# translation of amarok.po to Slovak
# Slovak translation for amarok
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the amarok package.
#
# Jozef Káčer Are you sure you want to uninstall the theme %1?
Could not uninstall this theme.
You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1
." msgstr "" "Nepodarilo sa odinštalovať túto tému.
Možno nemáte dostatočné " "oprávnenia na vymazanie priečinka %1
." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "%19Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "
%19nezobrazí Skóre: %score, " "pokiaľ stopa nemá žiadne skóre." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Skóre: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Ponuka Amaroku" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Správca &obalov" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizácie" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&kvalizér" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Znovu p&ripojiť kolekciu" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pauza" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzátor" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Kliknite pre ďalšie analyzátory" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Kliknite pre zmenu" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Ovládanie hlasitosti" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Ná&hodné" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Vypnúť" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Stopy" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albumy" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Obľúbené" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Vyššie &skóre" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Vyššie &hodnotenia" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Naposledy &neprehrávané skladby" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Opakovať" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Stopa" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Zoznam skladieb" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Napáliť" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuálny zoznam skladieb" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Vybrané skladby" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Po aktuálnej skladbe" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Po poradí" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok spadol! To nás skutočne veľmi mrzí :(\n" "\n" "Avšak, všetko nie je stratené! Môžete nám pomôcť opraviť toto zrútenie. " "Informácie popisujúce spadnutie sú nižšie, tak ich jednoducho pošlite, " "alebo, ak máte čas, napíšte stručný popis, ako k pádu došlo.\n" "\n" "Veľká vďaka.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informácie uvedené nižšie slúžia vývojárom k identifikácii problému, prosím " "neupravujte ich.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok spadol! Je nám to strašne ľúto :(\n" "\n" "Ale nie všetko je stratené! Snáď je už dostupná aktualizácia, ktorá opravuje " "tento problém. Prosím skontrolujte softvérový repozitár vašej distribúcie.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Odoslať Email" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikácie" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klikni pre analyzátory" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Rýchlosť snímkov" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Audio prehrávač pre TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, skupina vývojárov Amaroku" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Súbory/URL k otvoreniu" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Preskočiť dozadu v zozname skladieb" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Zahájiť prehrávanie aktuálneho zoznamu skladieb" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Prehrať pokiaľ je zastavené, pozastaviť pokiaľ je prehrávané" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Preskočiť dopredu v zozname skladieb" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Ďalšie voľby:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Pripojiť súbory/URL do zoznamu skladieb" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Viď append, dostupné kvôli spätnej kompatibilite" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Zaradiť URL za práve prehrávanú skladbu" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Načítať URL a nahradiť nimi aktuálny zoznam skladieb" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Prepnúť okno zo zoznamu skladieb" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Spustiť úvodného sprievodcu" #: app.cpp:415 msgid "Use the
You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #| "be unstable with this configuration.
If your system has " #| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #| "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #| "setup.
More information can be found in the README file. For " #| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
" msgid "" "You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.
If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.
More " "information can be found in the README file.
" msgstr "" "Používate systém s viacerými procesormi. Zoberte prosím na vedomie, že " "Amarok môže pri tejto konfigurácii nestabilný.
Ak má váš systém " "hyperthreading, môžete zvýšiť stabilitu Amaroku použitím voľby Linuxového " "kernelu 'NOHT' alebo zakázaním HyperThreading vo vašom nastavení BIOS." "
Viac informácii je možné nájsť v súbore README. Pre ďalšiu pomoc sa " "k nám pripojte na #amarok na irc.freenode.net.
" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Zoznam skladieb" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Prid&ať do zoznamu skladieb" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "&Pripojiť a prehrať" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Zaradiť skladbu do &poradia" #: app.cpp:1051 msgid "" "You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok
" msgstr "" "MySQL môžete nastaviť v sekcii Kolekcia pod Nastavenia->Nastaviť Amarok"
"p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:
"
msgstr "Postgresql nahlásilo túto chybu:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"
You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok
" msgstr "" "Postgresql môžete nastaviť v sekcii Kolekcia pod Nastavenia->Nastaviť " "Amarok
" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Skener kolekcie Amaroku\n" "\n" "Poznámka: Pre účely debugovania môže byť táto aplikácia spustená z " "príkazového riadku, ale takto nebude schopná zostaviť kolekciu." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Skener kolekcie pre Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Vývojári Amaroku" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Priečinky na skenovanie" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Prehľadávať priečinky rekurzívne" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Inkrementálne skenovanie (iba zmenené priečinky)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Importovať zoznam skladieb" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Reštartovať skener na poslednej pozícii, po páde" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Presunúť stĺpec nahor" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Presunúť stĺpec nadol" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Stĺpce zoznamu skladieb" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Zvukový systém" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknutím zvolíte zvukový systém pre prehrávanie." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknutím získate informácie o module." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Mediálne zariadenia" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Automaticky detegovať zariadenia" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Pridať zariadenie..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Nastaviť obecné možnosti" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Nastaviť vzhľad Amaroku" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Nastaviť prehrávanie" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "nastaviť OSD" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Systém" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Nastaviť systém" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Kolekcia" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Nastaviť podporu pre last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Nastaviť podporu pre prenosný prehrávač" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Mediálne zariadenie" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Minulý týždeň\n" "Pred %n týždňami\n" "Pred %n týždňami" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Včera\n" "Pred %n dňami\n" "Pred %n dňami" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Pred hodinou\n" "Pred %n hodinami\n" "Pred %n hodinami" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Pred minútou\n" "Pred %n minútami\n" "Pred %n minútami" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Behom poslednej minúty" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "V budúcnosti" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Kliknutím stiahnete obal z amazon.%1, pravým kliknutím pre ponuku" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Kliknutím získate informácie z Amazonu, kliknite pravým tlačidlom pre ponuku." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Otvoriť v externom prehliadači" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "Hľ&adať:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Hľadať v texte piesne" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistiť vyhľadávanie" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Zadajte text, ktorý chcete hľadať. Stlačte enter na zobrazenie ďalšej zhody." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Hľadať text v texte skladby" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Vpred" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Stránka interpreta" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Stránka albumu" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Stránka skladby" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Zmeniť locale" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image.
Right-click " "on image for menu." msgstr "" "
Pre tento obrázok neexistujú žiadne informácie o produkte.
Pravým " "kliknutím na obrázok zobrazíte ponuku." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Zobraziť štítky" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Zobraziť príbuzných interpretov" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Zobraziť navrhované skladby" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Zobraziť obľúbené stopy" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Zobraziť čerstvé podcasty" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Zobraziť najnovšie albumy" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Zobraziť obľúbené albumy" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Zaradiť podcast do &frontu" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Uprav&iť informácie o skladbe..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Upra&viť informácie o interpretovi..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Zaradiť piesne interpreta do &frontu" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Uprav&iť informácie o albume..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Zoradiť albumy do &radu" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disk albumu" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Uprav&iť informácie o &disku..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Z&aradiť albumy do frontu" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilácia" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disk kompilácie" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Upraviť informácie o &kompilácii..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Zaradiť kom&piláciu do frontu" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizujem..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladieb" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretov" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 žáner\n" "%n žánre\n" "%n žánrov" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Doba hrania %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Neznámy album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznámy interpret" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Jedna skladba\n" "2 skladby\n" "%n skladieb" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Čerstvé epizódy podcastu" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Kliknite na zobrazenie webovej stránky s podcastmi: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Vaše najnovšie albumy" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Obľúbené albumy" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Tu sa objaví zoznam vašich obľúbených albumov po tom, ako ohodnotíte " "niekoľko z vašich piesní." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Tu sa objaví zoznam vašich obľúbených albumov, potom čo si prehráte niekoľko " "skladieb" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Láska" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Zakázať" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detaily o prúde" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "História Metadata" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Neznámy kanál (nie je v databázy)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Žiadna webová stránka s podcastami." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast od %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(V cache)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizódy z %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizódy z tohto kanálu" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Späť" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Prehliadať interpreta" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informácie o aktuálnej stope" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informácie z Wikipédie o %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Vyhľadávanie hudby pomocou Google na %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Prehliadať štítok" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informácie z Last.fm o %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Vyhľadať túto skladbu na musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Skladba bola prehraná raz\n" "Skladba bola prehraná %n krát\n" "Skladba bola prehraná %n krát" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Naposledy prehrané: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Poprvýkrát prehrané: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Zatiaľ nikdy neprehrané" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Tento súbor nie je vo vašej kolekcii!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Pokiaľ chcete vidieť kontextové informácie k tejto skladbe, mali by ste ich " "najskôr pridať do svojej kolekcie." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Zmeniť nastavenie kolekcie..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Pomocný súbor..." #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Interpreti podobní na %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Navrhované skladby" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Skladby so štítkom %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Štítky pre %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Pridať štítky k %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Tento interpret" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Obľúbené skladby od %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumy od %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kompilácia s %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Hodnotenie: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Bez hodnotenia" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Vitaj užívateľ Amaroku!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Toto je prehliadač kontextov: zobrazuje informácie týkajúce sa práve " "prehrávanej skladby. Aby ste mohli túto funkciu Amaroku využiť, je potrebné " "najskôr zostaviť kolekciu." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Zostaviť kolekciu..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Zostavuje sa databáza s kolekciou..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Prosím počkajte, pokiaľ Amarok dokončí skenovanie vašej hudobnej kolekcie. " "Priebeh môžete sledovať v stavovej lište." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Ľutujem, nebeží žiaden skript pre texty piesní." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Dostupné skripty pre texty piesní:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Vyberte na jeden zo skriptov, ktorý chcete spustiť alebo použite Správcu " "skriptov, aby ste mohli vidieť všetky skripty a stiahnuť nové z webu." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Spustiť Správcu skriptov..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Uchovaný text" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Sťahujem text piesne" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Získavam text piesne..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Text nebolo možné získať, pretože server bol nedostupný." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Text pre skladbu nenájdený" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Text skladby nenájdený, tu je niekoľko návrhov." #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Môžete vyhľadávať text piesní na webe.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Beží na %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Nemčina" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francúzština" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poľština" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Jazykové nastavenie Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Jazykové nastavenie: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-znakový kód jazyka pre jazykové nastavenie Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Pridajte nový štítok v poli dole a stlačte Enter alebo si vyberte štítky " "zo zoznamu
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Pridať nový štítok" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Zadajte nový štítok a stlačte Enter pre jeho pridanie" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Sťahujem informácie z Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Informácie o interpretovi nebolo možné získať, pretože server bol nedostupný." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informácie z Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Iné jazyky Wikipédia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Obrázok s obalom" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Zobraziť v plnej veľko&sti" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Stia&nuť z amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "N&astaviť vlastný obal" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Zr&ušiť nastavenie obalu" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Správca &obalov" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento obal z kolekcie?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrať obrázok obalu" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singel" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "časť" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Nenájdený žiadny obal" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Nastala chyba pri komunikácii s Amazonom." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML obdržané od Amazonu je neplatné." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Nie je možné stiahnuť požadovaný obal." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Obrázok s obalom je poškodený." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Videli ste všetky obaly z dotazu nižšie. Možno ich budete chcieť upraviť:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor Amazon dotazu" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Medzinárodné" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Nemecko" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Veľká Británia" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Národná odnož Amazonu: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Získať z Amazonu obaly pomocou tohto dotazu:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Prerušené." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nové &hľadanie..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Ďalší obal" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Nájdený obal" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Správca obalov" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumy od" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Všetky albumy" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Zadajte medzerou oddelené výrazy pre vyhľadávanie medzi albumami" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumy s obalom" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumy bez obalu" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Národná odnož Amazonu" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Stiahnuť chýbajúce obaly" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Načítavajú sa miniatúry..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Stiahnuť vy&brané obaly" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "N&astaviť vlastný obal pre vybrané albumy" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Zr&ušiť vybrané obaly" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Naozaj chcete odsrániť tento obal z kolekcie?\n" "Naozaj chcete odstrániť tieto %n obaly z kolekcie?\n" "Naozaj chcete odstrániť týchto %n obalov z kolekcie?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Hotovo." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Obal nenájdený\n" " %n obaly nenájdené\n" " %n obalov nenájdených" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Sťahujem obal z %1... " #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Sťahujem obal pre %1 - %2... " #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Sťahujem 1 obal: \n" "Sťahujem %n obaly... : \n" "Sťahujem %n obalov... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 stiahnutý\n" "%n stiahnuté\n" "%n stiahnutých" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 nenájdený\n" "%n nenájdené\n" "%n nenájdených" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájam sa..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 výsledok pre \"%1\"\n" "%n výsledky pre \"%1\"\n" "%n výsledkov pre \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " od " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 bez obalu )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Naozaj chcete prepísať tento obal?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potvrdenie prepísania" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 vybraný súbor.\n" "%n vybrané súbory.\n" "%n vybraných súborov." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." "p>
Kliknutím sem môžete pridať definovanú podmienku. Tlačidlom \"OK\" " "zatvoríte dialógové okno a použijete definovaný filter. Týmto tlačidlom " "môžete pridať viac ako jednu podmienku a vytvoriť komplexnejšie pravidlo pre " "filtrovanie.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Kliknutím sem vyčistíte filter. Ak chcete zrušiť posledné pridávanie, " "stačí keď kliknete na tlačidlo \"Vrátiť\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Vyčistiť filter" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Vrátiť" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Kliknutím sem odvoláte naposledy pridaný filter. Nemôžete odvolať viac " "ako jednu akciu." #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Odstrániť naposledy pridaný filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "
Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Upravte filter pre vyhľadávanie stôp so špecifickými atribútmi, t. j. " "môžete hľadať stopu, ktorá má dĺžku 3 minúty.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribút:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.
The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer" "b>, directory, lyrics, title, and label." "p>
The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Tu môžete vybrať priamo Jednoduché hľadanie alebo použiť niektoré " "kľúčové slová na stanovenie niektorých atribútov, ako je názov interpreta a " "pod. Kľúčové slová sú rozdelené podľa ich špecifickej hodnoty. Niektoré " "kľúčové slová sú číselné, iné sú alfanumerické. Nemusíte to vedieť presne. " "Keď je kľúčové slovo číselné, bude použité pre vyhľadanie číselných dát v " "každej stope.
Alfanumerické kľúčové slová sú nasledujúce: album" "b>, interpret, názov súboru (vrátane cesty), bod " "pripojenia (t. j. /home/user1), typ súboru (môžete zadať mp3, " "ogg, flac, ... a prípony súborov budú kontrolované), žáner, " "komentár, skladateľ, adresár, text piesne, " "názov a štítok.
Číselné kľúčové slová sú: bitový tok" "b>, disk/číslo disku, dĺžka (vyjadrená v sekundách), počet " "hraní, hodnotenie, samplerate, skóre, veľkosť/" "veľkosť súboru (vyjadrená v bytoch, kbytoch a megabytoch podľa zadanej " "jednotky v kľúčovom slove), stopa (t. j. číslo stopy) a rok." "p>" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vyberte atribút pre filtrovanie" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Jednoduché hľadanie" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Typ súboru" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Počítadlo prehrávania" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Rýchlosť vzorkovania" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "
Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Sem zadajte hodnotu atribútu alebo text, ktorý chcete hľadať.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Hodnota atribútu je" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menší ako" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "väčší ako" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "rovné" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "medzi" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "a" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Bajt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bajtov)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Akcia filtra" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Zhoda so všetkými slovami" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré obsahujú všetky " "slová, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Zhoda s akýmkoľvek slovom" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré obsahujú aspoň jedno " "zo slov, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Presná zhoda" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré obsahujú presne tie " "slová, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Vyňať" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré neobsahujú slová, " "ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Podmienka pre pridanie" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Zaškrtnite toto políčko, ak chcete pridať novú podmienku a chcete, aby " "filter bral do úvahy túto aj predchádzajúce podmienky
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Zaškrtnite toto políčko, ak chcete pridať ďalšiu podmienku a chcete, aby " "filter bral do úvahy buď predchádzajúce podmienky alebo túto." #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Otočiť podmienku" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Zaškrtnite toto políčko, ak chcete negovať vybranú podmienku filtra" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "
If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Ak je táto voľba zaškrtnutá, určená podmienka filtra bude negovaná. Toto " "znamená, že možete napríklad nastaviť filter, ktorý hľadá stopy, ktoré nie " "sú v určitom albume, od určitého interpreta atď.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minúty" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Ľutujem, ale pravidlo filtra nemôže byť nastavené. Textové pole je " "prázdne. Prosím vpíšte doň niečo a skúste to znovu.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Prázdne textové pole" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Nepodarilo sa dekódovať %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Výstupný modul:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Hlavné" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "hlavný adresár Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Toto je adresár, v ktorom sa nachádza clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Adresár s modulmy Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Toto je adresár, v ktorom sa nachádza napríklad vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Adresár s kódekami Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Toto je adresár, v ktorom sa nachádza napríklad cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error:Check for a running mas daemon." "p>" msgstr "" "
Overte, či beží démon mas.
" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Hostiteľ" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Stav" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.
If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:
$ " "cd /path/to/amarok/source-code/More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok nenašiel žiadny modul zvukového systému - teraz prebieha " "aktualizácia konfiguračnej databázy TDE. Počkajte prosím niekoľko minút a " "potom Amarok reštartujte.
Pokiaľ toto nepomôže, je pravdepodobné, že " "bol Amarok inštalovaný s nesprávnym prefixom, opravte prosím inštaláciu " "pomocou:
$ cd /cesta/ku/zdrojovym/suborom/amaroku/Viac informácii je možné " "nájsť v súbore README. Pre ďalšiu pomoc sa k nám pripojte na #amarok na irc." "freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make " "uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " "install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 hlásí, že nemôže prehrať MP3 súbory.
Asi budete chcieť " "nastaviť v Konfiguračnom okne iný zvukový systém, prípadne " "prekontrolovať inštaláciu tohto multimediálneho systému.
Užitočné " "informácie môžete nájsť v sekcii FAQ užívateľskej príručky Amaroku." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Inštalovať podporu MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok momentálne nemôže prehrávať MP3 súbory." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Bez podpory MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Miestny súbor neexistuje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Spúšťam stopu Audio CD..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Prebieha pripojenie k zdroju prúdu..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Prednastavenia" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Pre&menovať" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ručne" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Premenovať prednastavenie ekvalizéru" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Zadajte názov nového prednastavenia:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Prednastavenie s názvom %1 už existuje. Prepísať ho?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Všetky prednastavenia budú zmazané a dôjde k obnoveniu východzieho " "nastavenia. Mam pokračovať?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Prednastavenia:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Pridať nové prednastavenia" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Spravovať prednastavenia" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Povoliť ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Predzosilnenie" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Pridať prednastevnie ekvalizéru" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Zadajte názov prednastavenia:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Zadajte medzerou oddelené slová pre vyhľadávanie vo výpise adresárov" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Spravovať súbory..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopírovať súbory do kolekcie..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Presunúť súbory do kolekcie..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Napáliť na CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Označiť všetky súbory" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Prejsť na priečinok aktuálnej stopy" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Presunúť súbory do kolekcie" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Označili ste 1 stopu k nenávratnému zmazaniu.\n" "
Označili ste %n stopy k nenávratnému zmazaniu.\n" "
Označili ste %n stôp k nenávratnému zmazaniu."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"V zozname skladieb použité XML je neplatné. Ohláste to prosím ako chybu "
"vývojárom programu Amarok. Ďakujeme."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Fronta pre prenosy"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Odstrániť z poradia"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Vymazať poradie"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Spustiť prenos"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Zdieľaná hudba"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Pridať počítať"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Zdieľať Moju hudbu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Vypísať hudbu zo vzdialeného hostiteľa"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Ak je toto tlačidlo zaškrtnuté, hudba bude vyexportovaná na sieť"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Pripojiť"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Odstrániť počítač"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informácie o stope"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Pridať počítač"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nepodarilo sa preložiť %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadované heslo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Prihlásiť sa k zdieľaniu hudby so zadaným heslom."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Povolením tejto voľby môžete znížiť čas potrebný na pripojenie"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Nahrávam %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Pri snahe pripojiť sa na vzdialený server nastala táto chyba:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Sťahujú sa média..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Amarok skript od %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Všeobecný audio prehrávač"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Zariadenia, ktoré sú obsluhované týmto modulom musia byť najprv pripojené.\n"
"Prosím, zapojte zariadenie a kliknite opäť na tlačidlo \"Pripojiť\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopírovať súbory do kolekcie"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Napáliť na CD ako dáta"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Napáliť na CD ako audio CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Preniesť front sem..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Preniesť front sem..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 alebo %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Iniciály interpreta"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Súborová prípona zdroja"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Aktualizujete obrázok obalu pre jednu stopu. Toto môže chvíľku trvať.\n" "
Aktualizujete obrázok obalu pre %n stopy. Toto môže chvíľku trvať.\n" "
Aktualizujete obrázok obalu pre %n stôp. Toto môže chvíľku trvať." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Štruktúra priečinkov:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" "Súbory kopírované na toto zariadenie budú umiestnené do tohto priečinku." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ je použitý ako oddeľovač priečinkov." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a bude nahradené menom interpreta, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b názvom albumu, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g žánrom." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Prázdna cesta znamená, že súbory budú umiestnené nezoradené do východzieho " "priečinku s hudbou." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nepodarilo sa získať hudbu z MTP zariadenia" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB Mediálne zariadenie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Špeciálne funkcie vášho jukeboxu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Vhodné zariadenie Nomad sa nepodarilo nájsť" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Odstraňovanie zlyhalo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Odstraňovanie stôp(y) zlyhalo." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Neplatný mp3 súbor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopírovanie / Poslané %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Stiahnuť súbor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Stiahnuť do kolekcie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 stopa nájdená na zariadení\n" "%n stopy nájdené na zariadení\n" "%n stôp nájdených na zariadení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Na prídavnom napájaní" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Na hlavnom napájaní" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batéria je nabíjaná" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batérie nie je nabíjaná" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stav energie: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Stav batérie: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Stopa na zariadení už existuje" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Zariadenie Rio Karma sa nepodarilo otvoriť." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nepodarilo sa získať hudbu z Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nepodarilo sa prečítať stopy na zariadení Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Spravovať zariadenia a moduly" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne nové mediálne zariadenia. Ak sa\n" "nazdávate, že toto je chyba, uistite sa, že démony DBUS\n" "a HAL bežia a TDE bolo zostavené s podporou pre ne. Toto\n" "môžete otestovať spustením\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "v okne Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Ľutujem, nemôžete definovať dve zariadenia\n" "s takým istým názvom a bodom pripojenia!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Pridať nové zariadenie" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete použiť s týmto zariadením:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Zad&ajte názov pre toto zariadenie (vyžadované):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Príklad: Moj_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Zadajte názov zariadenia. Názov musí byť jedinečný spomedzi všetkých " "zariadení, vrátane automaticky detegovaných. Nesmie obsahovať znak rúry " "( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Zadajte &bod pripojenia zariadenia, ak to má zmysel:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Príklad: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Zadajte bod pripojenia zariadenia. Niektoré zariadenia (ako napríklad iFP " "zariadenia iRiver) nemusia mať bod pripojenia a toto nastavenie môžete " "ignorovať. Pre všetky ostatné zariadenia (iPody, zariadenia UMS/VFAT) by ste " "ho tu mali zadať." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Ľutujem, každé zariadenia musí mať názov\n" "a nemôžete nastaviť dve zariadenia s takým\n" "istým názvom. Tieto názvy musia byť rovnako\n" "jedinečné spomedzi autodetegovaných zariadení.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(žiadne)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automaticky detegované:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Štítok:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Užívateľský štítok:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Uzol zariadenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informácie o zariadení pre %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Názov:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Podrobnosti)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Konfigurovať nastavenia zariadenia" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Odstrániť záznamy súvisiace s týmto zariadením z konfiguračného súboru" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Interpret" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Naposledy prehrávané" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Počítam..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "V poradí..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Jeden týždeň %1\n" "%n týždne %1\n" "%n týždňov %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 deň %1\n" "%n dni %1\n" "%n dní %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 hodín" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Strašné" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Zlé" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Sotva akceptovateľné" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Akceptovateľné" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "V pohode" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobré" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Veľmi dobré" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Výborné" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Úžasné" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Obľúbené" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Prúd" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHZ" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Prehliadače" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Interpret, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Interpret" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Interpret" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Interpret, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Základný priečinok kolekcie" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitosť: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Hlasitosť: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD náhľad - pretiahnite k zmene umiestnenia" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Žiadne dostupné informácie o tejto skladbe" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Interpret-Titul|Album|Dĺžka" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Prosím nahláste túto správu na amarok@kde.org, ďakujeme!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Vitajte v Amaroku" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klikni pre viacej analyzátorov, stlačte 'd' pre odtrhnutie." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalizér je pre tento systém nedostupný." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Znovu naplniť" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Za&miešať" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Pre&jsť na aktuálnu stopu" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Odst&rániť duplikáty a chýbajúce položky" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "V&ybrané skladby do poradia" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Za&staviť prehrávanie po skladbe" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Pokus o prázdne pridanie do zoznamu skladieb." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Jedna stopa už bola v zozname skladieb a tak nebola pridaná.\n" "%n stopy už boli v zozname skladieb a tak neboli pridané.\n" "%n stôp už bolo v zozname skladieb a tak neboli pridané." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zastaviť prehrávanie po skončení stopy: Vypnuté" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zastaviť prehrávanie po skončení stopy: Zapnuté" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Zoznam skladieb dokončený" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Môžete vytvoriť vlastný stĺpec, ktorý spustí shellový príkaz znovu každú " "položku v zozname skladieb. Príkaz je z bezpečnostných dôvodov spustený pod " "užívateľom nobody.\n" "
Príkaz je možné v súčastnosti spúštať len na lokálne súbory. Úplná cesta " "je vložená na pozíciu %f v reťazci. Pokiaľ nešpecifikujete %f " "bude doplnená." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Názov stĺpca:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Príkaz:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Príklady" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Pridať vlastný stĺpec" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť značku pre %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importovať jestvujúce..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Inteligentný zoznam skladieb..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamický zoznam skladieb..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Vysielanie rádia..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Náhodný mix" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Vysielanie rádia" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Skvelé prúdy" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Vysielanie rádia" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Pridať vysielanie rádia" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Upraviť vysielanie rádia" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm rádio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globálne štítky" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Susedné rádio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Doporučené rádio %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Osobné rádio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Obľúbené rádio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Pridať Last.fm rádio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Inteligentný zoznam skladieb s názvom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Prepísať zoznam skladieb?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Inteligetný zoznam skladieb" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Celá kolekcia" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Obľúbené skladby" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Podľa %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Najčastejšie hrané" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Najnovšie skladby" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Naposledy hrané" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nikdy nehrané" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Vždy hrané" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 náhodných skladieb" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamické zoznamy skladieb" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Pridať podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Zadajte URL podcastu:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Všetky v %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasti\n" "%n Podcastov" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Už ste prihlásený k vláknu %1 ako %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Interval sťahovania" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Interval skenovania (hodiny)" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Označili ste 1 podcast epizódu pre nenávratné zmazanie.\n" "
Označili ste %n podcast epizódy pre nenávratné zmazanie.\n" "
Označili ste %n podcast epizód pre nenávratné zmazanie." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importované" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Nie je možné zapísať zoznam skladieb (%1)" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Súbory zoznamu skladieb" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importovať zoznamy skladieb" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Vybrali ste:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Všetky stiahnuté epizódy podcastu budú taktiež vymazané.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť zoznam skladieb" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Uložiť do umiestnenia..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Zad&ajte meno nového zoznamu skladieb:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Zoznam skladieb s názvom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Zobraziť rozšírené informácie" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importovať zoznam skladieb..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nový inteligentný zoznam skladieb..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nový dynamický zoznam skladieb..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Pridať vysielanie rádia..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Pridať Last.fm rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Pridať vlastné last.fm rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Pridať podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Obnoviť všetky podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "N&astaviť podcasty..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Interval skenovania..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Vytvoriť podpriečinok" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Priečinok %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Načítavam zoznam skladieb" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Počet stôp" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Načítavam zoznam skladieb" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synchronizovať na mediálne zariadenie" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Chyba pri premenovaní súboru." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Napáliť na CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informácie o skladbe nie sú dostupné pre vzdialené média." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Tento súbor neexistuje: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Up&raviť" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Zobraziť &informácie" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "Me&no:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Získava sa Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Presúvajú sa Podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Sťahuje sa Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k Podcast serveru." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast vrátil neplatné dáta." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Bohužiaľ je pre podcasty možné využívať iba RSS 2.0 alebo Atom feedy!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Boli získané nove podcasty!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Popis" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Web stránka" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Epizódy
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader nemohol načítať modul:
%1
Chybová správa:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Skener kolekcie nemohol spracovať tieto súbory:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Hlásenie o skenovaní kolekcie" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Ľutujem, skenovanie kolekcie bolo zrušené, pretože bolo zaznamenaných " "príliš veľa problémov.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Chyba pri skenovaní kolekcie" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aktualizuje sa kolekcia..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transkódovanie" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Neboli nájdené skripty na počítanie skóre alebo ani jeden z nich nie je " "funkčný. Automatické skórovanie bude vypnuté. Ľutujem." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Balíčky so skriptami (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vybrať balíček so skriptom" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skript s názvom '%1' je už nainštalovaný. Najprv ho prosím odinštalujte." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript bol úspešne nainštalovaný." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Inštalácia skriptu zlyhala.
Balíček neobsahoval spustiteľný súbor. " "Prosím informujte o tejto chybe správcu balíčkov.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Naozaj chcete odinštalovať skript '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinštalovať skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Nepodarilo sa odinštalovať tento skript.
Správca skriptov môže " "odinštalovať len tie skripty, ktoré boli nainštalované ako balíčky.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Už beží iný skript pre texty piesní. Súčasne vám môže bežať iba jeden takýto " "skript." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Už beží iný skript na prekódovanie. Súčasne vám môže bežať iba jeden takýto " "skript." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť skript %1.
Uistite sa prosím, že má " "súbor nastavené práva na spúštanie(+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "K tomuto skriptu nie sú dostupné žiadne informácie." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O aplikácii %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Ladenie" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Zo&braziť záznam výstupu" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Záznam výstupu pre %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript '%1' skončil s chybovým kódom: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Amarok ekvalizér využívajúci čiarový graf" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafický ekvalizér" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Odosielam na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' odosláné na last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Niekoľko skladieb bolo odoslaných na last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' a dalšia skladba odoslaná\n" "'%1' a dalšie %n skladby odoslané\n" "'%1' a dalších %n skladieb odoslaných" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Odoslanie '%1' na last.fm zlyhalo" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Odoslanie niekoľkých skladieb na last.fm zlyhalo" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Zlyhalo odoslanie '%1' a jednej dalšej skladby\n" "Zlyhalo odoslanie '%1' a dalších %n skladieb\n" "Zlyhalo odoslanie '%1' a dalších %n skladieb" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Jedna stopa stále v rade\n" "%n stopy stále v rade\n" "%n stôp stále v rade" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Vytvoriť inteligetný zoznam skladieb" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Upraviť inteligetný zoznam skladieb" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Stopa #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Počítadlo prehrávania" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Cesta k súboru" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Názov zoznamu skladieb:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Zodpovedá akejkoľvek z nasledujúcich podmienok" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Zodpovedá všetkým nasledujúcim podmienkam" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Zoradiť podľa" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Obmedziť na" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "skladby" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Rozbaliť podlľa" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Úplne náhodne" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vážené skóre" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Vážené hodnotenie" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dni" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mesiace" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Roky" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácia" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Pravým kliknutím na položku získate kontextovú ponuku" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Jedno z nalepších diel Mika Oldfielda, Amarok, bol inšpiráciou pre " "premenovanie audioprehrávača, ktorý práve používate. Ďakujeme za vybratie " "Amaroku!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Veľa ďalších ľudí, ktorí pomohli urobiť Amarok tým, čím je"
"p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 od %2 na %3"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"%1 by %2"
msgstr "%1 od %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 on %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Neznáma skladba"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Prehrávam: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "Vybrané %1 z %2 viditeľných stôp"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 viditeľných z 1 skladby"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 viditeľných z %2 skladieb"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 vybraných z %2 skladieb"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladieb"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Čas hrania: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: zapnuté"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: vypnuté"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Generujem zvukový otlačok..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (knižnica MusicBrainz pre značky) vrátila nasledujúcu chybu: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Skladba nebola nájdená v databáze MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Sumarizácia"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Ku spusteniu tejto funkcie prosím, nainštalujte knižnicu MusicBrainz"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Stopy od tohto interpreta"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albumy od tohto interpreta"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Obľúbené od tohto interpreta"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Obľúbené na tomto albume"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Príbuzní interpreti"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informácie o stope: %1 od %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 od %2 na %3"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_:
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Správanie pri zmene\n" "Počas prehrávania môže Amarok zmeniť pesničku okamžite (s nastaviteľnou " "medzerou), alebo prelínaním (s nastaviteľnou dĺžkou prekrytia).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Bez prelínania" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Umožni normálnu zmenu pesničky. Môžete vložiť tichú medzeru medzi pesničky." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Vložte &medzeru:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Ticho medzi pesničkami, v milisekundách." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Prelínanie" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Povoliť/zakázať prelínanie medzi stopami." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Dĺžka prekrytia:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Prelínanie:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Dĺžka prelínania medzi stopami, v milisekundách." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Iba pri automatickej zmene stopy" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Iba pri manuálnej zmene stopy" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vyberte, kedy sa majú stopy prelínať" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Zoslabiť pri &ukončení" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok zoslabí hudbu pri ukončení programu." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Opäť začni prehrávanie pri spustení" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Aby ste mohli používať last.fm v Amaroku, potrebujete mať last.fm profil."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Služby last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Po zaregistrovaní môže Amarok odosielať službe last.fm vaše hudobné zvyky. "
"Váš profil môže potom poskytovať štatistiky a odporúčania. Profil nie je "
"vyžadovaný pre získanie podobných interpretov v prehliadači kontextu."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "&Vylepšiť môj profil odosielaním mojich prehrávaných skladieb"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Zí&skať podobných interpretov"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Prečo sa nepripojiť k last.fm skupine používateľov Amaroku a nezdieľať svoj hudobný vkus s iným "
"používateľmi Amaroku?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Verzia Amaroku"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Reťazec verzie Amaroku, použitý pre reštartovanie aRts v nových inštaláciách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Umiestnenie okna prehrávača"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Umiestnenie hlavného okna Amaroku pri jeho spustení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Či má byť okno prehrávača v minimálnom alebo normálnom režime"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Ak je nastavené, okno prehrávača sa spustí v minimálnom pohľade"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Umiestnenie okna zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Umiestnenie okna zoznamu skladieb pri spustení Amaroku."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Veľkosť okna zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Veľkosť okna zoznamu skladieb pri spustení Amaroku."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Či sa má ukladať zoznam skladieb pri ukončení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok ukladá aktuálny zoznam skladieb pri ukončení a "
"obnoví ho pri opätovnom spustení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Či sa majú následovať symbolické odkazy počas rekurzívneho pridávania "
"položiek do zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ak áno, Amarok následuje symbolické odkazy pri pridávaní súborov alebo "
"priečinkov do zoznamu skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Či sa má zobraziť druhý displej so zostávajúcim časom skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Nastavte pre zobrazenie druhého displeja so zostávajúcim časom skladby v "
"okne prehrávača vľavo od posuvníka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Či sa má zobraziť zostávajúci čas stopy v ľavom návestí s časom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Nastavte pre zobrazenie zostávajúceho času skladby v okne prehrávača, "
"namiesto zobrazenia už prehraného času."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Či zobrazovať skóre pre stopy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Skóre je číslo medzi 0 a 100, určené automaticky Amarokom na základe toho, "
"ako často stopu počúvate a koľko si z nej vypočujete."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Či zobrazovať hodnotenia pre stopy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Hodnotenie je 1 až 5 hviezdičiek, nastavované vami ako popis toho, ako máte "
"radi danú stopu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Či používať vlastné farby pre hodnotiace hviezdičky"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Vyberá, či užívateľ chce používať vlastné farby pre hodnotiace hviezdy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Či by mali polo-hviezdy používať fixnú farbu alebo nasledovať tú vyššiu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Stanovuje, či chce užívateľ stanoviť vlastnú farbu pre polo-hviezdu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Ktoré stopy(u) opakovane prehrávať"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Či donekonečna opakovať aktuálnu stopu, aktuálny album alebo aktuálny zoznam "
"skladieb alebo ani jedno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Neopakovať"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Opakovať stopu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Opakovať album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Opakovať zoznam skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Ktoré stopy alebo albumy uprednostňovať v náhodnom režime"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Stopy alebo albumy s vybranou vlastnosťou budú s väčšou pravdepodobnosťou "
"vybrané pri náhodnom režime."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Či prehrávať stopy alebo albumy v náhodnom poradí"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok prehráva stopy alebo albumy v zozname skladieb v "
"náhodnom poradí."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Naposledy použitý dynamický režim"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Titul Dynamického režimu, ktorý bol naposledy načítaný v zozname skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Naposledy použitý skript pre počítanie skóre"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"Názov vlastného skriptu pre počítanie skóre, ktorý bol naposledy načítaný"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Ukázať ikonu v systémovej lište."
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Povoliť/Zakázať zobrazenie ikony Amaroku v systémovej lište."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animovať ikonu v systémovej lište"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Povoliť/Zakázať animáciu ikonu v systémovej lište"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Ukázať okno prehrávača"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Zapríčiní, že Amarok bude podobný programu XMMS a iným klonom Winampu s "
"oddelenými oknami prehrávača a zoznamu skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Či zobrazovať moodbary v posuvníkoch skladby a v stĺpci okna so zoznamom "
"skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Zobrazí vizuálnu reprezentáciu aktuálnej stopy na lište s posuvníkom v okne "
"prehrávača, v okne so zoznamom súborov a v stĺpci so zoznamom súborov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Ukladať dátové súbory Mood s hudbou"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximalizovať farebné spektrum Moodbaru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Meniť dáta Moodu podľa témy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Odtiene sú distribuované v závislosti na farebnej téme, tvoriac tak vlastný "
"vzhľad."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Ukázať panel nástrojov v okne zoznamu skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Veľkosť náhľadov obalov v prehliadači kontextu a správcovi obalov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Pridávať priečinky do zoznamu skladieb rekurzívne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Povoliť/Zakázať rekurzívne pridávanie priečinkov do zoznamu skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Medzera medzi skladbami v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Medzera medzi skladbami v milisekundách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Viditeľné okno zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Povoliť/zakázať okno zoznamu skladieb. Zhodné s kliknutím na tlačítko PL v "
"okne prehrávača."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index aktuálneho vizuálneho analyzátora"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID vizuálneho analyzátora, ktorý bude zobrazený"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Index analyzátora zobrazeného v okne zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"ID vizuálneho analyzátora, ktorý bude zobrazený v okne zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Pozície oddeľovačov okna zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Aktuálne nepoužité"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri spustení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Povoliť/zakázať zobrazenie úvodnej obrazovky Amaroku pri spustení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Aktivovať prehliadač kontextu pri spustení prehrávania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Automaticky sa prepne do priehliadača kontextu pri spustení prehrávania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Nastaviť CSS stylesheet pre vykreslovanie prehliadača kontextu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Nastaviť na priečinok so štýlmi, ktorý chcete použiť."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Zobraziť obal daného albumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok bude v zozname skladieb používať svoje vlastné "
"štandardné farby."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Ukladať v zoznamoch skladieb relatívne cesty"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ak je nastavené, budú ručne ukladané zoznamy skladieb obsahovať relatívnu "
"cestu k stopám, nie absolútnu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Či spravovanie súborov prepíše existujúce súbory."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "Ak je nastavené, Spravovanie súborov prepíše existujúce ciele."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Či spravovanie súborov zoskupí adresára podľa typu súborov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov zoskupí adresáre, ktoré obsahujú "
"rovnaký typ súborov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Či spravovanie súborov zoskupí interpretov začínajúcich na to isté písmeno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov zoskupí interpretov do skupín podľa "
"počiatočného písmena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Či bude spravovanie súborov ignorovať The v menách interpretov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude ingorovať The v menách interpretov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "Či spravovanie súborov nahradí medzery v názvoch súborov podtržítkami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov nahradí medzery v názvoch súborov "
"podtržítkami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Či organizovanie súborov bude použiť obrázky obalov miesto ikon priečinkov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude používať obrázky obalov ako ikony "
"priečinkov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Index cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "ID cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Či organizovanie súborov bude premenovávať súbory tak, aby boli kompatibilné "
"s vfat súborovými systémami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú "
"kompatibilné s vfat súborovými systémami (ako je ':', '*' a '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Či spravovanie súborov premenuje súbory tak, že budú obsahovať iba 7-bitové "
"ASCII znaky."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú "
"kompatibilné so 7-bitovou ASCII znakovou sadou."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Či bude spravovanie súborov používať vlastnú schému pre názvy súborov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude premenovávať súbory podľa "
"vlastného formátovacieho reťazca."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formátovací reťazec pre Spravovanie súborov, ak je použitá vlastná schéma "
"pre pomenovávanie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Ak je zapnutá vlastná schéma pre názvy súborov, potom bude Spravovanie "
"súborov premenovávať súbory na základe tohto formátovacieho reťazca."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regulárny výraz, ktorý má byť nahradený."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Spravovanie súborov nahradí podreťazce, ktoré zodpovedajú tomuto regulárnemu "
"výrazu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Nahrádzam reťazec."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Spravovanie súborov nahradí zhodujúce sa podreťazce týmto reťazcom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Názov súboru externého webového prehliadača, ktorý má Amarok spúšťať."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Či sa má používať vlastná téma ikon Amaroku alebo má byť použitá systémová "
"téma."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Či je pohľad na zbierku v plochom režime alebo režime stromu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hlavná hlasitosť"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Hlavná hlasitosť Amaroku, hodnota medzi 0 (stlmená) a 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Prelínať skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Povoliť/zakázať prelínanie pri zmene skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Dĺžka prelínania v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Dĺžka prelínania medzi skladbami v milisekundách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Kedy prelínať"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Určuje, či prelínať vždy alebo iba pri automatických/ručných zmenách stopy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Či postupne zoslabiť stopy pri stlačení stop."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Povoliť/zakázať postupné zoslabenie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Dĺžka zoslabovania, v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Dĺžka zoslabovania v milisekundách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Či zoslabiť pri opúšťaní programu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Zvukový systém"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Vyberte, ktorý zvukový systém sa má používať na prehrávanie médií. Amarok "
"momentálne podporuje aRts, GStreamer, xine a NMM. Avšak ich dostupnosť "
"závisí od nastavenia použitého pri kompilácii."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Povoluje plugin ekvalizéru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Ak je povolené, bude zvukový prúd filtrovaný ekvalizérom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Hodnota predzosilenia ekvalizéru, rozsah -100..100, 0 je normálna."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Pásma zosilnenia ekvalizátora, 10 hodnôt, rozsah -100..100, 0 je normálna."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Názov predvoľby ekvalizéra"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon locale pre získavanie obalov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Určuje, z ktorého Amazon serveru by mali byť získavané obrázky obalov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipédia locale pre získavanie informácií"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Určuje, v akom jazyku sú získavané informácie z Wikipédie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Používať On-Screen Display (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Povoliť/Zakázať OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Zobrazovať rovnaké informácie v OSD ako v stĺpcoch v zozname skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Ak je povolené, na OSD sa zobrazia rovnaké informácie a v rovnakom poradí "
"ako v stĺpcoch v zozname skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Text zobrazovaný na OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Prispôsobiť text zobrazovaný na OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Písmo pre displej na obrazovke (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Kresliť tieň okolo textu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Kreslí tieň okolo textu na OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Zapnúť priehľadnosť"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Pozadie OSD bude priehľadné."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Používať vlastné farby pre OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, je možné pre OSD používať vlastné farby."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Farba písma pre On-Screen Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farba textu OSD. Farba je určená v modeli RGB, čiže čiarkami oddelenou "
"trojicou celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Farba pozadia pre OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farba pozadia OSD. Farba je určená v RGB modeli, čiarkami oddeleneou "
"trojicou celých čísiel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Farba, ktorá bude použitá pre nové položky v zozname skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Koľko milisekúnd má byť text zobrazený"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Čas v milisekundách, kedy má byť OSD viditeľný. Hodnota 0 znamená, že sa OSD "
"nebude nikdy skrývať. Východzia hodnota je 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y posun umiestnenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Y umiestnenie OSD relativne vzhľadom k vybranej obrazovke a zarovnaniu OSD. "
"Ak je vybrané zarovnanie nahor, Y posun udáva medzeru medzi hornou časťou "
"OSD a vrchom obrazovky. Ak je vybrané zarovanie nadol, Y posun udáva medzeru "
"medzi dolnou časťou OSD a spodkom obrazovky."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "obrazovka OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Obrazovka, na ktorú sa má zobraziť OSD. Pre prostredia iba s jednou "
"obrazovkou má byť nastavená na 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Zobraziť obal daného albumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Ak je povolené, zobrazí na OSD obal daného albumu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Zarovnať OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Relatívne umiestnenie OSD. Možné hodnoty sú doľava, dostredu, doprava a na "
"stred."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Používať používateľom definované písma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Povoliť/zakázať vlastné písma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Písmo v okno zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Písmo v okne prehrávača"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Písmo v prehliadači kontextu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Či používať štandardné farby Amaroku v okne zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok bude v zozname skladieb používať svoje vlastné "
"štandardné farby."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Používať v okne zoznamu skladieb štandardné farby TDE"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok bude v okne zoznamu skladieb používať štandardné "
"farby TDE."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Používať v okne zoznamu skladieb vlastné nastavenie farieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok bude v okne zoznamu skladieb používať používateľom "
"nastavené farby."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Farba popredia v okne zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farba, ktorá sa má používať pre popredie v okne zoznamu skladieb. Farba je "
"zadaná v RGB modeli, čiže čiarkami oddelenou trojicou celých čísiel z "
"intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Farba pozadia v okne zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farba použitá pre pozadie v okne zoznamu skladieb. Farba je zadaná v RGB "
"modeli, čiže čiarkami oddelenou trojicou celých čísiel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Farba pre polovičnú hodnotiacu hviezdu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Farba, ktorá sa má použiť pre polovicu hodnotiacej hviezdy, ak nie je "
"východzia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Farba pre jednu hviezdu hodnotenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Farba, ktorá sa má použiť pre jednu hodnotiacu hviezdu, ak nie je východzia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Farba pre dve hviezdy hodnotenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Farba pre dve hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá štandardná."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Farba pre tri hviezdy hodnotenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Farba pre tri hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá štandardná."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Farba pre štyri hviezdy hodnotenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Farba pre štyri hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá štandardná."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Farba pre päť hviezd hodnotenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Farba pre päť hodnotiacich hviezd, ak nie je použitá štandardná."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Obnoviť po spustení prehrávanie naposledy hranej skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok po štarte pokračuje v prehrávaní naposledy hranej "
"stopy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Vnútorné: URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Čas, od ktorého sa má pokračovať, v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Vnútorné: Pozícia v skladbe, od ktorej sa má pokračovať pri štarte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databázový systém"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databázový systém použitý pre ukladanie kolekcií"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Prehľadávať priečinky kolekcií rekurzívne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Prehľadávať priečinky kolekcií pri zmene"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Zoznam priečinkov v kolekcii"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Host, na ktorom beží MySql server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Port, na ktorom MySql server počúva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Názov databázy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Názov databázy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Používateľské meno pre pripojenie na MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Heslo používateľa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Hostiteľ, na ktorom beží Postgresql server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Port, na ktorom Postgresql server počúva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Používateľské meno pre pripojenie na Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Odoslať prehrané piesne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Odosielať prehrané skladby na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Používateľské meno pre spojenie na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Heslo pre spojenie na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Získať podobných interpretov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Získavať podobné skladby z Audioscrobbleru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Typ zariadenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Typ mediálneho zariadenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Bod pripojenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Bod pripojenia použitý pre pripojenie mediálneho zariadenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Príkaz pre pripojenie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Príkaz použitý pre pripojenie zariadenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Príkaz odpojenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Príkaz použitý pre odpojenie zariadenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Automatické vymazanie podcastov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Či budú podcasty, ktoré už boli prehrané automaticky vymazané pri pripojení "
"zariadenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synch štatistiky"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Či by mali byť štatistiky Amaroku synchronizované s počtom prehraní/"
"hodnotením na zariadení a či by mali byť prehrané stopy automaticky odoslané "
"na last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Pripojiť automaticky"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr "Či sa má mediálne zariadenie automaticky pripojiť pri spustení Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manuálne pridané servery"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servery zdieľajúce hudbu pridané užívateľom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Heslá pre server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Heslá uložené podľa názvu hostiteľa."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Lišta zoznamu skladieb"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Nastavenie databázy"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Nastavenie MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Databáza:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Na ktorý port sa má MySQL pripájať."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Názov počítača, kde je umiestnená databáza."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Názov databázy."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Používateľské meno, s ktorým sa pripájať."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Heslo, s ktorým sa pripájať."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Nastavenie PostreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Na ktorý port sa má postgresql pripájať."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Miesto pre ikonu, nie v GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Miesto na metódu mazania, nikdy neukázané užívateľovi."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Zoznam súborov, ktoré majú byť vymazané."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť vymazané."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Miesto pre počet súborov, nie v GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Vymazať súbory miesto ich presunutia do koša"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, súbory budú trvale odstránené namiesto ich presunutia do "
"odpadkového koša"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Ak je toto políčko zaškrtnuté, súbory budú trvale odstránené "
"miesto ich presunutia do Odpadkového koša. Používajte túto voľbu opatrne: Väčšina súborových systémov nie "
"je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.Example
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Prečíta premenné prostredia AUDIO_HOSTS a VIDEO_HOSTS pre "
"zistenie umiestnení audio a video playbacku. Umiestnenia playbacku budú "
"zobrazené v zozname hostiteľov dole. Zoznam je iba na čítanie.\n"
"\n"
"Príklad
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kuchyna
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"Toto nastavenie povolí audio na troch hostiteľoch desktop, laptop a kuchyňa "
"a video iba na hostiteľovi laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Zoznam hostiteľov"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Ak je vybraná táto voľba, môžete pridávať a odstraňovať hostiteľov v zozname "
"nižšie a povoliť audio a video pre každého hostiteľa."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstrániť"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Použije sa výstupná audio metóda"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Vyberte plugin zvukového výstupu."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Typ zdroja pre umiestnenie audia a videa"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Typ umiestnenia audio alebo video spotrebiča: iba premenná prostredia, stály "
"názov hostiteľa alebo localhost."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Názvy hostiteľov audio a video spotrebičov"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Názvy hostiteľov, kde sa môžu nachádzať vaše audio a video spotrebiteľa ak "
"sa Umiestnenie zhoduje s SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Prepnúť audio playback"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Ukazuje pre každého hostiteľa zo Zoznamu hostiteľov, či je audio zapnuté/"
"vypnuté."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Prepnúť video playback"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Pre každého hostiteľa ukazuje v Zozname hostiteľov, či je video zapnuté "
"alebo vypnuté."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Použije sa výstupná metóda"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Vyberte plugin zvukového výstupu"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Umožniť vlastné zariadenie"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Pri zvolení umožňuje nastavenie vlastného audio zariadenia. Inak sa použije "
"štandardné."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Nastaviť Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Výstupný m&odul"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Zvukové zariadenie je možné zmeniť potom, čo bol zmenený výstupný modul na "
"ALSA alebo OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Nastevenie ALSA zariadenia"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanály"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanálov:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Nastavenie OSS zariadenia"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Z&ariadenie:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Usporiadanie r&eproduktorov:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP proxy pre vysielanie (stream)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostiteľ:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Používateľ:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Konfigurácia Audio CD"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Východzie zariadenie:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB server:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Adresár pre CDDB cache:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to Amarok!
\n"
"
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Je pravda, že v súčasnosti je vonku veľa mediálnych prehrávačov. Amarok " "však poskytuje tak príjemný sluchový zážitok, že vás to prinúti vracať sa k " "nemu stále častejšie. Čo väčšine prehrávačov chýba je interfejs, ktorý sa " "vám nestavia do cesty. Amarok sa snaží byť trošku iným a zároveň " "intuitívnym. Poskytuje jednoduchý ťahaj-a-pusti interfejs, s ktorým sú " "operácie so zoznamom skladieb jednoduché a zábavné. Pevne dúfame, že " "používaním Amaroku:
\n" "
\"Znovuobjavíte svoju hudbu!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Tento sprievodca vám pomôže nastaviť Amarok v troch jednoduchých krokoch. " "Kliknite na Ďalší, ak chcete začať alebo, ak nechcete použiť " "sprievodcu, kliknite na Preskočiť.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Nájsť vašu hudbu" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Vyberte, prosím, na pravej strane priečinky, kde sú umiestnené súbory s " "vašou hudbou.
\n" "Toto sa vysoko odporúča, nakoľko sa vám tým sprístupnia ďalšie funkcie." "p>\n" "
Ak si budete želať, Amarok dokáže tieto priečinky monitorovať a pridávať " "nové skladby do vašej kolekcie.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL alebo Postgresql sú rýchlejšie než sqlite, ale " "vyžadujú dodatočné nastavenie.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok je pripravený na použitie! Po kliknutí na tlačidlo Dokončiť sa " "objaví okno Amaroku, ktorý začne prehľadávať priečinky vo vašej kolekcii." "p>\n" "
Na ľavej strane v okne zoznamu skladieb Amarok zobrazí vašu Kolekciu" "b> a Zoznam skladieb na pravej. Jednoducho pretiahnite hudbu z " "Kolekcie do Zoznamu skladieb a stlačte Prehrať.
\n" "Ak budete potrebovať ďalšiu pomoc, prosím prezrite si príručku Amaroku. Dúfame, že sa vám bude Amarok páčiť.
\n" "Vývojári Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Stiahnutie albumu z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Stiahnutie" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune informácie" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Voľby sťahovania" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vyberte formát:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Stiahnuť do:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Ak stiahnete do umiestnenia, ktoré je už sledované Amarokom, album bude " "automaticky pridaný do kolekcie." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kúpiť album z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Z Magnatune.com ste vybrali pre kúpu nasledujúci album" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žáner:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Rok spustenia:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Nákup" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Zrušiť" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Platba" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA a Mastercard akceptované." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Dátum expirácie:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Čiastka na zaplatenie (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Číslo kreditnej karty:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Čiastka, ktorú sa rozhodnete zaplatiť bude rozdelená 50 na 50 medzi " "interpreta a Magnatune.com. Informácie o vašej kreditnej karte sú poslané " "priamo Magnatune.com s použitím SSL šifrovania a nie sú ukladané Amarokom." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mesiac (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Rok (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Manažér opakovaných sťahovaní" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Toto sú albumy, ktoré ste v minulosti stiahli:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Op&akované stiahnutie" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Interpret - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok dokáže prehliadať hudbu na počítačoch, ktoré zdieľajú hudbu " "prostredníctvom programov ako Firefly Media Server, Banshee alebo iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Zadajte názov hostiteľa alebo IP adresu počítača, ku ktorému sa chcete " "pripojiť.\n" "\n" "
Príklady:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Zadajte hostiteľa:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Preniesť súbory do mediálneho zariadenia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Nasledujúce formáty budú prenesené priamo:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formáty podporované všeobecným zariadením médii." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ostatné formáty budú prekonvertované na:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Pridať formát..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Pridať formát vyššie do zoznamu." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Odstrániť vybrané" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Odstrániť vybrané formáty zo zoznamu." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Uprednostňovaný formát pre prekódovanie súborov." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Umiestnenie prekonvertovaných súborov" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "I&gnorovať \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konvertovať medzery" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&xt" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Vždy používať názvy bezpečné pre &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Vždy používať názvy bezpečné pre VFAT, aj pre ne-VFAT súborové systémy." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Umiestnenie piesne:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Umiestnenie prenesených piesní relatívne k prípojnému bodu zariadenia." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(pomoc)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Príklad umiestnenia piesne:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Umiestnenie podcastu:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Umiestnenie prenesených podcastov relatívne k prípojnému bodu zariadenia." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Počet zobrazených už prehraných skladieb:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Koľko prehraných skladieb ukázať pred odobraním" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimálny počet nových skladieb, ktorý sa má udržovať v zozname skladieb" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nadchádzajúce skladby:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dynamický názov zoznamu skladieb:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "O&dstrániť prehrané stopy" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automaticky odstrániť prehrané stopy zo zoznamu skladieb" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Priečinok kolekcie:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Základný adresár, do ktorého vkladať súbory" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Používať obrázky obalov pre ikony priečinkov" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Ignorovať 'The' v menách interpretov" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, pridaj 'The' pred menami interpretov na koniec ako ', The'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schéma pomenovávania súboru" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Vlastný formát" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, používať vlastný formát pre pomenovanie súborov v kolekcii" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Zoskupovať podľa &typu súboru" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, vytvoriť adresárovú štruktúru na základe prípony súboru." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Zoskupiť podľa &iniciálok interpreta" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, bude pridaná ďalšia adresárová hierarcia podľa iniciálok " "interpreta." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formát &názvu súboru:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Náhrada znakov" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Nahradiť medzery podtržítkami" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Ak je zaškrtnuté, konvertovať medzery na podtržítka." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Obmedziť na &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, nahradiť znaky, ktoré nie sú dostupné v 7-bitovom ASCII " "kóde." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Názvy bezpečné pre &VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, nahradiť znaky, ktoré nie sú kompatibilné s MS-DOS/VFAT " "súborovými systémami." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulárny výraz" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "s" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Reťazec znakov" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Náhľad výsledku" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Takto budú vyzerať názvy súborov po premenovaní." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Prepísať &cieľ" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Ak je zaškrtnuté, súbory s rovnakým názvom budú prepísané bez pýtania." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Nastavenie Podcastu" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Stiahnutie média" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Streamovať alebo stiahnuť na &požiadanie" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Média sa musia explicitne stiahnuť, inak bude podcast prehraný zo " "vzdialeného servera." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Stiahnuť, ak je do&stupné" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Stiahnuť médiá, akonáhle sú dostupné" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "P&ridať do frontu pre prenos do mediálneho zariadenia" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Amarok bude automaticky pridávať čerstvo stiahnuté " "podcastové relácie do frontu na prenosy na mediálne zariadenie" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "O&bmedziť počet epizód" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok zahodí staré podcastové epizódy" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Ponechať maximálne:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " položiek" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximálny počet položiek podcastu, ktoré sú uložené" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automaticky kontrolovať aktualizácie" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Amarok bude automaticky hľadať aktualizácie v podcaste" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Umiestnenie uloženia:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok v súčasností pozná tieto skripty." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Získať &viac skriptov" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Na&inštalovať skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "S&pustiť" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Odinštalovať" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Modré body môžu byť posunuté pre upravenie ekvalizéru. " "Dvojklikom na krivke je možné pridať další bod.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Predzosilnenie
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informácie o stope" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Ďalšia" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Po &stope" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Uložiť && &zavrieť" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Sumarizácia" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Stopa od interpreta na albume" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Značky" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Interpret:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Názov:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Stopa:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Uhádnuť značky z &názvu súboru" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "S&chémy pre názov súboru" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentár:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Vyplniť značky s &použitím MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Žáner" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Rok" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Skladateľ:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Čís&lo disku:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "T&ext" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Št&atistiky" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Skóre:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Hodnotenie:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Š&títky" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Vaše obľúbené štítky:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Upravte nižšie priradené štítky (viaceré štítky sú oddelené čiarkami) alebo " "vyberte štítok vyššie." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Hádanie značiek" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma pre názov súboru" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tu môžete vidieť momentálne nastavené schémy pre názvy súborov, ktoré " "používa tlačidlo \"Uhádnuť značky z názvu súboru\" na získanie informácii z " "názvu súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z nasledujúcich zástupných " "znakov:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Prosím uistite sa , že " #~ "máte nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru(napr. OGG a MP3) a " #~ "spustite'gst-register'.
Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej " #~ "príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Uistite sa prosím, že máte " #~ "nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru (napr. OGG a MP3) a " #~ "spustite 'gst-register'.
Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej " #~ "príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Vyberte prosím výstupný modul GStreamer v dialógovom okne " #~ "nastavenia zvukového systému.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Uistite sa prosím, " #~ "že máte nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru (napr. OGG a MP3) " #~ "a spustite 'gst-register'.
Ďalšiu pomoc nájdete v " #~ "užívateľskej príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode." #~ "net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Načítava sa.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "K serveru sa nedá pripojiť." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte plugin výstupu zvuku (\"sink\"). Ich dostupnosť závisí na " #~ "nastavení systému." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Nepoužívať automaticky detekovaný audiokanál zvukového zariadenia" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Ak je povolené, je pre audiokanál použitý používateľom zadané zvukové " #~ "zariadenie." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Zvukové výstupné zariadenie, ktoré sa bude používať" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Vyberte zvukové výstupné zariadenie - užitočné pre kanály systému " #~ "gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Používať vlastné parametre pre výstupný kanál." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Vlastné parametre kanálu." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Dĺžka zoslabovania hlasitosti na konci skladby" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Nastavenie zvukového enginu GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Vlastné zvukové zariadenie. Príklad: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Použiť vlastné zvukové zariadenie" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "kanál GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Vlastné parametre. Napríklad. sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametre:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Použiť prispôsobené parametre kanálu" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Voľby4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Voľby8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+S"