygıt için &bağlantı noktası girin:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Örnek: /media/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Otomatik Bulundu:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "Kimlik (ID):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Kullanıcı Etiketi:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Aygıt Noktası:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Bağlama Noktası:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime Tipi:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 için Aygıt Bilgileri" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "İsim: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Ayrıntılar)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Eklenti:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Aygıtı ayarlarını yapılandır" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Bu aygıtla ilgili girdileri yapılandırma dosyasından çıkart" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Sanatçı" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tür" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Son Çalınan" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Mod" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Hesaplanıyor..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Kuyrukta..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' (%2)" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1sn" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2dak %1sn" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3sa %2dak %1sn" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4g %3 sa %2dak %1sn" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n hafta %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n gün %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n saat" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 saat" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Kötü" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Yasakla" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "İdare eder denilebilir" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "İdare Eder" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Tamam" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "İyi" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Çok iyi" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Harika" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Eğlenceli" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "En Beğenilenler" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Müzik Yayını " #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Web tarayıcıları" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albüm Sanatçısı" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Sanatçı" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Koleksiyon Temel Dizini" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Ses: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Sesi Kapat" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Ses: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Ekran Bilgilendirme Penceresi - Konumlandırmak için sürükleyin" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Hiçbir parça çalmıyor" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Bu parça için bilgi mevcut değil" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Sanatçı-Başlık|Albüm|Uzunluk" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Bu mesajı amarok@kde.org adresine rapor ediniz, teşekkürler!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Amarok'a Hoşgeldiniz" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Daha çok analizci için tıklayın, ayırmak için 'd' tuşuna basın." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Bu motorda ekolayzır mevcut değildir." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Temizle" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Yeniden Yerleştir" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Ka&rıştır" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Ç&alan Parçaya Git" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Aynı Olan ve Kullanılamayan Girdileri &Sil" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Seçilen Parçaları Kuyruğa Ekle" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Pa&rçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Parça listesine hiçbir şey eklenmeye çalışıldı." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n parçalar zaten parça listesindeydi, bu nedenle eklenmediler." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Parçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur: Kapalı" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Parçayı Çaldıktan Sonra Çalmayı Durdur: Açık" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Parça listesi tamamlandı" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Parça listesindeki her öğe için çalıştırılacak bir kabuk komutu " "oluşturabilirsiniz. Kabuk komutları nobody kullanıcısı tarafından " "çalıştırılır, bu güvenlik amacıyla yapılmaktadır.
Sadece yerel dosyalara " "karşı komutlar girebilirsiniz. Tam yol, dizgide %fkonumuna " "yerleştirilir. Eğer %f belirtmezseniz, eklenecektir." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Sütun &adı:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Komut:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Özel Sütun Ekle" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "%1 parçasının etiketi değiştirilemedi." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Mevcut Olanı Al..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Akıllı Parça Listesi..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Değişken Parça Listesi..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Müzik Yayını..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Rastgele Karıştır" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Müzik Yayınları" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "En Güzel Müzik Yayınları" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Müzik Yayını" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Müzik Yayını Ekle" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Müzik Yayınını Düzenle" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm Müzik Yayını" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Evrensel Etiketler" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Komşu Radyolar" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 Tarafından Önerilen Radyo" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Kişisel Radyolar" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Sevilen Radyolar" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm Müzik Yayını Ekle" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli bir Akıllı Parça Listesi zaten var. Bu listenin üzerine yazmak " "istiyor musunuz?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Parça Listesininin Üzerine Yazılsın mı?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Akıllı Parça Listeleri" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Tüm Koleksiyon" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "En Beğenilen Şarkılar" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Sanatçı: %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "En Çok Çalınan" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "En Yeni Parçalar" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "En Son Çalınan" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Hiç Çalınmayan" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Daha Önce Çalınmış" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Tarzlar" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "Rastgele 50 Şarkı" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Değişken Parça Listeleri" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast ekle" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podcast Adresini Girin:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Hepsi %1 içinde" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "%1 kaynağına %2 olarak zaten üyeyim" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "İndirme Aralığı" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Tarama aralığı (saat):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Geri dönüşü olmaksızın silmek için 1 podcast parça listesi " "seçtiniz. \n" "
Geri dönüşü olmaksızın silmek için %n podcast parça listesi " "seçtiniz. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Alınanlar" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Parça Listesi yazılamadı (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Parça Listesi Dosyaları" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Parça listesi al" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Seçiminiz:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "İndirilen bütün podcast bölümleri de silinecek.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Parça Listesini Kaydet" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Konuma Kaydet..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Parça &listesi için bir isim girin:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli parça listesi zaten var. Bu listenin üzerine yazmak istiyor " "musunuz?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Gelişmiş Bilgileri Göster" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Parça Listesi Al..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Yeni Akıllı Parça Listesi..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Yeni Değişken Parça Listesi..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Müzik Yayını Ekle..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm Radyosu Ekle..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Özel Last.fm Radyosu Ekle..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast Ekle..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Tüm Podcastları Yenile" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Podcast'leri &Yapılandır..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Tarama Sıklığı..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Alt Klasör Oluştur" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Klasör: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Parça Listesi Yükleniyor" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Parça sayısı" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Konum" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Parça Listesi Yükleniyor" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Medya Aygıtı ile Eşzamanla" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Dosyayı yeniden isimlendirirken hata oluştu." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "CD'ye Yaz" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Uzak medya için parça bilgisi kullanılabilir değil." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Dosya mevcut değil: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Düzenle" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "&Bilgi Göster" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "İ&sim:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Adres:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podcast Alınıyor" #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podcastlar taşınıyor" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podcast eşleniyor" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Bu müzik yayını adresine bağlantı kurulamadı." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast geçersiz veriler içeriyor." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Podcastlar için sadece RSS 2.0 kullanılabiliyor!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Yeni podcast kaynakları alındı!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Web Sitesi" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Parça listeleri
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader eklentiyi yükleyemedi:
%1
Hata mesajı:
"
"%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Koleksiyon tarayıcı şu dosyaları işleyemedi:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Koleksiyon Tarama Raporu" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Çok fazla hata oluştuğundan koleksiyon tarama işlemi sonlandırıldı.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Koleksiyon Tarama Hatası" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Koleksiyon Güncelleniyor..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Kodçevrimi" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Hİçbir puanlama betiği bulunamadı, ya da hiçbiri çalışmadı. Otomatik " "puanlama devredışı bırakılacak. Üzgünüm." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Betik Paketleri (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Betik Paketini Seçin" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "'%1' adında bir betik zaten kurulu. Lütfen önce kaldırınız." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Betik başarıyla kuruldu." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Betik kurulumu başarısız oldu.
Paket çalıştırılabilir bir dosya " "içermiyor. Lütfen paket sorumlusuna bu hatayı bildirin.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Gerçekten '%1' isimli betiği silmek istediğinize emin misiniz?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Betiği Kaldır" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Bu betik kaldırılamadı.
BetikYöneticisi sadece paket olarak " "kurulmuş betikleri kaldırabilir.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Başka bir şarkı sözü betiği çalışıyor. Aynı anda sadece bir şarkı sözü " "betiği çalıştırabilirsiniz." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Başka bir transcode betiği çalışıyor. Aynı anda sadece bir transcode betiği " "çalıştırabilirsiniz." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "%1 betiği başlatılamadı.
Lütfen, dosyanın çalıştırılma (+x) " "izninin olduğuna emin olun.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Bu betik için bilgi mevcut değil." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 Hakkında" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok Betiği" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisans" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Hata ayıklama" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Çı&ktı Günlüğünü Göster" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 için Çıktı Günlüğü" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "'%1' betiği, %2 hata koduyla çıktı" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Çizgi grafiği kullanan bir Amarok Ekolayzırı" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafik Ekolayzır" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "last.fm'e gönderiliyor" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' şarkısı last.fm'e gönderildi" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Pek çok şarkı last.fm'e gönderildi" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' ve diğer %n şarkı gönderildi" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' şarkısının last.fm'e gönderilmesi başarısız oldu" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Pek çok şarkının last.fm'e gönderilmesi başarısız oldu" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "'%1' ve diğer %n şarkı Audioscrobbler'a gönderilirken bir hata oluştu" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n parça hala kuyrukta bekliyor" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Akıllı Parça Listesini Oluştur" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Akıllı Parça Listesi Düzenle" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Parça #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Çalma Sayacı" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Dosya Yolu" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Parça listesi ismi:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir durumu eşleştir" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Aşağıdaki tüm durumları eşleştir" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Sırala" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Sınırla" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "parçalar" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Genişlet" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Tamamen Rastgele" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Ağırlıklı Puan" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Ağırlıklı Puan" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Gün" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Ay" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Yıl" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Saat" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Görsel Eklentiler" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "İçerik menüsü için öğeye sağ tıklayın" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Mike Oldfields'ın çıkardığı en iyi çalışmalardan biri, Amarok, şu anda " "kullandığınız ses oynatıcının adından esinlenildi. Amarok'u seçtiğiniz için " "teşekkürler!
Mark Ketschmann
Max Howell
Chris "
"Muenhlhaeuser
ve Amarok'un yapımında emeği geçen diğerleri
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Geçiş Davranışı\n" "Çalma esnasında, Amarok parçalar arası geçiş yaparken, isterseniz hemen " "sonraki parçaya geçebilir (gap ayarları ile), ya da parçalar arası yumuşak " "geçiş sağlayabilir(geçiş süresi ayarları).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Yumuşak geçiş yok" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Normal parça geçişini aç. Parçalar arasına sessiz bir boşluk " "ekleyebilirsiniz." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "&Aralık ekle:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Parçalar arasında sessizlik, milisaniye olarak." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Yumuşak geçiş" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Parça değiştirilirken yumuşak geçişi etkinleştir." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Ge&çiş süresi:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Y&umuşak geçiş:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Parçalar arası yumuşak geçiş uzunluğu, milisaniye olarak." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Sadece Otomatik Parça Değişiminde" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Sadece Elle Parça Değişiminde" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Yumuşak geçişin ne zaman olmasını istediğinizi seçin" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Çıkışta &kaybolmayı kullan" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Bunu işretlediğinizde, Amarok uygulamadan çıklırken müziği yavaş yavaş " "kısarak kapatır." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Başlangıçta s&on parça listesine devam et" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Last.fm'i Amarok ile birlikte kullanmak için last.fm profili yaratmalısınız."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm Servisleri"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Bir kez üye olunca, Amarok last.fm'e dinlediğiniz müzikler hakkında bilgi "
"verebilir. Bu sayede kişisel profiliniz çeşitli istatistikler ve öneriler "
"sağlar. Bir profil, içerik tarayıcı içinde benzer şarkıcıları görüntülemek "
"için gerekli değildir."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "&Çaldığım şarkıları göndererek profilimi geliştir"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Benzer sanatçı isimlerini al"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Amarok last.fm Grubu'na"
"A> üye olarak müzik zevkinizi diğer Amarok kullanıcılarıyla paylaşmak ister "
"misiniz?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok Sürümü"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amarok sürüm dizgisi, yeni kurulumlarda aRts'ı yeniden başlatmak için "
"kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Parça penceresinin konumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amarok başladığında, Amarok ana penceresinin yeri."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Parça penceresinin konumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok başladığında, parça listesinin yeri."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Parça listesi penceresinin boyu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok başladığında, parça listesi penceresinin boyutu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Çıkınca mevcut parça listesinin kaydedilip kaydedilmeyeceği"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Eğer seçilirse, Amarok, mevcut parça listesini çıkışta kaydeder ve yeniden "
"başladığında kaydedilmiş liste açılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Parça listesine özyinelemeli olarak parçalar eklenirken, sembolik bağları "
"takip et"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Eğer seçilirse, parça listesine dosyalar ya da dizinler eklenirken, Amarok "
"sembolik bağları takip eder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Parçanın kalan zamanını bir saniye göster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Zaman etiketinde parçanın kalan süresini göster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Parça penceresinde, geçen zaman yerine kalan zamanı görmek istiyorsanız "
"işaretleyin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Parçalar için puanları göster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Parçaların beğenilerini göster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Beğeni yıldızları için özel renk kullan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Beğeni yıldızları için özel renk kullanılıp kullanılmamasını seçer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Beğeni yarım-yıldızları için özel renk kullanılıp kullanılmamasını seçer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Hangi parça/lar tekrarlanarak çalınsın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "&Tekrarlama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Parçayı Tekra&rla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "&Albümü Tekrarla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "&Parça Listesini Tekrarla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Parçaların ya da albümlerin rastgele sırada çalınıp çalınmayacağı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Parça listesindeki parçalar rastgele çalınmasını istiyorsanız işaretleyin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "En yakın zamanda kullanılan Değişken Kip"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Sistem panelinde simge göster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Amarok'un paneldeki simgesini göster/gösterme."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Sistem panelindeki simgeyi hareketli yap"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Panel simgesinin hareketini aç/kapat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Parça penceresini göster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Amarok'u XMMS ve diğer Winamp benzerleri gibi yap, çalma penceresi ve parça "
"listesini ayır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Parça listesinde durum çubuğunu göster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "İçerik Tarayıcısı ve Kapak Yöneticisi'ndeki kapak önizlemesinin boyutu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Parça listesine dizinleri özyinelemeli olarak (altdizinleriyle) ekle"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Parça listesine özyinelemeli olarak dizin eklemeyi aç/kapat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Parçalar arası boşluk (sessizlik), milisaniye olarak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Parçalar arası boşluk (sessizlik), milisaniye olarak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Parça listesinin penceresi görünür olsun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Parça listesinin penceresi olsun/olmasın. Parça listesindeki PL düğmesine "
"tıklanarak de yapılabilir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Parça listesindeki geri alma sayısı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Parça listesindeki geri alma sayısı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Geçerli görsel analizcinin göstergesi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Gösterilecek görsel analizcinin kimliği."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Parça listesi penceresindeki görsel analizcinin göstergesi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Parça listesi penceresindeki görsel analizcinin kimliği."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Parça listesi pencere ayıracının konumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Şu an kullanılmıyor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Başlangıçta açılış ekranını göster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Başlangıçta, açılış ekranını göster/gösterme."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"CSS stil sayfalarını İçerik Tarayıcısının görünümünde kullanılmak üzere "
"ayarla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Bunu, kullanmak istediğiniz stil dizinine ayarlayın."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Menu çubuğunu göster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Eğer seçilirse, amarok, programın en üstünde bir menü çubuğu gösterir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Parça listeleri göreceli yollar içersin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Eğer seçilirse, kaydedilen parça listeleri, gerçek değil de göreceli yol "
"içerir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Sözcük değiştiriliyor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Amarok tarafından çağrılacak harici internet tarayıcısının dosya adı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Amarok'un özel simge temasının mı, yoksa sistemin simge temasının mı "
"kullanılacağı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Ana ses"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Ana Amarok sesi, 0 (sesiz) ve 100 arasında bir değer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Parçalar arasıda yumuşak geçiş yap"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Parça değişirken yumuşak geçiş olsun/olmasın."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Yumuşak geçişin uzunluğu, milisaniye cinsinden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Parçalar arası yumuşak geçiş uzunluğu, milisaniye olarak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Ne Zaman Yumuşak Geçiş Yapılacağı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Kaybolmayı Aç/Kapat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Milisaniye cinsinden kaybolma süresi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden kaybolma süresi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Uygulamadan çıkışta kaybolmayı kullan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Kullanılacak ses sistemi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Ortam çalmak için kullanılacak ses sistemini seçin. Amarok şu anda aRts, "
"GStreamer, xine ve NMM'i destekliyor; hangisinin var olduğu derleme "
"zamanında yapılan ayarlarla belirlenir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Ekolayzır eklentisini aç"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Etkin olduğunda, bir ekolayzır eklentisi, ses akışını filtreler."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Ekolayzır ön-amfi değeri, aralık, -100..100, 0 normaldir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Ekolayzır için bant artışı,10 değer, aralık -100..100 normaldir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Ekolayzır ayar adı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Kapak erişimi için Amazon yereli"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Kapak resimleri için erişilecek olan Amazon sunucusunu belirler."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Bilgi almak için Wikipedia yereli"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Wikipedia'dan hangi dilde bilgi alınacağını belirler."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Bilgilendirme Ekranını Kullan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Bilgilendirme Ekranı'nı Aç/Kapat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Bilgilendirme penceresinde Parça Listesi sütunlarındaki bilgilerle aynı "
"bilgileri göster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse Bilgi Penceresindeki bilgiler parça listesi sütünları ile "
"aynı düzende gösterilir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Görünecek Bilgilendirme Ekranı yazısı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Bilgilendirme Ekranı metnini özelleştir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Bilgilendirme Ekranı'nın Yazısı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Metin etrafına gölge çiz."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Bilgilandirme ekranı metninin etrafına gölge çizer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Sahte yarı-saydamlık Görünümü"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr ""
"Bilgilendirme ekranının arkaplanında sahte-yarısaydamlık kullanımını sağlar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Bilgilendirme Ekranında özel renkler kullan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Eğer bunu seçerseniz, bilgilendirme ekranında özel renkler kullanabilirsiniz."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Bilgilendirme Ekranı Yazılarının Rengi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Bilgilendirme Ekranı yazılarınınn rengi. Renk RGB cinsinden belirtilir, "
"virgülle ayrılmış, 0 ile 255 arasında üç tamsayı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Bilgilendirme Ekranı'nın Arkaplan Rengi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Bilgilendirme Ekranı'nın arkaplan rengi. Renk RGB cinsinden belirtilir, "
"virgülle ayrılmış, 0 ile 255 arasında üç tamsayı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Bu renk parça listesindeki yeni ögeler için kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Metnin kaç milisaniye gösterileceği"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Ekrandaki bilginin görüntülenme süresi. 0 değeri, hep gösterilmesi demektir. "
"Geçerli değer 5000 ms'dir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Ofsetin Y konumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Bilgilendirme ekranın'nın Y konumu, seçilen ekran ve bilgi ekranı "
"hizalamasına bağlıdır.Eğer Üst hizalama seçiliyse, Y ofseti, ekranın en üstü "
"ile bilgilendirme ekranının üst tarafı arasındaki boşluktur. Eğer Alt "
"hizalama seçiliyse, Y ofseti, bilgilendirme ekranının en altı ile ekranın en "
"altı arasındaki boşluktur."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Bilgilendirme ekranı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Bilgilendirme ekranının gösterileceği ekran. Tek başlı ortamlar için bu "
"değer 0 olmalıdır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Albüm kapağı gösterilsin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Eğer seçilirse, albüm kapağı Bilgilendirme Ekranı'nda gösterilir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Bilgilendirme ekranını hizala"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Bilgilendirme ekranının göreceli konumu. Muhtemel seçimler, Sol, Orta, Sağ "
"ve Merkez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Kullanıcının belirlediği yazıları kullan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Özel yazı tiplerini aç/kapat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Parça listesinde kullanılacak yazıtipi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Parça penceresinde kullanılacak yazıtipi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "İçerik tarayıcısını yazıtipi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Parça listesi penceresinde standart Amarok renkleri kullanılsın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Bu seçili ise, parça listesi penceresinde standart Amarok renkleri "
"kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Parça listesi penceresinde genel TDE renkleri kullanılsın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Bu seçili ise, parça listesi penceresinde standart TDE renkleri kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Parça listesi penceresinde sizin seçtiğiniz renkleri kullanılsın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Bu seçili ise parça listesi penceresinde sizin seçtiğiniz renkler kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Parça listesi penceresinin önplan rengi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Parça listesinde kullanılacak önplan rengi. Renk RGB cinsinden belirtilir, "
"virgülle ayrılmış, 0 ile 255 arasında üç tamsayı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Parça listesi penceresi arkaplan rengi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Parça listesinde kullanılacak arkaplan rengi. Renk RGB cinsinden belirtilir, "
"virgülle ayrılmış, 0 ile 255 arasında üç tamsayı."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Yarım beğeni yıldızı için renk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Yarım beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Tek beğeni yıldızı için renk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Tek beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "İki beğeni yıldızı için renk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "İki beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Üç beğeni yıldızı için renk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Üç beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Beğeni yıldızları için renk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Beğeni yıldızlarında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Beş beğeni yıldızı için renk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Beş beğeni yıldızında kullanmak için renk, öntanımlı kullanılmıyorsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Başlangıçta son çalınan şarkıdan devam et"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Eğer seçili ise Amarok, başlangıçta son kaldığı parçayı çalmaya devam eder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Başlangıçta devam edilecek parçanın adresi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Dahili:Başlangıçta devam edilecek parçanın adresi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Kaç saniye içinde devam edileceği, milisaniye cinsinden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Dahili: Başlangıçta devam edilecek parçanın çalma konumu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Veritabanı Motoru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Koleksiyonu kaydedilmesi için kullanıacak veritabanı moturu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr ""
"Koleksiyon dizinleri özyinelemeli (altdizinleriyle beraber) olarak taransın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Değişiklik olduğunda koleksiyon dizinleri tekrar taransın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Koleksiyondaki dizinlerin listesi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Bilgisayar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySql sunucusunun çalıştığı bilgisayar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "MySql sunucusunun dinlediği port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Veritabanının adı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "MySql'e bağlanılırken kullanılacak kullanıcı ismi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Kullanıcının parolası"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Postgresql sunucusunun çalıştığı bilgisayar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Postgresql sunucusunun dinlediği port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Postgresql sunucusuna bağlanılırken kullanılacak kullanıcı ismi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Çalınmış parçaları gönder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Çalınan şarkıları Audioscrobbler'a gönder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı ADı"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler'a bağlanılırken kullanılacak kullanıcı ismi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler'a bağlanılırken kullanılacak parola"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Benzer sanatçıları al"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Benzer şarkılar Audioscrobbler'dan alınsın"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Aygıt tipi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Ortam aygıtının türü."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Bağlama noktası"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Bağlanma noktası medya aygıtı bağlantılarında kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Bağlama komutu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "mount komutu medya aygıtı bağlantılarında kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "AyırmaKomutu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "unmount komutu medya aygıtı bağlantılarında kullanılır."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Podcastları otomatik olarak sil"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "İstatistikleri eşzamanla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Elle eklenen sunucular"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Kullanıcı tarafından eklenen Müzik Paylaşımı sunucuları."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Sunucu parolaları"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Makine tarafından kaydedilen parolalar."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Parça Listesi Araç Çubuğu"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Veritabanı Yapılandırması"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL Ayarları"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Makine adı:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Veritabanı:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Mysql'in bağlanmak zorunda olduğu port."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Veritabanının bulunduğu makine adı."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Veritabanının adı."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Bağlanacağınız kullanıcı adı."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Bağlanırken kullanacağınız parola."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL Yapılandırması"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Postgresql sunucusunun bağlanmak zorunda olduğu port."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Silinecek dosyaların listesi."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Bu silinecek olan dosyaların listesidir."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Dosyaları çöpe taşımak yerine &sil"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Bu seçilirse, dosyalar Çöp'e taşınmak yerine geri dönüşü olmaksızın silinir"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Bu kutu işaretlenirse, dosyalar Çöp Kutusuna göndermek yerine "
"kalıcı olarak silinecek. Bu seçeneği dikkatle kullanın: Birçok dosya sistemi silinmiş "
"dosyaları güvenilir biçimde geri getiremez. There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:"
"p>\n"
" \"Rediscover your music!\" This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip. Please select the folders on the right where your music files are stored."
" Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you. If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection. Lütfen çalışmak istediğiniz yeri seçin. Bu işlemi yapmanız, Amarok'un zengin özelliklerinin başlangıçta "
"çalışmasını sağlayacaktır. Dilerseniz, Amarok bu dizinlere aktarılan dosyaları izleyebilir ve "
"otomatik olarak koleksiyona ekleyebilir. MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but "
"require additional setup. MySQL ya da Postgresql, sqlite'tan daha hızlıdır "
"fakat ek olarak yapılandırma gerektirir. Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection. Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and "
"the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press Play. If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok. The Amarok developers Amarok artık kullanmaya hazır. Bitir düğmesine tıkladığınız anda Amarok "
"başlayacak ve gösterdiğiniz dizindeki müzik dosyalarını tarayacaktır. Amarok'un parça listesi penceresi sol tarafta parça listenizi "
"gösterecektir. Parça listesinden parça listesine dosyaları sürükleyip "
"Çal düğmesine tıklayın. Eğer Amarok ile ilgili herhangi bir konuda daha fazla bilgi almak "
"istiyorsanız, lütfen Amarok kılavuzuna "
"başvurun. Amarok kullandığınız için teşekkürler. Amarok geliştiricileriExample
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Makine listesi"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Ka&ldır"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Ses çıktısı için kullanılacak yöntem"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Ses çıktı eklentisini seçin."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Ses ve görüntü konumu için kaynak türü"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Ses çıktısı için kullanılacak yöntem"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Ses çıktısı eklentisini seçin."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Özel bir aygıt etkinleştir"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine Ayarları"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Çı&ktı eklentisi:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA Aygıt Ayarları"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 Kanal:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 Kanal:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS Aygıt Ayarları"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Aygıt:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Hoparlör &düzeni:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Yayın alımı için HTTP Vekil Sunucusu"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Makine:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Ses Cd'si Yapılandırması"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Öntanımlı aygıt:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB Sunucu:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB Önbellek klasörü:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to Amarok!
\n"
"First-run Wizard
\n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"Amarok müzikleriniz ile ilgili bilgileri tutmak için bir veritabanı "
"kullanır. Birisini seçin; ya da emin değilseniz İleri'ye tıklayın.\n"
"\n"
"
"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations!
\n"
"Tebrikler!
\n"
"
Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Bilgisayar girin:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Dosyalar ortam aygıtına aktarılıyor" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Şu biçimler doğrudan aktarılacak:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Diğer biçimler bu biçime dönüştürülecek:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Biçim ekle..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Üstteki biçimi listeye ekle." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Seçili olanı kaldır" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Seçili olan biçimleri listeden kaldır." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Dosyaları dönüştürmek için tercih edilen biçim." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Dönüştürülmüş dosyaların konumu" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\"'yı &yoksay" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Boşlukları dönüştür" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII me&tni" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Şarkı konumu:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(yardım)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Örnek şarkı konumu:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast konumu:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Gösterilecek çalınmış parçalar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Listeden silmeden önce kaç kere çalınan parçalar gösterilsin" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Parça listesinde çalmayı bekleyen parçaların en az sayısı" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Üstteki parça sayısı:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Değişken Parça Listesi Adı:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Çalınan parçaları listeden &sil" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Çalınan parçaları otomatik olarak parça listesinden sil" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Koleksiyon Dizini:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Sanatçı Adlarında 'The' sözcüğünü &Yoksay" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Dosya Adlandırma Şeması" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Özel Biçi&m" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Dosya Türüne &Göre Grupla" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Dosya Adı &Tİpi:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Boşlukları Alt Çizgi ile Değiştir" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT Uyumlu &İsimler" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "ile" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Hedef Önizlemesi" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Üzerine Yazma &Hedefi" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast Ayarları" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Ortam İndir" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "İsteğime &göre yayın al ya da indir" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Medya gerçekten indirilmiş olmalıdır, indirilmezse podcast uzak sunucudan " "çalınacak." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "&Uygun olduğunda indir" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Uygun olduğu anda medyayı indir" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "&Aktarma kuyruğunu medya aygıtına ekle" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Parça listesi sayısının sını&rı" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Bunu işretlediğinizde, Amarok eski podcast listelerini siler" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Maksimumda Tut:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr "Öge" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Depolanacak podcast ögelerinin maksimum sayısı" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak tara" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Bunu işaretlediğinizde, Amarok güncellemeleri kontrol etmek için podcastları " "otomatik olarak tarar" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Kayıt yeri:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Dizin Listeleme Tabanı" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Bu betikler şu anda Amarok tarafından biliniyor." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Daha Çok Betik İndir" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Betik Kur" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Çalıştır" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Kaldır" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Ekolayzırı ayarlamak için mavi noktaları " "sürükleyebilirsiniz.Yeni bir sürükleme noktası oluşturmak için çizgiye çift " "tıklamanız yeterli.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Ön-Amfi
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Parça Bilgisi" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Parça &Başına" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Kaydet && Kapat" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Öz&et" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Albümdeki Sanatçıya göre Parçalar" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Etike&tler" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "S&anatçı:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Başlık:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Pa&rça:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Dosya &Adından Etiketi Tahmin et" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Dosya A&dı Şeması" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Açıklama:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "MusicBrainz Kullanarak Etiketleri D&oldur" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Tarz:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Yıl:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&büm:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Besteci:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Disk Numarası:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Ş&arkı Sözleri" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "İ&statistikler" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Puan:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Beğeni:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Etiketler" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "En beğenilen etiketler:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Etiket Tahminleyicisi" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Dosya Adı Şeması" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Şemayı yukarı taşı" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Seçilmiş olan şemayı bir basamak yukarı taşımak için bu düğmeye tıklayın." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Şemayı aşağı taşı" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Seçilmiş olan şemayı bir basamak aşağı taşımak için bu düğmeye tıklayın." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Dü&zenle" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Şemayı düzenle" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Seçilmiş olan şemayı düzenlemek için bu düğmeye tıklayın." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Şemayı kaldır" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Seçilmiş olan şemayı silmek için bu düğmeye tıklayın." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Yeni bir şema ekle" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Listenin sonuna yeni bir dosya adı şeması eklemek için bu düğmeye tıklayın." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Tamam" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "En İyi Örtüşeni Seç" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "Sunucu: irc.freenode.net / Kanal: #amarok, #amarok.de\n" #~ "\n" #~ "Geribildirim:\n" #~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Yardım)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Kapalı" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Durdur" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Genel Uyarı" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "İ&ptal Et" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bilinmeyen başlık" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "%1 Hakkında" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Fransa" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ekle" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Geri" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata Yok" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Ağaç Görünümü" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Silme başarısız oldu" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Yapılandır..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İ&ptal Et" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Silme başarısız oldu" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ka&ldır" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Yıl" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Şimdi" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ka&ldır" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dosya Adı" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Beğenileri kullan" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosya Var" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Yazıtipi" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1 Hakkında" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Yapılandır..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Önceki Parça" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "Ç&al" #~ msgid "" #~ "
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Lütfen GStreamer eklentilerini " #~ "kurduğunuza ve gst-register komutunu çalıştırdığınıza emin olun." #~ "
Daha fazla bilgi ve yardım için GStreamer kılavuzuna başvurabilir " #~ "ya da IRC üzerinden irc.freenode.net adresindeki #gstreamer kanalından " #~ "yardım alabilirsiniz.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Lütfen, gerekli tüm " #~ "GStreamer eklentilerinin (OGG ve MP3 gibi) kurulu olduğuna emin olun ve " #~ "ardından 'gst-register' komutunu çalıştırın.
Daha fazla " #~ "yardım almak için, GStreamer klavuzuna başvurun ya da irc.freenode.net'te " #~ "#gstreamer'a gelin.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Lütfen GStreamer çıktı eklentisini motor ayarları penceresinde " #~ "seçiniz.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Lütfen, gerekli tüm " #~ "GStreamer eklentilerinin (OGG ve MP3 gibi) kurulu olduğuna emin olun ve " #~ "ardından 'gst-register' komutunu çalıştırın.
Daha fazla " #~ "yardım almak için, GStreamer klavuzuna başvurun ya da irc.freenode.net'te " #~ "#gstreamer'a gelin.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Ara belleğe alınıyor.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Bu müzik yayını adresine bağlantı kurulamadı." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Ses çıktısı eklentisini (\"sink\") seçin. Kullanılabilirlikleri, sistem " #~ "yapılandırmasına göre değişebilir." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Otomatik algılanmış audiosink ses aygıtını kullanmayın" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Açıldığı zaman, audiosink için kullanıcının belirlediği ses aygıtını " #~ "kullanır." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Kullanılacak ses aygıtı" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkış aygıtını seçin; bu gstreamer motor sinkleri için yararlıdır." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "sink çıktısı için özel parametreler kullan." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Özel sink parametreleri." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Parçanın sonundaki ses alçalma (fade-out) süresi" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer Motorunu Yapılandır - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Özel ses aygıtı. Örnek: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Özel ses aygıtı kullan" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer alıcısı" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Özel parametreler. Örneğin: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametreler:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Özel alıcı parametrelerini kullan" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Seçenekler4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Seçenekler8" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş"