# translation of amarok.po to Slovak # Slovak translation for amarok # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the amarok package. # # Jozef Káčer - imported from launchpad.net, 2006. # Tomas Srnka , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007, 2008. # Jozef Riha , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 18:07+0200\n" "Last-Translator: Jozef Říha \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jozef Káčer, Tomáš Srnka, Jozef Říha" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "quickparser@gmail.com, toms@linuxos.sk, jose1711@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Štandardný prehliadač" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "Štandardný TDE prehliadač" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nie je možné prečítať tento balíček." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Balíčky so štýlmi (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Vybrať balíček so štýlom" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "Naozaj chcete odinštalovať tému %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odinštalovať tému" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Nepodarilo sa odinštalovať túto tému.

Možno nemáte dostatočné " "oprávnenia na vymazanie priečinka %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Značky zobrazované v OSD

Môžete použiť nasledujúce príznaky:" "
  • Názov - %1
  • Album - %2
  • Interpret - %3
  • Žáner - %4
  • Bitový " "tok - %5
  • Rok - %6
  • Dĺžka stopy - %7
  • Číslo stopy - %8
  • Názov súboru " "- %9
  • Adresár - %10
  • Typ - %11
  • Komentár - %12
  • Skóre - %13
  • Počet " "prehraní - %14
  • Číslo disku - %15
  • Hodnotenie - %16
  • Moodbar - " "%17
  • Uplynutý čas - %18
Pokiaľ uzavriete sekciu textu obsahujúcu " "príznaky do zložených zátvoriek, táto sekcia bude skrytá, pokiaľ bude " "príznak prázdny, napr.:
%19
nezobrazí Skóre: %score, " "pokiaľ stopa nemá žiadne skóre." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Skóre: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Ponuka Amaroku" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Správca &obalov" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizácie" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&kvalizér" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Znovu p&ripojiť kolekciu" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pauza" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzátor" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Kliknite pre ďalšie analyzátory" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Kliknite pre zmenu" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Ovládanie hlasitosti" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Ná&hodné" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Vypnúť" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Stopy" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albumy" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Obľúbené" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Vyššie &skóre" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Vyššie &hodnotenia" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Naposledy &neprehrávané skladby" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Opakovať" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Stopa" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Zoznam skladieb" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Napáliť" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuálny zoznam skladieb" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Vybrané skladby" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Po aktuálnej skladbe" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Po poradí" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok spadol! To nás skutočne veľmi mrzí :(\n" "\n" "Avšak, všetko nie je stratené! Môžete nám pomôcť opraviť toto zrútenie. " "Informácie popisujúce spadnutie sú nižšie, tak ich jednoducho pošlite, " "alebo, ak máte čas, napíšte stručný popis, ako k pádu došlo.\n" "\n" "Veľká vďaka.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informácie uvedené nižšie slúžia vývojárom k identifikácii problému, prosím " "neupravujte ich.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok spadol! Je nám to strašne ľúto :(\n" "\n" "Ale nie všetko je stratené! Snáď je už dostupná aktualizácia, ktorá opravuje " "tento problém. Prosím skontrolujte softvérový repozitár vašej distribúcie.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Odoslať Email" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikácie" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klikni pre analyzátory" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Rýchlosť snímkov" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Audio prehrávač pre TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, skupina vývojárov Amaroku" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Súbory/URL k otvoreniu" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Preskočiť dozadu v zozname skladieb" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Zahájiť prehrávanie aktuálneho zoznamu skladieb" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Prehrať pokiaľ je zastavené, pozastaviť pokiaľ je prehrávané" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Preskočiť dopredu v zozname skladieb" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Ďalšie voľby:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Pripojiť súbory/URL do zoznamu skladieb" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Viď append, dostupné kvôli spätnej kompatibilite" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Zaradiť URL za práve prehrávanú skladbu" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Načítať URL a nahradiť nimi aktuálny zoznam skladieb" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Prepnúť okno zo zoznamu skladieb" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Spustiť úvodného sprievodcu" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Použiť zvukový systém " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Základ pre relatívne názvy súborov/URL" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Prehrávať AudioCD zo " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Zastaviť prehrávanie po aktuálnej stope" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Nasledujúca skladba" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Predchádzajúca skladba" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Rýchlo vpred" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Rýchlo vzad" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Pridať média..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Prepnúť okno zoznamu skladieb" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Zobraziť OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Ztlmiť hlasitosť" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu stopu: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu stopu: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu stopu: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu stopu: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu stopu: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Používate systém s viacerými procesormi. Zoberte prosím na vedomie, že " "Amarok môže pri tejto konfigurácii nestabilný.

Ak má váš systém " "hyperthreading, môžete zvýšiť stabilitu Amaroku použitím voľby Linuxového " "kernelu 'NOHT' alebo zakázaním HyperThreading vo vašom nastavení BIOS." "

Viac informácii je možné nájsť v súbore README. Pre ďalšiu pomoc sa " "k nám pripojte na #amarok na irc.freenode.net.

" #: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Zoznam skladieb" #: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Prid&ať do zoznamu skladieb" #: app.cpp:988 msgid "Append && &Play" msgstr "&Pripojiť a prehrať" #: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Zaradiť skladbu do &poradia" #: app.cpp:1054 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Po uzatvorení hlavného okna bude stále Amarok spustený v systémovej " "lište. Použite Ukončiť z ponuky alebo ikonu Amaroku v paneli pre " "ukončenie celej aplikácie." #: app.cpp:1056 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pohltenie v systémovej lište." #: app.cpp:1085 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Prehráva" #: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Sprievodca prvého spustenia" #: app.cpp:1237 msgid "Moving files to trash" msgstr "Presúvam súbory do koša" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Spravovať panely" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sem zadajte výrazy pre vyhľadávanie" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Vyčistiť políčko vyhľadávania" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Zadajte medzerou oddelené výrazy pre vyhľadávanie v kolekcii" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Kliknite pre úpravu filtra kolekcie" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Celá kolekcia" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Pridané dnes" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Pridané počas jedného týždňa" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Pridané počas jedného mesiaca" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Pridané počas troch mesiacov" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Pridané počas jedného roka" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Nastaviť priečinky" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Stromový pohľad" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Plochý pohľad" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Pohľad iPodu" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Zobraziť oddeľovač" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Prehliadať dozadu" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Prehliadať dopredu" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Zoskupiť podľa" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Interpret / Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Žáner / Interpret" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Žáner / Interpret / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Prvá úroveň" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Druhá úroveň" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Tretia úroveň" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Rok) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "Inte&rpret" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Skladateľ" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "Žá&ner" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "Š&títok" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Nič" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Nastaviť kolekciu" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Bez štítku" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Načítať" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Zaradiť skladby do &radu" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Uložiť ako zoznam &skladeb..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Preniesť na mediálne zariadenie" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Napáliť všetky skladby od tohto umelca" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Napáliť všetky &skladby tohto skladateľa" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "Napáliť tento &album" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "Napá&liť na CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Spravovať súbor...\n" "&Spravovať %n súbory...\n" "&Spravovať %n súborov..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Vymazať súbor...\n" "&Vymazať %n súbory...\n" "&Vymazať %n súborov..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Spravovať &súbory" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "Stiah&nuť obal z amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "&Zobraziť pod rôznymi interpretmi" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Nezobrazovať pod rôznymi interpretmi" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Upraviť &informácie pre skladbu...\n" "Upraviť &informácie pre %n skladby...\n" "Upraviť &informácie pre %n skladieb..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizovať súbory kolekcie" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Nemôžem spustiť operáciu správy, kým nie sú zrušené úlohy." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Nemôžem spustiť operáciu správy iného druhu, kým prebieha iná operácia." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Potrebujete nastaviť aspoň jeden priečinok vašej kolekcie, ak chcete " "organizovať vaše súbory." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Nasledujúci súbor nemohol byť organizovaný: \n" "Nasledujúce %n súbory nemohli byť organizované: \n" "Nasledujúcich %n súborov nemohlo byť organizovaných: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Ľutujem, jeden súbor nemohol byť organizovaný.\n" "Ľutujem, %n súbory nemohli byť organizované.\n" "Ľutujem, %n súborov nemohlo byť organizovaných." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Ruším úlohy..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Jeden súbor je už v kolekcii\n" "%n súbory sú už v kolekcii\n" "%n súborov je už v kolekcii" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Jeden pustený súbor je neplatný\n" "%n pustené súbory sú neplatné\n" "%n pustených súborov je neplatných" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", jeden pustený súbor je neplatný\n" ", %n pustené súbory sú neplatné\n" ", %n pustených súborov je neplatných" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopírovať súbory do kolekcie" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Skladateľ" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Štítok" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Názov" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Skladba" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Počet prehrávania" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Prvýkrát prehrané" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Naposledy prehrané" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Dátum zmeny" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitový tok" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "Všetky %n albumy\n" "Všetkých %n albumov" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Interpret\n" "Všetci %n interpreti\n" "Všetkých %n interpretov" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Skladateľ\n" "Všetkých %n skladateľov\n" "Všetkých %n skladateľov" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Žáner\n" "Všetky %n žánre\n" "Všetkých %n žánrov" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Rok\n" "Všetky %n roky\n" "Všetkých %n rokov" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Štítok\n" "Všetky %n štítky\n" "Všetkých %n štítkov" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Režim plochého zobrazenia

Pre aktiváciu plochého " "zobrazenia prosím zadajte hľadané výrazy do vyššie umiestneného " "filtrovacieho riadku.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Stĺpce v plochom pohľade" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Rôzni interpreti" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Jedna položka\n" "%n položky\n" "%n položiek" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 z %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "jeden album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Jedna pieseň\n" "%n piesne\n" "%n piesní" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Jeden zoznam skladieb\n" "%n zoznamy skladieb\n" "%n zoznamov skladieb" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Jeden vzdialený súbor\n" "%n vzdialené súbory\n" "%n vzdialených súborov" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Neznáma položka" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "od" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Aktualizujem databázu" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL náhlásilo túto chybu:
" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL môžete nastaviť v sekcii Kolekcia pod Nastavenia->Nastaviť Amarok" #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql nahlásilo túto chybu:
" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Postgresql môžete nastaviť v sekcii Kolekcia pod Nastavenia->Nastaviť " "Amarok

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Skener kolekcie Amaroku\n" "\n" "Poznámka: Pre účely debugovania môže byť táto aplikácia spustená z " "príkazového riadku, ale takto nebude schopná zostaviť kolekciu." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Skener kolekcie pre Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Vývojári Amaroku" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / kanály: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Spätná väzba:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Priečinky na skenovanie" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Prehľadávať priečinky rekurzívne" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Inkrementálne skenovanie (iba zmenené priečinky)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Importovať zoznam skladieb" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Reštartovať skener na poslednej pozícii, po páde" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Presunúť stĺpec nahor" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Presunúť stĺpec nadol" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Stĺpce zoznamu skladieb" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Zvukový systém" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknutím zvolíte zvukový systém pre prehrávanie." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknutím získate informácie o module." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Mediálne zariadenia" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Automaticky detegovať zariadenia" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Pridať zariadenie..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Nastaviť obecné možnosti" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Nastaviť vzhľad Amaroku" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Nastaviť prehrávanie" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "nastaviť OSD" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Systém" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Nastaviť systém" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Kolekcia" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Nastaviť podporu pre last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Nastaviť podporu pre prenosný prehrávač" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Mediálne zariadenie" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Minulý týždeň\n" "Pred %n týždňami\n" "Pred %n týždňami" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Včera\n" "Pred %n dňami\n" "Pred %n dňami" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Pred hodinou\n" "Pred %n hodinami\n" "Pred %n hodinami" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Pred minútou\n" "Pred %n minútami\n" "Pred %n minútami" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Behom poslednej minúty" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "V budúcnosti" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Kliknutím stiahnete obal z amazon.%1, pravým kliknutím pre ponuku" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Kliknutím získate informácie z Amazonu, kliknite pravým tlačidlom pre ponuku." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Otvoriť v externom prehliadači" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "Hľ&adať:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Hľadať v texte piesne" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistiť vyhľadávanie" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Zadajte text, ktorý chcete hľadať. Stlačte enter na zobrazenie ďalšej zhody." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Hľadať text v texte skladby" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Vpred" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Stránka interpreta" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Stránka albumu" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Stránka skladby" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Zmeniť locale" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Pre tento obrázok neexistujú žiadne informácie o produkte.

Pravým " "kliknutím na obrázok zobrazíte ponuku." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Zobraziť štítky" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Zobraziť príbuzných interpretov" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Zobraziť navrhované skladby" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Zobraziť obľúbené stopy" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Zobraziť čerstvé podcasty" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Zobraziť najnovšie albumy" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Zobraziť obľúbené albumy" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Zaradiť podcast do &frontu" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Uprav&iť informácie o skladbe..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Upra&viť informácie o interpretovi..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Zaradiť piesne interpreta do &frontu" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Uprav&iť informácie o albume..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Zoradiť albumy do &radu" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disk albumu" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Uprav&iť informácie o &disku..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Z&aradiť albumy do frontu" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilácia" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disk kompilácie" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Upraviť informácie o &kompilácii..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Zaradiť kom&piláciu do frontu" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizujem..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladieb" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretov" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 žáner\n" "%n žánre\n" "%n žánrov" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Doba hrania %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Neznámy album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznámy interpret" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Jedna skladba\n" "2 skladby\n" "%n skladieb" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Čerstvé epizódy podcastu" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Kliknite na zobrazenie webovej stránky s podcastmi: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Vaše najnovšie albumy" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Obľúbené albumy" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Tu sa objaví zoznam vašich obľúbených albumov po tom, ako ohodnotíte " "niekoľko z vašich piesní." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Tu sa objaví zoznam vašich obľúbených albumov, potom čo si prehráte niekoľko " "skladieb" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Láska" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Zakázať" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detaily o prúde" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "História Metadata" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Neznámy kanál (nie je v databázy)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Žiadna webová stránka s podcastami." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast od %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(V cache)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizódy z %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizódy z tohto kanálu" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Späť" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Prehliadať interpreta" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informácie o aktuálnej stope" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informácie z Wikipédie o %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Vyhľadávanie hudby pomocou Google na %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Prehliadať štítok" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informácie z Last.fm o %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Vyhľadať túto skladbu na musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Skladba bola prehraná raz\n" "Skladba bola prehraná %n krát\n" "Skladba bola prehraná %n krát" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Naposledy prehrané: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Poprvýkrát prehrané: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Zatiaľ nikdy neprehrané" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Tento súbor nie je vo vašej kolekcii!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Pokiaľ chcete vidieť kontextové informácie k tejto skladbe, mali by ste ich " "najskôr pridať do svojej kolekcie." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Zmeniť nastavenie kolekcie..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Pomocný súbor..." #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Interpreti podobní na %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Navrhované skladby" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Skladby so štítkom %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Štítky pre %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Pridať štítky k %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Tento interpret" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Obľúbené skladby od %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumy od %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kompilácia s %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Hodnotenie: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Bez hodnotenia" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Vitaj užívateľ Amaroku!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Toto je prehliadač kontextov: zobrazuje informácie týkajúce sa práve " "prehrávanej skladby. Aby ste mohli túto funkciu Amaroku využiť, je potrebné " "najskôr zostaviť kolekciu." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Zostaviť kolekciu..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Zostavuje sa databáza s kolekciou..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Prosím počkajte, pokiaľ Amarok dokončí skenovanie vašej hudobnej kolekcie. " "Priebeh môžete sledovať v stavovej lište." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Ľutujem, nebeží žiaden skript pre texty piesní." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Dostupné skripty pre texty piesní:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Vyberte na jeden zo skriptov, ktorý chcete spustiť alebo použite Správcu " "skriptov, aby ste mohli vidieť všetky skripty a stiahnuť nové z webu." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Spustiť Správcu skriptov..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Uchovaný text" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Sťahujem text piesne" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Získavam text piesne..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Text nebolo možné získať, pretože server bol nedostupný." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Text pre skladbu nenájdený" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Text skladby nenájdený, tu je niekoľko návrhov." #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Môžete vyhľadávať text piesní na webe.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Beží na %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Nemčina" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francúzština" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poľština" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Jazykové nastavenie Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Jazykové nastavenie: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-znakový kód jazyka pre jazykové nastavenie Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Pridajte nový štítok v poli dole a stlačte Enter alebo si vyberte štítky " "zo zoznamu

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Pridať nový štítok" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Zadajte nový štítok a stlačte Enter pre jeho pridanie" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Sťahujem informácie z Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Informácie o interpretovi nebolo možné získať, pretože server bol nedostupný." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informácie z Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Iné jazyky Wikipédia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Obrázok s obalom" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Zobraziť v plnej veľko&sti" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Stia&nuť z amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "N&astaviť vlastný obal" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Zr&ušiť nastavenie obalu" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Správca &obalov" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento obal z kolekcie?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrať obrázok obalu" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singel" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "časť" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Nenájdený žiadny obal" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Nastala chyba pri komunikácii s Amazonom." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML obdržané od Amazonu je neplatné." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Nie je možné stiahnuť požadovaný obal." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Obrázok s obalom je poškodený." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Videli ste všetky obaly z dotazu nižšie. Možno ich budete chcieť upraviť:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor Amazon dotazu" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Medzinárodné" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Nemecko" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Veľká Británia" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Národná odnož Amazonu: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Získať z Amazonu obaly pomocou tohto dotazu:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Prerušené." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nové &hľadanie..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Ďalší obal" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Nájdený obal" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Správca obalov" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumy od" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Všetky albumy" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Zadajte medzerou oddelené výrazy pre vyhľadávanie medzi albumami" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumy s obalom" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumy bez obalu" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Národná odnož Amazonu" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Stiahnuť chýbajúce obaly" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Načítavajú sa miniatúry..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Stiahnuť vy&brané obaly" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "N&astaviť vlastný obal pre vybrané albumy" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Zr&ušiť vybrané obaly" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Naozaj chcete odsrániť tento obal z kolekcie?\n" "Naozaj chcete odstrániť tieto %n obaly z kolekcie?\n" "Naozaj chcete odstrániť týchto %n obalov z kolekcie?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Hotovo." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Obal nenájdený\n" " %n obaly nenájdené\n" " %n obalov nenájdených" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Sťahujem obal z %1... " #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Sťahujem obal pre %1 - %2... " #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Sťahujem 1 obal: \n" "Sťahujem %n obaly... : \n" "Sťahujem %n obalov... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 stiahnutý\n" "%n stiahnuté\n" "%n stiahnutých" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 nenájdený\n" "%n nenájdené\n" "%n nenájdených" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájam sa..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 výsledok pre \"%1\"\n" "%n výsledky pre \"%1\"\n" "%n výsledkov pre \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " od " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 bez obalu )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Naozaj chcete prepísať tento obal?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potvrdenie prepísania" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 vybraný súbor.\n" "%n vybrané súbory.\n" "%n vybraných súborov." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Tieto položky budu trvale odstránené z vašeho pevného disku." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Zmazať označené súbory" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Zahodiť do koša" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Odstraňujú sa súbory" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Nastaviť zariadenie médií" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "P&ríkaz pred pripojením:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Príklad: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Tu nastavte príkaz, ktorý bude spustený pred pripojením k vášmu zariadeniu " "(t.j. príkazom mount).\n" "%d je nahradený uzlom zariadenia, %m prípojným bodom.\n" "Prázdne príkazy nie sú spúšťané." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Príkaz po &odpojení" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Príklad: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Tu nastavte príkaz, ktorý bude spustený pred odpojením vášho zariadenia (t." "j. príkazom eject).\n" "%d je nahradený uzlom zariadenia, %m prípojným bodom.\n" "Prázdne príkazy nie sú spúšťané." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Prekódovať pred prenesením na zariadenie" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Prekódovať do formátu (%1) preferovaného zariadením" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Kedykoľvek je to možné" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Keď je to potrebné" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Odstrániť skonvertované súbory po prenose" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Pre túto vlastnosť musí bežať skript typu \"Prekódovanie\"" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "V týchto priečinkoch budú vyhľadávané médiá pre zostavenie vašej kolekcie:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Prehľadávať &priečinky rekurzívne" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Strážiť zmeny v priečinkoch" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Pokiaľ je zvolené, Amarok bude čítať všetky podriadené priečinky." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Pokiaľ je zvolené, budú priečinky automaticky znovu prehľadávané, hneď ako " "sa zmení ich obsah, napr. keď je pridaný nový súbor." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Tento dynamický zoznam skladieb nemá nastavené žiadne zdroje." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Upraviť filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Pripojiť" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Kliknutím sem môžete pridať definovanú podmienku. Tlačidlom \"OK\" " "zatvoríte dialógové okno a použijete definovaný filter. Týmto tlačidlom " "môžete pridať viac ako jednu podmienku a vytvoriť komplexnejšie pravidlo pre " "filtrovanie.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Pridať túto podmienku filtra do zoznamu" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Kliknutím sem vyčistíte filter. Ak chcete zrušiť posledné pridávanie, " "stačí keď kliknete na tlačidlo \"Vrátiť\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Vyčistiť filter" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Vrátiť" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Kliknutím sem odvoláte naposledy pridaný filter. Nemôžete odvolať viac " "ako jednu akciu." #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Odstrániť naposledy pridaný filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Upravte filter pre vyhľadávanie stôp so špecifickými atribútmi, t. j. " "môžete hľadať stopu, ktorá má dĺžku 3 minúty.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribút:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Tu môžete vybrať priamo Jednoduché hľadanie alebo použiť niektoré " "kľúčové slová na stanovenie niektorých atribútov, ako je názov interpreta a " "pod. Kľúčové slová sú rozdelené podľa ich špecifickej hodnoty. Niektoré " "kľúčové slová sú číselné, iné sú alfanumerické. Nemusíte to vedieť presne. " "Keď je kľúčové slovo číselné, bude použité pre vyhľadanie číselných dát v " "každej stope.

Alfanumerické kľúčové slová sú nasledujúce: album, interpret, názov súboru (vrátane cesty), bod " "pripojenia (t. j. /home/user1), typ súboru (môžete zadať mp3, " "ogg, flac, ... a prípony súborov budú kontrolované), žáner, " "komentár, skladateľ, adresár, text piesne, " "názov a štítok.

Číselné kľúčové slová sú: bitový tok, disk/číslo disku, dĺžka (vyjadrená v sekundách), počet " "hraní, hodnotenie, samplerate, skóre, veľkosť/" "veľkosť súboru (vyjadrená v bytoch, kbytoch a megabytoch podľa zadanej " "jednotky v kľúčovom slove), stopa (t. j. číslo stopy) a rok." #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vyberte atribút pre filtrovanie" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Jednoduché hľadanie" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Typ súboru" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Počítadlo prehrávania" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Rýchlosť vzorkovania" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Sem zadajte hodnotu atribútu alebo text, ktorý chcete hľadať.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Hodnota atribútu je" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menší ako" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "väčší ako" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "rovné" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "medzi" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "a" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Bajt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bajtov)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Akcia filtra" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Zhoda so všetkými slovami" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré obsahujú všetky " "slová, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Zhoda s akýmkoľvek slovom" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré obsahujú aspoň jedno " "zo slov, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Presná zhoda" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré obsahujú presne tie " "slová, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Vyňať" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré neobsahujú slová, " "ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Podmienka pre pridanie" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Zaškrtnite toto políčko, ak chcete pridať novú podmienku a chcete, aby " "filter bral do úvahy túto aj predchádzajúce podmienky

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Zaškrtnite toto políčko, ak chcete pridať ďalšiu podmienku a chcete, aby " "filter bral do úvahy buď predchádzajúce podmienky alebo túto." #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Otočiť podmienku" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Zaškrtnite toto políčko, ak chcete negovať vybranú podmienku filtra" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, určená podmienka filtra bude negovaná. Toto " "znamená, že možete napríklad nastaviť filter, ktorý hľadá stopy, ktoré nie " "sú v určitom albume, od určitého interpreta atď.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minúty" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Ľutujem, ale pravidlo filtra nemôže byť nastavené. Textové pole je " "prázdne. Prosím vpíšte doň niečo a skúste to znovu.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Prázdne textové pole" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Nepodarilo sa dekódovať %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Výstupný modul:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Hlavné" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "hlavný adresár Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Toto je adresár, v ktorom sa nachádza clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Adresár s modulmy Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Toto je adresár, v ktorom sa nachádza napríklad vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Adresár s kódekami Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Toto je adresár, v ktorom sa nachádza napríklad cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontaktujem: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Načíta sa %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Knižnica helix, ktorú ste konfigurovali nepodporuje systém ALSA, helix-" "engine sa vrátil späť k OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Engine Helix vyžaduje nainštalované knižnice RealPlayeru(tm) alebo " "HelixPlayeru. Prosím uistite sa, že sú nainštalované a upravte cesty v " "\"Nastavenia Amaroku\" -> \"Engine\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Nenašiel sa žiaden modul pre formát %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Neplatná operácia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Neplatná verzia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Neplatná revízia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Neinicializované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc chýba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Neočakávané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompletné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Príliš malý buffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nepodporované video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nepodporované audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Neplatná šírka pásma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Nie je súborový formát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Chýbajúce súčasti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Prvok nebol nájdený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Beztriedy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Trieda Bezagregácie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Bez licencie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Žiaden súborový systém" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Vyžadovať upgrade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Skontrolovať práva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Obnova servera zakázaná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Detegovaný debugger" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Obnoviť pripojenie k serveru" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Obnoviť timeout servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Odvolať pripojenia na server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Odvolať časové vypršanie servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Zobraziť práva Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl nepodporované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Obnova dokončená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Záloha dokončená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc bez certifikácie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Poškodený súbor so zálohou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Očakávam licenciu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Už zinicializované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Predčítam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Žiadne dáta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Prúd hotový" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Net Socket Neplatný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Pripojiť sieť" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Zviazať" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Vytvorenie socketu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Neplatný hostiteľ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Čítanie zo siete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Zápis do siete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Udp sieť" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Skúsiť znovu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Vypršanie časového limitu serveru" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Odpojený od servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "By blokovalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Všeobecné Bezsiete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Block zrušený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Pridanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Všeobecný multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Pri prerušení" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Správa príliš veľká" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Tcp sieť" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Skúsiť autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Nedostatočná šírka pásma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http Pripojiť" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port je používaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Záťažový test nepodporovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp pripojenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp znovupripojenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp zlyhalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Chyba vytvárania autentifikovaného socketu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Chyba autentifikovaného tcp pripojenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Vypršanie limitu na autentifikované tcp spojenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Chyba autentifikácie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Chýba povinný parameter autentifikácie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Chyba dns resolve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autentizácia úspešná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull autentifikácia zlyhala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Chyba zviazania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull ping vypršal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Autentizácia Tcp zlyhala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Neočakávaný koniec prúdu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Vypršal časový limit čítania autentizácie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Zlyhanie pripojenia pri autentizácii" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blokovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Nedostatok predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Skončilo kvôli" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Na konci" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Neplatný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Neplatná cesta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Záznam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Zápis záznamu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Dočasný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Už otvorený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Čaká sa na seekovanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Súbor nenájdený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Chyba zápisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Súbor nie je otvorený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Rada Preferovať lineárne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Chyba parsovania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Rada Nesynchrónne seekovanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Hlavička Chyba parsovania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Poškodený súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Zlý server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Pokročilý server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Starý server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Presmerovanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Upozornenie servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Odpoveď proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Pokročilá proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Stará proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Neplatný protokol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Neplatná voľba url" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Neplatná adresa hostiteľa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Neplatná adresa cesty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http obsah nenájdený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Neočakávaná správa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Zlý transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Nemá id sedenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Sieťové pripojenie proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Súhrnná operácia nepovolená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Práva vypršali" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nezmenené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Chyba ovládača audia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Neskorý packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Prekrývajúci sa paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Paket mimoporadia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Nesúvislý paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Otvorenie nespracované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw výnimka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Expirovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Neplatný prekladač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Zlý formát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Časť chýba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Neplatný prúd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Otvoriť ovládať" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Upozornenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Bez upozornenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Uzavretý" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Neplatný súbor wav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Bez seekovania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Dekódovanie Inicializované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Dekódovanie Nenájdené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Dekódovanie Neplatné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Dekódovanie Typ nesedí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Zlyhala inicializácia dekódovania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Dekódovanie Neinicializované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Dekódovanie Dekompresovať" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Zastaralá verzia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Dekódovania Na konci" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Enkódovanie Súbor príliš malý" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Enkódovanie Neznámy súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Enkódovanie Zlé kanály" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Enkódovanie Zlá veľkosť vzorku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Enkódovanie Zlá rýchlosť vzorkovania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Enkódovanie Neplatné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Enkódovanie Žiaden výstupný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Enkódovanie Žiaden vstupný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Enkódovanie Žiadne oprávnenia pre výstup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Enkódovanie Zlý typ súboru" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Enkódovanie Neplatné video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Enkódovanie Neplatné audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Enkódovanie Bez záznamu videa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Enkódovanie Neplatné zaznamenávanie videa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Enkódovanie Bez záznamu audia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Enkódovanie Neplatné zaznamenávania audia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Enkódovanie Príliš pomalé pre Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Enkódovanie Engine neinicializovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Enkódovanie Kodek nenájdený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Enkódovanie Kodek neinicializovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Enkódovanie Neplatné rozmery vstupu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Enkódovanie Správa ignorovaná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Enkódovanie Bez nastavení" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Enkódovanie Žiadne výstupné typy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Enkódovanie Nesprávny stav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Enkódovanie Neplatný server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Enkódovanie Neplatná cesta pre temp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Enkódovanie Zlúčenie zlyhalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binárne Dáta nenájdené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binárne Koniec dát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binárne Data vyčistené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binárne Plné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binárne Posunutie za koniec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Enkódovanie Žiadne enkódované dáta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Enkódovanie Neplatné dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Neindexovateľný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Enkódovanie Žiaden prehliadač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Enkódovanie Žiaden súbor na serveri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Enkódovanie Nedostatok miesta na disku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Enkódovanie Vzorka zahodená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Enkódovanie Rv10 rámec priveľký" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Neobsluhované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Koniec prúdu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Súbor s úlohou nekompletný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nič k serializácii" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "VeľkosťNenastavená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Už poslané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Nevyriešené zásobníky" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Neposlané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Čas vzorku nenastavený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Nesprávny status" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Vzdialené Chyba použitia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Vzdialené Neplatný čas konca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Vzdialené Chýbajúci vstupný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Vzdialené Chýbajúci výstupný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Vzdialené Vstupný súbor je ten istý ako výstupný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Vzdialené Nepodporovaná verzia audia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Vzdialené Rozličné audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Vzdialené Rozličné video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Vzdialené Vložiť chýbajúci prúd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Vzdialené Koniec prúdu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Vzdialené Chyba parsovania obrázkovej mapy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Vzdialené Neplatný súbor obrázkovej mapy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Vzdialené Chyba parsovania udalosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Vzdialené Neplatný súbor udalosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Vzdialené Neplatný výstupný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Vzdialené Neplatné trvanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Vzdialené Žiadne dump súbory" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Vzdialené Žiadne dump súbory udalostí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Vzdialené Žiaden dump súbor imapu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Vzdialené Žiadne dáta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Vzdialené Prázdny prúd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Vzdialené Súbor len na čítanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Vzdialené Vložiť chýbajúci audio prúd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Vzdialené Vložiť chýbajúci video prúd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Vzdialené Šifrovaný obsah" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Vlastnosť nenájdená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Vlastnosť Nekompozitné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Vlastnosť Duplikát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Vlastnosť Typ nesedí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Vlastnosť aktívna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Vlastnosť neaktívna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Podtečenie hodnoty vlastnosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Pretečenie hodnoty vlastnosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Hodnota vlastnosti menšia ako spodná hranica" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Hodnota vlastnosti väčšia ako horná hranica" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Vlastnosť Čaká sa na zmazanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať jadro (core)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay nepodporované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Žiaden live perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Nepovolené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Žiadne kodeky" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Pomalý stroj" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Vynútiť Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Neplatný hostiteľ Http Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Neplatný metasúbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Spustenie prehliadača" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Prehliadanie zdroja Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Prehliadanie zdroja vypnuté" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Časový prehľad suspendovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Zásobník Nedostupný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Nemohlo byť zobrazené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc vypnuté" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Zdroj nie je v cache" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Zdroj nenájdený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Zdroj Najprv zavrite súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Zdroj neobsahuje dáta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Zlý súbor zdroja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Zdroj Čiastočnákópia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView Žiaden užívateľ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid je iba na čítanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Kolízia guid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid existuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Autorizácia zlyhala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Starý prehrávač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Účet uzamknutý" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr Perfectplay protokol ignoruje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView Užívateľ už existuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Autorizácia zlyhala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Autorizácia zlyhala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg certifikácia expirovala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Certifikácia odvolaná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Zlý rup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg Systém zaneprázdnený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg úspešné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Žiadna chyba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Neplatný formát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Neznáma cesta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Neplatná adresa prehrávača" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Miestne prúdy zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server plný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Vzdialené prúdy zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Prúdy udalostí zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Žiaden kodek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Neplatné bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Neschopný splniť" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Iba dodávka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licencia predĺžená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licencia nedostupná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Neplatná korekcia straty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Zlyhanie protokolu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Prúdy Realvidea zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Prúdy Realaudia zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Dátový typ nepodporovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Dátový typ bez licencie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Obmedzený prehrávač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Inicializácia prúdu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Neplatný prehrávač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Iba player plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Žiadne vložené prehrávače" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autentizácia Nepodporované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Maximum zlyhaných autentizácii" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Autentizácia Prístup zakázaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Autentizácia Uuid iba na čítanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Autentizácia Uuid nie je unikátne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Autentizácia Taký užívateľ neexistuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Autentizácia Registrácia úspešná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Autentizácia Registrácia zlyhala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Autentizácia Požadované guid pre registráciu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Autentizácia Neregistrovaný prehrávač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Autentizácia Čas vypršal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Autentizácia Nezostal žiaden čas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Autentizácia Účet uzamknutý" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Autentizácia Neplatná konfigurácia serveru" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Bez mobilného downloadu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Už nie je viac multi adries" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Maximum proxy pripojení" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Maximálna šírka pásma brány" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Maximálna šírka pásma proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Zlé loadtest heslo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna nepodporované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Pôvodný odpojený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Interná chyba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Max hodnota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Prístup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Chyba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Neplatné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Msúbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket ByBlokovalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Prebieha" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Už" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Niesocket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket PožiadavkaNaVzdialAdr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Veľkosťsprávy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket ŽiadnaVoľbaProt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket ŽiadnaPodporaProt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket ŽiadnaPodporaSock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket OnNepodpor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket PfNepodpor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket AfNepodpor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Adresasapoužíva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Adresa nie je dostupná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Sieť je odpojená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Sieť nedostupná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Reset siete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Pripojenie zrušené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Reset pripojenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket Žiadne zásobníky" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Jepripojený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Neprip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Vypnutie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Príliš veľa referencii" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket Časvypršal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket Spojenie odmietnuté" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Slučka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket Názov príliš dlhý" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostiteľodpojený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostiteľnedost" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Rúra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Koniecprúdu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Bufferovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Preloženie mena Žiadne meno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Preloženie mena Žiadne dáta" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok nemohol inicializovať MAS.

Overte, či beží démon mas.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Hostiteľ" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Stav" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Zatiaľ nie je dostupný stav pre túto hostiteľskú položku.
Pravdepodobne " "to znamená, že hostiteľ ešte nebol použitý pre prehrávanie." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Nastala chyba počas inicializácie audio playbacku. Uistite sa, že je v " "systéme prítomná PlaybackNode. Ak je prítomná, príkaz " "serverregistry -s v konzoli vypíše dostupné PlaybackNody." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Nastala chyba počas inicializácie video playbacku. Uistite sa, že je v " "systéme prítomná XDisplayNode. Ak je prítomná, príkaz " "serverregistry -s v konzoli vypíše dostupné XDisplayNody." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Vo všeobecnosti sa pozrite na inštrukcie pre Konfiguráciu a " "testy." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Nezabezpečená konfigurácia NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM engine: Zastavujem prehrávanie..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM engine: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM engine: Niečo sa nepodarilo..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Miestne prehrávanie NMM zlyhalo." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Chyba: Nie je načítaný žiadny zvukový systém, nie je možné prehrávať." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Automatická detekcia" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok nemohol inicializovať xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine sa nepodarilo inicializovať žiadne zvukove ovládače." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok nemohol vytvoriť nový xine stream." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Žiaden vhodný vstupný modul. Toto častokrát znamená, že protokol adresy " "(url) nie je podporovaný. Chyby sieťovej vrstvy sú ďalšími možnými príčinami." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Žiaden vhodný demux modul. Toto častokrát znamená, že súborový formát nie je " "podporovaný." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxovanie zlyhalo." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Umiestnenie je znetvorené." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Nie je dostupný dekodér." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Nejestvuje audio kanál!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Chyba pri načítavaní média..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Presmerovanie na: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Neznámy hostiteľ pre URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Názov zariadenia, ktorý ste zadali je asi neplatný." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Sieť sa zdá byť nedostupná." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Zvukový výstup nedostupný; zariadenie je zaneprázdnené." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Spojenie bolo odmietnuté pre URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine nemôže nájsť URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Prístup bol odmietnutý pre URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Nie je možné prečítať zdroj z URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Nastal problém pri načítaní knižnice alebo dekodéru." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Všeobecné varovanie" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostné varovanie" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Ľutujem, žiadne ďalšie informácie nie sú dostupné." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Stopa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Hudobné CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Zlyhalo vyhľadávanie CD zariadenia v xine engine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Získavam obsah hudobného CD..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Nemôžem prečítať hudobné CD" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "nepodarilo sa spustiť yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Chyba: nepodarilo sa pripojiť na dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Chyba: vypršal čas pri čakaní na yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Ľutujem, ale nie je možné načítať '%1', namiesto toho sa načítalo '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok nenašiel žiadny modul zvukového systému - teraz prebieha " "aktualizácia konfiguračnej databázy TDE. Počkajte prosím niekoľko minút a " "potom Amarok reštartujte.

Pokiaľ toto nepomôže, je pravdepodobné, že " "bol Amarok inštalovaný s nesprávnym prefixom, opravte prosím inštaláciu " "pomocou:

$ cd /cesta/ku/zdrojovym/suborom/amaroku/
$ su -c \"make " "uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " "install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Viac informácii je možné " "nájsť v súbore README. Pre ďalšiu pomoc sa k nám pripojte na #amarok na irc." "freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 hlásí, že nemôže prehrať MP3 súbory.

Asi budete chcieť " "nastaviť v Konfiguračnom okne iný zvukový systém, prípadne " "prekontrolovať inštaláciu tohto multimediálneho systému.

Užitočné " "informácie môžete nájsť v sekcii FAQ užívateľskej príručky Amaroku." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Inštalovať podporu MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok momentálne nemôže prehrávať MP3 súbory." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Bez podpory MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Miestny súbor neexistuje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Spúšťam stopu Audio CD..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Prebieha pripojenie k zdroju prúdu..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Prednastavenia" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Pre&menovať" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ručne" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Premenovať prednastavenie ekvalizéru" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Zadajte názov nového prednastavenia:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Prednastavenie s názvom %1 už existuje. Prepísať ho?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Všetky prednastavenia budú zmazané a dôjde k obnoveniu východzieho " "nastavenia. Mam pokračovať?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Prednastavenia:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Pridať nové prednastavenia" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Spravovať prednastavenia" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Povoliť ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Predzosilnenie" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Pridať prednastevnie ekvalizéru" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Zadajte názov prednastavenia:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Zadajte medzerou oddelené slová pre vyhľadávanie vo výpise adresárov" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Spravovať súbory..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopírovať súbory do kolekcie..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Presunúť súbory do kolekcie..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Napáliť na CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Označiť všetky súbory" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Prejsť na priečinok aktuálnej stopy" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Presunúť súbory do kolekcie" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Zadajte hľadaný výraz - môžete použiť aj zástupné znaky " "ako * a ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Hľadať tu..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Zobraziť panel hľadania" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Vyhľadávam..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nič nenájdené" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skočiť" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Neschopný spustiť K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Nastala chyba pri DCOP komunikácii s K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vytvoriť zvukové CD vhodné pre CD prehrávače, alebo datové CD vhodné pre " "počítače a iné digitálne prehrávače hudby?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Vytvoriť K3b projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Dátový režim" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok nebeží!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Pre spustenie Amaroku kliknite na odkaz nižšie: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Spustiť Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Vyhľadávanie v MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Globálna rádio značka: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Interpreti podobný na %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Rádio fanúšikov interpreta: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Vlastná stanica: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Susedné rádio %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Osobné rádio %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Obľúbené rádio %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Doporučené rádio %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Skupinové rádio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Rádio stopa" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Rádio interpreta" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amaroku sa nepodarilo vytvoriť sedenie s last.fm.
Skontrolujte, či vaše " "užívateľské meno a heslo na last.fm je správne nastavené." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Pieseň lásky..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Preskakujem pieseň..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Zakazujem pieseň..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Nie je dostatok obsahu na prehrávanie tejto stanice." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Táto skupina nemá dostatok členov pre rádio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Tento interpret nemá dostatok fanúšikov pre rádio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Táto položka nie je dostupná pre streamovanie." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "" "Táto vlastnosť je dostupná iba pre užívateľov registrovaných na last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Nie je dostatok susedov pre toto rádio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Tento prúd bol zastavený. Prosím skúste inú stanicu." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Zlyhalo prehrávanie tohto last.fm prúdu." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Aby ste mohli používať last.fm v Amaroku, potrebujete last.fm profil." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Používateľ:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Vytvoriť vlastnú stanicu" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Zadajte názov skupiny alebo interpreta, ktorého máte radi:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Sťahujem album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Sťahujem obal albumu" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Pridávam obal albumu do kolekcie" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Sťahujem informácie o interpretovi" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Pridať interpreta do zoznamu skladieb" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Pridať album do zoznamu skladieb" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Kúpiť album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Pridať stopu do zoznamu skladieb" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Žáner: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Opakované stiahnutie" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Kúpiť album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Zobraziť informácie" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Sťahujem databázu Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Vitajte v Magnatune.com, integrovanom obchode Amaroku. Ak je toto prvýkrát, " "kedy ho spúšťate, musíte najprv aktualizovať databázu kliknutím na tlačidlo " "'Aktualizovať' nižšie." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Interpret/Album/Stopa" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Spracúvam platbu" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Neboli nájdené nákupy!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne predchádzajúce nákupy. Nič nebude opätovne stiahnuté..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Nebolo možné opätovne stiahnuť album" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Zdá sa, že je problém s vybraným info súborom pre opätovné stiahnutie." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Aktualizácia databázy Magnatune.com dokončená. Pridané %1 stopy na %2 " "albumoch %3 interpretov." #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Nebojím sa žiadnych chýb" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Vývojár (nedotknuteľný)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Magnet na kosti" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kód, vylepšenie OSD, záplaty (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera má vašu mamu" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Vývojár (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Brada" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Vývojár (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "JASOMTAKÝDRSNÝ" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Vývojár (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Je to dobré, ale nie je to irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Zakladateľ projektu (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Celkom ľahko najviac prerušení kompilácie vôbec!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Vývojár (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Korytnačia sila" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Kovboj mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Fialová nie je pre dievčatá!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, vylepšenia, výborný správca príručky (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Stretneme sa v Amarok bare!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Vývojár (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Prehliadač zoznamu skladieb, správca obalov (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "A Boh povedal, budiž Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo Amaroku, úvodná obrazovka, ikony" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Vývojár (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Všetko čo potrebujete je DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, vylepšenia, vyčistenia, i18n(berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Vývojár (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analyzátory, záplaty, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Záplaty" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "podpora MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "podpora Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "zlepšenia kódu pre podcast" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Sprievodca prvého spustenia" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafika, úvodná obrazovka" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "analyzátory, prehliadač kontextov a integrácia do panelu" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "ikony a grafika" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "dialóg na filtrovanie titulov v kolekcii" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, vychytávanie chýb (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "zdokonalenie príručky, preklady, opravy chýb, screenshoty, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "tester, operátor IRC kanálu, bitka" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, opravár chýb a potvora zo Švédska (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "konqueror Sidebar, niektoré DCOP metódy" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamická zbierka, podpora pre štítky, záplaty" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutina, opravy chýb" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "výstupný kód do K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Úvodná obrazovka" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integrácia obchodu Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "hosting webu" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Opravy chýb, podpora PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Podpora pre wikipédiu, záplaty" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS systém" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "podpora pre Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "kód TagLib a ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "veľa vecí" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Záplaty, opravy chýb" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafika, úvodná obrazovka (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, záplaty" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Nie je dostupné zariadenie" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Pripojiť mediálne zariadenie" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Odpojiť mediálne zariadenie" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Preniesť" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Preniesť stopy do mediálneho zariadenia" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Nastaviť zariadenie" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistiť filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Zadajte medzerou oddelené slová pre vyhľadávanie" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Kliknite sem pre vyčistenie filtru" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Vypnúť" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Neošetrovať" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok detegoval nové prenosné mediálne zariadenia.\n" "Prejdite na panel \"Mediálne zariadenia\" konfiguračného dialógu a vyberte " "modul pre tieto zariadenia." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Nemôžem odstrániť zariadenie, pretože odpojenie zlyhalo" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 v %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (pripojené na %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" "Ťahaním myši presuňte položky, z ktorých chcete vytvoriť nový zoznam skladieb" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Pretiahnite myšou položky sem pre ich pridanie do playlistu" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Pretiahnite myšou položky sem pre ich vloženie pred túto položku" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Neviditeľné na mediálnom zariadení" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "V databáze zariadení, ale súbor chýba" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Súbor na zariadení, ale nie je v databáze zariadení" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Vzdialené médium" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nový zoznam skladieb" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Prehliadač mediálneho zariadenia

Nastavte vaše " "mediálne zariadenie a kliknite na tlačidlo Pripojiť pre sprístupnenie vášho " "prehrávača. Pretiahnutím súborov ich zaradíte do frontu na prenos.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Pridať adresár" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Názov adresára:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Nemôžem zmeniť modul, kým prebieha operácia" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Zariadenie %1 bolo odpojené pred tým, než bolo synchronizované. Aby ste " "predišli strate dát, stlačte tlačidlo \"Odpojiť\" pred odpojením zariadnia." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Zariadenie %1 bolo odstránené pred tým, než ste ho odpojili. Aby ste " "predišli možnej strate dát, stlačte tlačidlo \"Odpojiť\" pred odpojením " "zariadenia." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Požadované mediálne zariadenie nemohlo byť načítané" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 stopa vo fronte\n" "2 stopy vo fronte\n" "%n stôp vo fronte" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 z %2 dostupné" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Nie je súborom zoznamu skladieb: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Chyba pri načítaní zoznamu skladieb: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Stopa je už vo fronte na prenos: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nie je možné spustiť %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Mediálne zariadenie: Kopírovanie %1 do %2 zlyhalo" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Mediálne zariadenie: Čítanie tagov z %1 zlyhalo" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Prebieha prenos. Dokončiť alebo zastaviť po aktuálnej stope?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Zastaviť prenos?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 stopa pre zmazanie\n" "%n stopy pre zmazanie\n" "%n stôp pre zmazanie" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Zlyhalo čistenie už prehrávaných podcastov" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Jeden vyčistený podcast už prehraný\n" "%n vyčistené podcasty už prehrané\n" "%n vyčistených podcastov už prehraných" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Zariadenie úspešne pripojené" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Príkaz po-odpojení zlyhal, pred odstránením zariadenia sa prosím uistite, že " "je bezpečné tak učiniť." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Zariadenie úspešne odpojené" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Stopa je už na mediálnom zariadení: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Stopu nie je možné prehrať na mediálnom zariadení: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Nepodarilo sa skopírovať stopu na mediálne zariadenie: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Jednu stopu nie je možné prehrať na mediálnom zariadení\n" "%n stopy nie je možné prehrať na mediálnom zariadení\n" "%n stôp nie je možné prehrať na mediálnom zariadení" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Jedna stopa je už na mediálnom zariadení\n" "%n stopy sú už na mediálnom zariadení\n" "%n stôp je už na mediálnom zariadení" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", jedna stopa je už na mediálnom zariadení\n" ", %n stopy sú už na mediálnom zariadení\n" ", %n stôp je už na mediálnom zariadení" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Jedna stopa nebola prekódovaná\n" "%n stopy neboli prekódované\n" "%n stôp nebolo prekódovaných" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", jedna stopa nebola prekódovaná\n" ", %n stopy neboli prekódované\n" ", %n stôp nebolo prekódovaných" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (nebeží žiaden skript na prekódovanie)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Nasledujúce stopy neboli prenesené: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Označili ste 1 stopu k nenávratnému zmazaniu.\n" "

Označili ste %n stopy k nenávratnému zmazaniu.\n" "

Označili ste %n stôp k nenávratnému zmazaniu." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "V zozname skladieb použité XML je neplatné. Ohláste to prosím ako chybu " "vývojárom programu Amarok. Ďakujeme." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fronta pre prenosy" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Odstrániť z poradia" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Vymazať poradie" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Spustiť prenos" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Zdieľaná hudba" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Pridať počítať" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Zdieľať Moju hudbu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Vypísať hudbu zo vzdialeného hostiteľa" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Ak je toto tlačidlo zaškrtnuté, hudba bude vyexportovaná na sieť" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Pripojiť" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Odstrániť počítač" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informácie o stope" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Pridať počítač" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Nepodarilo sa preložiť %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadované heslo" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Login" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Prihlásiť sa k zdieľaniu hudby so zadaným heslom." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Povolením tejto voľby môžete znížiť čas potrebný na pripojenie" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Nahrávam %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Pri snahe pripojiť sa na vzdialený server nastala táto chyba:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Sťahujú sa média..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Amarok skript od %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Všeobecný audio prehrávač" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Zariadenia, ktoré sú obsluhované týmto modulom musia byť najprv pripojené.\n" "Prosím, zapojte zariadenie a kliknite opäť na tlačidlo \"Pripojiť\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopírovať súbory do kolekcie" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Napáliť na CD ako dáta" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Napáliť na CD ako audio CD" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Preniesť front sem..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Preniesť front sem..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 alebo %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Iniciály interpreta" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Súborová prípona zdroja" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Vlastný reťazec formátovania

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Môžete použiť nasledujúce značky:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Ak uzavriete do zložených zátvoriek časti textu, ktoré obsahujú značky, " "tieto sekcie budú skryté, ak je značka prázdna." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Pomocník)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť iFP zariadenie" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Vhodné zariadenie iRiver nemohlo byť nájdené" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Nepodarilo sa získať obsluhovač zariadenia USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "IFP: Zariadenie je zaneprázdnené" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Nemôžem otvoriť zariadenie" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Vyberte adresár pre sťahovanie" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Adresár nemôže byť zmazaný: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Súbor neexistuje: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Nemôžem vstúpiť do adresára: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Download" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Staré a osirelé" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Aktualizovať obal" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Nastaviť model iPodu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Nedá sa zapísať sysinfo súbor na iPod (skontrolujte práva súboru \"%1\" na " "Vašom iPode)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Nedá sa nastaviť model iPodu na %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Nastavujem model iPodu na %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Mediálne zariadenie: Vytváranie adresára pre súbor %1 zlyhalo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Zahadzujem prenosovú cache súborového systému iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Mediálne zariadenie: iPod pripojený na %1 je už uzamknutý." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Ak ste si istý, že toto je chyba, odstráňte súbor %1 a skúste to znovu." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Odstrániť zamykací súbor iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Mediálne zariadenie: odstraňovanie zamykacieho súboru %1 zlyhalo: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Mediálne zariadenie: zlyhalo vytváranie zamykacieho súboru na iPode " "pripojeného na %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Mediálne zariadenie: Bod pripojenia %1 neexistuje" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Mediálne zariadenie: Inicializovaný iPod pripojený na %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Mediálne zariadenie: iPod na %1 je už otvorený" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Mediálne zariadenie: Nebol nájdený pripojený iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Mediálne zariadenie: nepodarilo sa nájsť iTunesDB na zariadení pripojenom na " "%1. Mám sa pokúsiť inicializovať váš iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "inicializovať iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicializovať" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Mediálne zariadenie: Zlyhala inicializácia iPodu pripojeného na %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Mediálne zariadenie: Zlyhalo vytváranie adresára %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Nie je známe Firewire GUID Vašeho iPod, ktoré je nutné pre správnu " "aktualizáciu hudobnej databázy. Pozrite %1 pre viac informácií." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Zlyhala detekcia typu iPodu: neexistuje podpora pre iPod Shuffle, pre " "obrázky alebo video" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Zoznamy skladieb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Starý" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Osirelý" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Aktualizovaný obal pre jednu stopu\n" "Aktualizované obaly pre %n stopy\n" "Aktualizované obaly pre %n stôp" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Hľadanie starých a osirelých stôp skončilo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Mediálne zariadenie: zlyhal zápis do iPod databázy" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Napáliť všetky skladby tohto umelca" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Napáliť tento album" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Odoberať tento podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb mediálneho zariadenia" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Pridať do zoznamu skladieb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Upraviť &informácie...\n" "Upraviť &informácie pre %n skladby...\n" "Upraviť &informácie pre %n skladieb..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Pridať do databázy:" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Odstrániť zoznam skladieb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Odstrániť zo zoznamu skladieb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Vymazať už prehrané podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Vymazať stopu z iPodu\n" "Vymazať %n stopy z iPodu\n" "Vymazať %n stôp z iPodu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Jedna duplikovaná stopa nebola pridaná do databáze\n" "%n duplikované stopy neboli pridané do databáze\n" "%n duplikovaných stôp nebolo pridaných do databáze" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Automaticky mazať podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "Pri pripájaní zariadenia automaticky vymazať už prehrávané podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synchronizovať so štatistikou Amaroku" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Synchronizovať so štatistikou Amaroku a odoslať prehrané stopy na last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP Mediálne zariadenie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Špeciálne funkcie zariadenia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Špeciálne funkcie vášho zariadenia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Nie je možné poslať stopu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Nemôžem určiť platný typ súboru" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Neznámy titul" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Neznámy žáner" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" "Nemôžem vytvoriť rodičovský priečinok. Skontrolujte vašu štruktúru disku." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Zápis súboru zlyhal" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Neznámy interpret" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Neznámy album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Neznámy žáner" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Nemôžem skopírovať stopu zo zariadenia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Nemôžem uložiť zoznam skladieb." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Nemôžem vytvoriť nový zoznam skladieb na zariadení." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať zoznam skladieb na zariadení." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Nemôžem vymazať položku" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Mazanie zlyhalo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k MTP zariadeniu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Zariadenie MTP sa nepodarilo otvoriť" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Úroveň nabitia batérie:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Bezpečnostný čas:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Podporované typy súborov: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Informácie prehrávača o " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Prehrávač nepripojený" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informácie o zariadení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Obnoviť obrázky obalu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Vymazať zo zariadenia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Aktualizujete obrázok obalu pre jednu stopu. Toto môže chvíľku trvať.\n" "

Aktualizujete obrázok obalu pre %n stopy. Toto môže chvíľku trvať.\n" "

Aktualizujete obrázok obalu pre %n stôp. Toto môže chvíľku trvať." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Štruktúra priečinkov:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" "Súbory kopírované na toto zariadenie budú umiestnené do tohto priečinku." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ je použitý ako oddeľovač priečinkov." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a bude nahradené menom interpreta, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b názvom albumu, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g žánrom." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Prázdna cesta znamená, že súbory budú umiestnené nezoradené do východzieho " "priečinku s hudbou." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nepodarilo sa získať hudbu z MTP zariadenia" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB Mediálne zariadenie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Špeciálne funkcie vášho jukeboxu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Vhodné zariadenie Nomad sa nepodarilo nájsť" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Odstraňovanie zlyhalo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Odstraňovanie stôp(y) zlyhalo." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Neplatný mp3 súbor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopírovanie / Poslané %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Stiahnuť súbor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Stiahnuť do kolekcie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 stopa nájdená na zariadení\n" "%n stopy nájdené na zariadení\n" "%n stôp nájdených na zariadení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Na prídavnom napájaní" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Na hlavnom napájaní" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batéria je nabíjaná" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batérie nie je nabíjaná" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stav energie: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Stav batérie: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Stopa na zariadení už existuje" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Zariadenie Rio Karma sa nepodarilo otvoriť." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nepodarilo sa získať hudbu z Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nepodarilo sa prečítať stopy na zariadení Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Spravovať zariadenia a moduly" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne nové mediálne zariadenia. Ak sa\n" "nazdávate, že toto je chyba, uistite sa, že démony DBUS\n" "a HAL bežia a TDE bolo zostavené s podporou pre ne. Toto\n" "môžete otestovať spustením\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "v okne Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Ľutujem, nemôžete definovať dve zariadenia\n" "s takým istým názvom a bodom pripojenia!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Pridať nové zariadenie" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete použiť s týmto zariadením:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Zad&ajte názov pre toto zariadenie (vyžadované):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Príklad: Moj_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Zadajte názov zariadenia. Názov musí byť jedinečný spomedzi všetkých " "zariadení, vrátane automaticky detegovaných. Nesmie obsahovať znak rúry " "( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Zadajte &bod pripojenia zariadenia, ak to má zmysel:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Príklad: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Zadajte bod pripojenia zariadenia. Niektoré zariadenia (ako napríklad iFP " "zariadenia iRiver) nemusia mať bod pripojenia a toto nastavenie môžete " "ignorovať. Pre všetky ostatné zariadenia (iPody, zariadenia UMS/VFAT) by ste " "ho tu mali zadať." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Ľutujem, každé zariadenia musí mať názov\n" "a nemôžete nastaviť dve zariadenia s takým\n" "istým názvom. Tieto názvy musia byť rovnako\n" "jedinečné spomedzi autodetegovaných zariadení.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(žiadne)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automaticky detegované:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Štítok:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Užívateľský štítok:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Uzol zariadenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informácie o zariadení pre %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Názov:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Podrobnosti)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Konfigurovať nastavenia zariadenia" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Odstrániť záznamy súvisiace s týmto zariadením z konfiguračného súboru" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Interpret" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Naposledy prehrávané" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Počítam..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "V poradí..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Jeden týždeň %1\n" "%n týždne %1\n" "%n týždňov %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 deň %1\n" "%n dni %1\n" "%n dní %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 hodín" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Strašné" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Zlé" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Sotva akceptovateľné" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Akceptovateľné" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "V pohode" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobré" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Veľmi dobré" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Výborné" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Úžasné" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Obľúbené" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Prúd" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHZ" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Prehliadače" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Interpret, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Interpret" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Interpret" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Interpret, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Základný priečinok kolekcie" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitosť: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Hlasitosť: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD náhľad - pretiahnite k zmene umiestnenia" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Žiadne dostupné informácie o tejto skladbe" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Interpret-Titul|Album|Dĺžka" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Prosím nahláste túto správu na amarok@kde.org, ďakujeme!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Vitajte v Amaroku" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klikni pre viacej analyzátorov, stlačte 'd' pre odtrhnutie." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalizér je pre tento systém nedostupný." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Znovu naplniť" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Za&miešať" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Pre&jsť na aktuálnu stopu" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Odst&rániť duplikáty a chýbajúce položky" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "V&ybrané skladby do poradia" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Za&staviť prehrávanie po skladbe" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Pokus o prázdne pridanie do zoznamu skladieb." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Jedna stopa už bola v zozname skladieb a tak nebola pridaná.\n" "%n stopy už boli v zozname skladieb a tak neboli pridané.\n" "%n stôp už bolo v zozname skladieb a tak neboli pridané." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zastaviť prehrávanie po skončení stopy: Vypnuté" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zastaviť prehrávanie po skončení stopy: Zapnuté" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Zoznam skladieb dokončený" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Zoznam skladieb

Toto je zoznam skladieb. Pre " "vytvorenie zoznamu chyťte skladby v prehliadači panelov vľavo a " "pusťte ich sem. Nasledovne ich prehráte dvojklikom.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Prehliadače

Prehliadače sú zdrojom všetkej vašej " "hudby. Prehliadač kolekcií zobrazuje všetky kolekcie. Prehliadač zoznamu " "skladieb zobrazuje prednastavené zoznamy skladieb. Prehliadač súborov " "umožňuje prístup ku všetkým hudobným súborom na vašom počítači
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Skryť %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Zobraziť stĺpec" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Vybrať stĺpce..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Prispôsobiť na šírku" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Skopírované: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Znovu naplniť" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Načítať %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Restartovať" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Prehrať" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Vybrať skladbu z &poradia" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Prepnúť &stav poradia (1 stopa)\n" "Prepnúť &stav poradia (%n stopy)\n" "Prepnúť &stav poradia (%n stôp)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Vybrať vy&brané skladby z poradia" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Opakovať &stopu" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Nastaviť ako zoznam skladieb (orezať)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Uložiť &ako zoznam skladieb..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Odst&rániť zo zoznamu skladieb" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopírovať stopu do kolekcie...\n" "&Kopírovať %n stopy do kolekcie...\n" "&Kopírovať %n stôp do kolekcie..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Presunúť stopu do kolekcie...\n" "&Presunúť %n stopy do kolekcie...\n" "&Presunúť %n stôp do kolekcie..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Z&mazať súbor...\n" "Z&mazať %n označené súbory\n" "Z&mazať %n označených súborov" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "Skopírova&ť značky do schránky" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Postupne pr&iradiť čísla stôp" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Zapísať '%1' pre označené stopy" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Upraviť značku '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Upraviť značku '%1' pre označené skladby" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informácie pre stopu...\n" "&Informácie pre %n stopy...\n" "&Informácie pre %n stôp..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Spravovať súbory" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Presunúť stopy do kolekcie" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Skopírovať stopy do kolekcie" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Audio CD" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Tento súbor neexistuje:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Môžete vytvoriť vlastný stĺpec, ktorý spustí shellový príkaz znovu každú " "položku v zozname skladieb. Príkaz je z bezpečnostných dôvodov spustený pod " "užívateľom nobody.\n" "

Príkaz je možné v súčastnosti spúštať len na lokálne súbory. Úplná cesta " "je vložená na pozíciu %f v reťazci. Pokiaľ nešpecifikujete %f " "bude doplnená." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Názov stĺpca:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Príkaz:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Príklady" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Pridať vlastný stĺpec" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť značku pre %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importovať jestvujúce..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Inteligentný zoznam skladieb..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamický zoznam skladieb..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Vysielanie rádia..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Náhodný mix" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Vysielanie rádia" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Skvelé prúdy" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Vysielanie rádia" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Pridať vysielanie rádia" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Upraviť vysielanie rádia" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm rádio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globálne štítky" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Susedné rádio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Doporučené rádio %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Osobné rádio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Obľúbené rádio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Pridať Last.fm rádio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Inteligentný zoznam skladieb s názvom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Prepísať zoznam skladieb?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Inteligetný zoznam skladieb" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Celá kolekcia" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Obľúbené skladby" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Podľa %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Najčastejšie hrané" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Najnovšie skladby" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Naposledy hrané" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nikdy nehrané" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Vždy hrané" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 náhodných skladieb" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamické zoznamy skladieb" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Pridať podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Zadajte URL podcastu:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Všetky v %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasti\n" "%n Podcastov" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Už ste prihlásený k vláknu %1 ako %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Interval sťahovania" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Interval skenovania (hodiny)" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Označili ste 1 podcast epizódu pre nenávratné zmazanie.\n" "

Označili ste %n podcast epizódy pre nenávratné zmazanie.\n" "

Označili ste %n podcast epizód pre nenávratné zmazanie." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importované" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Nie je možné zapísať zoznam skladieb (%1)" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Súbory zoznamu skladieb" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importovať zoznamy skladieb" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Vybrali ste:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 zoznam skladieb\n" "%n zoznamy skladieb\n" "%n zoznamov skladieb" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 inteligentný zoznam skladieb\n" "%n inteligentné zoznamy skladieb\n" "%n inteligentných zoznamov skladieb" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dynamický zoznam skladieb\n" "%n dynamické zoznamy skladieb\n" "%n dynamických zoznamov skladieb" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 prúd\n" "%n prúdy\n" "%n prúdov" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasty\n" "%n podcastov" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 priečinok\n" "%n priečinky\n" "%n priečinkov" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm prúd\n" "%n last.fm prúdy\n" "%n last.fm prúdov" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

má byť nenávratne zmazaný.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Všetky stiahnuté epizódy podcastu budú taktiež vymazané.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť zoznam skladieb" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Uložiť do umiestnenia..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Zad&ajte meno nového zoznamu skladieb:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Zoznam skladieb s názvom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Zobraziť rozšírené informácie" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importovať zoznam skladieb..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nový inteligentný zoznam skladieb..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nový dynamický zoznam skladieb..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Pridať vysielanie rádia..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Pridať Last.fm rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Pridať vlastné last.fm rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Pridať podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Obnoviť všetky podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "N&astaviť podcasty..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Interval skenovania..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Vytvoriť podpriečinok" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Priečinok %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Načítavam zoznam skladieb" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Počet stôp" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Načítavam zoznam skladieb" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synchronizovať na mediálne zariadenie" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Chyba pri premenovaní súboru." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Napáliť na CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informácie o skladbe nie sú dostupné pre vzdialené média." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Tento súbor neexistuje: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Up&raviť" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Zobraziť &informácie" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "Me&no:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Získava sa Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Presúvajú sa Podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Sťahuje sa Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k Podcast serveru." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast vrátil neplatné dáta." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Bohužiaľ je pre podcasty možné využívať iba RSS 2.0 alebo Atom feedy!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Boli získané nove podcasty!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Popis" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Web stránka" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Epizódy

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Skontrolovať aktualizá&cie" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Označiť ako &počuté" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Označiť ako &nové" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "N&astaviť..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Sťahuje sa Podcast média" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Sťahujem podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Sťahovanie média prerušené, nie je možné sa pripojiť k serveru." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Miestne URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvoriť pomocou..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Iné..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Otvoriť pomocou" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "Stiahnuť &média" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Asociovať s miestnym súborom" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Vymazať stiahnutý podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Vyberte miestny súbor pre %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Neplatné URL miestneho podcastu." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "je v posledných" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "nie je v posledných" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "je po" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "je medzi" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nie je" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "začína na" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "nezačína s" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nezačína s" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "je väčší ako" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "je menší ako" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "je pred" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "nie je medzi" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Up&raviť..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast prúdy" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Zapisuje sa značka..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Naplňuje sa zoznam skladieb" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Prebieha príprava" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Tieto média nie je možné načítať do zoznamu skladieb: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Niektoré média nemohli byť načítane (nie sú prehrateľné)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "V zozname skladieb použité XML sú neplatné. Ohláste to prosím ako chybu " "vývojárom programu Amarok. Ďakujeme." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Váš posledný zoznam skladieb bol uložený inou verziou Amaroku než aktuálnou " "a táto verzia ho nemôže prečítať.\n" "Budete musieť vytvoriť nový.\n" "Ľutujeme :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok nemohol otvoriť súbor." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Tento komponent Amaroku nevie prekladať XML zoznamy skladieb." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok nepodporuje tento formát zoznamu skladieb." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Zoznam skladieb neobsahoval žiadne odkazy na súbory." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Získavam zoznam skladieb" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Vybrať zoznam skladieb" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Vytvoriť dynamický zoznam skladieb" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamický režim" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Pridať dynamický zoznam skladieb" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Upraviť dynamický zoznam skladieb" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Prid&ať média..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Pridať prúd..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Uložiť &zoznam skladieb ako..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Prehrať média..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Prehrať hudobné CD" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Prehrať/Pauza" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Správca skriptov" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Správca poradia" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "Rých&lo vpred" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Rýchlo vzad" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Aktualizovať kolekciu" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Prehrať &last.fm prúd" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Vlastná stanica" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Globálna značka rádia" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Pridať la&st.fm prúd" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastaviť &globálne skratky..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Prepnúť zameranie" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Vyhľadávanie v zozname skladieb" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Pre filtrovanie zoznamu skladieb zadajte medzerou oddelené názvy.\n" "\n" "Je taktiež možné použiť pokročilú Googloidnú syntax;\n" "viacej viď príručku (kapitola 4 - časť Zoznam skladieb)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Kliknite pre editovanie filtra zoznamu skladieb" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Správ&ca obalov" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ekvalizér" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skryť nástrojovú lištu" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Skryť Prehrávač & Okno" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Zobraziť &okno prehrávača" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Režim" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Prehrať médium (súbory alebo URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Pridať médium (súbory alebo URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Pridať prúd" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnúť" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader nemohol načítať modul:
      %1

      Chybová správa:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Meno" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Knižnica" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Verzia rámca" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informácie o module" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reštartovať" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Správca poradia

      Pre vytvorenie poradia " "pretiahnite skladby zo zoznamu a pustite ich sem.

      " "Preťahovaním skladieb vo vnútri správcu zmeníte poradie v rade.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Presunúť hore" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Presunúť dole" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Zaradiť skladby do radu" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Vyčistiť poradie" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Aktualizuje sa kolekcia" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Zostavuje sa kolekcia" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Skener kolekcie nemohol spracovať tieto súbory:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Hlásenie o skenovaní kolekcie" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Ľutujem, skenovanie kolekcie bolo zrušené, pretože bolo zaznamenaných " "príliš veľa problémov.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Chyba pri skenovaní kolekcie" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aktualizuje sa kolekcia..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transkódovanie" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Neboli nájdené skripty na počítanie skóre alebo ani jeden z nich nie je " "funkčný. Automatické skórovanie bude vypnuté. Ľutujem." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Balíčky so skriptami (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vybrať balíček so skriptom" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skript s názvom '%1' je už nainštalovaný. Najprv ho prosím odinštalujte." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript bol úspešne nainštalovaný." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Inštalácia skriptu zlyhala.

      Balíček neobsahoval spustiteľný súbor. " "Prosím informujte o tejto chybe správcu balíčkov.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Naozaj chcete odinštalovať skript '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinštalovať skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Nepodarilo sa odinštalovať tento skript.

      Správca skriptov môže " "odinštalovať len tie skripty, ktoré boli nainštalované ako balíčky.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Už beží iný skript pre texty piesní. Súčasne vám môže bežať iba jeden takýto " "skript." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Už beží iný skript na prekódovanie. Súčasne vám môže bežať iba jeden takýto " "skript." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Nepodarilo sa spustiť skript %1.

      Uistite sa prosím, že má " "súbor nastavené práva na spúštanie(+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "K tomuto skriptu nie sú dostupné žiadne informácie." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O aplikácii %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Ladenie" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Zo&braziť záznam výstupu" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Záznam výstupu pre %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript '%1' skončil s chybovým kódom: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Amarok ekvalizér využívajúci čiarový graf" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafický ekvalizér" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Odosielam na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' odosláné na last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Niekoľko skladieb bolo odoslaných na last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' a dalšia skladba odoslaná\n" "'%1' a dalšie %n skladby odoslané\n" "'%1' a dalších %n skladieb odoslaných" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Odoslanie '%1' na last.fm zlyhalo" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Odoslanie niekoľkých skladieb na last.fm zlyhalo" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Zlyhalo odoslanie '%1' a jednej dalšej skladby\n" "Zlyhalo odoslanie '%1' a dalších %n skladieb\n" "Zlyhalo odoslanie '%1' a dalších %n skladieb" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Jedna stopa stále v rade\n" "%n stopy stále v rade\n" "%n stôp stále v rade" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Vytvoriť inteligetný zoznam skladieb" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Upraviť inteligetný zoznam skladieb" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Stopa #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Počítadlo prehrávania" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Cesta k súboru" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Názov zoznamu skladieb:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Zodpovedá akejkoľvek z nasledujúcich podmienok" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Zodpovedá všetkým nasledujúcim podmienkam" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Zoradiť podľa" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Obmedziť na" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "skladby" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Rozbaliť podlľa" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Úplne náhodne" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vážené skóre" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Vážené hodnotenie" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dni" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mesiace" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Roky" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácia" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Pravým kliknutím na položku získate kontextovú ponuku" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Neboli nájdené žiadne vizualizácie

      Možné dôvody:" "
      • libvisual nie je nainštalovaný
      • neboli nainštalované žiadne " "moduly pre libvisual
      Prosím preverte tieto možnosti a reštartujte " "Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Štatistiky kolekcie" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladieb" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Najčastejšie hrané stopy" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n prehratie\n" "%n prehratia\n" "%n prehratí" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Obľúbení interpreti" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretov" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Obľúbené žánre" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žáner\n" "%n žánre\n" "%n žánrov" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Najnovšie položky" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Prvýkrát prehrané %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Pridané: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Skóre: %1 Hodnotenie: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Štatistiky

      Pre použitie štatistík potrebujete " "kolekciu! Vytvorte kolekciu a potom začnite prehrávať stopy, aby ste " "nahromadili dáta o vašich prehrávacích zvyklostiach!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Prerušené" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Prerušujem..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 stopa vo fronte (%1)\n" "%n stopy vo fronte (%1)\n" "%n stôp vo fronte (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 poradie skladby\n" "%n poradia skladieb\n" "%n poradí skladieb" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Vybrať všetky stopy z frontu" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 ďalšia skladba\n" "%n ďalšie skladby\n" "%n ďalších skladieb" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 stopa (%1)\n" "%n stopy (%1)\n" "%n stôp (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Ďalší: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Zakázané" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Zobraziť detaily" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Prerušiť všetky operácie na pozadí" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Zobraziť detaily priebehov" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Spustených viacej úloh na pozadí" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Prerušujem všetky úlohy..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok je pozastavený" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Jedno z nalepších diel Mika Oldfielda, Amarok, bol inšpiráciou pre " "premenovanie audioprehrávača, ktorý práve používate. Ďakujeme za vybratie " "Amaroku!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      Veľa ďalších ľudí, ktorí pomohli urobiť Amarok tým, čím je" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 od %2 na %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 on %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Neznáma skladba" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Prehrávam: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Vybrané %1 z %2 viditeľných stôp" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 viditeľných z 1 skladby" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 viditeľných z %2 skladieb" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 vybraných z %2 skladieb" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladieb" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Čas hrania: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: zapnuté" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: vypnuté" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Generujem zvukový otlačok..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (knižnica MusicBrainz pre značky) vrátila nasledujúcu chybu: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Skladba nebola nájdená v databáze MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Sumarizácia" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Ku spusteniu tejto funkcie prosím, nainštalujte knižnicu MusicBrainz" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Stopy od tohto interpreta" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Albumy od tohto interpreta" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Obľúbené od tohto interpreta" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Obľúbené na tomto albume" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Príbuzní interpreti" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informácie o stope: %1 od %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 od %2 na %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "" "Štítok:Hodnota\n" "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Rýchlosť vzorkovania" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formát" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Prvýkrát prehrané" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Naposledny prehrávané" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "Informácie o %n skladbách\n" "Informácie o %n skladbách" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Upravujem jeden súbor\n" "Upravujem %n súbory\n" "Upravujem %n súborov" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Ohodnotené skladby" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Priemerné hodnotenie" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Skladby so skóre" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Priemerné skóre" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Súbor %1 nie je zapisovateľný." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Ľutujem, značka pre nasledujúce súbory sa nedá zmeniť:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Uhádnuť podľa nastavenia mena súboru" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Výsledky z MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "AmaroK - znovuobjavte svoju hudbu" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Front na prenos na zariadenie" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Umiestnenie hudby" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Vaša hudba bude prenesená na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Svoju hudbu môžete mať automaticky zoskupenú\n" "rozličnými spôsobmi. Každé zoskupenie vytvorí\n" "adresáre na základe definovaných kritérií.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Zoskupovanie" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Vyberte prvé zoskupenie:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Vyberte druhé zoskupenie:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Vyberte tretie zoskupenie:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Konvertovať medzery na podtržítka" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Všeobecné voľby" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Zobraziť pri sp&ustení úvodnú obrazovku" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Zaškrtnite pre povolenie úvodnej obrazovky počas štartu Amaroku." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Zobraziť ikonu v &paneli" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Zaškrnite pre povolenie ikony v systémovej lište." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Blikanie ikony počas prehrávania" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Zaškrtnite pre animovanie ikony Amaroku v systémovej lište." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Zobraziť okno prehrávača" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Zaškrtnite pre povolenie zvláštneho okna prehrávača." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Vý&chodzia veľkosť náhľadov obalov:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Veľkosť obrázku obalu v kontextovom prehliadači v pixeloch." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Veľkosť obrázkov obalu v kontextovom prehliadači v pixeloch." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Otvoriť v externom prehliadači:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Vyberte externý webový prehliadač, ktorý má Amarok použiť." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Použiť &iný prehliadač:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Zadajte názov súboru externého prehliadača" #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Súčasti" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "P&oužiť skóre" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Skóre pre stopy je počítané automaticky, na základe vašich počúvacích " "zvyklostí." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Použiť &hodnotenie" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "K stopám môžete manuálne priradiť hodnotenie, od 1 do 5 hviezdičiek." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Pre zapnutie funkcie moodbar musíte mať nainštalovaný balík moodbar." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Použiť &moods" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Zobrazí vizuálnu reprezentáciu aktuálnej stopy na lište s posuvníkom v okne " "prehrávača a v stĺpci v okne so zoznamom súborov." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Urobiť &náladovejším:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Keď je zapnuté, distribúcia odtieňa je kvantovaná a rovnomerne rozprestrená, " "poskytujúc tak krajší, ale menej čitateľnejší výstup." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Šťastný ako blcha" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Naštvaný ako pes" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Zmrznutý na kosť" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "&Ukladať dátové súbory mood s hudbou" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Zapnutie tejto voľby spôsobí ukladanie dátových súborov Mood s hudobnými " "súbormi. Pri vypnutej voľbe sa ukladajú do domovského adresára." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Zapnutie tejto voľby spôsobí ukladanie dátových súborov Mood spolu s " "hudobnými súbormi. Konkrétne mood súbor pre /hudba/subor.mp3 bude /hudba/" "subor.mood. Pri vypnutej voľbe budú uložené do domovského adresára." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Voľby okna zoznamu skladieb" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Zapamätať si ak&tuálny zoznam skladieb pri ukončení" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Ak je zaškrnuté, Amarok pri ukončení programu uloží aktuálny zoznam skladieb " "a po opätovnom spustení ho znovu načíta.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Amarok pri ukončení programu uloží zoznam skladieb a po " "opätovnom spustení ho znovu načíta." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "R&učne uložené zoznamy skladieb používajú relatívnu cestu" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Ak je zaškrnuté, Amarok používa relatívnu cestu pre skladby v ručne " "ukladaných zoznamoch skladieb" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Pri zmene st&opy prepnúť na prehliadač kontextu" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Pri prehrávaní skladby prepnúť na prehliadač kontextu.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Pri prehrávaní skladby prepnúť na prehliadač kontextu." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Použiť vlastnú tému pre &ikony (vyžaduje reštart)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastnej témy pre ikony Amaroku.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastnej témy pre ikony." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Po&užiť vlastné písma" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastných písiem." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Okno zoznamu skladieb:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Písmo použité v okne zoznamu skladieb" #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Okno prehrávača:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Písmo použité v okne prehrávača" #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontextová postranná lišta:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Písmo použité v prehliadači kontextu." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Schéma farieb" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Vlastná s&chéma farieb" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ak je zvolené, Amarok používa používateľom definované farby v zozname " "skladieb." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Pop&redie:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Vyberie farbu, ktorá bude použitá v zozname skladieb pre popredie." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Kliknutím vyberte farbu textu popredia v okne zoznamu skladieb." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "" "Vyberie farbu, ktorá bude použitá v zozname skladieb pre text popredia." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Pozadie:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Vyberie farbu, ktorá bude použitá v zozname skladieb pre pozadie." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Kliknutím vyberte farbu pozadia v okne zoznamu skladieb." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Aktuálna schéma farieb &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Ak je vybrané, Amarok použije v zozname skladieb štandardné farby TDE." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klasický \"funky-monkey\" vzhľad Amaroku" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ak je vybrané, Amarok použije v okne zoznamu skladieb štandardné farby." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Písmo pre nové položky v zozname skladieb:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Farba, ktorá je použitá, keď sú do zoznamu skladieb načítané nové položky." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Štýl prehliadača kontextu" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Vyberte štýl:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Zvolte štýl prehliadača kontextu." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Nainštalovať nový štýl..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Kliknite pre nainštalovanie nového štýlu prehliadača kontextu.
      Tip: Viac " "štýlov môžete nájsť na http://kde-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Vyberte a nainštalujte nový štýl prehliadača kontextu." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Stiahnuť štýly..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Kliknutím stiahnete nové štýly prehliadača kontextu." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Vyberte a stiahnite nové štýly prehliadača kontextu." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Odinštalovať štýl" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Kliknite pre odinštalovanie vybraného štýlu prehliadača kontextu." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Odinštalovať vybraný štýl prehliadača kontextu." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Prechod" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Správanie pri zmene\n" "

      Počas prehrávania môže Amarok zmeniť pesničku okamžite (s nastaviteľnou " "medzerou), alebo prelínaním (s nastaviteľnou dĺžkou prekrytia).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Bez prelínania" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Umožni normálnu zmenu pesničky. Môžete vložiť tichú medzeru medzi pesničky." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Vložte &medzeru:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Ticho medzi pesničkami, v milisekundách." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Prelínanie" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Povoliť/zakázať prelínanie medzi stopami." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Dĺžka prekrytia:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Prelínanie:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Dĺžka prelínania medzi stopami, v milisekundách." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Iba pri automatickej zmene stopy" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Iba pri manuálnej zmene stopy" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vyberte, kedy sa majú stopy prelínať" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Zoslabiť pri &ukončení" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok zoslabí hudbu pri ukončení programu." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Opäť začni prehrávanie pri spustení" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Ak zvolíte toto nastavenie, Amarok
      začne prehrávať od miesta, kde ste " "prestali minule -- presne ako kazetový prehrávač." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Zoslabovanie" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Bez &zoslabovania" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Vypnúť zoslabovanie. Hudba bude zastavená okamžite." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Trvanie zoslabenia:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Dĺžka zoslabovania, v milisekundách." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Zoslabovanie" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Zoslabiť hudbu po stlačení tlačidla na zastavenie" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Po&užívať OSD" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Zaškrtnite pre zapnutie OSD.
      Ak je prehrávaná nová skladba, OSD stručne " "zobrazí údaje o nej." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Zaškrtnite pre zapnutie OSD. Ak je prehrávaná nová skladba, OSD stručne " "zobrazí jej údaje." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Pí&smo" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Písmo použité pre displej na obrazovke (OSD)." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Kresliť &tieň" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Farby" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Použiť &vlastné farby" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastných farieb pre OSD." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Farba pozadia OSD." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Kliknutím vyberte farbu textu pre OSD." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Farba OSD textu." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Kliknutím vyberte farbu pozadia pre OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Farba textu:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Prie&hľadné pozadie" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Zobrazený &text" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Zobrazovať rovnaké informácie ako stĺpce v zozname skladieb" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Doba trvania:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Navždy" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Čas v milisekundách, počas ktorého má byť OSD zobrazený. Hodnota musí byť " "medzi 500 ms a 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Obrazovka, na ktorej zobrazovať OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ob&razovka:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Nastavenie kolekcie" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Priečinky kolekcie" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Databáza kolekcie" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok dokáže poslať názov každej skladby, ktorú prehráte, na server last." "fm. System vás automaticky zaraďuje medzi ľudí s podobným hudobným vkusom a " "vytvára prispôsobené odporúčania. Viac sa o last.fm dozviete na domovskej stránke." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profil last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Aby ste mohli používať last.fm v Amaroku, potrebujete mať last.fm profil." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Služby last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Po zaregistrovaní môže Amarok odosielať službe last.fm vaše hudobné zvyky. " "Váš profil môže potom poskytovať štatistiky a odporúčania. Profil nie je " "vyžadovaný pre získanie podobných interpretov v prehliadači kontextu." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Vylepšiť môj profil odosielaním mojich prehrávaných skladieb" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Zí&skať podobných interpretov" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Prečo sa nepripojiť k last.fm skupine používateľov Amaroku a nezdieľať svoj hudobný vkus s iným " "používateľmi Amaroku?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Verzia Amaroku" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Reťazec verzie Amaroku, použitý pre reštartovanie aRts v nových inštaláciách." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Umiestnenie okna prehrávača" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Umiestnenie hlavného okna Amaroku pri jeho spustení." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Či má byť okno prehrávača v minimálnom alebo normálnom režime" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ak je nastavené, okno prehrávača sa spustí v minimálnom pohľade" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Umiestnenie okna zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Umiestnenie okna zoznamu skladieb pri spustení Amaroku." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Veľkosť okna zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Veľkosť okna zoznamu skladieb pri spustení Amaroku." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Či sa má ukladať zoznam skladieb pri ukončení" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok ukladá aktuálny zoznam skladieb pri ukončení a " "obnoví ho pri opätovnom spustení." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Či sa majú následovať symbolické odkazy počas rekurzívneho pridávania " "položiek do zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ak áno, Amarok následuje symbolické odkazy pri pridávaní súborov alebo " "priečinkov do zoznamu skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Či sa má zobraziť druhý displej so zostávajúcim časom skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Nastavte pre zobrazenie druhého displeja so zostávajúcim časom skladby v " "okne prehrávača vľavo od posuvníka." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Či sa má zobraziť zostávajúci čas stopy v ľavom návestí s časom." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Nastavte pre zobrazenie zostávajúceho času skladby v okne prehrávača, " "namiesto zobrazenia už prehraného času." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Či zobrazovať skóre pre stopy" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Skóre je číslo medzi 0 a 100, určené automaticky Amarokom na základe toho, " "ako často stopu počúvate a koľko si z nej vypočujete." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Či zobrazovať hodnotenia pre stopy" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Hodnotenie je 1 až 5 hviezdičiek, nastavované vami ako popis toho, ako máte " "radi danú stopu." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Či používať vlastné farby pre hodnotiace hviezdičky" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Vyberá, či užívateľ chce používať vlastné farby pre hodnotiace hviezdy." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Či by mali polo-hviezdy používať fixnú farbu alebo nasledovať tú vyššiu" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Stanovuje, či chce užívateľ stanoviť vlastnú farbu pre polo-hviezdu." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Ktoré stopy(u) opakovane prehrávať" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Či donekonečna opakovať aktuálnu stopu, aktuálny album alebo aktuálny zoznam " "skladieb alebo ani jedno." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Neopakovať" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Opakovať stopu" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Opakovať album" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Opakovať zoznam skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Ktoré stopy alebo albumy uprednostňovať v náhodnom režime" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Stopy alebo albumy s vybranou vlastnosťou budú s väčšou pravdepodobnosťou " "vybrané pri náhodnom režime." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Či prehrávať stopy alebo albumy v náhodnom poradí" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok prehráva stopy alebo albumy v zozname skladieb v " "náhodnom poradí." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Naposledy použitý dynamický režim" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Titul Dynamického režimu, ktorý bol naposledy načítaný v zozname skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Naposledy použitý skript pre počítanie skóre" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Názov vlastného skriptu pre počítanie skóre, ktorý bol naposledy načítaný" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ukázať ikonu v systémovej lište." #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Povoliť/Zakázať zobrazenie ikony Amaroku v systémovej lište." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animovať ikonu v systémovej lište" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Povoliť/Zakázať animáciu ikonu v systémovej lište" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Ukázať okno prehrávača" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Zapríčiní, že Amarok bude podobný programu XMMS a iným klonom Winampu s " "oddelenými oknami prehrávača a zoznamu skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Či zobrazovať moodbary v posuvníkoch skladby a v stĺpci okna so zoznamom " "skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Zobrazí vizuálnu reprezentáciu aktuálnej stopy na lište s posuvníkom v okne " "prehrávača, v okne so zoznamom súborov a v stĺpci so zoznamom súborov." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Ukladať dátové súbory Mood s hudbou" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximalizovať farebné spektrum Moodbaru" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Meniť dáta Moodu podľa témy" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Odtiene sú distribuované v závislosti na farebnej téme, tvoriac tak vlastný " "vzhľad." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Ukázať panel nástrojov v okne zoznamu skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Veľkosť náhľadov obalov v prehliadači kontextu a správcovi obalov" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Pridávať priečinky do zoznamu skladieb rekurzívne" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Povoliť/Zakázať rekurzívne pridávanie priečinkov do zoznamu skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Medzera medzi skladbami v milisekundách" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Medzera medzi skladbami v milisekundách." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Viditeľné okno zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Povoliť/zakázať okno zoznamu skladieb. Zhodné s kliknutím na tlačítko PL v " "okne prehrávača." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index aktuálneho vizuálneho analyzátora" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID vizuálneho analyzátora, ktorý bude zobrazený" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Index analyzátora zobrazeného v okne zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "ID vizuálneho analyzátora, ktorý bude zobrazený v okne zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Pozície oddeľovačov okna zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Aktuálne nepoužité" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri spustení" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Povoliť/zakázať zobrazenie úvodnej obrazovky Amaroku pri spustení." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Aktivovať prehliadač kontextu pri spustení prehrávania" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Automaticky sa prepne do priehliadača kontextu pri spustení prehrávania." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Nastaviť CSS stylesheet pre vykreslovanie prehliadača kontextu" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Nastaviť na priečinok so štýlmi, ktorý chcete použiť." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Zobraziť obal daného albumu" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok bude v zozname skladieb používať svoje vlastné " "štandardné farby." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Ukladať v zoznamoch skladieb relatívne cesty" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Ak je nastavené, budú ručne ukladané zoznamy skladieb obsahovať relatívnu " "cestu k stopám, nie absolútnu." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Či spravovanie súborov prepíše existujúce súbory." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Ak je nastavené, Spravovanie súborov prepíše existujúce ciele." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Či spravovanie súborov zoskupí adresára podľa typu súborov." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov zoskupí adresáre, ktoré obsahujú " "rovnaký typ súborov." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Či spravovanie súborov zoskupí interpretov začínajúcich na to isté písmeno." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov zoskupí interpretov do skupín podľa " "počiatočného písmena." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Či bude spravovanie súborov ignorovať The v menách interpretov." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude ingorovať The v menách interpretov." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Či spravovanie súborov nahradí medzery v názvoch súborov podtržítkami." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov nahradí medzery v názvoch súborov " "podtržítkami." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Či organizovanie súborov bude použiť obrázky obalov miesto ikon priečinkov." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude používať obrázky obalov ako ikony " "priečinkov." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Index cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ID cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Či organizovanie súborov bude premenovávať súbory tak, aby boli kompatibilné " "s vfat súborovými systémami." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú " "kompatibilné s vfat súborovými systémami (ako je ':', '*' a '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Či spravovanie súborov premenuje súbory tak, že budú obsahovať iba 7-bitové " "ASCII znaky." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú " "kompatibilné so 7-bitovou ASCII znakovou sadou." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Či bude spravovanie súborov používať vlastnú schému pre názvy súborov." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude premenovávať súbory podľa " "vlastného formátovacieho reťazca." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formátovací reťazec pre Spravovanie súborov, ak je použitá vlastná schéma " "pre pomenovávanie." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Ak je zapnutá vlastná schéma pre názvy súborov, potom bude Spravovanie " "súborov premenovávať súbory na základe tohto formátovacieho reťazca." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regulárny výraz, ktorý má byť nahradený." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Spravovanie súborov nahradí podreťazce, ktoré zodpovedajú tomuto regulárnemu " "výrazu." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Nahrádzam reťazec." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Spravovanie súborov nahradí zhodujúce sa podreťazce týmto reťazcom." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Názov súboru externého webového prehliadača, ktorý má Amarok spúšťať." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Či sa má používať vlastná téma ikon Amaroku alebo má byť použitá systémová " "téma." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Či je pohľad na zbierku v plochom režime alebo režime stromu" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hlavná hlasitosť" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Hlavná hlasitosť Amaroku, hodnota medzi 0 (stlmená) a 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Prelínať skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Povoliť/zakázať prelínanie pri zmene skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Dĺžka prelínania v milisekundách" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Dĺžka prelínania medzi skladbami v milisekundách." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Kedy prelínať" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Určuje, či prelínať vždy alebo iba pri automatických/ručných zmenách stopy." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Či postupne zoslabiť stopy pri stlačení stop." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Povoliť/zakázať postupné zoslabenie." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Dĺžka zoslabovania, v milisekundách" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Dĺžka zoslabovania v milisekundách." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Či zoslabiť pri opúšťaní programu." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Zvukový systém" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Vyberte, ktorý zvukový systém sa má používať na prehrávanie médií. Amarok " "momentálne podporuje aRts, GStreamer, xine a NMM. Avšak ich dostupnosť " "závisí od nastavenia použitého pri kompilácii." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Povoluje plugin ekvalizéru" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ak je povolené, bude zvukový prúd filtrovaný ekvalizérom." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Hodnota predzosilenia ekvalizéru, rozsah -100..100, 0 je normálna." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Pásma zosilnenia ekvalizátora, 10 hodnôt, rozsah -100..100, 0 je normálna." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Názov predvoľby ekvalizéra" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon locale pre získavanie obalov" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Určuje, z ktorého Amazon serveru by mali byť získavané obrázky obalov." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipédia locale pre získavanie informácií" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Určuje, v akom jazyku sú získavané informácie z Wikipédie." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Používať On-Screen Display (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Povoliť/Zakázať OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Zobrazovať rovnaké informácie v OSD ako v stĺpcoch v zozname skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Ak je povolené, na OSD sa zobrazia rovnaké informácie a v rovnakom poradí " "ako v stĺpcoch v zozname skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Text zobrazovaný na OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Prispôsobiť text zobrazovaný na OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Písmo pre displej na obrazovke (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Kresliť tieň okolo textu." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Kreslí tieň okolo textu na OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Zapnúť priehľadnosť" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Pozadie OSD bude priehľadné." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Používať vlastné farby pre OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Ak je zaškrtnuté, je možné pre OSD používať vlastné farby." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Farba písma pre On-Screen Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farba textu OSD. Farba je určená v modeli RGB, čiže čiarkami oddelenou " "trojicou celých čísel z intervalu 0 až 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Farba pozadia pre OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farba pozadia OSD. Farba je určená v RGB modeli, čiarkami oddeleneou " "trojicou celých čísiel z intervalu 0 až 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Farba, ktorá bude použitá pre nové položky v zozname skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Koľko milisekúnd má byť text zobrazený" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Čas v milisekundách, kedy má byť OSD viditeľný. Hodnota 0 znamená, že sa OSD " "nebude nikdy skrývať. Východzia hodnota je 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y posun umiestnenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Y umiestnenie OSD relativne vzhľadom k vybranej obrazovke a zarovnaniu OSD. " "Ak je vybrané zarovnanie nahor, Y posun udáva medzeru medzi hornou časťou " "OSD a vrchom obrazovky. Ak je vybrané zarovanie nadol, Y posun udáva medzeru " "medzi dolnou časťou OSD a spodkom obrazovky." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "obrazovka OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Obrazovka, na ktorú sa má zobraziť OSD. Pre prostredia iba s jednou " "obrazovkou má byť nastavená na 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Zobraziť obal daného albumu" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ak je povolené, zobrazí na OSD obal daného albumu." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Zarovnať OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Relatívne umiestnenie OSD. Možné hodnoty sú doľava, dostredu, doprava a na " "stred." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Používať používateľom definované písma" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Povoliť/zakázať vlastné písma" #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Písmo v okno zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Písmo v okne prehrávača" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Písmo v prehliadači kontextu" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Či používať štandardné farby Amaroku v okne zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok bude v zozname skladieb používať svoje vlastné " "štandardné farby." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Používať v okne zoznamu skladieb štandardné farby TDE" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok bude v okne zoznamu skladieb používať štandardné " "farby TDE." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Používať v okne zoznamu skladieb vlastné nastavenie farieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok bude v okne zoznamu skladieb používať používateľom " "nastavené farby." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Farba popredia v okne zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farba, ktorá sa má používať pre popredie v okne zoznamu skladieb. Farba je " "zadaná v RGB modeli, čiže čiarkami oddelenou trojicou celých čísiel z " "intervalu 0 až 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Farba pozadia v okne zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farba použitá pre pozadie v okne zoznamu skladieb. Farba je zadaná v RGB " "modeli, čiže čiarkami oddelenou trojicou celých čísiel z intervalu 0 až 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Farba pre polovičnú hodnotiacu hviezdu" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Farba, ktorá sa má použiť pre polovicu hodnotiacej hviezdy, ak nie je " "východzia." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Farba pre jednu hviezdu hodnotenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Farba, ktorá sa má použiť pre jednu hodnotiacu hviezdu, ak nie je východzia." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Farba pre dve hviezdy hodnotenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Farba pre dve hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá štandardná." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Farba pre tri hviezdy hodnotenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Farba pre tri hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá štandardná." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Farba pre štyri hviezdy hodnotenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Farba pre štyri hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá štandardná." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Farba pre päť hviezd hodnotenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Farba pre päť hodnotiacich hviezd, ak nie je použitá štandardná." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Obnoviť po spustení prehrávanie naposledy hranej skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok po štarte pokračuje v prehrávaní naposledy hranej " "stopy." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Vnútorné: URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Čas, od ktorého sa má pokračovať, v milisekundách" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Vnútorné: Pozícia v skladbe, od ktorej sa má pokračovať pri štarte." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databázový systém" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databázový systém použitý pre ukladanie kolekcií" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Prehľadávať priečinky kolekcií rekurzívne" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Prehľadávať priečinky kolekcií pri zmene" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Zoznam priečinkov v kolekcii" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Host, na ktorom beží MySql server" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port, na ktorom MySql server počúva" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Názov databázy" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Názov databázy" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Používateľ" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Používateľské meno pre pripojenie na MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Heslo používateľa" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Hostiteľ, na ktorom beží Postgresql server" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port, na ktorom Postgresql server počúva" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Používateľské meno pre pripojenie na Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Odoslať prehrané piesne" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Odosielať prehrané skladby na Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Používateľské meno pre spojenie na Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Heslo pre spojenie na Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Získať podobných interpretov" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Získavať podobné skladby z Audioscrobbleru" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Typ zariadenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Typ mediálneho zariadenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Bod pripojenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Bod pripojenia použitý pre pripojenie mediálneho zariadenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Príkaz pre pripojenie" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Príkaz použitý pre pripojenie zariadenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Príkaz odpojenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Príkaz použitý pre odpojenie zariadenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Automatické vymazanie podcastov" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Či budú podcasty, ktoré už boli prehrané automaticky vymazané pri pripojení " "zariadenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synch štatistiky" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Či by mali byť štatistiky Amaroku synchronizované s počtom prehraní/" "hodnotením na zariadení a či by mali byť prehrané stopy automaticky odoslané " "na last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Pripojiť automaticky" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "Či sa má mediálne zariadenie automaticky pripojiť pri spustení Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuálne pridané servery" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servery zdieľajúce hudbu pridané užívateľom." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Heslá pre server" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Heslá uložené podľa názvu hostiteľa." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Lišta zoznamu skladieb" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Nastavenie databázy" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Nastavenie MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Hostiteľ:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Databáza:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Na ktorý port sa má MySQL pripájať." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Názov počítača, kde je umiestnená databáza." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Názov databázy." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Používateľské meno, s ktorým sa pripájať." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Heslo, s ktorým sa pripájať." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Nastavenie PostreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Na ktorý port sa má postgresql pripájať." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Miesto pre ikonu, nie v GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Miesto na metódu mazania, nikdy neukázané užívateľovi." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Zoznam súborov, ktoré majú byť vymazané." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť vymazané." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Miesto pre počet súborov, nie v GUI" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Vymazať súbory miesto ich presunutia do koša" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, súbory budú trvale odstránené namiesto ich presunutia do " "odpadkového koša" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Ak je toto políčko zaškrtnuté, súbory budú trvale odstránené " "miesto ich presunutia do Odpadkového koša.

      \n" "\n" "

      Používajte túto voľbu opatrne: Väčšina súborových systémov nie " "je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Výstupný plugin" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA zariadenie" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Zariadenie povolené" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Je zvolené zariadenie" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Nastavenie zvukového enginu NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Audio modul:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Uzol prehrávania" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Uzol ALSA prehrávania" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Vyberá výstupný modul audia. PlaybackNode používa Open Sound System (OSS). ALSAPlaybackNode používa Advanced Linux Sound Architecture ()ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Umiestnenie videa,audia" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Iba localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Prehráva audio a video na stroji, na ktorom beží Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Premenné prostredia" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Premenné prostredia sú AUDIO_HOSTS a VIDEO_HOSTS" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Prečíta premenné prostredia AUDIO_HOSTS a VIDEO_HOSTS pre " "zistenie umiestnení audio a video playbacku. Umiestnenia playbacku budú " "zobrazené v zozname hostiteľov dole. Zoznam je iba na čítanie.\n" "\n" "

      Príklad

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kuchyna
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Toto nastavenie povolí audio na troch hostiteľoch desktop, laptop a kuchyňa " "a video iba na hostiteľovi laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Zoznam hostiteľov" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, môžete pridávať a odstraňovať hostiteľov v zozname " "nižšie a povoliť audio a video pre každého hostiteľa." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "O&dstrániť" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Použije sa výstupná audio metóda" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Vyberte plugin zvukového výstupu." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Typ zdroja pre umiestnenie audia a videa" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Typ umiestnenia audio alebo video spotrebiča: iba premenná prostredia, stály " "názov hostiteľa alebo localhost." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Názvy hostiteľov audio a video spotrebičov" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Názvy hostiteľov, kde sa môžu nachádzať vaše audio a video spotrebiteľa ak " "sa Umiestnenie zhoduje s SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Prepnúť audio playback" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Ukazuje pre každého hostiteľa zo Zoznamu hostiteľov, či je audio zapnuté/" "vypnuté." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Prepnúť video playback" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Pre každého hostiteľa ukazuje v Zozname hostiteľov, či je video zapnuté " "alebo vypnuté." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Použije sa výstupná metóda" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Vyberte plugin zvukového výstupu" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Umožniť vlastné zariadenie" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Pri zvolení umožňuje nastavenie vlastného audio zariadenia. Inak sa použije " "štandardné." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Nastaviť Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Výstupný m&odul" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Zvukové zariadenie je možné zmeniť potom, čo bol zmenený výstupný modul na " "ALSA alebo OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Nastevenie ALSA zariadenia" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanály" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanálov:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Nastavenie OSS zariadenia" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Z&ariadenie:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Usporiadanie r&eproduktorov:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP proxy pre vysielanie (stream)" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Hostiteľ:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Používateľ:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Konfigurácia Audio CD" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Východzie zariadenie:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB server:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Adresár pre CDDB cache:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Vitajte v Amaroku!

      \n" "

      Je pravda, že v súčasnosti je vonku veľa mediálnych prehrávačov. Amarok " "však poskytuje tak príjemný sluchový zážitok, že vás to prinúti vracať sa k " "nemu stále častejšie. Čo väčšine prehrávačov chýba je interfejs, ktorý sa " "vám nestavia do cesty. Amarok sa snaží byť trošku iným a zároveň " "intuitívnym. Poskytuje jednoduchý ťahaj-a-pusti interfejs, s ktorým sú " "operácie so zoznamom skladieb jednoduché a zábavné. Pevne dúfame, že " "používaním Amaroku:

      \n" "

      \"Znovuobjavíte svoju hudbu!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Sprievodca prvým spustením

      \n" "

      Tento sprievodca vám pomôže nastaviť Amarok v troch jednoduchých krokoch. " "Kliknite na Ďalší, ak chcete začať alebo, ak nechcete použiť " "sprievodcu, kliknite na Preskočiť.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Nájsť vašu hudbu" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Vyberte, prosím, na pravej strane priečinky, kde sú umiestnené súbory s " "vašou hudbou.

      \n" "

      Toto sa vysoko odporúča, nakoľko sa vám tým sprístupnia ďalšie funkcie.\n" "

      Ak si budete želať, Amarok dokáže tieto priečinky monitorovať a pridávať " "nové skladby do vašej kolekcie.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok používa databázu na uloženie informácii o vašej hudbe. Ak ste si nie " "istý, ktorú použiť, stlačte Ďalej.\n" "

      MySQL alebo Postgresql sú rýchlejšie než sqlite, ale " "vyžadujú dodatočné nastavenie.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Blahoželáme!

      \n" "

      Amarok je pripravený na použitie! Po kliknutí na tlačidlo Dokončiť sa " "objaví okno Amaroku, ktorý začne prehľadávať priečinky vo vašej kolekcii.\n" "

      Na ľavej strane v okne zoznamu skladieb Amarok zobrazí vašu Kolekciu a Zoznam skladieb na pravej. Jednoducho pretiahnite hudbu z " "Kolekcie do Zoznamu skladieb a stlačte Prehrať.

      \n" "

      Ak budete potrebovať ďalšiu pomoc, prosím prezrite si príručku Amaroku. Dúfame, že sa vám bude Amarok páčiť.

      \n" "

      Vývojári Amarok

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Stiahnutie albumu z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Stiahnutie" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune informácie" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Voľby sťahovania" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vyberte formát:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Stiahnuť do:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Ak stiahnete do umiestnenia, ktoré je už sledované Amarokom, album bude " "automaticky pridaný do kolekcie." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kúpiť album z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Z Magnatune.com ste vybrali pre kúpu nasledujúci album" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žáner:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Rok spustenia:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Nákup" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Zrušiť" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Platba" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA a Mastercard akceptované." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Dátum expirácie:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Čiastka na zaplatenie (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Číslo kreditnej karty:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Čiastka, ktorú sa rozhodnete zaplatiť bude rozdelená 50 na 50 medzi " "interpreta a Magnatune.com. Informácie o vašej kreditnej karte sú poslané " "priamo Magnatune.com s použitím SSL šifrovania a nie sú ukladané Amarokom." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mesiac (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Rok (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Manažér opakovaných sťahovaní" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Toto sú albumy, ktoré ste v minulosti stiahli:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Op&akované stiahnutie" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Interpret - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok dokáže prehliadať hudbu na počítačoch, ktoré zdieľajú hudbu " "prostredníctvom programov ako Firefly Media Server, Banshee alebo iTunes.\n" "\n" "

      Zadajte názov hostiteľa alebo IP adresu počítača, ku ktorému sa chcete " "pripojiť.\n" "\n" "

      Príklady:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Zadajte hostiteľa:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Preniesť súbory do mediálneho zariadenia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Nasledujúce formáty budú prenesené priamo:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formáty podporované všeobecným zariadením médii." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ostatné formáty budú prekonvertované na:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Pridať formát..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Pridať formát vyššie do zoznamu." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Odstrániť vybrané" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Odstrániť vybrané formáty zo zoznamu." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Uprednostňovaný formát pre prekódovanie súborov." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Umiestnenie prekonvertovaných súborov" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "I&gnorovať \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konvertovať medzery" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&xt" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Vždy používať názvy bezpečné pre &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Vždy používať názvy bezpečné pre VFAT, aj pre ne-VFAT súborové systémy." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Umiestnenie piesne:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Umiestnenie prenesených piesní relatívne k prípojnému bodu zariadenia." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (pomoc)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Príklad umiestnenia piesne:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Umiestnenie podcastu:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Umiestnenie prenesených podcastov relatívne k prípojnému bodu zariadenia." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Počet zobrazených už prehraných skladieb:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Koľko prehraných skladieb ukázať pred odobraním" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimálny počet nových skladieb, ktorý sa má udržovať v zozname skladieb" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nadchádzajúce skladby:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dynamický názov zoznamu skladieb:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "O&dstrániť prehrané stopy" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automaticky odstrániť prehrané stopy zo zoznamu skladieb" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Priečinok kolekcie:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Základný adresár, do ktorého vkladať súbory" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Používať obrázky obalov pre ikony priečinkov" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Ignorovať 'The' v menách interpretov" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, pridaj 'The' pred menami interpretov na koniec ako ', The'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schéma pomenovávania súboru" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Vlastný formát" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, používať vlastný formát pre pomenovanie súborov v kolekcii" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Zoskupovať podľa &typu súboru" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, vytvoriť adresárovú štruktúru na základe prípony súboru." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Zoskupiť podľa &iniciálok interpreta" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, bude pridaná ďalšia adresárová hierarcia podľa iniciálok " "interpreta." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formát &názvu súboru:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Náhrada znakov" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Nahradiť medzery podtržítkami" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Ak je zaškrtnuté, konvertovať medzery na podtržítka." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Obmedziť na &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, nahradiť znaky, ktoré nie sú dostupné v 7-bitovom ASCII " "kóde." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Názvy bezpečné pre &VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, nahradiť znaky, ktoré nie sú kompatibilné s MS-DOS/VFAT " "súborovými systémami." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulárny výraz" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "s" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Reťazec znakov" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Náhľad výsledku" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Takto budú vyzerať názvy súborov po premenovaní." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Prepísať &cieľ" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Ak je zaškrtnuté, súbory s rovnakým názvom budú prepísané bez pýtania." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Nastavenie Podcastu" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Stiahnutie média" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Streamovať alebo stiahnuť na &požiadanie" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Média sa musia explicitne stiahnuť, inak bude podcast prehraný zo " "vzdialeného servera." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Stiahnuť, ak je do&stupné" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Stiahnuť médiá, akonáhle sú dostupné" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "P&ridať do frontu pre prenos do mediálneho zariadenia" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Amarok bude automaticky pridávať čerstvo stiahnuté " "podcastové relácie do frontu na prenosy na mediálne zariadenie" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "O&bmedziť počet epizód" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok zahodí staré podcastové epizódy" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Ponechať maximálne:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " položiek" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximálny počet položiek podcastu, ktoré sú uložené" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automaticky kontrolovať aktualizácie" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Amarok bude automaticky hľadať aktualizácie v podcaste" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Umiestnenie uloženia:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok v súčasností pozná tieto skripty." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Získať &viac skriptov" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Na&inštalovať skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "S&pustiť" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Odinštalovať" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Modré body môžu byť posunuté pre upravenie ekvalizéru. " "Dvojklikom na krivke je možné pridať další bod.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Predzosilnenie

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informácie o stope" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Ďalšia" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Po &stope" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Uložiť && &zavrieť" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Sumarizácia" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Stopa od interpreta na albume" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Značky" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Interpret:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Názov:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Stopa:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Uhádnuť značky z &názvu súboru" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "S&chémy pre názov súboru" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentár:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Vyplniť značky s &použitím MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Žáner" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Rok" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Skladateľ:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Čís&lo disku:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "T&ext" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Št&atistiky" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Skóre:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Hodnotenie:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Š&títky" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Vaše obľúbené štítky:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Upravte nižšie priradené štítky (viaceré štítky sú oddelené čiarkami) alebo " "vyberte štítok vyššie." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Hádanie značiek" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma pre názov súboru" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tu môžete vidieť momentálne nastavené schémy pre názvy súborov, ktoré " "používa tlačidlo \"Uhádnuť značky z názvu súboru\" na získanie informácii z " "názvu súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z nasledujúcich zástupných " "znakov:

        \n" "
      • %title: Názov piesne
      • \n" "
      • %artist: Interpret
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Číslo stopy
      • \n" "
      • %year: Rok
      • \n" "
      • %comment: Komentár
      • \n" "
      \n" "Napríklad, schéma pre názov súboru \"[%track] %artist - %title\" by sa " "zhodoval s \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", ale nie s \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\".

      \n" "Všimnite si, že poradie, v akom sa schémy objavia v zozname, je brané do " "úvahy, pretože pri hádaní značiek sa postupuje podľa zoznamu zhora smerom " "nadol a použije sa prvá zhodujúca sa schéma." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tu môžete vidieť momentálne nastavené schémy pre názvy súborov, ktoré " "používa tlačidlo \"Uhádnuť značky z názvu súboru\" na získanie informácii z " "názvu súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z nasledujúcich zástupných " "znakov:

        \n" "
      • %title: Názov piesne
      • \n" "
      • %artist: Interpret
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Číslo stopy
      • \n" "
      • %year: Rok
      • \n" "
      • %comment: Komentár
      • \n" "
      \n" "Napríklad, schéma pre názov súboru \"[%track] %artist - %title\" by sa " "zhodoval s \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", ale nie s \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\".

      \n" "Všimnite si, že poradie, v akom sa schémy objavia v zozname, je brané do " "úvahy, pretože pri hádaní značiek sa postupuje podľa zoznamu zhora smerom " "nadol a použije sa prvá zhodujúca sa schéma." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Presunúť schému nahor" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo pre presunutie momentálne vybranej schémy o jeden " "stupeň vyššie." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Presunúť schému nadol" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo pre presunutie momentálne vybranej schémy o jeden krok " "nižšie." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Modifikovať" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifikovať schému" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Stlačte toto tlačidlo pre modifikovanie aktuálne vybranej schémy." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "O&dstrániť schému" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Stlačte toto tlačidlo pre odstránenie vybranej schémy zo zoznamu." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Pridať novú schému" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo pre pridanie novej schémy názvu súboru na koniec " "zoznamu." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vyberte najlepšiu možnú zhodu" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Pomocník)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Vypnúť" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Za&staviť" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Všeobecné varovanie" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Zrušiť" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Neznámy titul" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "O aplikácii %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Francúzsko" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Späť" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Žiadna chyba" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Stromový pohľad" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Mazanie zlyhalo" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "N&astaviť..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Zrušiť" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Mazanie zlyhalo" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "O&dstrániť" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Roky" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Teraz" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "O&dstrániť" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Názov súboru" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Použiť &hodnotenie" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Súbor existuje" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Voľby2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pí&smo" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "O aplikácii %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "N&astaviť..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Predchádzajúca skladba" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Akcia" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer nebolo možné inicializovať.

      Prosím uistite sa , že " #~ "máte nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru(napr. OGG a MP3) a " #~ "spustite'gst-register'.

      Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej " #~ "príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreameru chýba register.

      Uistite sa prosím, že máte " #~ "nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru (napr. OGG a MP3) a " #~ "spustite 'gst-register'.

      Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej " #~ "príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vyberte prosím výstupný modul GStreamer v dialógovom okne " #~ "nastavenia zvukového systému.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer nemohol vytvoriť prvok:%1

      Uistite sa prosím, " #~ "že máte nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru (napr. OGG a MP3) " #~ "a spustite 'gst-register'.

      Ďalšiu pomoc nájdete v " #~ "užívateľskej príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode." #~ "net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Načítava sa.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "K serveru sa nedá pripojiť." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte plugin výstupu zvuku (\"sink\"). Ich dostupnosť závisí na " #~ "nastavení systému." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Nepoužívať automaticky detekovaný audiokanál zvukového zariadenia" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Ak je povolené, je pre audiokanál použitý používateľom zadané zvukové " #~ "zariadenie." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Zvukové výstupné zariadenie, ktoré sa bude používať" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Vyberte zvukové výstupné zariadenie - užitočné pre kanály systému " #~ "gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Používať vlastné parametre pre výstupný kanál." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Vlastné parametre kanálu." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Dĺžka zoslabovania hlasitosti na konci skladby" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Nastavenie zvukového enginu GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Vlastné zvukové zariadenie. Príklad: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Použiť vlastné zvukové zariadenie" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "kanál GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Vlastné parametre. Napríklad. sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametre:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Použiť prispôsobené parametre kanálu" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Voľby4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Voľby8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+S"