# translation of amarok.po to
# Arnar Leosson You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Þú hefur valið að eyða óendurkvæmt einum podcast þætti.\n"
" Þú hefur valið að eyða óendurkvæmt %n podcast þáttum."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Lagalistar"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Flutt inn"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Gat ekki skrifað lagalista (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Lagalistaskrár"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Flytja inn lagalista"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Þú hefur valið:Custom Format String
"
msgstr "Sérsniðin strengur
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Þú getur notað eftirfarandi breytur:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ef þú setur slaufusviga { } í kringum hluta textans sem inniheldur breytuna "
"verður sá hluti falinn ef stakið er ekki til."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjálp)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Leita með MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Stilla ferðatæki"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&For-tengiskipun:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Dæmi: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Settu hér skipun sem á að keyra áður en tengst er tækinu (þ.e. tengiskipun).\n"
"%d er skipt út með tækjahnúðnum, %m með tengipunktinum."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Eftir-aften&giskipun:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Dæmi: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Settu hér skipun sem á að keyra eftir að tækið er aftengt (þ.e. kasta út "
"skipun).\n"
"%d er skipt út með tækjahnúðnum, %m með tengipunktinum."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Umbreyta áður en flutt er yfir í ferðatæki"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Umbreyta í sjálfgefið snið tækisins (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Þegar mögulegt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Þegar nauðsynlegt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Fjarlægja umbreyttar skrár eftir flutning"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Til að þetta virki verður \"Transcode\" skriftan að vera keyrandi"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - enduruppgötvaðu tónlistina þína"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nýr..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Flytja inn..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lagalisti"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Snjöllum lagalista..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Breytilegum lagalista..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Útvarpsstraum..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Slembið mix"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Uppástungur"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Útvarpsstraumar"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Heitir straumar"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Útvarpsstraumur"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Bæta við útvarpsstraum"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Sýsla með útvarpsstraum"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm útvarp"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Víðvær tög"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Útvarp nágranna"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Persónulegt útvarp"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Elskað útvarp"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Bæta við last.fm útvarpi"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Snjall lagalisti með nafninu \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hann?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Skrifa yfir lagalista?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Snjallir lagalistar"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Safn"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Allt safnið"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Uppáhaldslög"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Með %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Mest spiluðu"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nýjustu lögin"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Seinasta spilun"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Aldrei spilað"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Alltaf spilað"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Tegundir"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 slembin lög"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Breytilegir lagalistar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Bæta við Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Sláðu inn Podcast slóð:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Allir í %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Einn Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Þegar áskrifandi að straumnum %1 sem %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Bil milli niðurhala"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Bil milli skönnunar (tímar):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Einn lagalista\n"
"%n lagalista"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Einn snjallan lagalista\n"
"%n snjalla lagalista"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Einn breytilegan lagalista\n"
"%n breytilega lagalista"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Einn straum\n"
"%n strauma"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Einn podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Eina möppu\n"
"%n möppur"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Einn last.fm straum\n"
"%n last.fm strauma"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Öllum sóttum podcast skrám verður einnig eytt.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Vista lagalista" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Vista á staðsetningu..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Sláðu inn nafn á lagalistann:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Lagalisti með nafninu %1 er þegar til. Skrifa yfir hann?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Sýna ýtarlegar upplýsingar" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Villa kom upp í samskiptunum við amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Sýsla með síu" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Bæta við" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Þú getur bætt við skilyrðinu með því að smella hér. \"Í lagi\" hnappurinn " "lokar glugganum og virkjar síuna. Með þessum hnapp getur þú bætt við fleiri " "skilyrðum til að búa til flóknari síu.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Með því að smella hér tæmir þú síuna. Ef þú vilt einungis hætta við seinustu " "innstetningu smellir þú á \"Afturkalla\" hnappinn.
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Hreinsa síuna" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Afturkalla" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Með því að smella hér afturkallar þú seinast innsettu síuna. Þú getur ekki " "afturkallað fleiri en eina aðgerð.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Fjarlægja seinasta skilyrði" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Breyttu síunni til að finna lög með sérstökum skilyrðum. T.d. getur þú " "leitað eftir lögum sem eru þrjár mínútur að lengd.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Skilyrði:" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Hér getur þú valið að framkvæma einfalda leit " "eða notað stikkorð til að finna ákveðin skilyrði sem t.d. nafn á flytjanda " "o.s.frv. " #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Veldu skilyrði fyrir síuna" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Einföld leit" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Plata" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Flytjandi" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitahraði" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Tónskáld" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Diskur númer" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Skráarnafn" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Skráartegund" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Tegund" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Merki" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Texti" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Afspilunartalning" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Stigagjöf" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Safntíðni" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Stig" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titill" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Lag" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ár" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "
Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Sláðu inn skilyrði eða texta sem á að leita eftir.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Gildi skilyrðis er" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "minna en" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "stærra en" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "jafnt og" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "á milli" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "og" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bæti)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "Kb (1024 bæti)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "Mb (1024 Kb)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Aðgerð síu" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Passar við öll orð" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Hakaðu við hér til að leita eftir lögum sem innihalda öll orðin sem þú " "skrifaðir í einföld leit gluggann
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Passar við eitthvað orð" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Hakaðu við hér til að finna lög sem innihalda að minnsta kosti eitt af " "orðunum sem þú skrifaðir inn í reitinn
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Passar nákvæmlega" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Hakaðu við hér til að finna lög sem innihalda nákvæmlega textann sem þú " "skrifaðir inn
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Útiloka" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Hakaðu við hér til að leita eftir lögum sem innihalda ekki orðin sem þú " "skrifaðir inn í reitinn
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Aukaleg skilyrði" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "OG" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt bæta við öðru skilyrði og þú vilt að sían uppfylli " "bæði skilyrðin
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "EÐA" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Hakaðu við hér til að bæta við öðru skilyrði og þú vilt að sían uppfylli " "annaðhvort skilyrðið
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Víxla vali" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Veldu þetta til að umsnúa síuskilyrðinu" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Ef þetta er valið mun skilyrðið verða umsnúið. Þá getur þú t.d. búið til síu " "sem leitar eftir öllum lögum sem eru ekki með uppgefnum flytjanda, plötu " "o.s.frv.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekúndur" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Mínútur" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "Textasvæðið er tómt. Settu inn einhvern texta og reyndu aftur.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tómt textasvæði" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Því miður,ekki tókst að hlaða inn %1, '%2' var hlaðið inn í staðinn." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok fann ekkert hljóðvélaríforrit. Amarok uppfærir núna KDE " "stillingargagnagrunninn. Vinsamlega bíddu í smá stund og endurræstu svo " "Amarok.
" "Ef þetta hjálpar ekki, er Amarok trúlega sett inn með röngum forskeytum. " "Lagaðu uppsetninguna með því að nota: " "
$ cd /slóð/að/amarok/kóðanum/" "Nánari lýsingu má finna í README skránni. Ef þú þarft meiri " "hjálp getur þú fundið okkur á #amarok á irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 segist ekki geta spilað Mp3 skrár. " "
Þú ættir að velja aðra vél í stillingarglugganum" ", eða athuga uppsetninguna á þeirri sem er í notkun. " "
Einnig má finna gagnlegar upplýsingar í FAQ hluta " "Amarok handbókarinnar." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Engin Mp3 stuðningur" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok getur í augnablikinu ekki spilað Mp3 skrár." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Engin Mp3 stuðningur" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Staðbundna skráin er ekki til." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Spila lag af geisladisk..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Tengist straumauðlind..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skriftustjóri" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Umbreyting" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Engar nothæfar stigagjafaskriftur fundust. Slökkt verður á sjálfvirkri " "stigagjöf." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Skriftupakkar (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Veldu skriftupakka" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Gat ekki lesið pakkann." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skrifta með nafnið '%1' er þegar uppsett. Vinsamlega fjarlægðu hana fyrst." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Uppsetningu af skriftu lokið." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Uppsetning af skriftu mistókst.
" "Pakkinn innihélt ekki neina keyranlega skrá. Láttu þann sem heldur utan um " "pakkann vita af villunni.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja skriftuna '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Fjarlægja skriftu" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Fjarlægja" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Gat ekki fjarlægt skriftuna.
" "Skriftustjórinn getur aðeins fjarlægt skriftur sem voru settar inn sem " "pakkar.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Önnur textaskrifta er þegar keyrandi. Það er ekki mögulegt að hafa fleiri " "textaskriftur keyrandi samtímis." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Önnur umbreytiskrifta er þegar keyrandi. Það er ekki mögulegt að hafa fleiri " "umbreytiskriftur keyrandi samtímis." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Gat ekki ræst skriftuna %1.
" "Gangtu úr skugga um að skráin sé með keyranlegum heimildum (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Það eru engar upplýsingar fáanlegar yfir þessa skriftu." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skrifta" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Notandaleyfi" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Aflúsun" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Sýna anná&l" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Annáll fyrir %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriftan '%1' lauk með villukóða: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Fylli lagalista" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Gat ekki hlaðið inn sumum miðlum (ekki spilanlegir)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "XML-ið í lagalistanum var ógilt. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til Amarok " "forritarana. Takk fyrir." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Seinasti lagalistinn þinn var vistaður í annari útgáfu af Amarok, og því miður " "getur þessi útgáfa af Amarok ekki lengur lesið hann.\n" "Þú verður að búa til nýjan lagalista." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok gat ekki opnað skrána." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Þessi hluti Amarok getur ekki höndlað XML lagalista." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok hefur ekki stuðning við þetta lagalistasnið." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Lagalistinn innihélt engar tilvísanir í skrár." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Sæki lagalista" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Leitað verður í þessum möppum eftir efni í safnið þitt:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Leita einnig í undirmöppum" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Fylgjast með breytingum á möppum" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Ef valið mun Amarok leita í öllum undirmöppum." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Ef valið mun Amarok skanna möppurnar sjálfkrafa þegar innihaldi þeirra er " "breytt, t.d. þegar nýjum skrám er bætt við" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Uppfæri safn" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Byggi safn" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Safnskanninn gat ekki meðhöndlað þessar skrár:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Safnskönnunar yfirlit" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Hætt var við skönnun af safni þar sem of mörg vandamál áttu sér stað.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Villa við skönnun af safni" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Uppfæri safn..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Umslagsstjóri" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Plötur með" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Allar plötur" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sláðu inn leitarorð" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Hreinsa leitarsvæði" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út plötur" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Plötur með umslagi" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Plötur án umslags" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Alþjóðleg" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frakkland" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Bretland" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon staðsetning" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Sækja umslög sem vantar" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Hætta við" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Hleð inn smámyndum..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Umslag" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Sækja valin umslög" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Setja &sérsniðið umslag á valdar plötur" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Afvelja umslögin" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Bæta við lagalista" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Sýna fulla stærð" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Ná í &frá amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Setja &sérsniðið umslag" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Afvelja mynd" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Veldu umslagsmynd" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þetta umslag úr safninu?\n" "Eru viss um að þú viljir fjarlægja þessi %n umslög úr safninu?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Lokið." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Umslag fannst ekki\n" " %n umslög fundust ekki" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Næ í umslag fyrir %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Næ í umslag fyrir %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Næ í eitt umslag: \n" "Næ í %n umslög... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "Náð í eitt\n" "Náð í %n" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "Eitt fanst ekki\n" "%n fundust ekki" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Tengist..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "Ein niðurstaða fyrir \"%1\"\n" "%n niðurstöður fyrir \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Ein plata\n" "%n plötur" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " með " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 án umslags )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir þetta umslag?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Staðfesta yfirskrifun" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skrifa yfir" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Flytjandi-titill|Plata|Lengd" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Vinsamlega senda tilkynningu um þessi skilaboð til amarok@kde.org." #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Velkomin í Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Tónmælir" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Smelltu til að fá fleiri tónmæla, ýttu á 'd' til að aftengja þá." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Hljóðblandari er ekki fáanlegur með þessari vél." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Ein skrá valin.\n" "%n skrár valdar." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader gat ekki hlaðið inn íforritinu: "
"
%1
Villuboðin voru:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Þú hefur valið að eyða óafturkallanlega einu lagi.\n" "
Þú hefur valið að eyða óafturkallanlega %n lögum." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-ið í flutningslistanum var ógilt. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til " "Amarok forritarana. Takk fyrir." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Flutningsröð" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Fja&rlægja úr biðröð" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Hreinsa biðröð" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Hefja flutning" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Stilla %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Forstillingar" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Endu&rnefna" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Endurnefna hljóðblandara forstillingu" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Nýtt nafn á forstillingunni:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Öllum forstillingum verður eytt og stillt verður í sjálfgefið. Ertu viss?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Þú ert að uppfæra umslag eins lags. Þetta gæti tekið smá stund.\n" "
Þú ert að uppfæra umslög %n laga. Þetta gæti tekið smá stund."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Möppuskipulag:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Skrár sem eru afritaðar yfir á tækið verða settar í þessa möppu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ er notað til að aðskilja möppur."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a verður skipt út með nafni flytjanda, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b með nafni plötunar, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g með tegund."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Tóm slóð þýðir að skrárnar verða settar óflokkaðar í sjálfgefnu möppuna."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Tókst ekki að nálgast tónlist frá MTP tæki"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Amarok sameign"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Deild tónlist"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Bæta við tölvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Deila tónlistinni minni"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Lista yfir tónlist á fjarlægjum þjóni"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Ef þetta er valið verður tónlistinni þinni deilt á netinu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Tengja"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Fja&rlægja tölvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Upplýs&ingar um lag..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Bæta við tölvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Get ekki leyst %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Lykilorð nauðsynlegt"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Notandi"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Tengjast tónlistarauðlindinni með uppgefna lykilorðinu."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Þetta gæti minnkað tengitímana"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Hleð inn %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Eftirfarandi villa kom upp þegar reynt var að tengjast fjarlæga þjóninum:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Næ í miðil..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Staðnað og munaðarlaust"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Uppfæra umslög"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Veldu iPod tegund"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 Gb %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Set iPod tegund til %1 Gb %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Set iPod tegund til %1 Gb %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Ferðatæki: Mistókst að búa til möppu fyrir skrána %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Tæmi skyndiminni iPod flutnings"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Ferðatæki: iPod sem er tengur á %1 er þegar læstur. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Ef þú ert viss um að þetta stemmir ekki, fjarlægðu þá skrána %1 og reyndu "
"aftur."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Fjarlægja iTunes læsiskrá?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Ferðatæki: Mistókst að fjarlægja læsiskrána%1: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Ferðatæki: Tókst ekki að búa til læsiskrá á iPod sem er tengdur í %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Ferðatæki: Tengipunkturinn %1 er ekki til"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Ferðatæki: Frumstillti iPod sem er tengdur í %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Ferðatæki: iPod í %1 er þegar opnaður"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Ferðatæki: Engin tengdur iPod fannst"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Ferðatæki: Fann ekki iTunesDB á tækinu tengdu í %1. Ætti ég að reyna að "
"frumstilla iPodinn þinn?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Frumstilla iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "Frumst&illa"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Ferðatæki: Mistókst að frumstilla iPod sem er tengdur í %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Ferðatæki: Tókst ekki að búa til möppu %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"iPod uppgötvun mistókst. Engin stuðningur við iPod Shuffle, myndir eða vídeó"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Ósýnilegt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Staðnað"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Munaðarlaust"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Uppfærði mynd fyrir eitt lag\n"
"Uppfærði myndir fyrir %n lög"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Leit að stöðnuðum og munaðarlausum skrám lokið"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Ferðatæki: Tókst ekki að skrifa iPod gagnagrunn"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Búa til lagalista..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Brenna öll lög með þessum flytjanda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Brenna þessa plötu"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Brenna sem gagnadisk"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Brenna sem tónlistardisk"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Gerast áskrifandi að þessum podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Bæta við lagalista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Breyta &upplýsingum...\n"
"Breyta &upplýsingum fyrir %n lög..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Bæta við gagnagrunn"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Fjarlægja lagalista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Fjarlægja af lagalistanum"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Eyða þegar spiluðum podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Eyða lagi frá iPod\n"
"Eyða %n lögum frá iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Einu tvíteknu lagi ekki bætt við gagnagrunn\n"
"%n tvíteknum lögum ekki bætt við gagnagrunn"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Eyð&a sjálfkrafa podcast "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "Eyða sjálfkrafa spiluðum podcast þáttum þegar tæki er tengt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Samræma við Amarok tölfræði"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Samræma við Amarok tölfræði og senda upplýsingar um spiluð lög til last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Almennur tónlistarspilari"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Tæki sem á að höndla með þessu íforriti verða að vera tengd fyrst.\n"
"Tengdu tækið í skráarkerfið og smelltu svo aftur á \"Tengja\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Afrita skrár í safnið"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Flytja röð hingað..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Flytja röð hingað..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Lag þegar á ferðatæki"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Gat ekki tengst Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Tókst ekki að opna Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Gat ekki nálgast tónlist frá Rio Karma spilaranum"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Gat ekki lesið Rio Karma lög"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Athugaðu hvort mas þjónn keyri.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Athugaðu hvort þú hafir sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG " "og MP3), og keyrðu 'gst-register' eftir það.
" "Fyrir nánari hjálp skoðaðu GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á " "irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Athugaðu hvort þú hafir sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG " "og MP3), og keyrðu 'gst-register' eftir það.
" "Fyrir nánari hjálp skoðaðu GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á " "irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Vinsamlega veldu GStreamer úttaks íforrit í " "véla-stillingarglugganum.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Athugaðu hvort þú hafir sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG " "og MP3), og keyrðu 'gst-register' eftir það.
" "Fyrir nánari hjálp skoðaðu GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á " "irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Bý til biðminni.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Gat ekki tengst þessum straumþjóni." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Gat ekki ræst yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Villa: gat ekki tengst við dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Villa: rann út á tíma að bíða eftir yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Giska á eftir stillingum skráarnafns" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Gat ekki ræst K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Það kom upp DCOP samskiptavilla við K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Á að búa til hljóðdisk fyrir geislaspilara eða gagnadisk fyrir tölvur og aðra " "stafræna tónlistarspilara?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Búa til K3b verkefni" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Hljóðdisk" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Gagnadisk" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Hljóðkerfi" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Smelltu á hljóðkerfið sem á að nota til afspilunar." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Smelltu til að fá nánari lýsingu á íforritinu." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Ferðatæki" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Finna sjálfkrafa tæki" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Bæta við tæki..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Stilla almenna uppsetningu" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Stilla útlit Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Stilla afspilun" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Skjábirting" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Stilla skjábirtingu" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Vél" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Stilla vél" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Stilla last.fm stuðning" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Stilla stuðning við ferðaspilara" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Stilla %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Sjálfgefinn vafri" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Sjálfgefinn KDE vafri" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Flytjandi" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Seinasta spilun" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Skap" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Reikna..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Biðröð..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 með %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Ein vika %1\n" "%n vikur %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Einn dagur %1\n" "%n dagar %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Einn tími\n" "%n tímar" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 tímar" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Hræðilegt" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Banna" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Varla þolanlegt" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Þolanlegt" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Ágætt" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Gott" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Mjög gott" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Frábært" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Æðislegt" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Uppáhald" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Engin einkunn" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Straumur" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz niðurstöður" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Veldu lagalista" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Búa til breytilegan lagalista" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Breytilegur hamur" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Bæta við breytilegum lagalista" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Sýsla með breytilegan lagalista" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Þessi breytilegi lagalisti inniheldur engar færslur." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Sendi til last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' sent til last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Fleiri lög voru send til last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' og eitt annað lag sent\n" "'%1' og %n önnur lög send" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Mistókst að senda '%1' til last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Mistókst að senda nokkur lög til last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Gat ekki sent '%1' og eitt annað lag\n" "Gat ekki sent '%1' og %n önnur lög" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "1 lag ennþá í biðröð\n" ", %n lög ennþá í biðröð" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Tölfræði safns" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n lag\n" "%n lög" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Mest spiluðu lögin" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n spilun\n" "%n spilanir" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Uppáhaldsflytjendur" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n flytjandi\n" "%n flytjendur" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Uppáhaldsplötur" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n plata\n" "%n plötur" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Uppáhaldstegund" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n tegund\n" "%n tegundir" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nýjustu hlutirnir" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Fyrst spilað %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Bætt við: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Stig: %1 einkunn: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Stig: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Einkunn: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Ef þetta er valið mun skrám verða eytt óendurkvæmt " "í stað þess að vera settar í ruslakörfuna.
\n" "\n" "Notaðu þennan valkost með varúð: fæst kerfi geta áreiðanlega " "endurheimt eyddum skrám.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Það er hægt að draga bláu punktana til að breyta stillingum " "hljóðblandarans. Tvísmelltu á línuna til að bæta nýjum punkti við.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Formögnun
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Tag ágiskari" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Skráarnafn" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Það eru margir spilarar fáanlegir í dag. En Amarok býður hinsvegar upp á svo " "ánægjulega heyrnarupplifun að þú kemur alltaf til baka fyrir meira. Það sem " "vantar í flesta aðra spilara er viðmót sem flækist ekki fyrir þér. Amarok " "reynir að vera aðeins öðruvísi og samtímis einfalt í notkun. Meðal annars með " "draga-og-sleppa viðmóti sem gerir meðhöndlun lagalista einfalda og skemmtilega. " "Okkar von er að með notkun af Amarok munir þú:
\n" "\"Enduruppgötva tónlistina þína!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Þessi álfur mun aðstoða þig við að setja Amarok upp í þremur einföldum " "þrepum. Smelltu á Næsta til að byrja, eða Sleppa " "til að hætta við.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Staðsetning tónlistar" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Vinsamlega veldu möppurnar sem innihalda tónlistina þína.
\n" "Sterklega er mælt með þessu og mun það auka notagildi Amarok umtalsvert.
" "\n" "Ef þú vilt getur Amarok fylgst með möppunum og sjálfkrafa bætt nýjum skrám " "við safnið þitt.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Uppsetning gagnagrunns" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok notar gagnagrunn til að geyma upplýsingar um safnið þitt. Ef þú ert í " "vafa hvern á að nota smelltu þá á 'næsta'.\n" "MySQL og Postgresql eru hraðvirkari en sqlite " "en krefjast nánari uppsetningar.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok er tilbúið til notkunar! Þegar þú smellir á ljúka, mun Amarok birtast " "og byrja að skanna möppurnar í safninu þínu.
\n" "Afspilunargluggi Amaroks mun sýna safnið þitt til vinstri og " "lagalistann til hægri. Dragðu tónlist frá safninu yfir í lagalistann og " "ýttu á spila hnappinn.
\n" "Þurfirðu nánari hjálp eða leiðbeiningar, skoðaðu þá " "Amarok handbókina. Við vonum að þú hafir gagn og gleði af þessu forriti.
" "\n" "Amarok forritararnir
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL stillingar" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Vélarheiti:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Gagnagrunnur:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Hvaða gátt mysql ætti að tengjast." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Miðlarinn sem hýsir gagnagrunninn." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nafnið á gagnagrunni." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Notandanafn sem á að tengjast með." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Lykilorð sem á að tengjast með." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL stillingar" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Hvaða gátt postgresql ætti að tengjast." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok getur leitað á tölvum sem deila sinni tónlist með forritum sem Firefly Media Server" ", Banshee eða iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Sláðu inn vélarheiti eða IP tölu á tölvu sem þú vilt tengjast.\n" "\n" "
Dæmi:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Sláðu inn miðlara:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Flyt skrár yfir í ferðatæki" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Eftirfarandi skráarsnið verða flutt yfir sjálfkrafa:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Skráarsnið studd af almenna ferðaspilaranum." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Öðrum skráarsniðum verður breytt í:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Bæt&a við skráarsniði..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Bæta skráarsniðinu við listann." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjarlægja valið" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Fjarlægir valið skráarsnið af listanum." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Sjálfgefið skráarsnið til að breyta skrám í." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Staðsetning breyttra skráa" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Hu&nsa \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Breyta bilum" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&xti" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Alltaf nota &VFAT samhæf nöfn" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Alltaf nota VFAT samhæf nöfn jafnvel á tækjum sem nota ekki VFAT skráarkerfið." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Staðsetning lags:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Staðsetning flutta lagsins á rót tækis." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(hjálp)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Dæmi um staðsetningu:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast staðsetning:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Staðsetning á fluttum podcast skrám á rót tækis." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spiluð lög sem á að sýna:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hve mörg spiluð lög á að sýna áður en þau eru fjarlægð" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Lágmarksfjöldi af væntanlegum lögum sem á að hafa í lagalista" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Væntanleg lög:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nafn á breytilegum lagalista:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Fja&rlægja spiluð lög" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Fjarlægja sjálfkrafa spiluð lög af lagalistanum" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM vélarstillingar - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Hljóð íforrit:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Afspilunarhnúður" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA afspilunarhnúður" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Velur hljóðúttaks íforrit. Afspilunarhnúður notar Open Sound System (OSS" "). ALSA afspilunarhnúður notar Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Vídeó, hljóð staðsetning" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Bara þessi vél" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Spilar hljóð og vídeó af tölvunni sem keyrir Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Umhverfisbreytur" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Umhverfisbreytur eru AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Hegðun yfirgangs\n" "Við afspilun, þegar Amarok skiptir á milli laga, er annars vegar hægt að " "fara strax í næsta lag (stillanlegt bil), eða mótdofna (stillanleg " "mótdofnunarlengd).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Engi&n mótdofnun" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "Virkja venjulegan yfirgang. Þú getur sett inn þögult bil á milli laga." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Setja &inn bil:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Þögn í millisekúndum á milli laga." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Mótdofnun" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Virkja mótdofnun milli laga." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Mótdofnunar &tími:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Mótdofnun:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltaf" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Bara við sjálfvirka skiptingu lags" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Bara við handvirka skiptingu lags" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Veldu hvenær þú vilt að mótdofnun eigi sér stað" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Deyfa út þ&egar hætt er" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ef valið, mun Amarok deyfa út tónlistina þegar hætt er í forritinu." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Halda afspilun áfram við ræsingu" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Til að geta notað last.fm með Amarok þarftu að hafa last.fm aðgang." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Notandanafn:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm þjónustur" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Þegar þú hefur skráð þig getur Amarok látið last.fm vita hvaða tónlist þú " "hlustar á. Getur þú þá fengið tölfræðiupplýsingar og uppástungur um tónlist sem " "þér gæti líkað. Þú þarft ekki að hafa last.fm aðgang til að geta fengið " "upplýsingar um svipaða flytjendur í samhengisflakkaranum." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Senda upplýs&ingar um hvaða lög ég spila" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Ná í svipaða flytjendu&r" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Afhverju ekki gerast meðlimur af Amarok last.fm hópnum " "og deila þínum tónlistarsmak með öðrum Amarok notendum?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Útgáfa Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Útgáfastrengur Amarok, notað til að endurræsa aRts í nýjum uppsetningum." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Staðsetning afspilunarglugga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Staðsetning aðalglugga Amarok við ræsingu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Hvort spilarinn er í lágmarks eða venjulegum ham" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ef valið mun spilarinn birtast í lágmarksham" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Staðsetning lagalistaglugga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Staðsetning lagalistaglugga við ræsingu Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Stærð lagalistagluggans" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Stærð lagalistaglugga við ræsingu Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Hvort eigi að vista lagalista þegar hætt er" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ef valið, vistar Amarok gilda lagalistann áður en hætt er og hleður honum aftur " "inn við næstu ræsingu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "Hvort eigi að fylgja tenglum þegar efni í undirmöppum er bætt við" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ef valið, fylgir Amarok eftir tenglum þegar skrám eða möppum er bætt við " "lagalistann." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Hvort eigi að sýna aukalega tíma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna tímann sem er eftir af lagi í staðinn fyrir liðinn tíma " "í afspilunarglugganum." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Hvort eigi að sýna tímann sem er eftir af lagi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna tímann sem er eftir af lagi í staðinn fyrir liðinn tíma " "í afspilunarglugganum." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Hvort eigi að sýna stig fyrir lög" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Stig er númer á milli 0 til 100 sem er ákvarðað sjálfkrafa af Amarok eftir því " "hve oft þú hlustar á lagið og hve mikið af laginu þú hlustar á." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Hvort eigi að sýna einkun fyrir lög" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Einkun er 1 til 5 stjörnur, sem þú getur gefið lögum eftir hve vel þér líkar " "við þau." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir stjörnugjöf" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir stjörnugjöf." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Hvort hálf stjarna ætti að nota fastan lit eða sama lit og að ofan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir hálfa stjörnu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Hvaða lög eigi að endurtaka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Hvort eigi að endurtaka núverandi lag, núverandi plötu eða núverandi lagalista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ekki endurtaka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Endurtaka lag" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Endurtaka plötu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Endurtaka lagalista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Hvort eigi að spila lög eða plötur í slembinni röð" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "Ef valið, spilar Amarok lögin í lagalistanum í slembinni röð." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, fuzzy, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Fjarlægja frá breytilegum ham" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, fuzzy, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Fjarlægja frá breytilegum ham" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, fuzzy, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakkanum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Virkja/fela Amarok kerfisbakkatáknmynd." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Hvort eigi að hreyfa táknmyndina" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Virkja/slökkva á hreyfanlegri táknmynd." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Hvort eigi að sýna afspilunarglugga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Gerir Amarok líkari XMMS og öðrum Winamp klónum með aðskilinn spilara og " "lagalista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Hvort eigi að nota stöðluðu Amarok litina á lagalistagluggann" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Hvort eigi að sýna tækjaslá í lagalistaglugga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Stærð á forsýningu umslags í samhengisflakkara og umslagsstjóra" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Hvort eigi að bæta undirmöppum við lagalistann" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Virkja/aftengja að undirmöppum sé bætt við lagalistann." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Bil á milli laga í millisekúndum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Bil á milli laga í millisekúndum." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Hvort lagalistaglugginn sé sýnilegur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Sýnir/felur lagalistagluggann. Sama og að ýta á PL takkann í " "afspilunarglugganum." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Afturköllunarfjöldi í lagalista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Fjöldinn af mögulegum afturköllunum í lagalista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Yfirlit yfir sjónræna hljóðmælinn sem er gildur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Auðkenni sjónræna hljóðmælisins sem á að sýna." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Yfirlit yfir tónmæli sem er sýndur í lagalistanum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Auðkenni sjónræna hljóðmælisins sem á að sýna í lagalistanum." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Klofnunarstaðsetning lagalista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Ónotað núna" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Hvort eigi að sýna upphafsskjá við ræsingu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Virkja/slökkva á upphafsskjá þegar Amarok er ræst." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Hvort samhengisflakkarinn eigi að vera virkur þegar afspilun hefst." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Skifta sjálfkrafa yfir í samhengisflakkarann þegar afspilun hefst." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Velja CSS stílsnið sem á að nota til að sérsníða útlit samhengisflakkarans." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Settu inn nafnið á stílamöppunni sem þú vilt nota." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Hvort lagalistar innihalda tengda slóð" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Ef valið, munu lagalistar sem Amarok vistar handvirkt innihalda tengda slóð í " "lögin, en ekki fulla slóð." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regluleg segð sem á að skipta út." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Útskipti strengur." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Skráarheiti ytri vafra sem Amarok á að kalla á." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna Amarok táknmyndaþemað eða kerfisval." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Hvort safnsýn sé í flatri eða trjáarsýn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Aðalhljóðstyrkur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Aðalhljóðstyrkur Amarok, gildi milli 0 (þaggað niður) og 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Hvort eigi að mótdofna á milli laga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Virkja/slökkva á mótdofnun milli laga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Lengdin á mótdofnun, í millisekúndum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Hvenær á að mótdofna" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Ákveður hvort eigi alltaf að mótdofna eða einungis þegar sjálfvirkt/handvirkt " "er skipt milli laga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Hvort eigi að deyfa út lög þegar ýtt er á stopp." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Virkja/slökkva á dofnun." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Lengd á dofnun, í millisekúndum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Lengd í millisekúndum á dofnun." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Hvort eigi að dofna út þegar hætt er í forritinu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Hljóðkerfi sem á að nota" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Veldu hljóðkerfið sem á að nota. Amarok styður í dag aRts, GStreamer, xine og " "NMM, hinsvegar er aðgengi þeirra háð stillingunum sem voru notaðar við " "vistþýðingu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Virkja hljóðblandara íforritið" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Þegar virkjað, síar hljóðblandaraíforrit hljóðstrauminn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Formögnun hljóðblandara, gildi -100..100, 0 er venjulegt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Brautarstyrkur á hljóðblandara, 10 gildi, bil -100..100, 0 er venjulegt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nafn á forstillingunni." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon staðfærsla fyrir umslagsheimtun" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Ákveður frá hvaða Amazon þjóni eigi að ná í umslagsmyndir frá." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia staðfærsla fyrir upplýsingaheimtun" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Ákveður á hvaða tungumáli upplýsingar frá Wikipedia eru á." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Nota skjábirtingu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Virkja/slökkva á skjábirtingu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Sýna sömu upplýsingar í skjábirtingunni og eru í lagalistadálkunum." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Ef valið, mun skjábirtingin sýna sömu upplýsingarnar í sömu röð og dálkarnir í " "lagalistanum." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Skjábirtingatexti sem á að sýna" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Sérsníða skjábirtingatextann." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Letur sem á að nota í skjábirtingu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Teiknar skugga í kringum textann." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Teiknar skugga í kringum skjábirtingartextann." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Plat-gegnsæi víxlun" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Láta bakgrunn skjábirtingar nota plat-gegnsæi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir skjábirtingu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Þú getur valið sérsniðna liti fyrir skjábirtinguna ef þú virkjar þetta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Leturlitur fyrir skjábirtingu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Liturinn á skjábirtingartextanum. Liturinn er skilgreindur í RGB, kommaskiptum " "lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Bakgrunnslitur á skjábirtingu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Liturinn sem á að nota í skjábirtingar bakgrunn. Liturinn er skilgreindur í " "RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Liturinn sem á að nota á nýja hluti í lagalistanum." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Í hve margar millisekúndur á að sýna textann" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Tími í millisekúndum sem á að sýna skjábirtinguna. 0 þýðir að það eigi aldrei " "að fela hana. Sjálfgefið er 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y staða" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Y staða skjábirtingar. Ef efri stillingin er valin er Y staðan bilið á milli " "efsta hluta skjábirtingarinnar og efri jaðar skjás. Ef neðri stillingin er " "valin er Y staðan bilið á milli neðsta hluta skjábirtingarinnar og neðri jaðar " "skjás." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Skjábirting" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Skjárinn sem á að sýna skjábirtinguna í. Á kerfi með bara einn skjá er gildið " "0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Hvort eigi að sýna umslagsmyndina" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ef valið, sýna þá umslagsmyndina í skjábirtingunni." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Jafna skjábirtingu að" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Afstæð staða skjábirtingar. Mögulegir valkostir eru vinstri, miðja, hægri og " "miðjað." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Hvort eigi að nota notandaskilgreint letur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Virkja/slökkva á sérsniðnu letri." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Letur í lagalista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Letur í afspilunarglugga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Letur í samhengisflakkara" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Hvort eigi að nota stöðluðu Amarok litina á lagalistagluggann" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Ef valið, notar Amarok stöðluðu litina í lagalistann." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Hvort eigi að nota víðværu KDE litina á lagalistagluggann" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Ef valið, notar Amarok víðværu KDE litina á lagalistann." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Hvort eigi að nota notandaskilgreinda liti á lagalistagluggann" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Ef valið, notar Amarok notandaskilgreindu litina á lagalistann." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Forgrunnslitur á lagalistaglugga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Liturinn sem á að nota í forgrunn á lagalistanum. Liturinn er skilgreindur í " "RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Bakgrunnslitur lagalistans" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Liturinn sem á að nota í bakgrunn á lagalistanum. Liturinn er skilgreindur í " "RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Litur fyrir hálfa stjörnu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Liturinn sem á að nota með hálf-stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn " "litur valinn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Litur fyrir eina stjörnu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Liturinn sem á að nota með eins stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn " "litur valinn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Litur fyrir tvær stjörnur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Liturinn sem á að nota með tveggja stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn " "litur valinn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Litur fyrir þrjár stjörnur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Liturinn sem á að nota með þriggja stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn " "litur valinn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Litur fyrir fjórar stjörnur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Liturinn sem á að nota með fjögurra stjörnu einkun, ef ekki valið er " "sjálfgefinn litur valinn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Litur fyrir fimm stjörnur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Liturinn sem á að nota með fimm stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn " "litur valinn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Halda áfram með spilun á seinasta lagi við ræsingu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ef valið, heldur Amarok áfram með spilun á seinast spilaða lagi við ræsingu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Fylgjast með slóð til að halda áfram við ræsingu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Slóð lags sem á að halda áfram með við ræsingu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tími sem á að halda áfram í millisekúndum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Staðsetning afspilunar í lagi sem á að halda áfram með við ræsingu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Gagnagrunnsforrit" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Gagnagrunnsforritið sem á að nota til að vista safnið" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Hvort eigi að leita í undirmöppum safnmappa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Hvort eigi að endurleita í safnmöppum við breytingar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Listi yfir möppur í safninu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vél" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Vélin sem MySql miðlarinn keyrir á" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Gátt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Gáttin sem MySql miðlarinn hlustar á" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nafn á gagnagrunni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Nafnið á gagnagrunninum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Notandi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Notandanafnið sem á að nota í MySql tengingunni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Lykilorð notanda" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Vélin sem Postgresql miðlarinn keyrir á" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Gáttin sem Postgresql miðlarinn hlustar á" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Notandanafnið sem á að nota í Postgresql tengingunni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Senda spiluð lög" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Hvort eigi að senda upplýsingar um spiluð lög til Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Notandanafnið sem á að nota í Audioscrobbler tengingunni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Lykilorðið sem á að nota í Audioscrobbler tengingunni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Ná í svipaða flytjendur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Hvort eigi að ná í svipuð lög frá Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tækjategund" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Tegund ferðatækis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Tengipunktur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Tengipunktur sem er notaður fyrir ferðatæki." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Tengiskipun" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Skipunin sem er notuð til að tengja ferðatækið í skráarkerfið." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Aftengiskipun" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Skipunin sem er notuð til að aftengja ferðatækið." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Eyða sjálfkrafa podcast skrám" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Hvort eigi sjálfkrafa að eyða spiluðum podcast skrám þegar tæki er tengt við." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Staða" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Þjónum bætt handvirkt við" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, fuzzy, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Tónlistardeilandi miðlar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Miðlara lykilorð" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Sýsla með tæki og íforrit" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Engin ný ferðatæki fundust. Ef þetta stemmir ekki\n" "athugaðu að DBUS og HAL púkarnir séu\n" "keyrandi og að KDE sé byggt með stuðning við þá. Þú getur\n" "athugað þetta með því að keyra\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "í skeljarglugga." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Þú getur ekki skilgreint tvö tæki með\n" "sama nafn og tengipunkt!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Bæta við nýju tæki" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Veldu íforrit sem á að nota með þessu tæki:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Sláðu inn &nafn á tækið (nauðsynlegt):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Dæmi: Ipodinn minn" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Sláðu inn nafn fyrir tækið. Nafnið verður að vera einstakt fyrir öll tæki, " "einnig þau sem fundust sjálfkrafa. Það má ekki innihalda píputáknið ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Sláðu inn tengislóð tækis, ef á við:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Dæmi: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Sláðu inn tengislóð tækis. Sum tæki (sem iRiver iFP) hafa ekki tengislóð og má " "hunsa. Öll önnur tæki (iPodar, UMS/VFAT tæki) ættu að hafa tengislóð hér." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Því miður, hvert tæki verður að hafa nafn og\n" "þú getur ekki skilgreint tvö tæki með sama\n" "nafnið. Sjálfkrafa fundin tæki verða einnig að\n" "hafa einstök nöfn.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ekkert)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Fundið sjálfkrafa:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Auðkenni:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Merki:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Notandamerki:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Tækjahnúður:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME tegund:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Tækja upplýsingar fyrir %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nafn: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Nánar)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Íforrit:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Stilla tæki" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Fjarlægja færslur þessa tækis frá stilliskrá" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Búa til snjallann lagalista" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Sýsla með snjallann lagalista" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Lag #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Afspilunarteljari" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Skráarslóð" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Heiti lagalista:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Passar við eithvað af eftirfaranda skilyrðum" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Passar við öll skilyrði" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Röðun" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Slembið" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Setja grensu við" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "lög" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Opna eftir" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Alveg slembið" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Stigagjöf" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Einkunn" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "er á milli" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "er í seinasta" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "er ekki í seinasta" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "inniheldur" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "inniheldur ekki" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "er ekki" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "byrjar á" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "byrjar ekki á" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "endar á" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "endar ekki á" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "er stærra en" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "er eftir" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "er minna en" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "er áður" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mánuðir" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Ár" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Tímar" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Flytja biðröð yfir í tæki" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Staðsetning tónlistar" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Tónlistin þín verður flutt í:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Þú getur fengið tónlistina þína setta sjálfkrafa í\n" "mismunandi hópa. Hver hópun mun búa til möppu\n" "eftir ákveðnum forsendum.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Hópun" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Veldu fyrstu hópun:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Veldu aðra hópun:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Veldu þriðju hópun:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Breyta bilum í undirstrik" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Þemupakkar (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Veldu þemupakka" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þemuna %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Fjarlægja þemu" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Gat ekki fjarlægt þemuna.
" "Þú hefur kannski ekki nægar heimildir til að eyða möppunni %1" "
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Síðustu viku\n" "%n vikur síðan" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Á morgun" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Í gær\n" " %n dagar síðan" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Síðasta tíma\n" " %n tímar síðan" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Síðustu mínútu\n" "%n mínútur síðan" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Seinustu mínútu" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Framtíðin" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Smelltu til að ná í umslagsmynd frá amazon.%1, hægrismelltu fyrir valmynd." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Smelltu til að fá upplýsingar frá Amazon, hægrismelltu fyrir valmynd." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Leita" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Opna í ytri vafra" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Leita í texta" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Hreinsa leit" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Skrifaðu inn texta sem á að leita eftir. Ýttu á Enter til að fara að næsta sem " "passar við." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Leita í söngtexta" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Flytjandasíða" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Plötusíða" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titilsíða" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Breyta staðfærslu" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Tónlist" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "
Engar upplýsingar fundust.
Hægrismelltu fyrir valmynd." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Sýna merki" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Sýna tengda flytjendur" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Sýna uppástungur" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Sýna uppáhaldslög" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Sýna nýja Podcast" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Sýna nýjustu plöturnar" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Sýna uppáhaldsplötur" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Setja Podcast í biðröð" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Breyta upplýs&ingum um flytjanda..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Setja lög flytjanda í biðröð" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Breyta &plötu upplýsingum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Setja plötu í biðröð" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Plata" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Breyta upplýs&ingum um plötu..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Setja plötu í biðröð" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Safn" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Safndiskur" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Breyta upplýs&ingum um safndisk..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Setja safndisk í biðröð" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Uppfæri..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ekkert lag í spilun" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 lag\n" "%n lög" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Einn flytjandi\n" "%n flytjendur" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Ein plata\n" "%n plötur" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Ein tegund\n" "%n tegundir" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 afspilunartími" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Single\n" "%n lög" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Diskur %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Endurlesa Podcast þætti" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Smelltu til að fara á vefsíðu podcasts: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Nýjustu plöturnar þínar" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Listi yfir uppáhalds plöturnar þínar mun birtast hér þegar þú hefur gefið " "nokkrum lögunum þínum einkunn." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Listi yfir uppáhalds plöturnar þínar mun birtast hér þegar þú hefur spilað " "nokkur af lögunum þínum." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Hoppa yfir" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Ást" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Banna" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Upplýsingar um straum" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Lýsigagnasaga" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Óþekkt stöð (ekki í gagnagrunni)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Engin podcast vefsíða." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast með %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Í flýtiminni)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Þættir frá %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Þættir frá þessari stöð" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Til baka" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Skoða flytjenda" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Upplýsingar um núverandi lag" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia upplýsingar yfir %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google tónlistarleit eftir %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Sýsla með merki" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm upplýsingar yfir %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Leita eftir þessu lagi á musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Lag spilað einu sinni\n" "Lag spilað %n sinnum" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Seinasta spilun: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Fyrst spilað: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Aldrei spilað áður" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Þessi skrá er ekki í safninu þínu" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Ef þig langar að sjá samhengisupplýsingar um þetta lag ættir þú að bæta því við " "safnið þitt." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Breyta uppsetningu á safni..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue skrá" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Flytjendur tengdir %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Lög með merkinu %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Merki fyrir %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Bæta merkjum við %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Þessum flytjanda" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Uppáhaldslög með %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Plötur með %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Safn með %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Halló Amarok notandi!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Þetta er samhengisflakkarinn: hann sýnir þér samhengisupplýsingar yfir lögin " "hverju sinni. Til að geta notað þessa þjónustu þarftu fyrst að byggja þér " "lagasafn." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Byggja safn..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Byggi safngrunn..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Vinsamlega bíddu á meðan Amarok skannar tónlistarsafnið þitt. Þú getur fylgst " "með framvindunni í stöðuslánni." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Því miður, engin textaskrifta keyrandi." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Tiltækar textaskriftur:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Smelltu á eina af skriftunum til að ræsa hana, eða notaðu skriftustjórann til " "að sjá allar skriftur og sækja fleiri frá Netinu." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Keyra skriftustjóra..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Texti í flýtiminni" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Næ í texta" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Næ í texta..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Ekki var hægt að nálgast texta þar sem það náðist ekki í þjóninn." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Texti fannst ekki." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Texti lags fannst ekki, en hér eru nokkrar uppástungur:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Þú getur leitað eftir textanum á Vefnum.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Keyrir á %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Annað..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Enska" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Þýska" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Franska" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Pólska" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia staðfærsla" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Staðfærsla: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Tveggja stafa tungumálskóði fyrir Wikipedia staðfærslu" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Bæta við nýju merki" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Skrifaðu inn nýtt og merki og ýttu á Enter til að bæta því við" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Sæki Wikipedia upplýsingar" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Ekki var hægt að nálgast upplýsingar um flytjanda þar sem það náðist ekki í " "þjóninn." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia upplýsingar" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Önnur tungumál Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Einn hlutur\n" "%n hlutir" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 frá %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "Ein plata\n" "%n plötur" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Eitt lag\n" "%n lög" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Einn lagalisti\n" "%n lagalistar" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Ein fjarlæg skrá\n" "%n fjarlægar skrár" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Óþekktur hlutur" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "frá" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Uppfæri gagnagrunn" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Þú getur stillt MySQL í safnhlutanum í Stillingar->Stilla Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Þú getur stillt Postgresql í safnhlutanum í Stillingar->Stilla Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Hraði á römmum" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 r/s" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Smelltu fyrir tónmæla" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19Mun ekki sýna Stig: %score " "ef lagið hefur ekkert stig." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Tæma" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Endu&rfylla" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Ví&xla" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Fara að núverandi la&gi" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Fja&rlægja endurtekningar og færslur sem vantar" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Setja valin lög í &biðröð" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stöðva afspilun eftir lag" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Það er ekkert valið til að setja í lagalistann." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Eitt lag var þegar í lagalistanum, og var ekki bætt við.\n" "%n lög voru þegar í lagalistanum, og var ekki bætt við." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stöðva afspilun eftir lag: af" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stöðva afspilun eftir lag: á" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Lagalista lokið" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Þú getur útbúið sérsniðin dálk sem keyrir skeljaskipun á öll lögin í " "lagalistanum. Skipunin verður keyrð sem notandi nobody " "af öryggisástæðum.\n" "
Í augnablikinu er einungis hægt að keyra skipunina á staðbundnar skrár. Full "
"slóð er sett inn í %f staðsetningunni í strengnum. Ef þú skilgreinir "
"ekki %f er því bætt við."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nafn á dálk:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Skipun:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Dæmi"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Bæta sérsniðnum dálk við"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Ekki tókst að breyta merkinu fyrir %1."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Tónlistarspilarinn fyrir KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok forritaragrúbban"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Skrár/slóðir til að opna"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Fara afturábak í lagalista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Hefja spilun á núverandi lagalista"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spila ef stöðvað, setja í hlé ef spilandi"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Gera hlé á afspilun"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stöðva afspilun"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Fara áfram í lagalista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Viðbótar valkostir:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Bæta skrám/slóðum við lagalista"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Sjá viðbót, fáanlegt fyrir samhæfni við eldri útgáfur"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Setja slóðir í biðröð eftir núverandi lagi"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Hlaða inn slóðum og skipta út núverandi lagalista"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Lagalistagluggi af/á"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Keyra fyrsta skiptis álf"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Þú ert að nota kerfi með marga örgjörva. Athugaðu að Amarok gæti verið "
"óstöðugt með þessum stillingum. Ef kerfið þitt hefur hyperthreading, getur þú aukið stöðugleika Amarok með "
"því að nota Linux kjarna valkostinn 'NOHT', eða með því að aftengja "
"HyperThreading í BIOS uppsetningu þinni. Nánari lýsingu má finna í README skránni. Fyrir nánari aðstoð hafðu samband "
"við okkur á rásinni #amarok á irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Eitt af bestu lögunum með Mike Oldfield, Amarok, var ástæðan fyrir nafninu á "
"tónlistarspilaranum sem þú ert að nota núna. Takk fyrir að þú notar Amarok! Mark Kretschmann"
" Episodes Þættir
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok gat ekki tengst last.fm. "
"
Athugaðu last.fm notandanafnið og lykilorðið þitt."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Elska lag..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Hoppa yfir lag..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Banna lag..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Það er ekki nægilegt efni til að spila þessa stöð."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Þessi hópur hefur ekki nægilega meðlimi til útvarps."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Flytjandinn hefur ekki nægilega aðdáendur til útvarps."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Þessi hlutur er ekki fáanlegur til straums."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Þessi valkostur er bara fyrir last.fm áskrifendur."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Það eru ekki nægilegir nágrannar fyrir þetta útvarp."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Straumurinn hefur stöðvast. Vinsamlega reyndu aðra stöð."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Mistókst að spila þennan last.fm straum."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Til að geta notað last.fm með Amarok, þarftu að hafa last.fm aðgang."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Búa til sérsniðna stöð"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Sláðu inn nafnið á flytjanda þér líkar við:\n"
"(Þú getur skrifað inn fleiri flytjendur með kommu á milli)"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Sýna nánar"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Hætta öllum bakgrunns aðgerðum"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Sýna framvindu"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Mörg bakgrunnsverkefni í keyrslu"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Hætti við öll verk..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok er í bið"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Allir þeir sem hafa hjálpað til að gera Amarok að því sem það er í dag
Disabled"
msgstr "
Óvirkt"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Lokið"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Hætt við"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Hætti við..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: á"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: af"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok safnskanni\n"
"\n"
"Athugaðu: Hægt er að ræsa þetta forrit frá skjáhermi til aflúsunar, en mun það "
"þá ekki byggja safn."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Safnskanni fyrir Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok þróunarhópurinn"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"þjónn: irc.freenode.net / rásir: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Endurgjöf:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Möppur sem á að skanna"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Leita einnig í undirmöppum"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Stigvaxandi skönnun (einungis breyttar möppur)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Flytja inn lagalista"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Endurræsa skanna eftir hrun á seinust staðsetningu"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hljóðstyrkur: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Þagga niður"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Hljóðstyrkur: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Dragðu boxið þangað sem þú vilt að það birtist"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Ekkert lag í spilun"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Það eru engar upplýsingar fáanlegar yfir þetta lag"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "U&mslagsstjóri"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þetta umslag úr safninu?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "diskur"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "diskur"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "endurbætt (remaster)"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "kvikmyndatónlist"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "hluti"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Ekkert umslag fannst"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML-ið við fengum frá Amazon er ógilt."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Tókst ekki að ná í myndina."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Gögnin í umslagsmyndinni eru ógild."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Þú hefur séð öll umslögin sem Amazon fann með leitinni að neðan. Þú getur "
"prófað að fínstilla hana:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon fyrirspurnaritill"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon staðsetning: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Leita í umslaga gagnagrunni Amazon með þessari fyrirspurn:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Hætt við."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Ný &leit..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Næsta umslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Umslag fannst"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok hrundi! Okkur þykir þetta mjög leitt.\n"
"\n"
"En nú getur þú kannski aðstoðað okkur við að laga þetta. Amarok hefur útbúið "
"skýrslu þar sem hruninu er lýst, svo smelltu bara á senda, eða ef þú hefur "
"tíma, getur þú einnig skrifað stutta lýsingu á ensku hvernig hrunið átti sér "
"fyrst stað.\n"
"\n"
"Kærar þakkir fyrir aðstoðina.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Upplýsingarnar að neðan eru til að aðstoða höfundana við að finna vandamálið, "
"vinsamlega ekki breyta þeim.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok hrundi! Okkur þykir það leitt.\n"
"\n"
"En kannski finnst þegar uppfærsla sem lagfærir vandamálið. Skoðaðu pakkageymslu "
"dreifingar þinnar.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Senda póst"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Hrun meðhöndlari"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Flytja inn lagalista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nýr snjall lagalisti..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nýr breytilegur lagalisti..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Bæta við útvarpsstraum..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Bæta við Last.fm útvarpi..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Bæta við sérsniðnu Last.fm útvarpi..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Bæta við Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Endurlesa alla Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "S&tilla Podcasta..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Bil milli skönnunar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Búa til undirmöppu"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Mappa %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Hleð inn lagalista"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Fjöldi laga"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Samræma við ferðatæki"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Villa í endurnefningu af skrá."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Það er ekki hægt að sýna upplýsingar um fjarlæga miðla."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Þessi skrá er ekki til: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "&Sýsl"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Sýna &upplýsingar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&Slóð:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Sæki Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Flyt Podcasta"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Næ í Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Gat ekki tengst Podcast þjóni."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast skilaði ógildum gögnum."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Því miður. Einungis RSS 2.0 eða Atom straumar fyrir podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Náð hefur verið í nýja Podcasta."
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Vefsíða"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Athuga með uppfærslur"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Merkja sem &heyrt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Merkja sem &nýtt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "S&tilla..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Næ í Podcast miðil"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Næ í Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Hætt við niðurhal, get ekki tengst þjóni."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Staðbundin slóð"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "á ekki við"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "A&nnað..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna með"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Hlaða niður miðli"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "Tengj&a við staðbundna skrá"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Eyða sóttum podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Veldu staðbundna skrá fyrir %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ógild slóð að staðbundnum podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "er ekki á milli"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "&Sýsl..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast straumar"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að leita í möppulistanum"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Skipuleggja skrár..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Færa skrár í safn..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Brenna á geisladisk..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Velja allar skrár"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Fara að núverandi lagamöppui"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"