# translation of amarok.po to Slovenščina
# Translation of amarok.po to Slovenian
#
# Gregor Rakar Are you sure you want to uninstall the theme %1? Ali zares želite odstraniti slog %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Ni možno odstraniti izbranega sloga Mogoče nimate dovolj pravic za "
"odstranitev mape %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. Uporabljate CPE z omogočeno HyperThreading funkcijo . AmaroK je "
"lahko nestabilen s trenutnosistemsko konfiguracijo. V primeru težav, "
"Uporabite možnost Linux jedra 'NOHT', ali onemogočite HyperThreading "
"v BIOS-u. Več informacij lahko najdete v README datoteki. Za dodatno "
"pomoč se nam pridružite na kanalu #amarok na irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok MySQL lahko nastavite v meniju Nastavitve -> Nastavi amaroK, razdelek "
"Zbirka You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Postgresql lahko nastavite v meniju Nastavitve -> Nastavi amaroK, "
"razdelek Zbirka There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Za to sliko ni nobenih informacij o izdelku. Kliknite z desnim gumbom "
"na sliko za meni."
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: contextbrowser.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Povezani izvajalci"
#: contextbrowser.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Predlagane skladbe"
#: contextbrowser.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Najljubše skladbe"
#: contextbrowser.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Osveži vse podcast-e"
#: contextbrowser.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Najnovejši albumi"
#: contextbrowser.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Najljubši albumi"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
#, fuzzy
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Izbriši podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke ..."
#: contextbrowser.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke ..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke albuma..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Postavi &album v čakalno vrsto"
#: contextbrowser.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumi"
#: contextbrowser.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke albuma..."
#: contextbrowser.cpp:979
#, fuzzy
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Postavi &album v čakalno vrsto"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilacija"
#: contextbrowser.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Kompilacija"
#: contextbrowser.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke ..."
#: contextbrowser.cpp:995
#, fuzzy
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Kompilacija"
#: contextbrowser.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nobena skladba se ne predvaja"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n skladb\n"
"%n skladba\n"
"%n skladbi\n"
"%n skladbe"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"%n izvajalcev\n"
"%n izvajalec\n"
"%n izvajalca\n"
"%n izvajalci"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"%n albumov\n"
"%n album\n"
"%n albuma\n"
"%n albumi"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"%n žanrov\n"
"%n žanr\n"
"%n žanra\n"
"%n žanri"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Unknown album"
msgstr "Neznan"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznana skladba"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n skladb\n"
"%n skladba\n"
"%n skladbi\n"
"%n skladbe"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Osveži vse podcast-e"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Najnovejši albumi"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Najljubši albumi"
#: contextbrowser.cpp:1734
#, fuzzy
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Tukaj je seznam vaših najljubših skladb, če ste jih predvajali že nekaj."
#: contextbrowser.cpp:1735
#, fuzzy
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Tukaj je seznam vaših najljubših skladb, če ste jih predvajali že nekaj."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Love"
msgstr "ovitek"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ban"
msgstr "in"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Podrobnosti toka"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Zgodovina metapodatkov"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Odstrani iz %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Browse Artist"
msgstr "Različni izvajalci"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Po trenutni skladbi"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informacija Wikipedije"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Browse Label"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informacija Wikipedije"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Vpogled o skladbi s storitvijo musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Skladba je predvajana %n-krat\n"
"Skladba je predvajana %n-krat\n"
"Skladba je predvajana %n-krat\n"
"Skladba je predvajana %n-krat"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Nazadnje predvajano: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Prvič predvajano: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nikoli predvajano"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Te datoteke ni v vaši zbirki!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Če želite imeti prikaz kontekstnih informacij o skladbi, jo morate najprej "
"dodati v vašo zbirko."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Spremeni nastavitve zbirke ..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Uvrsti datoteko"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Predlagane skladbe"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Dodaj predvajalne sezname"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Ta izvajalec"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Najljubše skladbe od izvajalca %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albumi od izvajalca %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Kompilacije z %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Glas: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Not rated"
msgstr "Bitna hitrost"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Živijo, uporabnik amaroKa!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"To je Kontekstni brskalnik: prikazuje kontekstne informacije o predvajani "
"skladbi. Če želite uporabljati to funkcijo, si morate ustvariti zbirko."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Zgradi zbirko ..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Grajenje zbirke ..."
#: contextbrowser.cpp:3199
#, fuzzy
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Prosim počakajte, medtem ko amaroK pregleduje vašo glasbeno zbirko. Napredek "
"lahko spremljate v vrstici stanja."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Razpoložljivi učinki"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Upravitelj skriptov"
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Predpomnjeno besedilo pesmi"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Pobiranje besedil pesmi"
#: contextbrowser.cpp:3343
#, fuzzy
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Pobiranje besedil pesmi"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Besedilo ni bilo naloženo, ker je strežnik nedosegljiv."
#: contextbrowser.cpp:3418
#, fuzzy
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Besedilo pesmi ni najdeno."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Besedila pesmi za skladbo niso najdena. Tukaj je nekaj predlogov:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Type the attribute value or the text to look for here. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Preverite, če je pognan demon "
"mas. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Značke v prikazu na zaslonu
Lahko uporabite naslednje žetone:"
"
Če obdate dele besedila, "
"ki vsebujejo žetone, z zavitimi oklepaji bodo ti deli skriti, če so žetoni "
"prazni. Primer:%11
Točke: %score ne bo prikazan, če "
"skladba nima točk."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Točke:"
#: actionclasses.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Meni amaroKa"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Upravitelj ovitkov"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizacije"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "Izena&čevalnik"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Znova preglej zbirko"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajaj/Premor"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Kliknite za dodatne analizatorje"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Nadzor glasnosti"
#: actionclasses.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Naključno"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Tracks"
msgstr "Skladba"
#: actionclasses.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
#, fuzzy
msgid "&Favor"
msgstr "Najljubše pesmi"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Nedavno predvajane skladbe"
#: actionclasses.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Repeat"
msgstr "&Vnovič zaženi"
#: actionclasses.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Skladba"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Predvajalni seznam"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Zapiši"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Trenuten predvajalni seznam"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Izbrane skladbe"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Sedaj"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Po trenutni skladbi"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Na koncu čakalne vrste"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK se je sesul! Zelo nam je žal za tole nevšečnost :(\n"
"\n"
"Ampak ni vse izgubljeno! Lahko nam pomagate popraviti napako. amaroK je "
"pripel sledenje za nazaj, ki opisuje stanje ob sesutju. Zato samo kliknite "
"pošlji, če pa imate čas, dopišite še kratek opis, kako je prišlo do "
"sesutja.\n"
"\n"
"Najlepša hvala.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Pošlji e-pošto"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Upravitelj zrušenj"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Kliknite za analizatorje"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 sl./s"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Amarok"
msgstr "amaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Zvočni predvajalnik za TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2005, Razvojna ekipa amaroK"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Datoteke/URL-ji za odprtje"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskoči nazaj v predvajalnem seznamu"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Začni predvajati trenuten predvajalni seznam"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Predvajaj, če je ustavljeno, začasno zaustavi, če se predvaja"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Začasno zaustavi predvajanje"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Ustavi predvajanje"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskoči naprej v predvajalnem seznamu"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Dodatne možnosti:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Dodaj datoteke/URL-je k predvajalnemu seznamu"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Poglejte dodatek, ki je na voljo zaradi združljivosti za nazaj"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Dodaj URL-je po trenutno predvajani skladbi"
#: app.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Začni predvajati trenuten predvajalni seznam"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Preklopi okno predvajalnega seznama"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Poženi Čarovnika prvega zagona"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Način ploskega prikaza
Če želite omogočiti ploski "
"prikaz, prosim vnesite iskane izraze v zgornjo filtrno vrstico.
"
msgstr "MySQL je sporočil naslednjo napako:
"
#: collectiondb.cpp:6467
#, fuzzy
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql je sporočil naslednjo napako:
"
#: collectiondb.cpp:6634
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
amaroK ne more inicializirati MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
#, fuzzy
msgid "NMM engine: "
msgstr "Pogon MAS"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr ""
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Napaka: Ni naloženega pogona, zato predvajanje ni možno."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Samozaznava"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "amaroK ne more inicializirati xine-a."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
#, fuzzy
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine ni mogel inicializirati nobenega zvočnega gonilnika."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "amaroK ne more ustvariti novega toka xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Brisanje datotek"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Could not open file."
msgstr "amaroK ni mogel odpreti datoteke."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
#, fuzzy
msgid "There is no available decoder."
msgstr "O tem skripu ni informacij."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Prenašam medij..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Preusmerjanje na: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Gostitelj je neznan za URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Ime naprave, ki ste ga navedli, je očitno neveljavno."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Omrežje izgleda nedosegljivo."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Izhod zvoka ni na voljo; naprava je zaposlena."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Povezava je bila zavrnjena za URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine ni mogel najti URL-ja: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Dostop je bil zavrnjen do URL-ja: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Vir ne more biti prebran iz URL-ja: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Prišlo je do napake pri nalaganju knjižnice ali dekodirnika."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Splošno opozorilo"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Varnostno opozorilo"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Žal ni na voljo dodatnih informacij."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Skladba #"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "AudioCD"
msgstr "Predvajaj avdio CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Ustvarjanje zvočnega prstnega odtisa ..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Ni moč prebrati tega paketa."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "Ni moč prebrati tega paketa."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Žal »%1« ni mogel biti naložen, zato je bil naložen »%2«."
#: enginecontroller.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
amaroK ni našel nobenega vstavka za zvočni pogon. AmaroK sedaj posodablja " "nastavitveno podatkovno zbirko TDE. Prosim počakajte bekaj časa, nato pa " "znova zaženite amaroK.
Če ta rešitev ne pomaga, potem je bil amarok " "verjetno nameščen z napačnim parametrom. Namestitev popravite z uporabo " "naslednjih ukazov:
$ cd /pot/do/izvorne-kode/amaroka/Več informacij najdete v " "datoteki README. Za dodatno pomoč se nam pridužite na kanalu #amarok na " "strežniku irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "
$ su -c \"make " "uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " "install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 trdi, da ne more predvajati datotek MP3.
Poskusite izbrati " "drug zvočni pogon v Nastavitvenem oknu ali pa preverite namestitev " "večpredstavnostnega ogrodja, ki ga uporablja trenuten pogon.
Uporabne " "inforamcije lahko najdete v Priročniku za amaroK, razdelek FAQ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "&Namesti skript" #: enginecontroller.cpp:282 #, fuzzy msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "amaroK ni mogel odpreti datoteke." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Krajevna datoteka na obstaja." #: enginecontroller.cpp:387 #, fuzzy msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Ustvarjanje zvočnega prstnega odtisa ..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Povezovanje s tokovnim izvorom ..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Prednastavke" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nič" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Preimenuj prednastavko izenačevalnika" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Vnesite novo ime prednastavke:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Prednastavka z imenom %1 že obstaja. Zamenjam?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Vse prednastavitve bodo izbrisane in privzete bodo obnovljene. Ste " "prepričani?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Izenačevalnik" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Prednastavke:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Dodaj novo prednastavko" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Uredi prednastavke" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Omogoči izenačevalnik" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Predojačanje" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Dodaj prednastavko" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Vnesite ime prednastavke:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Vnesite izraze, ločene s presledki, za filtriranje imeniških seznamov" #: filebrowser.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Organize Files..." msgstr "Uredi datoteke od zbirke" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 #, fuzzy msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: filebrowser.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: filebrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "Burn to CD..." msgstr "Zapiši na CD" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Izberi vse datoteke" #: filebrowser.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Pojdi na &trenutno skladbo" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 #, fuzzy msgid "Move Files To Collection" msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
Za uporabo »last.fm« z amaroKom potrebujete profil last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 #, fuzzy msgid "Downloading album" msgstr "Prenašam medij..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "Prenašam medij..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Pobiranje besedil pesmi" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 #, fuzzy msgid "Add artist to playlist" msgstr "Dodaj k predvajalnemu seznamu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #, fuzzy msgid "Add album to playlist" msgstr "Dodaj k predvajalnemu seznamu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 #, fuzzy msgid "Purchase album" msgstr "Zapiši ta album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add track to playlist" msgstr "Dodaj k predvajalnemu seznamu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Genre: " msgstr "&Žanr:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Naloži medij" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 #, fuzzy msgid "Purchase Album" msgstr "Zapiši ta album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Prikaži &informacije" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Izvajalec / Album" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Tra&janje:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "Ni najdenih rezultatov" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "Ni moč prebrati tega paketa." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Se ne ustraši nobenega hrošča" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Razvijalec (nedotakljiv)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Koda v 733t, izboljšave prikaza na zaslonu, popravki (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Razvijalec (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Brada" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Razvijalec (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Razvijalec (eean)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Dobro je, vendar ni irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Ustanovitelj projekta (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Razvijalec (eean)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, izboljšave, neprecenljiv vzdrževalec priročnika (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Razvijalec (eean)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Brskalnik predvajalnega seznama, upravitelj ovitkov (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "In Bog je rekel, naj bo Mac" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo amaroKa, uvodna slika, ikone" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Deskanje tam spodaj" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Developer (sebr)" msgstr "Razvijalec (eean)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Vse, kar potrebujete, je DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, izboljšave, čiščenje, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Razvijalec (eean)" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizatorji, popravki" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Popravki" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Podpora MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Podpora postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:71 #, fuzzy msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Čarovnik prvega zagona, uporabnost" #: main.cpp:73 #, fuzzy msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Uvodni zaslon" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizatorji, kontekstni brskalnik in lišpanje v sistemski vrstici" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Delo na ikonah in slikah" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Seznam map v zbirki" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Dopolnitve priročnika, prevodi, popravljanje napak, posnetki zaslona, " "roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Preizkuševalec, operator kanala IRC, čiščenje" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Stranska vrstica v Konquerorju, nekatere metode DCOP" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Podpora za Wikipedijo, popravki" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutina, popravki" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Koda za izvoz v K3b" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Uvodni zaslon" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Gostovanje spletne strani" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Podpora postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Podpora za Wikipedijo, popravki" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Pogon MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Podpora Audioscrobblerju" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib in koda za ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Veliko stvari" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Popravki, odprava napak" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 #, fuzzy msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Uvodni zaslon" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Preizkuševalec, popravki" #: mediabrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "No Device Available" msgstr "Je naprava izbrana" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Poveži večpredstavnostno napravo" #: mediabrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Poveži" #: mediabrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disconnect media device" msgstr "Poveži večpredstavnostno napravo" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Prenesi" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #: mediabrowser.cpp:268 #, fuzzy msgid "Configure device" msgstr "Nastavi večpredstavnostno napravo" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Počisti filter" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Vnesite izraze za filtriranje albumov, ločene s presledki" #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "Počisti filter" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Nevidno" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:633 #, fuzzy msgid "%1 at %2" msgstr "%1 - %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Not visible on media device" msgstr "Nastavi večpredstavnostno napravo" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Oddaljen medij" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nov predvajalni seznam" #: mediabrowser.cpp:1489 #, fuzzy msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Izbrali ste %n datotek za nepovratno brisanje.\n" "
Izbrali ste %n datoteko za nepovratno brisanje.\n" "
Izbrali ste %n datoteki za nepovratno brisanje.\n" "
Izbrali ste %n datoteke za nepovratno brisanje."
#: mediabrowser.cpp:3502
#, fuzzy
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML v seznamu za prenos je bil neveljaven. Prosim sporočite to kot hrošča "
"razvijalcem amaroKa. Hvala."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Čakalna vrsta za prenos"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Odst&rani iz čakalne vrste"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Zb&riši čakalno vrsto"
#: mediabrowser.cpp:3790
#, fuzzy
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Prene&si"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Connect"
msgstr "Poveži"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Odst&rani iz čakalne vrste"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "Meta informacije skladbe"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "ni mogoče izvršiti %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Geslo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Lokacija"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "&Naloži"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Prenašam medij..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
#, fuzzy
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 amaroK skripta"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Pridobivanje predvajalnega seznama"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiraj v &zbirko"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Zapiši na CD kot podatke"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Zapiši na CD kot zvok"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Čakalna vrsta za prenos"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
#, fuzzy
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Čakalna vrsta za prenos"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 - %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
#, fuzzy
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Združuj izvajalce po abecedi"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "je pred"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 #, fuzzy msgid "NJB Media device" msgstr "Večpredstavnostna naprava" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 #, fuzzy msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "iFP: nobena prilegajoča iRiver iFP naprava ni bila najdena" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 #, fuzzy msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting failed" msgstr "Brisanje datotek" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Brisanje datotek" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 #, fuzzy msgid "Download file" msgstr "Naloži medij" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 #, fuzzy msgid "Download to collection" msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "%n skladb bo izbrisanih\n" "%n skladba bo izbrisana\n" "%n skladbi bodo izbrisani\n" "%n skladbe bodo izbrisane" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 #, fuzzy msgid "Power status: " msgstr "Prikaži vrstico &stanja" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 #, fuzzy msgid "Track already exists on device" msgstr "Skladba že obstaja na večpredstavnostni napravi: %1" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 #, fuzzy msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Ni moč prebrati tega paketa." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Naprava" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:263 #, fuzzy msgid "Add New Device" msgstr "Dodaj novo prednastavko" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:280 #, fuzzy msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Vn&esite ime za predvajalni seznam:" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Opravljeno" #: mediumpluginmanager.cpp:401 #, fuzzy msgid "Autodetected:" msgstr "Samozaznava" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name:" msgstr "&Ime:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Label:" msgstr "Uporabniško ime:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 #, fuzzy msgid "Device Node:" msgstr "Naprava:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Priključna točka" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Prikaži &informacije po:" #: mediumpluginmanager.cpp:421 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "&Ime:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Vstavki" #: mediumpluginmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Configure device settings" msgstr "Nastavi večpredstavnostno napravo" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Albumi tega izvajalca" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 #, fuzzy msgid "Mood" msgstr "&Mono:" #: metabundle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "Povezovanje ..." #: metabundle.cpp:829 #, fuzzy msgid "Queued..." msgstr "&V čakalno vrsto" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "»%1« od %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Pred %n tedni\n" "Pred %n tednom\n" "Pred %n tednoma\n" "Pred %n tedni" #: metabundle.cpp:1207 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Pred %n dnevi\n" "Pred %n dnevom\n" "Pred %n dnevoma\n" "Pred %n dnevi" #: metabundle.cpp:1208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Pred %n urami\n" "Pred %n uro\n" "Pred %n urama\n" "Pred %n urami" #: metabundle.cpp:1215 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.cpp:1217 #, fuzzy msgid "%1:%2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "in" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "" #: metabundle.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Amazing" msgstr "Preostalo" #: metabundle.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "Najljubše pesmi" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Tok" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Albumi tega izvajalca" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Ta izvajalec" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 #, fuzzy msgid "Collection Base Folder" msgstr "Mape zbirke" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Glasnost: %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Tiho" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Glasnost: %1 %" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Ogled prikaza na zaslonu - povlecite za izbiro položaja" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Nobena skladba se ne predvaja" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Ni informacij o tej skladbi." #: playerwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Izvajalec / Album" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Prosim, poročajte o tem sporočilu na amarok-devel@lists.sf.net. Hvala." #: playerwindow.cpp:338 #, fuzzy msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Dobrodošli v amaroK" #: playerwindow.cpp:384 #, fuzzy msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Kliknite za več analizatorjev, pritisnite »d« za odcepitev." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Izenačevalnik ni na voljo s tem pogonom." #: playlist.cpp:326 #, fuzzy msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "" "%n predvajanih\n" "%n predvajana\n" "%n predvajani\n" "%n predvajane" #: playlist.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Repopulate" msgstr "Ponovno zberi" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Pre&meči" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "Pojdi na &trenutno skladbo" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Odstrani po&dvojene ali manjkajoče" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Izbrane skladbe v čakalno &vrsto" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "U&stavi predvajanje po skladbi" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Poskus ničtega vnosa v predvajalni seznam." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Ustavi predvajanje po skladbi: Onemogočeno" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Ustavi predvajanje po skladbi: Omogočeno" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Predvajalni seznam končan" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Lahko ustvarite lasten stolpec, ki teče v ukazni lupini za vsako skladbo " "v predvajalnem seznamu. Ukazna lupina teče pod uporabnikom nobody " "zaradi varnostnih razlogov.\n" "
Lako poganjate le ukaze napram krajevnim datotekam. Polna pot je " "vstavljena v nizu na položaju %f. Če je niste določili %f, je " "potem samodejno vstavljena." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Ime stolpca:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Ukaz:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Zgledi" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Dodaj poljuben stolpec" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Žal značka %1 ni mogla biti spremenjena." #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "Pametni predvajalni seznam ..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Pametni predvajalni seznam ..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dinamičen predvajalni seznam ..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radijske postaje ..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast ..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 #, fuzzy msgid "Random Mix" msgstr "Naključno" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radio postaje" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Postaje" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radijski tok" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Dodaj radijski tok" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Uredi radijski tok" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 #, fuzzy msgid "Last.fm Radio" msgstr "Dodaj radijski tok" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Premakni dol" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 #, fuzzy msgid "Personal Radio" msgstr "Skladba #" #: playlistbrowser.cpp:580 #, fuzzy msgid "Loved Radio" msgstr "Premakni dol" #: playlistbrowser.cpp:588 #, fuzzy msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Dodaj radijski tok" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Predvajalni seznam z imenom %1 že obstaja. Zamenjam?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Zamenjam predvajalni seznam?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Pametni predvajalni seznami" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Cela zbirka" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Najljubše skladbe" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Od %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Najpogosteje predvajano" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Najnovejše skladbe" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Nazadnje predvajano" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nikoli predvajano" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Vsaj 1x predvajano" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Žanri" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 naključnih skladb" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dinamični predvajalni seznami" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Vnesite podcast URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "%n izvajalcev\n" "%n izvajalec\n" "%n izvajalca\n" "%n izvajalci" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Interval nalaganja" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Interval pregleda (ure):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Izbrali ste %n podcast-ov za dokončen izbris.\n" "
Izbrali ste %n podcast za dokončen izbris.\n" "
Izbrali ste %n podcast-a za dokončen izbris.\n" "
Izbrali ste %n podcast-e za dokončen izbris." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Prekinjeno" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Predvajalnega seznama (%1) ni bilo mogoče zapisati." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke predvajalnega seznama" #: playlistbrowser.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Import Playlists" msgstr "&Uvozi predvajalne sezname" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Izbrali ste skladbo »%1« za nepovratno brisanje."
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani predvajalni seznam" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Shrani v lokacijo..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Vn&esite ime za predvajalni seznam:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Predvajalni seznam z imenom %1 že obstaja. Zamenjam?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Prikaži dodatne informacije" #: playlistbrowseritem.cpp:418 #, fuzzy msgid "Import Playlist..." msgstr "Pametni predvajalni seznam ..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 #, fuzzy msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Pametni predvajalni seznam ..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 #, fuzzy msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Dinamičen predvajalni seznam ..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Dodaj radijsko postajo..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 #, fuzzy msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Dodaj radijsko postajo..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Dodaj podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Osveži vse podcast-e" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Nastavi..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Interval pregleda..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Ustvari podmapo" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Osnovna mapa" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Osnovna mapa %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 #, fuzzy msgid "Loading Playlist" msgstr "Poseljevanje predvajalnega seznama" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Število skladb" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Poseljevanje predvajalnega seznama" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 #, fuzzy msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapiši na CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informacije niso na voljo za oddaljene medije." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Ta datoteka ne obstaja: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "U&redi" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Prikaži &informacije" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Pridobivanje podcast-a..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 #, fuzzy msgid "Moving Podcasts" msgstr "Premikanje podcast-ov" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 #, fuzzy msgid "Fetching Podcast" msgstr "Pobiranje podcast-a" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Ni bilo mooče se povezati na podcast strežnik." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast je vrnil neveljavne podatke." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Žal, samo RSS 2.0 dovodi za podcast-e!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 #, fuzzy msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Novi podcasti so na voljo!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Opis" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Spletna stran" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader ni mogel naložiti vstavka:
%1
Sporočilo "
"napake:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Pregledovalnik zbirke se je sesul." #: scancontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Collection Scan Report" msgstr "Napaka pregledovalnika zbirke" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Napaka pregledovalnika zbirke" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Osveževanje zbirke ..." #: scriptmanager.cpp:163 #, fuzzy msgid "Transcoding" msgstr "Naraščajoče" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriptni paketi (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Izberite skriptni paket" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Skript z imenom »%1« je že nameščen. Najprej ga, prosim, odstranite." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript je bil uspešno nameščen." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Namestitev skripta ni uspela.
Paket ni vseboval izvedljive " "datoteke. Prosim obvestite vzdrževalca paketa o tej napaki.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ali zares želite odstraniti skript »%1«?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odstrani skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Ni možno odstraniti izbranega skripta.
Upravitelj skriptov lahko " "odstrani le skripte, ki so bili nameščenei kot paketi.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Ni možno pognati skripta %1.
Prosim prepričajte se, če ima " "datoteka dovoljenja za izvajanje (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "O tem skripu ni informacij." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: scriptmanager.cpp:681 #, fuzzy msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 amaroK skripta" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenca" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Razhroščevanje" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Prikaži &dnevnik izhoda" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Dnevnik izhoda za %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript »%1« je bil končan s kodo napake: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Izenačevalnik amaroKa, ki uporablja črtni diagram" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Pošiljam na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "»%1« je poslana na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Več skladb je poslanih na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "»%1« in še %n drugih skladb je poslanih\n" "»%1« in še %n druga skladba je poslana\n" "»%1« in še %n drugi skladbi sta poslani\n" "»%1« in še %n druge skladbe so poslane" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Ni uspelo poslati »%1« na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Ni uspelo poslati več skladb na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Ni uspelo poslati »%1« in še %n drugih skladb\n" "Ni uspelo poslati »%1« in še %n drugo skladbo\n" "Ni uspelo poslati »%1« in še %n drugi skladbi\n" "Ni uspelo poslati »%1« in še %n druge skladbe" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n skladb je še v čakalni vrsti\n" "%n skladba je še v čakalni vrsti\n" "%n skladbi sta še v čakalni vrsti\n" "%n skladbe so še v čakalni vrsti" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Ustvari pameten predvajalni seznam" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Uredi pameten predvajalni seznam" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Skladba #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Števec predvajanj" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Pot datoteke" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Ime predvajalnega seznama:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Ujemanje naslednjih pogojev" #: smartplaylisteditor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Ujemanje naslednjih pogojev" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Razvrsti po" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Omeji do" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "skladb" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Razširi preko" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Popolnoma naključno" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Obtežene točke" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "Licenca" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meseci" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Leta" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Gostitelj" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacije" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "Za prikaz kontekstnega menija, kliknite z desnim miškinim gumbom na predmet" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: socketserver.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Eno od najboljših del Mikea Oldfielda, Amarok, je postalo navdih imena za " "zvočni predvajalnik, ki ga trenutno uporabljate. Hvala, ker ste izbrali " "amaroK!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
In še mnogo ostalih, ki so pomagali narediti amaroK takšen, "
"kot je
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Obnašanje prehodov\n" "Kadar amaroK pri predvajanju prehaja med skladbami, lahko neposredno " "preide na naslednjo skladbo (z nastavljivo vmesno tišino), ali pa uporabi " "učinek »prehajanja« (z nastavljivo dolžino le-tega).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Brez učinka prehajanja" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Omogoči navaden prehod med skladbami. Lahko tudi vrinete tišino med " "prehajanjem." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Vrini &tišino:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tišina med skladbami v milisekundah." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Učinek pre&hajanja" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Omogoči/onemogoči učinek prehajanja med skladbami." #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Trajanje učinka prehajanja:" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Učinek pre&hajanja" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Dolžina učinka prehajanja med skladbami v milisekundah." #: Options4.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "Dnevi" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Uporabi učinek prehajanja samo pri ročnem prehodu skladbe na drugo" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Če je izbrano, amarok zavrže stare podcast-e" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Nadaljuj &s predvajanjem ob zagonu." #: Options4.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Za uporabo »last.fm« z amaroKom potrebujete profil last.fm."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Servisi last.fm"
#: Options8.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Ko ste registrirani, amaroK last.fm servisu lahko posreduje podatke o vaših "
"poslušalskih navadah; vaš profil lahko potem posreduje statistiko in "
"priporočila. Profil ni nujen za pridobitev podobnih glasbenikov in prikaz v "
"kontekstnem brskalniku."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "&Izboljšaj moj profil s pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "P&ridobi podobne izvajalce"
#: Options8.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Zakaj se ne bi pridružili amaroKovi skupini last.fm in delili vaše glasbene okuse z "
"ostalimi uporabniki amaroKa?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Različica Amaroka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Niz z različico Amaroka, ki se uporabi za vnovični zagon aRtsa v novih "
"namestitvah."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Položaj okna predvajalnika"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Položaj glavnega okna amaroKa ob njegovem zagonu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Položaj okna s predvajalnim seznamom"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Položaj okna predvajalnega seznama ob zagonu amaroKa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Velikost okna s predvajalnim seznamom"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Velikost okna predvajalnega seznama ob zagonu amaroKa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Ali naj se shrani predvajalni seznam ob izhodu iz programa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Če je to nastavljeno, bo amaroK shranil trenuten predvajalni seznam ob "
"izhodu in ga obnovil ob vnovičnem zagonu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Ali naj sledi simbolnim povezavam ob rekurzivnem dodajanju predmetov na "
"predvajalni seznam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Če je to nastavljeno, amaroK sledi simbolnim povezavam med dodajanjem "
"datotek ali map v predvajalni seznam."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Ali naj se prikazuje preostali čas predvajanja skladbe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Nastavite to za prikaz preostalega časa predvajanja skladbe namesto tekočega "
"času v predvajalnem oknu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Ali naj se prikazuje preostali čas predvajanja skladbe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Nastavite to za prikaz preostalega časa predvajanja skladbe namesto tekočega "
"času v predvajalnem oknu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Ali se prikaže ikona v sistemski vrstici"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Ali se prikaže ikona v sistemski vrstici"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Ali se skladba predvaja ponavljajoče"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Ponavljaj &skladbo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Postavi &album v čakalno vrsto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "P&onavljaj predvajalni seznam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Ali naj se predvajajo skladbe v naključnem vrstnem redu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Če je to nastavljeno, amaroK predvaja skladbe iz predvajalnega seznama po "
"naključnem vrstnem redu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Dinamičen način"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Dinamičen način"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Ali se prikaže ikona v sistemski vrstici"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Omogoči/onemogoči ikono amaroKa v sistemski vrstici."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Ali naj se animira ikona v sistemski vrstici"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Omogoči/onemogoči animacijo ikone v sistemski vrstici."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Ali naj se prikaže okno predvajalnika"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Naredi amaroK podoben XMMS in drugim klonom Winampa, z ločenima oknoma "
"predvajalnika in predvajalnnega seznama."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "Ali naj amaroK uporabi običajne barve v oknu predvajalnega seznama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Prikaže vizualno predstavitev trenutne skladbe v drsni vrstici okna "
"predvajalnika in vrstici v predvajalnem seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Ali na se prikaže orodjarna v oknu s predvajalnim seznamom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Velikost ogleda ovitkov v kontesktnem brskalniku in upravitelju ovitkov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Ali naj se rekurzivno dodajo mape k predvajalnemu seznamu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Omogoči/onemogoči rekurzivno dodajanje map v predvajalni seznam."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Zamik med skladbami v milisekundah"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Zamik med skladbami v milisekundah."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Ali je okno s predvajalnim seznamom vidno"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Omogoči/Onemogoči okno predvajalnega seznama. To je enakovredno kliku na "
"gumb PL v predvajalnem oknu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks trenutnega vizualnega analizatorja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID vizualnega analizatorja za prikaz."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indeks analizatorja, prikazanega v oknu s predvajalnim seznamom"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "ID vizualizatorja za prikaz v oknu s predvajalnim seznamom"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Položaji razdelilnika okna predvajalnega seznama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Trenutno neuporabljeno"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Ali naj se prikaže uvodni zaslon ob zagonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Omogoči/onemogoči uvodni zaslon ob zagonu amaroKa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Ali naj se aktivira kontekstni brskalnik ob pričetku predvajanja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Samodejno preklopi na kontekstni brskalnik ob začetku predvajanja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Nastavi slogovno predlogo CSS za prilagoditev upodabljanja v kontekstnem "
"brskalniku"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Nastavite to na mapo s slogi, ki jo želite uporabljati."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazan ovitek od albuma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Izberite to, če želite, da amaroK uporabi običajne barve v predvajalnem "
"seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Ali predvajalni seznami shranijo relativno pot"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Če je to nastavljeno, ročno shranjeni predvajalni seznami vsebujejo "
"relativne poti do skladb, ne absolutnih."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Če se med urejanjem datotek prepiše obstoječe."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "Če je omogočeno, bo urejanje datotek prepisalo obstoječe."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Če se med urejanjem datotek združuje mape po datotečnih zvrsteh."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se med urejanjem datotek združeje mape z istimi datotečnimi "
"zvrstmi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Če se med urejanjem datotek združuje mape po datotečnih zvrsteh."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se med urejanjem datotek združeje mape z istimi datotečnimi "
"zvrstmi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Če se med urejanjem datotek ignorira »The« v imenih izvajalcev."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se med urejanjem datotek ignorira »The« v imenu izvajalcev."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "Če se med urejanjem datotek zamenja presledke z podčrtaji."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se med organiziranjem datotek zamenja presledke z podčrtaji."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Če se med urejanjem datotek uporablja grafične ovitke za ikone map."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se med urejanjem datotek uporablja ovitke albumov za ikone "
"map."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "Če se med urejanjem datotek ignorira »The« v imenih izvajalcev."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se med organiziranjem datotek zamenja presledke z podčrtaji."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Če se med urejanjem datotek uporablja grafične ovitke za ikone map."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se med urejanjem datotek uporablja ovitke albumov za ikone "
"map."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se med organiziranjem datotek zamenja presledke z podčrtaji."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Preostalo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Če je omogočeno, se med organiziranjem datotek zamenja presledke z podčrtaji."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Glavna glasnost"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Glavna glasnost amaroKa; vrednost med 0 (utišano) in 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Ali se naj uporablja učinek prehajanja med skladbami"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Omogoči/onemogoči učinek prehajanja med skladbami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Dolžina učinka prehajanja v milisekundah"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Dolžina učinka prehajanja med skladbami v milisekundah."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "Uporabi učinek prehajanja samo pri ročnem prehodu skladbe na drugo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Omogoči/onemogoči lastne pisave."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Dolžina učinka prehajanja v milisekundah"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Dolžina učinka prehajanja med skladbami v milisekundah."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Ali se naj uporablja učinek prehajanja med skladbami"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Zvočni sistem, ki naj se uprabi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Izberite zvočni sistem za predvajanje večpredstavnostne vsebine. amaroK "
"trenutno podpira aRts, GStreamer, xine in NMM. Njihova razpoložljivost je "
"odvisna od uporabljenih nastavitev ob prevajanju."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Omogoči vstavek izenačevalnika"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Ko je to omogočeno, vstavek izenačevalnika filtrira zvočni tok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Predojačevalna vrednost izenačevalnika, razpon med -100 in 100; navadno je 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Pridobitve glasnosti za izenačevalnik, 10 vrednosti, razpon med -100 in 100; "
"navadno je 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Prednastavljeno ime izenačevalnika."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Regionalnost Amazona za pridobivanje ovitkov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Določa, kateri Amazonov strežnik bo uporabljen za pridobivanje slik ovitkov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Regionalnost Wikipedije za pridobivanje podatkov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Določa jezik pridobivanja informacij iz Wikipedije."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Uporabi prikaz na zaslonu (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Omogoči/onemogoči prikaz na zaslonu (OSD)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Prikaži enake informacije v OSD, kot v predvajalnem seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Če je omogočeno, prikaz na zaslonu kaže enake informacije v istem zaporedju, "
"kot v predvajalnem seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Besedilo prikaza na zaslonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Prilagodi besedilo prikaza na zaslonu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Pisava prikaza na zaslonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Nariši senco okoli besedila."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Prikaži senco okoli besedila prikaza na zaslonu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Preklop navidezne prosojnosti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Nastavi ozadje prikaza na zaslonu, da uporablja navidezno prosojnost."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, lahko uporabite prilagojene barve za prikaz na "
"zaslonu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Barva pisave prikaza na zaslonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva besedila prikaza na zaslonu. Barva je določena v obliki RGB, t.j. z "
"vejicami ločen seznam, ki vsebuje po tri cela števila med 0 in 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Barva ozadja prikaza na zaslonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva ozadja prikaza na zaslonu. Barva je določena v obliki RGB, t.j. z "
"vejicami ločen seznam, ki vsebuje po tri cela števila med 0 in 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Koliko milisekund bo besedilo prikazano"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Čas prikaza na zaslonu (v milisekundah). Vrednost 0 pomeni, da ni nikoli "
"skrit. Privzeta vrednost je 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Zamik položaja Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Položaj prikaza na zaslonu glede na izbran zaslon in poravnavo. Če je "
"izbrana zgornja poravnava, potem je zamik Y prostor med zgornjim delom "
"prikaza in zgornjim delom zaslona. Če je izbrana spodnja poravnava, potem je "
"zamik Y prostor med zgornjim delom prikaza in zgornjim delom zaslona. "
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Prikaz na zaslonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Zaslon, na kateren jeprikaz na zaslonu. Za enozaslonska grafična okolja mora "
"biti vrednost 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Ali naj bo prikazan ovitek od albuma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Če je omogočeno, prikaz na zaslonu kaže sliko ovitka od albuma."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Poravnaj prikaz na zaslonu na"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Relativen položaj prikaza na zaslonu. Možnosti izbire so levo, na sredino, "
"desno in centrirano."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Ali se uporabijo uporabniško določene pisave"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Omogoči/onemogoči lastne pisave."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Pisava v oknu predvajalnega seznama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Pisava v oknu predvajalnika"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Pisava v kontekstnem brskalniku"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Ali naj amaroK uporabi običajne barve v oknu predvajalnega seznama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Izberite to, če želite, da amaroK uporabi običajne barve v predvajalnem "
"seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Ali se uporabijo splošne barve TDE v oknu predvajalnega seznama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Če je to nastavljeno, amaroK uporabi običajne barve TDE v predvajalnem "
"seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Ali se uporabijo uporabniško določene barve v oknu predvajalnega seznama."
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Če je to nastavljeno, amaroK uporabi uporabniško določene barve v "
"predvajalnem seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Barva ospredja v oknu predvajalnega seznama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva za ospredje v predvajalnem seznamu. Barva je določena v obliki RGB, t."
"j. z vejicami ločen seznam, ki vsebuje po tri cela števila med 0 in 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Barva ozadja v oknu predvajalnega seznama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva za ozadje v predvajalnem seznamu. Barva je določena v obliki RGB, t.j. "
"z vejicami ločen seznam, ki vsebuje po tri cela števila med 0 in 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Datoteka ne obstaja: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Datoteka ne obstaja: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Nadaljuj predvajanje zadnje predvajane skladbe ob zagonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Če je omogočeno, amaroK ob zagonu nadaljuje s predvajanjem zadnje predvajane "
"skladbe."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL skladbe, ki naj se nadaljuje ob zagonu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Notranje: URL skladbe, ki naj se nadaljuje ob zagonu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Čas za nadaljevanje predvajanja, v milisekundah"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Notranje: položaj predvajanja skladbe za nadaljevanje ob zagonu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Pogon zbirke podatkov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Pogon zbirke podatkov, ki se uporablja za shranjevanje zbirke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Ali naj bodo mape zbirke pregledane rekurzivno"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Ali naj bodo mape zbirke znova pregledane ob spremembi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Seznam map v zbirki"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Gostitelj, kjer teče strežnik MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Vrata, ki jih strežnik MySql posluša"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Ime zbirke podatkov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Ime zbirke podatkov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Ime uporabnika, ki se uporabi za povezovanje do MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Uporabnikovo geslo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Gostitelj, kjer teče strežnik MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Vrata, ki jih strežnik MySql posluša"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Ime uporabnika, ki se uporabi za povezovanje do MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Pošlji predvajane skladbe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Ali so predvajane pesmi poslane do Audioscrobblerja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Uporabniško ime, ki se uporabi za povezovanje do Audioscrobblerja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Geslo, ki se uporabi za povezovanje do Audioscrobblerja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "P&ridobi podobne izvajalce"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Ali so podobne skladbe dobljene od Audioscrobllerja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Naprava"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "&Priključna točka:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Priključna točka se uporablja povezavo z napravo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Priklopni ukaz"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Ukaz za priklop, uporabljen za vzpostavitev povezave z napravo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Odklopni ukaz"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Ukaz za odklop, uporabljen za odklopit napravo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "&Izbriši podcast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Statistike"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Geslo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Orodjarna predvajalnega seznama"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Nastavitve zbirke podatkov"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Nastavitve za MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Gostiteljsko ime:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Zbirka podatkov:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Na kateri port naj se mysql poveže."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Ime gostitelja na katerem je podatkovna baza."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Ime podatkovne baze."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Uporabniško ime s katerim se povezujete."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Geslo s katerim se povezujete."
#: dbsetup.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Nastavitve za Postgresql"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Na kateri port naj se mysql poveže."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Prosimo, izberite mape na desni, v katerih imate shranjeno glasbo.
\n" "Na ta način omogočite večino naprednih storitev amaroKa.
\n" "Če želite, amaroK lahko opazuje spremembe za izbrane mape in samodejno " "ureja zbirko.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL ali Postgresql so hitrejše zbirke kot sqlite, " "ampak zahtevajo dodatno nastavljanje.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "amaroK je pripravljen za uporabo! Ko boste kliknili Dokončaj, se bo " "prikazal amaroK in začel pregledovati mape v vaši zbirki.
\n" "amaroK-ov predvajalni seznam vam bo pokazal zbirko na levi in " "predvajalni seznam na desni. Z načinom »povleci in spusti« dodajte " "skladbe iz zbirke v predvajalni seznam in pritisnite Predvajaj.
\n" "Če želite dodatno pomoč ali vodiča, si oglejte Priročnik za amaroK. Želimo vam obilo zabave ob uporabi amaroKa.
\n" "Razvijalci amaroKa
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Naloži medij" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download options" msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Izberite slog:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Naloži medij" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Al&bum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "&Izvajalec:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&Žanr:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Francija" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Predvajano" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Dodaj v zbirko podatkov" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-pošta" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "10" msgstr "100%" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "&Leto:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Interval nalaganja" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Naloži medij" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Izvajalec / Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Vnesite podcast URL:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Priključna točka se uporablja povezavo z napravo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Dodaj podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "&Odstrani" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Slika ovitka" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Shrani na lokacijo:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "Predojačevalnik
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Shrani na lokacijo:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Nastavitve za Podcast" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Število prikazanih predvajanih skladb:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Število prikazanih predvajanih predmetov pred odstranitvijo" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimalno število prihajajočih skladb v predvajalnem seznamu" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Prihajajoče skladbe:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Ime dinamičnega predvajalnega seznama:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Odst&rani predvajane skladbe" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Samodejno odstrani predvajane skladbe" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Mape zbirke" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Uporabi sliko ovitka za ikone map" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Prezri »The« v imenih izvajalcev." #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Ime datoteke" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Združuj datoteke po zvrsteh" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Združuj izvajalce po abecedi" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Ime datoteke" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Nadomesti presledke z _" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "with" msgstr "se konča z" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Potrdi zamenjavo" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Nastavitve za Podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Naloži medij" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Prenašaj tok ali prenesi na &zahtevo" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "Medij je potrebno prenesti, drugače bo podcast predvajan s strežnika." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Naloži ko je na &voljo" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Nalož medij takoj ko je na voljo" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Dodaj v čakalno vrs&to za prenos na večpredstavnostno napravo" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Če je izbrano, amaroK bo samodejno dodal na novo prenešene podcast-e, v " "čakalno vrsto za prenos na večpredstavnostno napravo." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Omeji število predmetov" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Če je izbrano, amarok zavrže stare podcast-e" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Obdrži maksimalno:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Predmetov" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksimalno število shranjenih podcast predmetov" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Samodejno izbriši podcast-e" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Če je izbrano, amaroK samodejno pregleda podcast za posodobitve" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Shrani na lokacijo:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripti" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Trenutno amaroK pozna te skripte." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Pri&dobi več skriptov" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Namesti skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Po&ženi" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Odstrani" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Vlecite modre točke za nastavitev izenačevalnika. " "Dvakrat kliknite na črto za dodajanje nove točke.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Predojačevalnik
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Meta informacije skladbe" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Naslednja" #: tagdialogbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Sklad&ba:" #: tagdialogbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Shrani in zapri" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: tagdialogbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Povzetek" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Skladbe od izvajalca na albumu" #: tagdialogbase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Značke" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Izvajalec:" #: tagdialogbase.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "N&aslov:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Sklad&ba:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Ime datoteke" #: tagdialogbase.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentar:" #: tagdialogbase.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Zapolni značke z uporabo MusicBrain&za" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Žanr:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Leto:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Ko&mentar:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "B&esedila pesmi" #: tagdialogbase.ui:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistike" #: tagdialogbase.ui:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Točke:" #: tagdialogbase.ui:692 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Ocena" #: tagdialogbase.ui:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Uporabniško ime:" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Najljubše skladbe" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Ime datoteke" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Premakni gor" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Premakni dol" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "&Odstrani" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dodaj ..." #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj novo prednastavko" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Izberite najboljše možno ujemanje" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Ustavi" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Splošno opozorilo" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Francija" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Neznana skladba" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "O %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Francija" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj ..." #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka amaroKa" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Drevesni prikaz" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Brisanje datotek" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Nastavi..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Francija" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Brisanje datotek" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrani" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Leta" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Sedaj" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrani" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime datoteke" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Uporabi &lastne barve" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pot datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Prikaži podrobnosti" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Pisava" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "O %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Nastavi..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Prejšnja skladba" #, fuzzy #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "Pogon" #~ msgid "" #~ "
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Prosim preverite, če " #~ "imate nameščene vstavke za GStreamer (npr. OGG in MP3), nato pa poženite " #~ "gst-register.
Za dodatno pomoč poglejte v priročnik za " #~ "GStreamer ali pa se pridružite kanalu #gstreamer na strežniku irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Prosim preverite, če imate " #~ "nameščene vstavke za GStreamer (npr. OGG in MP3), nato pa poženite gst-" #~ "register.
Za dodatno pomoč poglejte v priročnik za GStreamer " #~ "ali pa se pridružite kanalu #gstreamer na strežniku irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Prosim izberite izhodni vstavek Gstreamerja v pogovornem oknu " #~ "Pogon.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Prosim " #~ "preverite, če imate nameščene vstavke za GStreamer (npr. OGG in MP3), " #~ "nato pa poženite gst-register.
Za dodatno pomoč poglejte v " #~ "priročnik za GStreamer ali pa se pridružite kanalu #gstreamer na " #~ "strežniku irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Medpomnjenje ... %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Informacije o povezavi za strežnik Postgresql" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Izberite vstavek za zvočni izhod (»lijak«). Razpoložljivost vstavkov je " #~ "odvisna odsistemskih nastavitev." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ne uporabljaj samozaznavanja zvočne naprave audiosink" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Če je omogočeno, se uporablja uporabniško določeno zvočno napravo za " #~ "audiosink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Zvočna izhodna naprava, ki naj se uporabi" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Izberite zvočno napravo za izhod. To je uporabno za lijake pogona " #~ "gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Uporabi prilagojene parametre za izhodne lijake." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Prilagojeni parametri lijaka." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Trajanje učinka pojemanja glasnosti na koncu skladbe" #, fuzzy #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Nastavitev pogona GStreamer - amaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Prilagojena zvočna naprava. Primer: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Uporabi prilagojeno zvočno napravo" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Lijak GStreamerja" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Prilagojeni parametri. Primer: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametri:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Uporabi prilagojene parametre lijaka" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Prikaži podrobnosti" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Prikaži podrobnosti" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+U"