# vertaling van amarok.po na Afrikaans
# Frikkie Thirion Are you sure you want to uninstall the theme %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Kon nie hierdie tema uitvee nie. Jy het miskies nie die nodige "
"regte om die gids %1 uit te vee nie. You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Jy het 'n stelsel wat veelvuldige verwerkers ('CPU's) bevat. Let daarop "
"dat Amarok onstabiel met hierdie funksionaliteit kan wees. As jy "
"probleme ervaar, maak van die Linux kernel opsie 'NOHT' gebruik of "
"deaktiveer HyperThreading in jou BIOS opstelling. Meer "
"informasie hieroor kan in die README lêer gevind word. Vir verdere bystand "
"kan jy by #amarok op irc.freenode.net aanklop. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Jy kan die MySQL opstelling doen in die Versameling gedeelte onder "
"Opstelling->Stel Amarok op You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Jy kan die PostgreSQL opstelling doen in die Versameling gedeelte onder "
"Opstelling->Stel Amarok op There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Daar is geen produk informasie beskikbaar vir hierdie beeld nie. You can search for the lyrics on the Web. Jy kan vir die lirieke soek op die WEb. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> As jy hier kliek sal die gedefinieerde kondisie bygevoeg word. As op "
"\"Goed\" gekliek word sal die dialoog toegemaak word en die gedefinieerde "
"filter toegepas word. Met hierdie knoppie kan jy meer as een kondisie skep "
"om komplekse filters te bou. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. As jy hier kliek sal die filter skoon gemaak word. As jy die laaste item "
"wat bygevoeg is ongedaan wil maak, kliek op die \"Ontdoen\" knoppie. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. As jy hier kliek sal die laaste filter wat bygevoeg is verwyder word. Jy "
"kan nie meer as een aksie ongedaan maak nie. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Redigeer die filter om snitte met spesifike eienskappe te vind, bv.: jy "
"kan vir 'n snit met 'n lengte van 3 minute soek. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Jy kan hier kies om 'n eenvoudige soek te doen of van "
"sleutelwoorde gebruik te maak om in die eienskappee te soek, soos bv. die "
"kunstenaar naam. Die alfanumeriese sleutelwoorde is die volgende: "
"album, artist, filename (insluitend die gids), "
"mountpoint (bv. /home/user1), filetype (jy kan mp3, ogg, "
"flac, ... spesifiseer), genre, comment, composer, "
"directory, lyrics, title, and label. Die "
"numeriese sleutelwoorde is: bitrate, disc/discnumber "
"length (in sekonds), playcount, rating samplerate"
"b>, score, size/filesize (in grepe, kgreep, megagreep), "
"track (die snit nommer), en year. Type the attribute value or the text to look for here. Tik die eienskap waarde of die teks waarvoor gesoek moet word hierso. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat al die woorde "
"bevat wat in die eenvoudige soek boks getik is Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat ten minste een "
"van die woorde bevat wat in die eenvoudige soek boks getik is Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat presies die "
"woorde bevat wat in die eenvoudige soek boks getik is Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word geen van die woorde "
"bevat wat in die eenvoudige soek boks getik is Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Kies hierdie boks as jy nog 'n kondisie wil byvoeg en wil hê dat die "
"vorige kondisie saam met die nuwe kondisie waar moet wees."
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OF"
#: editfilterdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
" Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Kies hierdie boks as jy nog 'n kondisie wil byvoeg en wil hê dat die "
"vorige kondisie of die nuwe kondisie waar moet wees."
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Keer kondisie om"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
"Kies hierdie boks om die omgekeerde van die gedefinieerde kondisie te laat "
"geld"
#: editfilterdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
" If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. As jy hierdie opsie kies, sal die omgekeerde van die kondisie gesoek "
"word. So kan jy bv. vir alle snitte soek wat NIE met die gespesifiseerde "
"album, kunstenaar, ens. ooreenstem nie."
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekondes"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
" Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Jammer, die filter reël kan nie toegepas word nie. Die teks veld is leeg. "
"Vul asb. iets in en probeer weer. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Maak asb. seker dat die MAS "
"bediener loop. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Etikette wat in OSD vertoon word
Jy kan van die volgende skakels "
"gebruik maak:
As jy 'n deel teks wat "
"'n skakel bevat omsluit in kartel hakkies, sal dit weg gesteek word as die "
"skakel leeg is. By voorbeeld: %19
sal nie Telling: %score"
"i> vertoon as die snit nie 'n telling het nie. "
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Telling: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok Kieslys"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Kieslys"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "CD omslag bestuurder"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "Visualiserings"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "Band mengbank"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Herskandeer die versameling"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Speel/Pouse"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pouse"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analiseerder"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Kliek vir meer analiseerders"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Kliek om te verander"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Volume beheer"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Willekeurig "
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Af"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "Snitte"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "Albums"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "Stel bo"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Hoëer Tellings"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Hoër Tellings"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Nie Onlangs Gespeel"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "Herhaal"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "Snit "
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "Speel lys"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Skryf"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Huidige speel lys"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Geselekteerde Snitte"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nou"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Na huidige snit"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Na wagtou"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK het omgeval! Ons is baie jammer dat dit gebeur het:\n"
"\n"
"Alles is gelukkig nie verlore nie!Jy kan potensiëel help met die regmaak van "
"hierdie fout. Amarok het 'n 'backtrace' aangeheg wat die fout "
"beskryf. Al wat jy hoef te doen is om op 'stuur' te kliek. As jy tyd het sal "
"dit help as jy die stappe kan beskryf wat aanleiding tot die omval gegee "
"het.\n"
"\n"
"Baie dankie.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Die informasie hier onder is om die ontwikkelaar te help om die probleem te "
"identifiseer. Moet dit asb. nie verander nie.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok het omgeval! Ons is baie jammer dat dit gebeur het :(\n"
"\n"
"Alles is darem nie verlore nie! 'n Opgradering is miskien alreeds beskikbaar "
"wat die probleem oplos. Gaan asb. jou Linux verspreiding se sagteware argief "
"na.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Stuur E-pos"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Omval Handteerder"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klier vir analiseerders"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Raam tempo"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 rame per sekonde"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Die oudio speler vir TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Die Amarok ontwikkeling span"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Lêers/URLs om oop te maak"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Spring terugwaarts in die speel lys"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Begin om die huidige speel lys te speel"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Speel as jy gestop is, pouse as jy besig is om te speel"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Pouse in terugspeel"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop terugspeel"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Spring vorentoe in die speel lys"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Addisionele opsies:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Voeg lêers/URLs agter aan speel lys by"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Kyk na die agter aan byvoeg opsie. Dit is beskikbaar vir terugwaartse "
"aanpasbaarheid."
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Plaas URLs in die wagtou na die huidige snit wat gespeel word."
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Laai URLs en vervang die huidige speel lys met die resultaat"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Wissel die speel lys venster"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Hardloop die eerste-hardloop assistent"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Plat aansig modus
Soek terme moet in die soek lyn "
"hier bo ingevoer word om die plat aansig modus te aktiveer.
"
msgstr "MySQL het die volgende fout gerapporteer:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "PostgreSQL het die volgende fout gerapporteer:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok kon nie MAS inisialiseer nie.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Daar is nog nie enige status informasie vir hierdie bediener beskikbaar nie."
"
Dit beteken waarskynlik dat hierdie bediener nog nie vir terugspeel "
"gebruik was nie."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens oudio terugspeel inisialisering. Maak seker dat "
"PlaybackNode op jou stelsel beskikbaar is. Jy kan dit nagaan "
"deur die volgende opdrag in 'n tolk uit te voer: serverregistry -s. "
"Die afvoer sal PlaybackNode as available aandui "
"as dit beskikbaar is.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens video terugspeel inisialisering. Maak seker dat "
"XDisplayNode op jou stelsel beskikbaar is. Jy kan dit nagaan "
"deur die volgende opdrag in 'n tolk uit te voer: serverregistry -s. "
"Die afvoer sal XDisplayNode as available aandui "
"as dit beskikbaar is.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Kyk vir algemene agtergrond na Opstelling en toets instruksies."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Onsuksesvol"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Onbeveiligde NMM opstelling"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM enjin: Besig om terugspeel te stop..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM enjin:"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM enjin: Iets het verkeerd gegaan..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "'n Fout het met die plaaslike NMM terugspeel voorgekom."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
"Fout: Geen enjin is gelaai nie. Speel van musiek sal nie kan begin nie."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Outo bespeur"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok kon nie Xine inisialiseer nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine kon geen oudio drywers inisialiseer nie. "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok kon nie 'n nuwe Xine stroom skep nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Geen bruikbare invoer inprop module gevind nie. Die oorsaak kan wees dat die "
"URL se protokol nie ondersteun word nie of dat 'n netwerk fout voorgekom het."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Geen bruikbare demultipleks inprop module gevind nie. Die oorsaak kan wees "
"dat die lêer formaat nie ondersteun word nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultipleksering was onsuksesvol."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Kon nie die lêer oopmaak nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Die ligging formaat is verkeerd "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Geen dekodeerders is beskikbaar nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Daar is geen oudio kanaal nie!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van die media"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Herlei na:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Die bediener vir die URL: %1 is onbekend."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Dit lyk asof die toestel naam wat jy gespesifiseer het foutief is."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Dit lyk nie asof die netwerk bereik kan word nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Oudio afvoer onbeskikbaar. Die toestel is besig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Die konneksie na URL: %1 was geweier."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "Xine kon nie die URL: %1 vind nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Toegang na die URL:%1 was geweier."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Die bron kan nie die URL: %1 lees nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "'n Fout het voorgekom met die laai van 'n biblioteek of dekodeerder."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Algemene Waarskuwing"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekuriteit Waarskuwing"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende Fout"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Jammer, geen addisionele informasie is beskikbaar nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Snit %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Oudio CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "CD toestel opkyk in die Xine enjin was onsuksesvol"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Besig om oudio CD inhoud te kry..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Kon nie oudio CD lees nie"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Kon nie yauap begin nie"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Fout: Kon nie aan dbus koppel nie"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Fout: tyd verstreke om vir yauap te wag"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Jammer, %1 kon nie gelaai word nie. %2 was alternatiewelik gelaai."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
amaroK kon nie enige klank enjin inprop modules vind nie. Amarok is nou " "besig om TDE se opstelling databasis op te dateer. War asb. 'n paar minute " "en begin amaroK weer.
As hierdie nie help nie, was amaroK waarskynlik " "by die verkeerde ligging geïnstalleer. Maak asb. jou installasie van amaroK " "reg deur die volgende te tik:
$ cd /path/to/amarok/source-code/Verdere inligting kan in " "die README lêer gevind word. Vir meer bystand kan jy m.b.v. IRC by kamer " "#amarok op irc.freenode.net inskakel." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -" "c \"make uninstall\"
$./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c " "\"make install\"br>$tdebuildsycoca
$amaroK
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 beweer dat dit nie MP3 lêers kan speel nie.
'n Moontlike " "oplossing is om 'n ander enjin vanuit die Opstel Dialoog te kies of " "om die installasie van die multimedia-raamwerk, wat die huidige enjin " "gebruik, na te gaan.
Daar is ook nuttige inligting in die FAQ " "seksie van die amaroK Handleiding. " #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Geen MP3 ondersteuning" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan nie op die oomblik MP3 lêer terugspeel nie." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Geen MP3 ondersteuning" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Die plaaslike lêer bestaan nie." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Begin met CD oudio snit..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Besig om aan die data bron te koppel..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Opstellings" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Herbenoem" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nul" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Self" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Herbenaam band menger opstelling" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Voer nuwe opstelling naam in:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "'n Instelling met die naam: %1 bestaan alreeds. Moet die oorskryf word?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Al die opstellings gaan uitgevee word en die standaard waardes gaan weer " "ingestel word. Is jy seker?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Band menger" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Vooraf instellings" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Voeg nuwe instelling by" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Bestuur instellings" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Aktiveer band menger" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Vooraf versterking" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Voeg band menger instelling by" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Voer instelling naam in:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die gids lys te soek" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "Organiseer Lêers..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Kopiëer lêers na die versameling..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Skuif lêers na die versameling..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Skryf na CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Kies al die lêers" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Gaan na die huidige snit gids" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Skuif lêers na die versameling" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Jy het 1 snit gekies om permanent uit te vee.\n" "
Jy het %n snitte gekies om permanent uit te vee."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Die XML in die oordrag lys is ongeldig. Rapporteer asb. hierdie fout aan die "
"Amarok onwikkelaars. Dankie."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Oordrag Wagtou"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Verwyder uit wagtou"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Maak die wagtou skoon"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Begin Oordrag"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Gedeelde Musiek"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Voeg rekenaar by"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Deel my musiek"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Luister na musiek vanaf 'n afgeleë bediener"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal jou musiek vir die netwerk blootgestel word."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "Koppel"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Verwyder Rekenaar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Snit Informasie..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Voeg rekenaar by"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Kon nie %1 opkyk nie."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Wagwoord Benodig"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Teken in"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
"Teken by die gedeelde musiek in met die wagwoord wat aan jou gegee was."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "As hierdie gekies is, kan koppel tyd verminder word"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Besig om %1 te laai"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Die volgende fout het voorgekom toe probeer is om aan die afgeleë bediener "
"te koppel:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Besig om media af te laai..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 se Amarok Deel"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generiese Oudio Speler"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Die toestelle vir hierdie skrip moet eers gekoppel wees.\n"
"Koppel eers die toestel en klik dan weer op \"Koppel\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiëer lêers na die versameling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Skryf op 'n CD as Data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Skryf op 'n CD as Oudio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Verander naam"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Dra die wagtou hierna oor..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Dra die wagtou hierna oor..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 of %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Kunstenaar se voorletters"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Lêer uitbreiding van die Bron"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Snit Nommer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Jy is besig om die CD omslag beeld vir 1 snit te verander. Dit mag 'n " "tydjie neem om te voltooi.\n" "
Jy is besig om die CD omslag beeld vir %n snitte te verander. Dit mag 'n " "tydjie neem om te voltooi." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Gids struktuur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" "Lêers wat na die toestel gekopiëer word, sal in hierdie gids geplaas word." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ word as die skeier tussen gidse gebruik." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a sal met die kunstenaar naam vervang word" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b sal met die album naam vervang word" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g sal met die tipe vervang word" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "'n Leë soekpad sal veroorsaak dat lêers in die standaard musiek gids geplaas " "word." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Kon nie musiek vanaf die MTP toestel onttrek nie." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB Media Toestel" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Spesiale funksies van jou jukeboks" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Kon nie aan die Nomad toestel koppel nie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "'n Geskikte Nomad toestel kon nie gevind word nie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Die Nomad toestel kon nie oopgemaak word nie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Uitvee was onsuksesvol" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Uitvee van snit(te) was onsuksesvol" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Nie 'n geldige MP3 lêer" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopiëer / Stuur %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Laai lêer af" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Laai af na die versameling" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 snit op die toestel gevind\n" "%n snitte op die toestel gevind" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Op reserve krag" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Op hooflyn krag" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batery besig om gelaai te word" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batery word nie gelaai nie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Krag status:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batery status:" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Die snit bestaan alreeds op die toestel" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Kon nie aan die Rio Karma koppel nie" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Kon nie die Rio Karma oop maak nie" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Kon nie musiek vanaf die Rio Karma onttrek nie" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Kon nie snitte van die Rio Karma lees nie" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Bestuur toestelle en inprop modules" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Geen nuwe media toestelle was gevind nie. As jy voel dat dit \n" "fout is, maak seker dat die DBUS en HAL bedieners loop \n" "en dat TDE met ondersteuning daarvoor gebou was. Jy kan \n" "dit toets deur \n" "\"dcop kded mediamanager fullList\n" "\"\n" "in 'n Konsole venster in te tik." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Jammer, jy kan nie twee toestelle\n" "met dieselfde naam en koppelpunt hê nie." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Voeg nuwe toestel by" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Kies 'n inprop module wat met hierdie toestel gebruik moet word:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Voer 'n naam vir hierdie toestel in (word vereis):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Voorbeeld: My_iPOD" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Voer die naam van die toestel in. Die naam moet uniek vir alle toestelle, " "insluitend outo bespeurde toestelle, wees. Die pyp (|) karakter mag nie " "gebruik word nie." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" "Voer die koppel punt van die toestel hier in (as dit van toepassing is):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Voorbeeld: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Voer die toestel se koppel punt in. Party toestelle, soos iRiver iFP " "toestelle, het nie 'n koppel punt nie. Hierdie stap kan dan geïgnoreer word. " "Alle ander toestelle, soos iPods, UMS/VFAT toestelle, se koppel punt moet " "hier ingevul word." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Jammer, elke toestel se naam moet uniek wees, selfs die van outo bespeurde " "('autodetected') toestelle.\n" "\n" "\n" "\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Outo bespeur:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Gebruiker Etiket:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Toestel Node:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Koppel Punt:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime tipe:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Toestel informasie vir %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Naam:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Details)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Inprop module:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Stel toestel op" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Verwyder inskrywings vanuit die opstel lêer wat met hierdie toestel ooreen " "stem" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Kunstenaar" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Onlangste Gespeel" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Bui" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Besig om te bereken..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "In wagtou..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 by %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 week %1\n" "%n weke %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dae %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 uur\n" "%n ure" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ure" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Aaklig" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Verban" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Beswaarlik verdraaglik" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Verdraaglik" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Redelik" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Goed" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Baie goed" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Ongelooflik" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Gunsteling" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Stroom" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Blaaiers" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Album Kunstenaar" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Hierdie kunstenaar" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Versameling Basis Gids" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Maak stil" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD Voorskou - trek na 'n ligging waar jy dit wil hê." #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Geen snit is besig om te speel nie" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Geen informasie is beskikbaar vir die snit nie" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Kunstenaar-Titel|Album|Lengte" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Raporteer asb. hierdie boodskap aan amarok@kde.org, dankie!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Welkom by Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBis - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Kliek vir meer analiseerders. Druk 'd' om te ontkoppel." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Die band menger is nie vir hierdie enjin beskikbaar nie." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Maak skoon" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Herpopuleer " #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Skommel" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Gaan na die huidige snit " #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Verwyder duplikaat en dooie inskrywings." #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Plaas die gekiesde snitte in die wagtou" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Stop met speel na die snit" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Het probeer om niks in die speel lys by te voeg" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Die snit was alreeds in die speel lys - dit was nie weer bygevoeg nie.\n" "%n snitte was alreeds in die speel lys - dit was nie weer bygevoeg nie." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stop met speel na die snit: Af" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stop met speel na die snit: Aan" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Speel lys het voltooi." #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Jy kan 'n kolom skep wat 'n opdrag teen elke item in die speel lys " "uitvoer. Die opdrag word, vir sekuriteit redes, as gebruiker nobody " "uitgevoer.\n" "
Jy kan op die oomblik die opdrag net op plaaslike lêers uivoer. Die volle " "soekpad word by die posisie %f ingevoer. As jy nie %f " "spesifiseer nie, sal dit outomaties agteraan bygevoeg word." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Kolom naam:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "Opdragte:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelde" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "lêer --kort %f\n" "ls -sh %f\n" "basisnaam %f\n" "gidsnaam %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Voeg jou eie kolom by" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Jammer, die etiket vir %1 kon nie verander word nie." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nuwe..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Voer bestaande in..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Slim Speel lys..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dinamiese Speel lys..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radio Stroom..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Pod uitsending..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Willekeurige Mengsel" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radio Strome" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Strome" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radio Stroom" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Voeg Radio Stroom by." #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Redigeer Radio Stroom" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm Radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globale Etikette" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Woonbuurt Radio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 se voorgestelde radio" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Persoonlike Radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Gunsteling Radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Voeg Last.fm Radio by" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "'n Slim Speel lys met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Wil jy dit oorskryf?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Oorskryf Speel lys?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Slim Speel lyste" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Hele Versameling" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Gunsteling Snitte" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Volgens %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Meeste Gespeel" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nuutste Snitte" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Onlangste Gespeel" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nooit Gespeel" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Al Gespeel" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Style" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 Willekeurige Snitte" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dinamiese Speel lyste" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Voeg Podcast by" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Voer Podcast URL in:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alles in %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Alreeds ingeteken om %1 as %2 te voer" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Aflaai Interval" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Skandering interval (ure):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Jy het een podcast episode gekies wat permanent uitgevee " "moet word.\n" "
Jy het %n podcast episodes gekies wat permanent uitgevee " "moet word." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Ingevoer" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Kon nie die speel lys skryf nie (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Speel lys lêers" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Voer speel lyste in " #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Jy het die volgende gekies:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Al die afgelaaide podcast episodes sal ook uitgevee word.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Stoor Speel Lys" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Stoor na ligging..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Voer 'n naam vir die speel lys in:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'n Speel lys met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Wil jy dit oorskryf?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Vertoon breedvoerige inligting" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Voer speel lys in..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nuwe smart speel lys..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nuwe dinamiese speel lys..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Voeg 'n Radio Uitsending by..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Voeg Last.fm Radio by..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Voeg jou eie Last.fm radio by..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Voeg Podcast by..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Verfris alle Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Stel Podcasts op..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Skandering Interval..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Skep Sub-Gids" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Gids" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Gids %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Besig om die speel lys te laai" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Aantal snitte" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Besig om die speel lys te laai" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Sinkroniseer met media toestel" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "'n Fout het voorgekom met die herbenoeming van die lêer." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Skryf na CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Snit informasie is nie vir afgeleë media beskikbaar nie." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Die lêer: %1 bestaan nie." #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Redigeer" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Vertoon Informasie" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "Naam:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Besig om podcast te onttrek..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Besig om Podcasts rond te skuif" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Besig om Podcast te haal" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Kon nie aan die Podcast bediener koppel nie." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast het ongeldige data terug gegee." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "Jammer, net RSS 2.0 of Atom strome word tans vir podcasts ondersteun." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nuwe podcasts was afgelaai!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Web blad" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Kopie reg" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Episodes
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader kon nie 'n inprop module laai nie:
%1
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Die versameling skandeerder kon nie hierdie lêers verwerk nie:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Versameling skandeer verslag" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Die versameling skandeerder was gestop, omdat te veel probleme voor gekom " "het. Jammer.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Versameling skandeer fout" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Besig om die versameling op te dateer..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Besig om te transkodeer" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Geen telling skripte was gevind nie of nie een van hulle het gewerk nie. " "Outomatiese telling sal gedeaktiveer word. Jammer..." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skript Pakette (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Kies 'n skript paket" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "'n Skript met die naam '%1' is alreeds geïnstalleer. Vee dit asb. eers uit." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Die skript was suksesvol geïnstalleer." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Die skrip installasie was onsuksesvol.
Die paket bevat nie 'n " "uitvoerbare program nie. Stel asb. die paket onderhouer in kennis oor " "hierdie fout.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Is jy seker dat jy die skript '%1' wil uitvee?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Vee skript uit" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Kon nie die skrip deinstalleer nie.
Die Skip Bestuurder kan net " "skripte uitvee wat as pakette geïnstalleer was.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "'n Ander lirieke skrip loop alreeds. Net een lirieke skrip kan op 'n keer " "gehardloop word." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "'n Ander transkodeer skrip loop alreeds. Net een transkodeer skrip kan op 'n " "keer gehardloop word." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Kon nie die skrip %1 begin nie.
Maak asb. seker dat die lêer " "uitvoer (execution) regte: \"+x\" het.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Daar is geen informasie beskikbaar vir die skript nie." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Aangaande %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok Skrip" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisensie" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Ontfouting" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vertoon Afvoer Log" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Afvoer vir %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Die skript '%1' het met die fout kode %2 geëindig." #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "'n Amarok band menger, wat van 'n lyn grafiek gebruik maak." #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafiese band menger" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Stuur in na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "%1 in gestuur na last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Verskeie snitte was ingedien by last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' en nog een snit ingestuur\n" "'%1' en %n ander snitte ingestuur." #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Kon nie '%1' na last.fm instuur nie." #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Kon nie verskeie snitte na last.fm instuur nie." #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Kon nie '%1' en een ander snit instuur nie\n" "Kon nie '%1' en %n ander snitte instuur nie." #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Een snit is nog in die wagtou\n" "%n snitte is nog in die wagtou." #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Skep 'n Smart Speel lys" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Redigeer Smart Speel lys" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Snit #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Speel Telller" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Lêer soekpad" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Speel lys naam" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Stem met enige van die volgende kondisies ooreen" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Stem met al die volgende kondisies ooreen" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Rangskik volgens" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Beperk tot" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "snitte" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Brei uit met" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Heeltemal Willekeurig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Oorweeg volgens telling" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Geweegde Rang" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Opgaande" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Afgaande" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dae" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Maande" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Jare" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisering" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Regs kliek op die item om 'n kontaks kieslys te kry." #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Volskerm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Die naam 'Amarok' is geïnspireer deur een van Mike Oldfield se beste " "werke: Amarok. Dankie dat jy Amarok as jou musiek speler gekies het.
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
Die baie "
"ander mense wat gehelp het om Amarok so 'n uitstekende produk te maak
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Oorgang Gedrag\n" "Tydens terugspeel, wanneer snitte verwissel, kan Amarok op twee maniere " "reageer. Oorgang kan oombliklik geskied, met 'n opstelbare gaping, of " "tussen uitdoof (\"crossfade\"), met 'n opstelbare uitdoof periode.
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Geen tussen uitdoofing (\"crossfading\")" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Aktiveer normale snit oorgang. Jy kan nogsteeds 'n stilte gaping tussen " "snitte insit." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Sit 'n gaping in:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Stilte tussen snitte, in millisekondes." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Tussen uitdoofing (\"Crossfading\")" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Aktiveer tussen uitdoor (\"crossfase\") tussen snit oorgange." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Oorgang lengte:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Tussen uitdoof (\"Crossfade\"):" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "" "Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfade\") van snitte, in " "millisekondes." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Altyd" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Net tydens outomatiese snit wissel" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Net as jy self snitte wissel." #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Kies wanneer jy wil hê dat tussen uitdoor (\"Crossfade\") moet voorkom" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Doof uit en gaan uit" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok die klank uitdoof as die program toegemaak " "word." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Gaan voort met terugspeel tydens program opstart" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
As jy last.fm vanuit Amarok wil gebruik, sal jy eers 'n last.fm profiel moet kry."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm Dienste"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Sodra jy geregistreer het, kan Amarok vir last.fm van jou luister gewoontes "
"vertel. Jou profiel kan dan statistiek verskaf en aanbevelings maak. 'n "
"Profiel is nie nodig om soortgelyke kunstenaars, soos die waarna jy luister, "
"in die konteks blaaier te vertoon nie."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr ""
"Verbeter my profiel deur informasie oor die snitte wat ek speel in te stuur"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Onttrek informasie oor soortgelyke kunstenaars"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Sluit gerus by die Amarok "
"last.fm groep aan en deel jou musiek smaak met die ander Amarok "
"gebruikers. "
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "amaroK weergawe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"amaroK weergawe string. Dit word gebruik wanneer aRts tydens nuwe "
"installasies herbegin word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posisie van die speler venster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Die posisie van die Amarok hoof venster wanneer Amarok oopgemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Bepaal of sie speler venster minimale of normale modus moet wees."
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "As hierdie gestel is, sal die speler venster in minimale aansig begin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posisie van die speel lys venster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Die posisie van die speel lys venster wanneer Amarok oopgemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Grootte van die speel lys venster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Die grootte van die speel lys venster wanneer Amarok oopgemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Bepaal of die speel lys gestoor moet word as die program toemaak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok die huidige speel lys stoor wanneer die "
"program toegemaak word en weer herstel wanneer Amarok oopgemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Bepaal of simboliese skakels gevolg moet word wanneer itemme rekursief tot "
"die speel lys bygevoeg word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal amaroK simboliese skakels volg wanneer lêers of "
"gidse by die speel lys bygevoeg word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Bepaal of 'n tweede snit tyd in die linker kant vertoon moet word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Stel hierdie om 'n tweede tyd etiket aan die linker kant van die soek "
"beheerder in die speel venster te vertoon."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Bepaal of die oorblywende snit tyd in die linker tyk etiket vertoon moet word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Stel hierdie om die oorblywende speel tyd van die snit in die speler venster "
"te vertoon, i.p.v. die speel tyd wat alreeds verstryk het."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Moet die telling van snitte vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"'n Telling is 'n nommer tussen 0 en 100. Dit word outomaties deur Amarok "
"bepaal en is gebaseer op hoe gereeld jy na die snit luister en na hoeveel jy "
"van die snit luister."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Moet die rang van snitte vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"'n Rang tussen 1 tot 5 sterre. Jy stel dit self en dit dui aan hoeveel jy "
"van die snit hou."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Watter snit(te) moet herhaaldelik gespeel word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Bepaal of die huidige snit, album of speel lys aanhoudend herhaal moet word "
"of glad nie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Moet nie herhaal nie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Herhaal Snit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Herhaal Album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Herhaal speel lys "
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Watter snitte of albums voorkeur moet geniet in Willekeurige Modus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Snitte of albums met hierdie eienskap sal meer geneig wees om gekies te word "
"in Willekeurige Modus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Moet snitte of albums in willekeurige volgorde terug gespeel word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok die snitte of albums in die speel lys in "
"willekeurige (\"random\") volgorde speel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Die onlangste gebruikte dinamiese modus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Die titel van die Dinamiese Modus wat mees onlangs in die speel lys gelaai "
"is."
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Die mees onlangs gebruikte telling skrip"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Die naam van jou eie telling skrip wat mees onlangs gelaai was."
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Moet die stelsel skinkbord ikoon vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die stelsel skinkbord ikoon vir Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Moet die stelsel skinkbord ikoon geanimeer word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Aktiveer/Deaktiveer stelsel skinkbord ikoon animasie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Moet die speler venster vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Laat Amarok meer soos XMMS en ander Winamp namaaksels reageer, deur aparte "
"speler en speel lys vensters te gebruik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Bepaal of gemoedstoestand balke vertoon moet word in die snit se verstel "
"knoppies en as 'n kolom in die speel lys venster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Vertoon 'n visuele voorstelling van die huidige snit in die skuifknoppie "
"balk van die speler venster, in die speel lys venster en in 'n kolom in die "
"speel lys venster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Stoor gemoedstoestand data lêers met musiek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimeer die kleur beriek van die gemoedstoestand balk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Verander die gemoedstoestand data na aanleiding van die tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Die skakerings word verprei volgens 'n kleur skema, wat 'n meer pasmaak "
"gevoel gee."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Moet die nutsbalk in die speler venster vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Grootte van die CD omslag voorskou venster in die konteks blaaier en CD "
"omslag bestuurder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Bepaal of gidse rekursief by die speel lys moet bygevoeg word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die rekursiewe byvoeg van gidse tot die speel lys"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Vertraging tussen snitte, in millisekondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Vertraging tussen snitte, in millisekondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Bepaal of die speel lys venster sigbaar is"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Aktiveer/deaktiveer die speel lys venster. Dit stem ooreen met die druk van "
"die PL knoppie op die speler venster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Aantal terug gaan vlakke in die speel lys"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Aantal terug gaan stappe vir die speel lys"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks van die huidige visuele analiseerder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Die ID wat vir die visuele analiseerder vertoon moet word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indeks van die analiseerder wat in die speel lys venster vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Die ID wat vir die visuele analiseerder in die speel lys venster vertoon "
"moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Speel lys venster op split posisies"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Huidiglik nie gebruik nie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr ""
"Bepaal of die spat skerm vertoon moet word wanneer die program oopgemaak "
"word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die spat skerm wanneer Amarok oopgemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Bepaal of die konteks blaaier geaktiveer moet word wanneer terugspeel begin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Skakel outomaties oor na die konteks blaaier wanneer terugspeel begin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Stel die CSS stylblad wat gebruik moet word om die konteks blaaier se "
"vertoon te verander."
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Stel hierdie na die styl gids wat jy wil gebruik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Bepaal of die kieslys balk vertoon moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok 'n kieslys balk bo aan die program vertoon."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Bepaal of speel lyste relatiewe soek paaie (\"paths\") moet stoor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok se speel lyste wat jy self stoor relatiewe "
"soek paaie, i.p.v. absolute paaie, bevat. "
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Bepaal of 'Organiseer lêers' die bestaande lêers moet oorskryf."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' enige bestaande bestemming "
"oorskryf."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' gidse volgens hulle lêertipes moet groepeer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' gidse groepeer wat lêers van "
"dieselfde tipe bevat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' kunstenaars wat se name met dieselfde karakter "
"begin saam moet groepeer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' kunsternaars wat se name met "
"dieselfde karakter begin groepeer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' 'The' in kunstenaars se name moet ignoreer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' 'The' in kunstenaars se name "
"ignoreer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' spasies in lêername met onder strepies (_) moet "
"vervang."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' spasies in lêername met onder "
"strepies (_) vervang."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' CD omslag kunswerk as gids ikoon moet gebruik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' die CD omslag kunswerk as gids "
"ikoon gebruik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Die versameling gids se indeks sal as bestemming vir 'Organiseer lêers' "
"gebruik word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Die versameling gids se ID sal as bestemming vir 'Organiseer lêers' gebruik "
"word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' lêers se name sal verander sodat dit met VFAT "
"aanpasbaar sal wees."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' lêers se name so verander dat "
"dit met VFAT aanpasbaar sal wees. Onder andere: ':','*' en '?'."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' lêers se name sal verander sodat dit met 7-bis "
"ASCII aanpasbaar sal wees."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' lêers se name so verander dat "
"dit met 7-bis ASCII aanpasbaar sal wees."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' 'n pasmaak herbenaming skema gaan gebruik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' 'n pasmaak herbenaming skema "
"gebruik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formaat string vir 'Organiseer lêers', as 'n pasmaak herbenaming skema "
"gebruik word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"As die pasmaak lêernaam skema geaktiveer is, sal 'Organiseer lêers' lêername "
"verander volgens die formaat string."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Natuurlike uitdrukking waarvolgens vervang moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"'Organiseer lêers' sal die sub stringe vervang wat met die natuurlike "
"uitdrukking ooreen stem."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Besig om die string te vervang."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"'Organiseer lêers' sal ooreenstemmende sub stringe met hierdie string "
"vervang."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
"Die lêernaam van die eksterne web blaaier wat deur Amarok geaktiveer moet "
"word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Bepaal of Amarok se pasmaak ikoon tema of die stelsel ikoon tema gebruik "
"moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Bepaal of die versameling aansig in plat of boom modus is."
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Meeste volume"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Die Amarok meester volume, 'n waarde tussen 0 (af) en 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr ""
"Bepaal af daar tussen snitte tussen uitdoof (\"crossfade\") moet plaasvind."
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr ""
"Aktiveer/deaktiveer tussen uitdoor (\"crossfase\") tussen snit oorgange."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Lengte van die tussen uitdoof (\"crossfase\"), in millisekondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr ""
"Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfase\") tussen snitte, in "
"millisekondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Wanneer om te tussen uitdoor (\"Crossfade\")"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Bepaal of tussen uitdoof (\"crossfade\") altyd moet voorkom of net wanneer "
"outomatiese/self van snitte verwissel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
"Bepaal of die snit uitgedoof moet word wanneer die stop knoppie gedruk word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer uitdoof"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Lengte van die uitdoof, in millisekondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Die lengte van die uitdoof, in millisekondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr ""
"Bepaal of die klank uitgedoof moet word wanneer die program toegemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Klank sisteem in gebruik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Kies die klank sisteem wat gebruik moet word om media te speel. Amarok "
"ondersteun tans: aRts, GStreamer, xine en NMM. Die beskikbaarheid van "
"hierdie sisteme hang van hulle beskikbaarheid af toe amaroK gebou was vanuit "
"die bron kode (\"source\"), asook die beskikbaarheid op jou stelsel wanneer "
"jy die media wil terug speel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Aktiveer die band menger inprop module"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"As hierdie geaktiveer is, sal 'n band menger inprop module die oudio stroom "
"filter."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Band menger vooraf versterking waarde, bestek -100...100, 0 is normaal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Band versterkings vir die menger, 10 waarders oor die bestek -100...100, 0 "
"is normaal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Band menger opstelling naam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon lokalisering vir CD omslag onttrekking"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Bepaal van watter Amazon bediener jy CD omslae wil aflaai."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia lokalisering vir informasie onttrekking."
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Bepaal in watter taal informasie van Wikipedia af onttrek moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Gebruik OSD (\"On screen display\")"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die OSD (\"On screen display\")"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Vertoon dieselfde informasie in dei OSD as in die speel lys kolomme."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal die OSD dieselfde informasie, en in dieselfde "
"volgorde, as die kolomme van die speel lys vertoon."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Die OSD teks om te vertoon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Pasmaak die OSD teks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Skrif tipe vir die OSD (\"On screen display\")"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Trek 'n skaduwee rondom die teks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Teken 'n skaduwee rondom die OSD-teks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Namaak semi deurskynende opsie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Laat die agtergrond van die OSD semi deurskyndend voorkom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "As hierdie gekies is, kan jy jou eie kleure vir die OSD spesifiseer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Skrif kleur vir die OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die kleur van die OSD teks. Die kleur word in RGB gespesifiseer as 'n komma "
"geskeide lys van 3 heel getalle tussen 0 en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Agtergrond kleur vir die OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die kleur van die OSD agtergrond. Die kleur word in RGB gespesifiseer as 'n "
"komma geskeide lys van 3 heel getalle tussen 0 en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Hoeveel millisekondes moet die teks vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Die tyd, in millisekondes, wat die OSD vertoon moet word. 'n Waarde van 0 "
"dui aan dat dit nooit weg gesteek moet word nie. Die standaard waarde is "
"5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Die Y posisie afset"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Die Y posisie van die OSD relatief tot die gekiese skerm en OSD belyning. As "
"Bo belyning gekies is, sal die Y afset die spasie tussen die boonste deel "
"van die OSD en die bo kant van die skerm wees. As onder belyning gekies is, "
"sal die Y afset die spasie tussen die onder kant van die OSD en die onder "
"kant van die skerm wees."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD skerm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Die skerm wat die OSD moet vertoon. Vir enkel skerm omgewings moet die "
"waarde op 0 gehou word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Bepaal of die CD omslag vertoon moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "As hierdie gekies is, sal die CD omslag in die OSD vertoon word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Lyn OSD om met"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Die relatiewe posisie van die OSD. Moontlike waardes is Links, Middel, Regs "
"en Gesentreer"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Bepaal of gebruiker gedefenieerde skrif tipes gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer pasmaak skrif tipe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Skrif tipe in speel lys venster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Skrif tipe in speler venster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Skrif tipe in konteks blaaier"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Bepaal of Amarok se standaard kleure in die speel lys venster gebruik moet "
"word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok se standaard kleure in die speel lys "
"gebruik word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Bepaal of die globale TDE kleure in die speel lys venster gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal amaroK TDE standaard kleure in die speel lys "
"gebruik. "
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Bepaal of gebruiker gedefinieerde kleure in die speel lys venster gebruik "
"moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal gebruiker gedefinieerde kleure in die speel lys "
"gebruik word. "
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Speel lys venster voorgrond kleur."
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die voorgrond kleur wat vir die speel lys gebruik moet word. Die kleur word "
"in RGB gespesifiseer as 'n komma geskeide lys van drie heel getalle tussen 0 "
"en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Speel lys venster agtergrond kleur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die agtergrond kleur wat vir die speel lys gebruik moet word. Die kleur word "
"in RGB gespesifiseer as 'n komma geskeide lys van drie heel getalle tussen 0 "
"en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr ""
"Gaan voort met die speel van die laaste snit as die program weer oopgemaak "
"word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok voort gaan met die speel van die laaste "
"snit waarmee Amarok besig was toe dit toegemaak was."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL van die snit om mee aan te gaan wanner die program oopgemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr ""
"Intern: URL van die snit om mee aan te gaan wanner die program oopgemaak "
"word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tyd waarna moet aangaan, in millisekondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Intern: Terugspeel posisie in die snit wat voor gegaan moet word wanner die "
"program weer oop gemaak wrod."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databasis enjin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Die databasis enjin wat gebruik word om die versameling te stoor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Bepaal of die versameling gidse rekursief geskandeer moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr ""
"Bepaal of die versameling gidse weer geskandeer moet word as daar 'n "
"verandering was."
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lys van gidse in die versameling"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Bediener"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Die bediener waarop die MySQL bediener loop."
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Die poort waarop die MySQL bediener luister"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasis naam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Die databasis se naam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Die gebruiker naam waarmee aan die MySQL bediener gekoppel moet word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Die gebruiker se wagwoord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Die bediener waarop die PostgreSQL bediener loop."
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Die poort waarop die PostgreSQL bediener luister"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr ""
"Die gebruiker naam waarmee aan die PostgreSQL bediener gekoppel moet word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Stuur Gespeelde Liedjies In"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr ""
"Bepaal of informasie oor gespeelde snitte na Audioscrobbler gestuur moet word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr ""
"Die gebruiker naam wat gebruik moet word om aan Audioscrobbler te koppel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Die wagwoord wat gebruik moet word om aan Audioscrobbler te koppel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Onttrek informasie oor soortgelyke kunstenaars"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Bepaal of soortgelyke snitte van Audioscrobbler onttrek word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Toestel Tipe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Die tipe media toestel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Koppel Punt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Die koppel punt wat vir die media toestel koppeling gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Koppel Opdrag"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Die koppel opdrag wat gebruik moet word vir die media toestel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Ontkoppel Opdrag"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Die ontkoppel opdrag wat gebruik moet word vir die media toestel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Vee Podcasts outomaties uit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Bepaal of podcasts wat alreeds gespeel is outomaties uitgevee moet "
"word anneer die toestel koppel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sinkroniseer Statistiek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Bepaal of Amarok statistieke met die speel telling/range op die toestel "
"gesinkroniseer moet word en of snitte wat gespeel is na last.fm ingestuur "
"moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Bedieners wat self bygevoeg het"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Musiek deel bedieners was deur die gebruiker bygevoeg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Wagwoord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Speel lys nutsbalk"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Databasis Opstelling"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL Opstelling"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Bediener naam:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Databasis:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Op watter poort moet MySQL koppel"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Bediener se naam waar die databasis lewe."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Naam van die databasis."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruiker naam:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Gebruiker naam waarmee jy wil koppel"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Wagwoord vir die databasis gebruiker"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL Opstelling "
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Op watter poort moet PostgreSQL koppel."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikoon plekhouer - nie in GUI nie"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Uitvee metode plekhouer - nooit vir gebruiker gewys nie."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lys van lêers wat uitgevee gaan word."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Hierdie is die lys van items wat nou uitgevee gaan word."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plekhouer vir die aantal lêers - nie in GUI nie"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Vee lêers uit i.p.v. om dit na die asblik te skuif"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal die lêers permanent uitgevee word i.p.v. om "
"dit in die asblik te plaas."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. As hierdie opsie gekies is, sal die lêers permanent uitgevee "
"word, in plaas daarvan om dit na die asblik te skuif. Gebruik hierdie opsie oordeelkundig: Die meeste lêersisteme kan "
"nie lêers betroubeer herwin wat uitgevee was nie.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Daar is deesdae baie media spelers beskikbaar. Amarok lewer egter so 'n " "uitstekende ervaring dat jy altyd vir meer sal terugkom. Die intervlak is " "spesifiek so ontwerp dat dit nie in jou pad sal wees terwyl jy met ander " "werk besig is nie. Die speel lys handtering word bedryf deur 'n trek-en-laat-" "val intervlak. Deur Amarok hoop ons dat jy weer
\n" "\"jou musiek sal herontdek!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Hierdie assistent sal jou help om Amarok in drie maklike stappe op te " "stel. Kliek Volgende om te begin, of as jy nie van assistente hou " "nie, kan jy op Spring oor druk.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Spoor jou musiek op" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Kies die gidse aan die regterkant waar jou musiek gestoor is.
\n" "Dit word aan beveel dat jy dit sal doen, aangesien dit gevorderde " "funksies beskikbaar sal maak.
\n" "As jy wil, kan Amarok die gidse monitor vir nuwe lêers. Hulle sal " "outomaties by die versameling bygevoeg word.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL of PostgreSQL is vinniger as sqlite, maar " "benodig addisionele opstelling.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok is nou gereed om gebruik te word. As jy op Klaar kliek sal " "Amarok gelaai word en begin om die gidse in jou versameling te skandeer." "p>\n" "
Amarok se speel lys venster sal jou Versameling aan die linker " "kant vertoon en die Speel lys aan die regter kant. Trek-en-laat-val " "musiek vanuit die Versameling na die Speel lys en druk Speel.
\n" "As jy meer hulp of 'n tutoriaal verlang, kan jy deur die Amarok handleiding lees. Ons hoop jy geniet die gebruik van " "Amarok.
\n" "Die Amarok ontwikkelaars
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Laai Magnatune.com album af" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Laai af" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune informasie" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Aflaai opsies" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Kies Formaat:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Laai af na:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "As jy na 'n ligging aflaai wat alreeds deur Amarok gemonitor word, sal die " "album outomaties by jou versameling by gevoeg word." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Koop 'n album vanaf magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informasie" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Jy het gekies om die volgende album by Magnatune.com te koop." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album: " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Kunstenaar: " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Tipe: " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Vrystel Jaar:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Koop" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Kanselleer" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA en Mastercard word aanvaar." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Verval datum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Bedrag om te betaal (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-pos:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Krediet kaart nommer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Die bedrag wat jy besluit om te betaal sal 50/50 tussen die kunstenaar en " "Magnatune.com verdeel word. Jou krediet kaart informasie sal direk na " "Magnatune.com gestuur word en nie in Amarok gestoor word nie. Die inligting " "word m.b.v. SSL enkripsie beveilig." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Maand (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Jaar (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Laai bestuurder weer af" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Hierdie is die albums wat jy al voorheen afgelaai het:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Laai weer af" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Kunstenaar - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok kan gedeelde musiek op rekenaars blaai wat die data beskikbaar stel " "met programme soos Firefly " "Media Bediener, Banshee of iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Voer die bediener naam of IP adres van die rekenaar in waaraan jy wil " "koppel.\n" "\n" "
Voorbeelde:\n" "
mymusiek.huislinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Voer bediener in:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Besig om lêers na die media toestel oor te dra" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Die volgende formate sal direk oorgedra word:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Die formate wat deur die generiese media toestel ondersteun word." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ander formate sal omgeskakel word na:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Voeg formaat by..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Voeg die formaat hier bo by die lys" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Verwyder gekiesde" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Verwyder die gekiesde formate uit die lys" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Die gunsteling formaat wat vir transkodering gebruik moet word." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Ligging van oorgedrade lêers" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ignoreer \"Die\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Skakel spasies om" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII teks" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Gebruik altyd VFAT veilige name" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Gebruik altyd VFAT veilige name, selfs op toestelle wat nie-VFAT lêersisteme " "bevat." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Liedjie ligging:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Die ligging van die oorgedrade liedjies, relatief tot die koppel punt van " "die toestel." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(hulp)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Voorbeeld van 'n liedjie ligging:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast ligging:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Die ligging van die oorgedrade podcasts, relatief tot die koppel punt " "van die toestel." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Gespeelde snitte om te vertoon:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hoeveel gespeelde items moet vertoon word voordat dit verwyder word." #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimum opkomende snitte om in die speel lys te hou" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Opkomende snitte:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dinamiese Speel lys naam:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Verwyder gespeelde snitte " #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Verwyder gespeelde snitte outomaties uit die speel lys " #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Versameling Gidse:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Basis gids waaronder lêers geplaas moet word." #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Gebruik die CD omslag kunswerk as gids ikone" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Ignoreer 'The' in die kunstenaar se naam" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal kunstenaars se name wat met 'The' begin, verander " "word om met ', The' te eindig." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Lêernaam Skema" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Jou Eie formaat" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "As hierdie gekies is, sal 'n pasmaak formaat string gebruik word vir die " "benaming van lêers in die versameling." #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Groepeer volgens Lêer Tipe" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal 'n gids hierargie geskep word wat op die " "lêer uitbreidings gebaseer is." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Groepeer volgens Kunstenaar se Voorletter" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal nog 'n gids hierargie geskep word wat op die " "kunstenaar se voorletters gebaseer is." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Lêernaam Formaat:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Karakter Vervanging" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Vervang spasies men onder strepies (_)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal spasies na onder strepies (_) omgeskakel word" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Beperk tot ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal karakters wat nie in 7-bit ASCII beskikbaar is " "nie, vervang word." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT veilige name" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal karakters wat nie in MS-DOS/VFAT geldig is nie, " "vervang word." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Netuurlike uitdrukking" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "met" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Karakter string" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Bestemming voorskou" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Dit is hoe die lêernaam gaan lyk nadat die naam verander is" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Oorskryf Bestemming" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal lêers met dieselfde name oorskryf word sonder dat " "daar 'n waarskuwing afgaan" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast opstelling" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Media Aflaai" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Stroom of laai af op grond van versoeke" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Media moet spesifiek afgelaai word, anders sal die podcast vanaf die afgeleë " "bediener gespeel word." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Laai af wanneer dit beskikbaar is" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Laai media af so vinnig as wat dit beskikbaar kom" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Voeg by in die media toestel oordrag wagtou" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok outomaties die nuwe afgelaaide podcast" "i> vertonings by die media toestel se oordrag wagtou byvoeg." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Beperk die aantal episodes" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "As hierdie gekies is, sal Amarok ou podcast episodes weg gooi." #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Hou 'n maksimum van:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr "Itemme" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Die maksimum aantal podcast itemme om te stoor" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Skandeer outomaties vir opdaterings" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok outomaties die podcast skandeer vir " "opdaterings." #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Stoor ligging:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "GidsLysBasis" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok herken tans die volgende skripte" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Gaan kry meer skripte" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Installeer skrip" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Hardloop" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "Deinstalleer" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Die blou knoppies kan getrek word om die band menger " "(\"equalizer\") te verstel. Dubbel kliek op die lyn om nog 'n skuif knoppie " "by te voeg.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Vooraf versterker
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Snit Informasie" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Volgende" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Per Snit" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Stoor && maak toe " #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Opsomming" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Snit volgens Kunstenaar op Album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Etikette" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "Kunstenaar:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "Titel: " #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Snit:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Raai etikette vanuit die lêername" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Lêernaam Skemas" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Kommentaar: " #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Vul etikette m.b.v. MusicBrainz in" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "Tipe:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Jaar:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Album:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Komponis:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Skyf nommer:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Lirieke " #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Statistieke" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Telling: " #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Rang:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Etikette " #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Jou gunsteling etikette:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Redigeer die toegekende etikette hier onder of kies 'n etiket hier bo. " "Veelvuldige etikette word deur kommas geskei." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Etiket Raaier" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Lêernaam Skema" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hier kan jy na die opgestelde skemas kyk wat die \"Raai etikette vanuit " "lêernaam\" gebruik om die etikette mee op te bou. Elke string kan een van " "die volgende plekhouers bevat:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Maak asb. seker dat " #~ "al die nodige GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) geïnstalleer is " #~ "enhardloop dan gst0register'.
Verwys na die GStreamer " #~ "handleiding vir verdere hulp of sluit aan by #gstreamer by irc.freenode." #~ "net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Maak asb. seker dat al die nodige " #~ "GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) geïnstalleer is enhardloop dan " #~ "gst0register'.
Verwys na die GStreamer handleiding vir " #~ "verdere hulp of sluit aan by #gstreamer by irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Kies asb. 'n GStreamer afvoer inprop module in die enjin " #~ "opstelling dialoog.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Maak asb. " #~ "seker dat al die nodige GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) " #~ "geïnstalleer is enhardloop dan gst0register'.
Verwys na die " #~ "GStreamer handleiding vir verdere hulp of sluit aan by #gstreamer by irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Besig om te buffer... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Kon nie aan die stroom bediener koppel nie." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Kies die klank afvoer inprop module (\"Sink\"). Die beskikbaarheid hang " #~ "van die stelsel opstelling af." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Moet nie die outo bespeurde oudio sink klank toestel gebruik nie." #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Wanneer hierdie gekies is, sal die gebruiker gespesifiseerde klank " #~ "toestel vir oudiosink gebruik word." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Klank afvoer toestel om te gebruik" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Kies die klank afvoer toestel; dit is nuttig vir gstreamer enjin sinke." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Gebruik jou eie parameters vir die afvoer sink" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Jou eie sink parameters" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Lengte van klank uitdoof aan die einde van die snit" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer Enjin Opstelling - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Jou eie klank toestel, bv: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Spesifiseer jou eie klank toestel" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Jou eie parameters, bv: sync=true host=10.0.0.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "Parameters" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Spesifiseer jou eie sink parameters" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Algemene Opsies" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Algemene Opsies" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gevorderd" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "Onttrek Soortgelyke Kunstenaars" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "Koppel punt" #~ msgid "Clear search text in lyric" #~ msgstr "Maak teks in lirieke soek skoon" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "Uit-doof:" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "Spesifiseer jou eie kleure" #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "Rang het verander" #~ msgid "Listening since %1" #~ msgstr "Luister sedert %1" #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Volume Etiket:" #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "Stoor medium beskrywing:" #, fuzzy #~ msgid "greater than..." #~ msgstr "is grootter as" #, fuzzy #~ msgid "included between" #~ msgstr "is tussen" #, fuzzy #~ msgid "Choose an action filter" #~ msgstr "Kies 'n aflaai gids" #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "Gaan haal CD omslag beeld " #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "Spesifiseer jou eie beeld" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "Spesifiseer CD-omslag Beeld" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "Verwyder CD-omslage Beeld" #, fuzzy #~ msgid "&Clear Filter" #~ msgstr "Maak filter skoon" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Last Filter" #~ msgstr "Verwyder gekiesde" #, fuzzy #~ msgid "Resulting filter:" #~ msgstr "Besig om lêers uit te vee" #, fuzzy #~ msgid "Type Text" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekondes" #~ msgid "Flushing outstanding data to iPod" #~ msgstr "Besig om die uitstaande data na die iPod te stuur." #~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files" #~ msgstr "Skan deer vir weeskind en verlore lêers" #~ msgid "Repair iPod" #~ msgstr "Maak iPod reg" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "Oorgang Gedrag" #~ msgid "" #~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " #~ "from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer tussen uitdoof tussen snitte. Hierdie opsie aktiveer ook die " #~ "uitdoof van en na stilte, bv. as die stop knoppie gedruk word."