# translation of amarok.po to Slovak # Slovak translation for amarok # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the amarok package. # # Jozef Káčer - imported from launchpad.net, 2006. # Tomas Srnka , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007, 2008. # Jozef Riha , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-20 00:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:59+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jozef Káčer, Tomáš Srnka, Jozef Říha, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "quickparser@gmail.com, toms@linuxos.sk, jose1711@gmail.com, marek.inq." "mlynar@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Predvolený prehliadač" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "Predvolený prehliadač TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nie je možné prečítať tento balíček." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Balíčky so štýlmi (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Vybrať balíček so štýlom" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Naozaj chcete odinštalovať tému %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odinštalovať tému" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Nepodarilo sa odinštalovať túto tému.

Možno nemáte dostatočné " "oprávnenia na vymazanie priečinka %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Značky zobrazované v OSD

Môžete použiť nasledujúce príznaky:" "
  • Názov - %1
  • Album - %2
  • Interpret - %3
  • Žáner - %4
  • Bitový " "tok - %5
  • Rok - %6
  • Dĺžka skladby- %7
  • Číslo skladby- %8
  • Názov " "súboru - %9
  • Priečinok- %10
  • Typ - %11
  • Komentár - %12
  • Skóre - " "%13
  • Počet prehratí - %14
  • Číslo disku - %15
  • Hodnotenie - " "%16
  • Pocitovosť- %17
  • Uplynutý čas - %18
Pokiaľ uzavriete časť textu " "obsahujúcu príznaky do zložených zátvoriek, táto časť bude skrytá, pokiaľ " "bude príznak prázdny, napr.:
%19
nezobrazí Skóre: %score, pokiaľ skladba nemá žiadne skóre." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Skóre: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Ponuka Amarok-u" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Správca &obalov" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizácie" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&kvalizér" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Znovu p&ripojiť kolekciu" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pauza" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzátor" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Kliknite pre ďalšie analyzátory" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Kliknite pre zmenu" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Ovládanie hlasitosti" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Ná&hodné" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Vypnúť" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Skladby" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albumy" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Obľúbené" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Vyššie &skóre" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Vyššie &hodnotenia" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Naposledy &neprehrávané skladby" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Opakovať" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Skladba" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Zoznam skladieb" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Napáliť" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuálny zoznam skladieb" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Vybrané skladby" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Po aktuálnej skladbe" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Po poradí" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok spadol! To nás skutočne veľmi mrzí :(\n" "\n" "Avšak, všetko nie je stratené! Môžete nám pomôcť opraviť túto chybu. " "Informácie popisujúce haváriu sú nižšie, tak ich jednoducho pošlite, alebo, " "ak máte čas, napíšte stručný popis, ako k pádu došlo.\n" "\n" "Veľká vďaka.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informácie uvedené nižšie slúžia vývojárom k identifikácii problému, prosím " "neupravujte ich.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok spadol! Je nám to strašne ľúto :(\n" "\n" "Ale nie všetko je stratené! Snáď je už dostupná aktualizácia, ktorá opravuje " "tento problém. Prosím skontrolujte softvérový repozitár Vašej distribúcie.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Odoslať Email" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikácie" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klikni pre analyzátory" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Rýchlosť snímkov" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Audio prehrávač pre TDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, skupina vývojárov Amarok-u\n" "C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Súbory/URL na otvorenie" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Preskočiť dozadu v zozname skladieb" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Spustiť prehrávanie aktuálneho zoznamu skladieb" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Prehrať pokiaľ je zastavené, pozastaviť pokiaľ je prehrávané" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Preskočiť dopredu v zozname skladieb" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Ďalšie voľby:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Pripojiť súbory/URL do zoznamu skladieb" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Pozri \"append\", dostupné kvôli spätnej kompatibilite" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Zaradiť URL za práve prehrávanú skladbu" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Načítať URL a nahradiť nimi aktuálny zoznam skladieb" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Prepnúť okno so zoznamom skladieb" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Spustiť úvodného sprievodcu" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Použiť zvukový systém " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Základ pre relatívne názvy súborov/URL" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Prehrávať AudioCD zo " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Zastaviť prehrávanie po aktuálnej skladbe" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Nasledujúca skladba" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Predchádzajúca skladba" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Rýchlo vpred" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Rýchlo vzad" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Pridať médiá..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Prepnúť okno zoznamu skladieb" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Zobraziť OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Stlmiť hlasitosť" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 5" #: app.cpp:559 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Používate systém s viacerými procesormi. Zoberte prosím na vedomie, že " "Amarok môže byť pri tejto konfigurácii nestabilný.

Ak má Váš systém " "hyperthreading, môžete zvýšiť stabilitu Amarok-u použitím voľby Linuxového " "kernelu \"NOHT\" alebo zakázaním HyperThreading vo Vašom nastavení " "BIOSu.

Viac informácii je možné nájsť v súbore README.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Zoznam skladieb" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Prid&ať do zoznamu skladieb" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "&Pripojiť a prehrať" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Zaradiť skladbu do &poradia" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Po uzatvorení hlavného okna bude Amarok stále spustený v systémovej " "lište. Použite Ukončiť z ponuky alebo ikonu Amarok-u v paneli pre " "ukončenie celej aplikácie." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ukotvenie v systémovej lište" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Prehrávanie" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Sprievodca prvého spustenia" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Presúvam súbory do koša" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Spravovať karty" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sem zadajte výrazy pre vyhľadávanie" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Vyčistiť políčko vyhľadávania" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Zadajte medzerou oddelené výrazy pre vyhľadávanie v kolekcii" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Kliknite pre úpravu filtra kolekcie" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Celá kolekcia" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Pridané dnes" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Pridané počas posledného týždňa" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Pridané počas posledného mesiaca" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Pridané počas posledného troch mesiacov" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Pridané počas posledného roka" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Nastaviť priečinky" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Stromový pohľad" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Plochý pohľad" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Pohľad iPodu" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Zobraziť oddeľovač" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Prehliadať dozadu" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Prehliadať dopredu" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Zoskupiť podľa" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Interpret / Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Žáner / Interpret" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Žáner / Interpret / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Prvá úroveň" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Druhá úroveň" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Tretia úroveň" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Rok) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "Inte&rpret" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Skladateľ" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "Žá&ner" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "Š&títok" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Nič" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Nastaviť kolekciu" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Bez štítku" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Načítať" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Zaradiť skladby do &poradia" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Uložiť ako zoznam &skladeb..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Preniesť na mediálne zariadenie" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Napáliť všetky skladby od tohto umelca" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Napáliť všetky &skladby tohto skladateľa" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "Napáliť tento &album" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "Napá&liť na CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Spravovať súbor...\n" "&Spravovať %n súbory...\n" "&Spravovať %n súborov..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Vymazať súbor...\n" "&Vymazať %n súbory...\n" "&Vymazať %n súborov..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Spravovať &súbory" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "Stiah&nuť obal z Amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "&Zobraziť pod rôznymi interpretmi" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Nezobrazovať pod rôznymi interpretmi" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Upraviť &informácie pre skladbu...\n" "Upraviť &informácie pre %n skladby...\n" "Upraviť &informácie pre %n skladieb..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizovať súbory kolekcie" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Nemôžem spustiť operáciu správy, kým nie sú zrušené úlohy." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Nemôžem spustiť operáciu správy iného druhu, kým prebieha iná operácia." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Potrebujete nastaviť aspoň jeden priečinok Vašej kolekcie, ak si chcete " "usporiadať súbory." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Nasledujúci súbor nemohol byť organizovaný: \n" "Nasledujúce %n súbory nemohli byť organizované: \n" "Nasledujúcich %n súborov nemohlo byť organizovaných: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Ľutujem, jeden súbor nemohol byť usporiadaný.\n" "Ľutujem, %n súbory nemohli byť usporiadané.\n" "Ľutujem, %n súborov nemohlo byť usporiadaných." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Ruším úlohy..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Jeden súbor je už v kolekcii\n" "%n súbory sú už v kolekcii\n" "%n súborov je už v kolekcii" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Jeden pustený súbor je neplatný\n" "%n pustené súbory sú neplatné\n" "%n pustených súborov je neplatných" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", jeden pustený súbor je neplatný\n" ", %n pustené súbory sú neplatné\n" ", %n pustených súborov je neplatných" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopírovať súbory do kolekcie" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Skladby" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Skladateľ" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Štítok" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Názov" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Skladba" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Počet prehrávania" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Prvýkrát prehrané" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Naposledy prehrané" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Dátum zmeny" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitový tok" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "Všetky %n albumy\n" "Všetkých %n albumov" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Interpret\n" "Všetci %n interpreti\n" "Všetkých %n interpretov" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Skladateľ\n" "Všetkých %n skladateľov\n" "Všetkých %n skladateľov" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Žáner\n" "Všetky %n žánre\n" "Všetkých %n žánrov" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Rok\n" "Všetky %n roky\n" "Všetkých %n rokov" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Štítok\n" "Všetky %n štítky\n" "Všetkých %n štítkov" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Režim plochého zobrazenia

Pre aktiváciu plochého " "zobrazenia prosím zadajte hľadané výrazy do vyššie umiestneného " "filtrovacieho riadku.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Stĺpce v plochom zobrazení" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Rôzni interpreti" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Jedna položka\n" "%n položky\n" "%n položiek" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 z %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "jeden album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Jedna pieseň\n" "%n piesne\n" "%n piesní" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Jeden zoznam skladieb\n" "%n zoznamy skladieb\n" "%n zoznamov skladieb" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Jeden vzdialený súbor\n" "%n vzdialené súbory\n" "%n vzdialených súborov" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Neznáma položka" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "z" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Aktualizujem databázu" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL ohlásilo túto chybu:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL môžete nastaviť v sekcii Kolekcia pod Nastavenia->Nastaviť Amarok" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql ohlásilo túto chybu:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Postgresql môžete nastaviť v sekcii Kolekcia pod Nastavenia->Nastaviť " "Amarok

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Skener kolekcie Amarok-u\n" "\n" "Poznámka: Pre účely odlaďovania môže byť táto aplikácia spustená z " "príkazového riadku, ale takto nebude schopná zostaviť kolekciu." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Skener kolekcie pre Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Vývojári Amarok-u" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Priečinky na skenovanie" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Prehľadávať priečinky rekurzívne" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Inkrementálne skenovanie (iba zmenené priečinky)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Importovať zoznam skladieb" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Reštartovať skener na poslednej pozícii, po páde" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Presunúť stĺpec nahor" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Presunúť stĺpec nadol" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Stĺpce zoznamu skladieb" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Zvukový systém" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknutím zvolíte zvukový systém pre prehrávanie." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknutím získate informácie o module." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Mediálne zariadenia" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Automaticky detekovať zariadenia" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Pridať zariadenie..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Nastaviť všeobecné možnosti" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Nastaviť vzhľad Amarok-u" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Nastaviť prehrávanie" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "nastaviť OSD" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Systém" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Nastaviť systém" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Kolekcia" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Nastaviť podporu pre last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Nastaviť podporu pre prenosný prehrávač" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Mediálne zariadenie" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Minulý týždeň\n" "Pred %n týždňami\n" "Pred %n týždňami" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Včera\n" "Pred %n dňami\n" "Pred %n dňami" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Pred hodinou\n" "Pred %n hodinami\n" "Pred %n hodinami" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Pred minútou\n" "Pred %n minútami\n" "Pred %n minútami" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "V priebehu poslednej minúty" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "V budúcnosti" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Kliknutím stiahnete obal z Amazon.%1, pravým kliknutím pre ponuku." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Kliknutím získate informácie z Amazonu, kliknite pravým tlačidlom pre ponuku." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Otvoriť v externom prehliadači" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "Hľ&adať:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Hľadať v texte piesne" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistiť vyhľadávanie" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Zadajte text, ktorý chcete hľadať. Stlačte enter na zobrazenie ďalšej zhody." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Hľadať text v texte skladby" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Vpred" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Stránka interpreta" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Stránka albumu" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Stránka skladby" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Zmeniť umiestnenie" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Pre tento obrázok neexistujú žiadne informácie o produkte.

Pravým " "kliknutím na obrázok zobrazíte ponuku." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Zobraziť štítky" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Zobraziť príbuzných interpretov" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Zobraziť navrhované skladby" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Zobraziť obľúbené skladby" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Zobraziť čerstvé podcasty" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Zobraziť najnovšie albumy" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Zobraziť obľúbené albumy" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Zaradiť podcast do &poradia" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Uprav&iť informácie o skladbe..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Upra&viť informácie o interpretovi..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Zaradiť piesne interpreta do &poradia" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Uprav&iť informácie o albume..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Zaradiť album do &poradia" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disk albumu" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Uprav&iť informácie o &disku..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Z&aradiť album do poradia" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilácia" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disk kompilácie" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Upraviť informácie o &kompilácii..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Zaradiť kom&piláciu do poradia" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizujem..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladieb" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretov" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 žáner\n" "%n žánre\n" "%n žánrov" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Čas prehávania %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Neznámy album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznámy interpret" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Jedna skladba\n" "2 skladby\n" "%n skladieb" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Aktuálne epizódy podcast-u" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Kliknite na zobrazenie webovej stránky s podcastami: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Vaše najnovšie albumy" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Obľúbené albumy" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Tu sa objaví zoznam Vašich obľúbených albumov po tom, ako ohodnotíte " "niekoľko z Vašich piesní." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Tu sa objaví zoznam Vašich obľúbených albumov, potom čo si prehráte niekoľko " "skladieb." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Láska" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Zakázať" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detaily o prúde" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "História metadát" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Neznámy kanál (nie je v databáze)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Žiadna webová stránka s podcastami." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast od %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(v cache)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizódy z %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizódy z tohto kanálu" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Späť" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Prehliadať interpreta" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informácie o aktuálnej skladbe" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informácie z Wikipédie o %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Vyhľadávanie hudby pomocou Google na %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Prehliadať štítok" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informácie z Last.fm o %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Vyhľadať túto skladbu na musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Skladba bola prehraná raz\n" "Skladba bola prehraná %n krát\n" "Skladba bola prehraná %n krát" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Naposledy prehrané: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Poprvýkrát prehrané: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Zatiaľ nikdy neprehrané" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Tento súbor nie je vo Vašej kolekcii!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Pokiaľ chcete vidieť kontextové informácie k tejto skladbe, mali by ste ich " "najskôr pridať do svojej kolekcie." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Zmeniť nastavenie kolekcie..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Súbor cue" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Interpreti podobní s %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Navrhované skladby" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Skladby so štítkom %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Štítky pre %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Pridať štítky k %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Tento interpret" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Obľúbené skladby od %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumy od %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kompilácie s %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Hodnotenie: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Bez hodnotenia" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Vitaj užívateľ Amarok-u!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Toto je prehliadač súvislostí: zobrazuje informácie týkajúce sa práve " "prehrávanej skladby. Aby ste mohli túto funkciu Amarok-u využiť, je potrebné " "najskôr zostaviť kolekciu." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Zostaviť kolekciu..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Zostavuje sa databáza s kolekciou..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Prosím počkajte, pokiaľ Amarok dokončí skenovanie Vašej hudobnej kolekcie. " "Priebeh môžete sledovať v stavovej lište." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Ľutujem, nebeží žiaden skript pre texty piesní." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Dostupné skripty pre texty piesní:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Kliknite na jeden zo skriptov, ktorý chcete spustiť alebo použite Správcu " "skriptov, aby ste mohli vidieť všetky skripty a stiahnuť nové z webu." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Spustiť Správcu skriptov..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Uchovaný text" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Získavam text piesne" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Získavam text piesne..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Text nebolo možné získať, pretože server bol nedostupný." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Text pre skladbu nebol nájdený" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Text skladby nebol nájdený, tu je niekoľko návrhov:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Môžete vyhľadávať text piesní na webe.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Beží na %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Nemčina" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francúzština" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poľština" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Jazykové nastavenie Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Jazykové nastavenie: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-znakový kód jazyka pre jazykové nastavenie Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Pridajte nový štítok v poli dole a stlačte Enter alebo si vyberte štítky " "zo zoznamu

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Pridať nový štítok" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Zadajte nový štítok a stlačte Enter pre jeho pridanie" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Získavam informácie z Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Informácie o interpretovi nebolo možné získať, pretože server bol nedostupný." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informácie z Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Iné jazyky vo Wikipédii" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Obrázok s obalom" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Zobraziť v plnej veľko&sti" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Stia&nuť z amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "N&astaviť vlastný obal" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Zr&ušiť nastavenie obalu" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Správca &obalov" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento obal z kolekcie?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrať obrázok obalu" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singel" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "časť" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Nebol nájdený žiaden obal" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Nastala chyba pri komunikácii s Amazonom." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML obdržané od Amazonu je neplatné." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Nie je možné stiahnuť požadovaný obal." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Obrázok s obalom je poškodený." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Videli ste všetky obaly z dotazu nižšie. Možno ich budete chcieť upraviť:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor dotazu na Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Medzinárodné" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Nemecko" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Veľká Británia" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Národná lokalizácia Amazonu: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Získať z Amazonu obaly pomocou tohto dotazu:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Zrušené." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nové &hľadanie..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Ďalší obal" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Obal sa našiel" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Správca obalov" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumy od" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Všetky albumy" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Zadajte medzerou oddelené výrazy pre vyhľadávanie v albumoch" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumy s obalom" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumy bez obalu" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Národná odnož Amazonu" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Získať chýbajúce obaly" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Zrušiť" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Načítavajú sa miniatúry..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Získať vy&brané obaly" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "N&astaviť vlastný obal pre vybrané albumy" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Zr&ušiť nastavenie vybraných obalov" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť tento obal z kolekcie?\n" "Naozaj chcete odstrániť tieto %n obaly z kolekcie?\n" "Naozaj chcete odstrániť týchto %n obalov z kolekcie?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Dokončené." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Obal nebol nájdený\n" " %n obaly neboli nájdené\n" " %n obalov nebolo nájdených" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Získavam obal z %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Získavam obal pre %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Získavam 1 obal: \n" "Získavam %n obaly... : \n" "Získavam %n obalov... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 získaný\n" "%n získané\n" "%n získaných" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 nebol nájdený\n" "%n neboli nájdené\n" "%n nebolo nájdených" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájam sa..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 výsledok pre \"%1\"\n" "%n výsledky pre \"%1\"\n" "%n výsledkov pre \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " od " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 bez obalu )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Naozaj chcete prepísať tento obal?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potvrdiť prepísanie" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 vybraný súbor.\n" "%n vybrané súbory.\n" "%n vybraných súborov." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Tieto položky budu trvale odstránené z Vášho pevného disku." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Zmazať označené súbory" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Zahodiť do koša" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Vymazávajú sa súbory" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Nastaviť zariadenie médií" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "P&ríkaz pred pripojením:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Príklad: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Tu nastavte príkaz, ktorý bude spustený pred pripojením k Vášmu zariadeniu " "(t.j. príkazom mount).\n" "%d je nahradený uzlom zariadenia, %m prípojným bodom.\n" "Prázdne príkazy nie sú spúšťané." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Príkaz po &odpojení:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Príklad: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Tu nastavte príkaz, ktorý bude spustený pred odpojením Vášho zariadenia (t." "j. príkazom eject).\n" "%d je nahradený uzlom zariadenia, %m prípojným bodom.\n" "Prázdne príkazy nie sú spúšťané." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Prekódovať pred prenesením na zariadenie" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Prekódovať do formátu (%1) uprednostňovaného zariadením" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Kedykoľvek je to možné" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Keď je to potrebné" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Odstrániť zdrojové súbory po prekódovaní" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Pre túto vlastnosť musí bežať skript typu \"Prekódovanie\"" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "V týchto priečinkoch budú vyhľadávané médiá na zostavenie Vašej kolekcie:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Prehľadávať &priečinky rekurzívne" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Strážiť zmeny v priečinkoch" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Pokiaľ je zvolené, Amarok bude čítať všetky podriadené priečinky." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Pokiaľ je zvolené, budú priečinky automaticky znovu prehľadávané, hneď ako " "sa zmení ich obsah, napr. keď je pridaný nový súbor." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Tento dynamický zoznam skladieb nemá nastavené žiadne zdroje." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Upraviť filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Pridať" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Kliknutím sem môžete pridať definovanú podmienku. Tlačidlom \"OK\" " "zatvoríte dialógové okno a použijete určený filter. Týmto tlačidlom môžete " "pridať viac ako jednu podmienku a vytvoriť zložitejšie pravidlo pre " "filtrovanie.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Pridať túto podmienku filtra do zoznamu" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Kliknutím sem vyčistíte filter. Ak chcete zrušiť posledné pridávanie, " "stačí keď kliknete na tlačidlo \"Vrátiť\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Vyčistiť filter" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Späť" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Kliknutím sem odvoláte naposledy pridaný filter. Nemôžete odvolať viac " "ako jednu akciu.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Odstrániť naposledy pridaný filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Upravte filter pre vyhľadávanie stôp so špecifickými príznakmi, napríklad " "môžete hľadať skladbu, ktorá má dĺžku 3 minúty.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Príznak:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Tu môžete vybrať priamo Jednoduché hľadanie alebo použiť niektoré " "kľúčové slová na stanovenie niektorých príznakov, ako napríklad meno " "interpreta a pod. Kľúčové slová sú rozdelené podľa ich špecifickej hodnoty. " "Niektoré kľúčové slová sú číselné, iné sú alfanumerické. Nemusíte to vedieť " "presne. Keď je kľúčové slovo číselné, bude použité pre vyhľadanie číselných " "dát v každej skladbe.

Alfanumerické kľúčové slová sú nasledujúce: " "album, interpret, názov súboru (vrátane cesty), bod " "pripojenia (t. j. /home/user1), typ súboru (môžete zadať mp3, " "ogg, flac, ... a prípony súborov budú kontrolované), žáner, " "komentár, skladateľ, adresár, text piesne, " "názov a štítok.

Číselné kľúčové slová sú: bitový tok, disk/číslo disku, dĺžka (vyjadrená v sekundách), počet " "hraní, hodnotenie, samplerate, skóre, veľkosť/" "veľkosť súboru (vyjadrená v bajtoch, kilobajtoch a megabajtoch podľa " "zadanej jednotky v kľúčovom slove), skladba (t. j. číslo skladby) a " "rok.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vyberte príznak pre filtrovanie" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Jednoduché hľadanie" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Typ súboru" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Počítadlo prehrávania" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Sem zadajte hodnotu príznaku alebo text, ktorý chcete hľadať.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Hodnota príznaku je" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menšie ako" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "väčšie ako" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "rovné" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "medzi" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "a" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Bajt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bajtov)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Akcia filtra" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Zhoda so všetkými slovami" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Zaškrtnutím tohto políčka vyhľadáte skladby, ktoré obsahujú všetky slová, " "ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Zhoda s akýmkoľvek slovom" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Zaškrtnutím tohto políčka vyhľadáte skladby, ktoré obsahujú aspoň jedno " "zo slov, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Presná zhoda" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Zaškrtnutím tohto políčka vyhľadáte skladby, ktoré obsahujú presne tie " "slová, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Vyňať" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Zaškrtnutím tohto políčka vyhľadáte skladby, ktoré neobsahujú slová, " "ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Podmienka pre pridanie" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Zaškrtnite toto políčko, ak chcete pridať novú podmienku a chcete, aby " "filter bral do úvahy túto aj predchádzajúce podmienky

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Zaškrtnite toto políčko, ak chcete pridať ďalšiu podmienku a chcete, aby " "filter bral do úvahy buď predchádzajúce podmienky alebo túto

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Otočiť podmienku" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Zaškrtnite toto políčko, ak chcete negovať vybranú podmienku filtra" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, určená podmienka filtra bude negovaná. Toto " "znamená, že môžete napríklad nastaviť filter, ktorý hľadá skladby, ktoré nie " "sú v určitom albume, od určitého interpreta atď.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minúty" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Ľutujem, ale pravidlo filtra nemôže byť nastavené. Textové pole je " "prázdne. Prosím vpíšte doň niečo a skúste to znova.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Prázdne textové pole" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Nepodarilo sa dekódovať %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Výstupný modul:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Hlavné" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Hlavný adresár Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Toto je adresár, v ktorom sa nachádza clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Priečinok s modulmy Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Toto je priečinok, v ktorom sa nachádza napríklad vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Priečinok s kodekami Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Toto je priečinok, v ktorom sa nachádza napríklad cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontaktujem: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Načítava sa do zásobníka %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Knižnica helix, ktorú ste konfigurovali nepodporuje systém ALSA, helix-" "engine sa vrátil späť k OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix vyžaduje nainštalované knižnice RealPlayer-a(tm) alebo HelixPlayer-a. " "Prosím uistite sa, že sú nainštalované a upravte cesty v \"Nastavenia Amarok-" "u\" -> \"Engine\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Nenašiel sa žiaden modul pre formát %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Neplatná operácia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Neplatná verzia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Neplatná revízia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Nebolo inicializované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc chýba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Neočakávané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Príliš malý zásobník" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nepodporované video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nepodporované audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Neplatná šírka pásma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Žiaden súborový formát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Chýbajúce súčasti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Prvok nebol nájdený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Bez triedy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Trieda bez agregácie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Bez licencie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Žiaden súborový systém" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Vyžadovať aktualizáciu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Skontrolovať práva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Obnova servera zakázaná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Debugger bol nájdený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Obnoviť pripojenie k serveru" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Obnoviť časové vypršanie servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Odvolať pripojenia na server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Odvolať časové vypršanie servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Zobraziť práva Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl nie je podporované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Obnova dokončená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Záloha dokončená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc bez certifikácie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Poškodený súbor so zálohou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Očakávam licenciu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Už je inicializované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Neplatný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Načítavam do zásobníka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Žiadne údaje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Prúd dokončený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Net Soket je neplatný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Pripojiť sieť" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Zviazať" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Vytvorenie soketu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Neplatný hostiteľ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Čítanie zo siete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Zápis do siete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Sieť UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Skúsiť znova" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Vypršanie časového limitu servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Odpojený zo servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "By blokovalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Všeobecné bez siete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blok zrušený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Pripojiť sa k Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Všeobecný Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Pri prerušení" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Správa je príliš veľká" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Sieť TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Skúsiť autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Nedostatočná šírka pásma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Pripojiť HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port je používaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Záťažový test nie je podporovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Pripojenie TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Znovupripojenie TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP zlyhalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Chyba vytvárania overeného soketu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Chyba overeného pripojenia TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Vypršanie časového limitu na overené pripojenie TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Chyba overenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Chýba povinný parameter overenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Chyba prekladu DNS" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Overenie úspešné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Overenie totožnosti bolo neúspešné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Chyba zviazania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Časový limit pre Pull ping vypršal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Overenie TCP zlyhalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Neočakávaný koniec prúdu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Vypršal časový limit overovania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Zlyhalo pripojenie pri overovaní" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blokovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Nedostatok predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Skončilo z dôvodu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Soket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Na konci" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Neplatný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Neplatná cesta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Záznam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Zápis záznamu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Dočasný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Už otvorený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Čaká sa na vyhľadanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Súbor nebol nájdený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Chyba zápisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Súbor už existuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Súbor nie je otvorený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Odporúča sa radšej lineárne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Chyba analýzy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Odporúča sa radšej nesynchrónne vyhľadávanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Chyba analýzy hlavičky" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Poškodený súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Chybný server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Pokročilý server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Starý server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Presmerovanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Upozornenie servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy odpovedá" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Pokročilé nastavenia proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Starý proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Neplatný protokol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Neplatná voľba URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Neplatná URL adresa hostiteľa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Neplatná URL adresa cesty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP obsah nebol nájdený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Prístup odopretý" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Neočakávaná správa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Chybný transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Chýba id sedenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Sieťové pripojenie proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Súhrnná operácia nie je povolená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Práva vypršali" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nezmenené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Chyba audio ovládača" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Neskorý paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Prekrývajúci sa paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Paket mimo poradia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Nesúvislý paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Otvorenie nebolo spracované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Výnimka Windraw" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Vypršala platnosť" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Neplatný prekladač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Chybný formát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Časť chýba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Neplatný prúd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Otvoriť ovládač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Upozornenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Bez upozornenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Pozastavený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Uzavretý" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Neplatný súbor wav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Bez vyhľadávania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Dekódovanie - Spustené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Dekódovanie - Nebolo nájdené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Dekódovanie - Neplatné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Dekódovanie - Nezhoda typu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Dekódovania - Zlyhalo spustenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Dekódovanie - Neinicializované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Dekódovanie - Dekompresovať" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Zastaralá verzia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Dekódovania - Na konci" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kódovanie - Súbor príliš malý" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kódovanie - Neznámy súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kódovanie - Chybné kanály" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kódovanie - Chybná veľkosť vzorkovania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kódovanie - Chybná rýchlosť vzorkovania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kódovanie - Neplatné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kódovanie - Žiaden výstupný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kódovanie - Žiaden vstupný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kódovanie - Žiadne oprávnenia pre výstup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kódovanie - Chybný typ súboru" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kódovanie - Neplatné video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kódovanie - Neplatné audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kódovanie - Bez záznamu videa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kódovanie - Neplatné zaznamenávanie videa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kódovanie - Bez záznamu audia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kódovanie - Neplatné zaznamenávania audia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kódovanie - Príliš pomalé pre Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kódovanie - Engine neinicializovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kódovanie - Kodek nenájdený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kódovanie - Kodek neinicializovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kódovanie - Neplatné rozmery vstupu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kódovanie - Správa ignorovaná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kódovanie - Bez nastavení" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kódovanie - Žiadne výstupné typy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kódovanie - Nesprávny stav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kódovanie - Neplatný server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kódovanie - Neplatná cesta pre temp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kódovanie - Zlúčenie zlyhalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binárne - Dáta nenájdené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binárne - Koniec dát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binárne - Dáta vyčistené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binárne - Plné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binárne - Posunutie za koniec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kódovanie - Žiadne kódované dáta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kódovanie - Neplatná dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Neindexovateľný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kódovanie - Žiaden prehliadač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kódovanie - Žiaden súbor na serveri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kódovanie - Nedostatok miesta na disku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kódovanie - Vzorka zahodená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kódovanie - Rv10 rámec priveľký" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Nespracované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Koniec prúdu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Súbor s úlohou neúplný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nie je čo serializovať" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Veľkosť Nenastavená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Už poslané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Nezaplnené zásobníky" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Neposlané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Čas vzorku nenastavený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Nesprávny stav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Vzdialené - Chyba použitia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Vzdialené - Neplatný čas konca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Vzdialené - Chýbajúci vstupný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Vzdialené - Chýbajúci výstupný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Vzdialené - Vstupný súbor je ten istý ako výstupný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Vzdialené - Nepodporovaná verzia audia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Vzdialené - Rozdielne audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Vzdialené - Rozdielne video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Vzdialené - Vložiť chýbajúci prúd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Vzdialené - Koniec prúdu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Vzdialené - Chyba analýzy obrazovej mapy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Vzdialené - Neplatný súbor obrazovej mapy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Vzdialené - Chyba analýzy udalosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Vzdialené - Neplatný súbor udalosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Vzdialené - Neplatný výstupný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Vzdialené - Neplatné trvanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Vzdialené - Žiadne dump súbory" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Vzdialené - Žiadne dump súbory udalostí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Vzdialené - Žiaden dump súbor imap-u" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Vzdialené - Žiadne dáta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Vzdialené - Prázdny prúd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Vzdialené - Súbor len na čítanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Vzdialené - Vložiť chýbajúci audio prúd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Vzdialené - Vložiť chýbajúci video prúd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Vzdialené - Šifrovaný obsah" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Vlastnosť - Nenájdené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Vlastnosť - Nekompozitné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Vlastnosť - Duplikát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Vlastnosť - Typ nesedí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Vlastnosť - Aktívne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Vlastnosť - Neaktívne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Vlastnosť - Podtečenie hodnoty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Vlastnosť - Pretečenie hodnoty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Vlastnosť - Hodnota menšia ako spodná hranica" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Vlastnosť - Hodnota väčšia ako horná hranica" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Vlastnosť - Čaká sa na zmazanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať jadro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay nie je podporované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Žiaden živý perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay - Nepovolené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Žiadne kodeky" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Pomalý stroj" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Vynútiť Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Neplatný hostiteľ HTTP Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Neplatný metasúbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Spustenie prehliadača" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Prehliadanie zdroja Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Prehliadanie zdroja vypnuté" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Časová os pozastavená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Zásobník nedostupný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Nemôžem zobraziť" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc vypnuté" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Zdroj - Nie je v cache" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Zdroj - Nenájdený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Zdroj - Najprv zatvorte súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Zdroj - Neobsahuje dáta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Zdroj - Chybný súbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Zdroj - Čiastočnákópia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView - Žiaden užívateľ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid - Iba na čítanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid - Kolízia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid - Existuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView - Overenie zlyhalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView - Starý prehrávač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView - Účet uzamknutý" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView - Protokol ignoruje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView - Užívateľ už existuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Autorizácia zlyhala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert - Overenie zlyhalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert - Vypršalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert - Odvolané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Chybný Upg Rup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg Systém zaneprázdnený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg - Úspech" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Žiadna chyba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Neplatný formát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Neznáma cesta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Neplatná adresa prehrávača" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Miestne prúdy zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server plný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Vzdialené prúdy zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Prúdy udalostí zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Žiaden kodek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile - Neplatný bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Neschopný splniť" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast - Iba doručenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licencia - Vypršala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licencia - Nedostupná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Neplatná korekcia strát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Zlyhanie protokolu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Prúdy Realvidea zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Prúdy Realaudia zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Dátový typ - Nepodporovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Dátový typ - Bez licencie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Obmedzený prehrávač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Inicializácia prúdu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Neplatný prehrávač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Iba Prehrávač plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Žiadne vložené prehrávače" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna zakázané" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Overovanie - Nepodporované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Maximum zlyhaných overení" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Overenie - Prístup zakázaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Overenie Uuid - Iba na čítanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Overenie Uuid -Nie je unikátne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Overenie - Taký užívateľ neexistuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Overenie - Registrácia úspešná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Overenie - Registrácia zlyhala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Overenie - Požadované guid pre registráciu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Overenie - Neregistrovaný prehrávač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Overenie - Čas vypršal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Overenie - Nezostal žiaden čas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Overenie - Účet uzamknutý" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Overenie -vNeplatná konfigurácia servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Bez mobilného sťahovania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Už nie je viac multi adries" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy - Maximum pripojení" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy - Maximálna šírka pásma brány" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy - Maximálna šírka pásma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Chybné heslo loadtest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna nie je podporované" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy - Zdroj odpojený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Interná chyba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maximálna hodnota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Soket - Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Soket - Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Soket - Prístup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Soket - Chyba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Soket - Neplatné" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Soket - Msúbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Soket - Môže zablokovať" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Soket - Prebieha" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Soket - Už" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Soket - Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Soket - Požiadavka na vzdialenú adresu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Soket - Veľkosť správy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Soket - Prototyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Soket - Žiadna voľba protokolu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Soket - Žiadna podpora protokolu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Soket - Žiadna podpora soketu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Soket - Voľba nie je nepodporovaná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Soket - PfNepodpor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Soket - AfNepodpor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Soket - Adresa sa používa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Soket - Adresa nie je dostupná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Soket - Sieť je odpojená" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Soket - Sieť nedostupná" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Soket - Znovunačítanie siete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Soket - Pripojenie zrušené" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Soket - Znovunačítanie pripojenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Soket - Žiadne zásobníky" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Soket - Jepripojený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Soket - Neprip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Soket - Vypnutie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Soket - Príliš veľa referencii" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Soket - Čas vypršal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Soket - Spojenie odmietnuté" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Slučka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Soket - Názov príliš dlhý" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Soket - Hostiteľ odpojený" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Soket - Hostiteľ nedostupný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Soket - Rúra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Soket - Koniec prúdu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Soket - Bufferovaný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Preloženie mena Žiadne meno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Preloženie názvu - Žiadne dáta" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok nemohol inicializovať MAS.

Overte, či beží démon mas.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Hostiteľ" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Stav" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Zatiaľ nie je dostupný stav pre túto hostiteľskú položku.
Pravdepodobne " "to znamená, že hostiteľ ešte nebol použitý pre prehrávanie." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Nastala chyba počas inicializácie prehrávania audia. Uistite sa, že je v " "systéme prítomný PlaybackNode. Ak je prítomný, príkaz " "serverregistry -s v konzoli vypíše dostupný PlaybackNode." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Nastala chyba počas inicializácie prehrávania videa. Uistite sa, že je v " "systéme prítomná XDisplayNode. Ak je prítomná, príkaz " "serverregistry -s v konzoli vypíše dostupný XDisplayNode." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Vo všeobecné informácie si pozrite inštrukcie na Konfigurácia a " "testy." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Nezabezpečená konfigurácia NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM engine: Zastavujem prehrávanie..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM engine: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM engine: Niečo zlyhalo..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Miestne prehrávanie NMM zlyhalo." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Chyba: Nie je načítaný žiadny zvukový systém, nie je možné prehrávať." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Automatická detekcia" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok nemohol inicializovať xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:172 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine sa nepodarilo inicializovať žiadne zvukove ovládače." #: engine/xine/xine-engine.cpp:180 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok nemohol vytvoriť nový xine stream." #: engine/xine/xine-engine.cpp:345 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Žiaden vhodný vstupný modul. Toto častokrát znamená, že protokol adresy " "(url) nie je podporovaný. Ďalšími možnými príčinami sú chyby siete." #: engine/xine/xine-engine.cpp:349 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Žiaden vhodný demux modul. Toto častokrát znamená, že súborový formát nie je " "podporovaný." #: engine/xine/xine-engine.cpp:353 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxovanie zlyhalo." #: engine/xine/xine-engine.cpp:357 msgid "Could not open file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." #: engine/xine/xine-engine.cpp:361 msgid "The location is malformed." msgstr "Umiestnenie je chybné." #: engine/xine/xine-engine.cpp:373 msgid "There is no available decoder." msgstr "Nie je dostupný dekodér." #: engine/xine/xine-engine.cpp:379 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Neexistuje audio kanál!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:384 msgid "Error Loading Media" msgstr "Chyba pri načítavaní média" #: engine/xine/xine-engine.cpp:867 msgid "Redirecting to: " msgstr "Presmerovanie na: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Neznámy hostiteľ pre URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 #, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Názov zariadenia, ktorý ste zadali je asi neplatný.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 #, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Sieť je pravdepodobne nedostupná.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 #, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Zvukový výstup nedostupný; zariadenie je zaneprázdnené.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Spojenie bolo odmietnuté pre URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine nemôže nájsť URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Prístup bol odmietnutý pre URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Nie je možné prečítať zdroj z URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Nastal problém pri načítaní knižnice alebo dekodéra.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 msgid "General Warning" msgstr "Všeobecné varovanie" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostné varovanie" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Ľutujem, žiadne ďalšie informácie nie sú dostupné." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Skladba %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 msgid "AudioCD" msgstr "Hudobné CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Zlyhalo vyhľadávanie CD zariadenia v xine engine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Získavam obsah hudobného CD..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Nemôžem prečítať hudobné CD" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "nepodarilo sa spustiť yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Chyba: nepodarilo sa pripojiť na dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Chyba: vypršal čas pri čakaní na yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Ľutujem, ale nie je možné načítať \"%1\", namiesto toho sa načítalo \"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok nenašiel žiadny modul zvukového systému - teraz prebieha " "aktualizácia konfiguračnej databázy TDE. Počkajte prosím niekoľko minút a " "potom Amarok reštartujte.

Pokiaľ to nepomôže, je pravdepodobné, že " "Amarok bol nainštalovaný s nesprávnym prefixom, opravte prosím inštaláciu " "pomocou:

$ cd /cesta/ku/zdrojovym/suborom/amarok-u/
$ su -c \"make " "uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " "install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Viac informácii je možné " "nájsť v súbore README. Pre ďalšiu pomoc sa k nám pripojte na #amarok na irc." "freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 hlásí, že nemôže prehrať MP3 súbory.

Asi budete chcieť " "nastaviť v Konfiguračnom okne iný zvukový systém, prípadne " "prekontrolovať inštaláciu tohto multimediálneho systému.

Užitočné " "informácie môžete nájsť v častiFAQ užívateľskej príručky Amarok-u." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Inštalovať podporu MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok momentálne nemôže prehrávať MP3 súbory." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Bez podpory MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Miestny súbor neexistuje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Spúšťam skladbu Audio CD..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Prebieha pripojenie k zdroju prúdu..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Prednastavené" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Pre&menovať" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ručne" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Premenovať prednastavenie ekvalizéru" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Zadajte názov nového prednastavenia:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Prednastavenie s názvom %1 už existuje. Prepísať ho?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Všetky prednastavenia budú zmazané a dôjde k obnoveniu východzieho " "nastavenia. Chcete pokračovať?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Prednastavenia:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Pridať nové prednastavenia" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Spravovať prednastavenia" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Povoliť ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Predzosilnenie" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Pridať prednastevenie ekvalizéra" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Zadajte názov prednastavenia:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Zadajte medzerou oddelené slová pre vyhľadávanie vo výpise priečinkov" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Spravovať súbory..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopírovať súbory do kolekcie..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Presunúť súbory do kolekcie..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Napáliť na CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Označiť všetky súbory" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Prejsť na priečinok aktuálnej skladby" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Presunúť súbory do kolekcie" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Zadajte hľadaný výraz - môžete použiť aj zástupné znaky " "ako * a ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Tu vyhľadávaj..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Zobraziť panel hľadania" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Vyhľadávam..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nič nenájdené" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skočiť" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nie je možné spustiť K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Nastala chyba pri komunikácii DCOP s K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vytvoriť zvukové CD vhodné pre CD prehrávače, alebo dátové CD vhodné pre " "počítače a iné digitálne prehrávače hudby?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Vytvoriť K3b projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Dátový režim" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok nebeží!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Pre spustenie Amarok-u kliknite na odkaz nižšie: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Spustiť Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Vyhľadávanie v MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Všeobecná značka rádia: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Interpreti podobní s %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Rádio fanúšikov interpreta: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Vlastná stanica: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Susedné rádio %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Osobné rádio %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Obľúbené rádio %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Doporučené rádio %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Skupinové rádio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Rádio skladba" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Rádio interpreta" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok-u sa nepodarilo vytvoriť sedenie s last.fm.
Skontrolujte, či je " "Vaše užívateľské meno a heslo na last.fm správne nastavené." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Pieseň lásky..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Preskakujem pieseň..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Zakazujem pieseň..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Nie je dostatok obsahu na prehrávanie tejto stanice." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Táto skupina nemá dostatok členov pre rádio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Tento interpret nemá dostatok fanúšikov pre rádio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Táto položka nie je dostupná pre streamovanie." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "" "Táto vlastnosť je dostupná iba pre užívateľov registrovaných na last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Nie je dostatok susedov pre toto rádio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Tento prúd bol zastavený. Prosím skúste inú stanicu." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Zlyhalo prehrávanie tohto last.fm prúdu." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Aby ste mohli používať last.fm v Amarok-u, potrebujete last.fm profil." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Používateľ:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Vytvoriť vlastnú stanicu" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Zadajte názov skupiny alebo interpreta, ktorého máte radi:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Sťahujem album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Sťahujem obal albumu" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Pridávam obal albumu do kolekcie" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Sťahujem informácie o interpretovi" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Pridať interpreta do zoznamu skladieb" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Pridať album do zoznamu skladieb" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Kúpiť album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Pridať skladbu do zoznamu skladieb" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Žáner: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Opakované stiahnutie" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Kúpiť album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Zobraziť informácie" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Sťahujem databázu Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Vitajte v Magnatune.com, integrovanom obchode Amarok-u. Ak ho spúšťate " "poprvýkrát, musíte najprv aktualizovať databázu kliknutím na tlačidlo " "\"Aktualizovať\" nižšie." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Interpret/Album/Skladba" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Spracovávam platbu" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Neboli nájdené nákupy!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne predchádzajúce nákupy. Nič nebude opätovne stiahnuté..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Nebolo možné opätovne stiahnuť album" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Zdá sa, že vznikol problém s vybraným info súborom pre opätovné stiahnutie." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Aktualizácia databázy Magnatune.com dokončená. Pridané %1 skladby na %2 " "albumoch %3 interpretov" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Bez obavy z chýb" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Vývojár (nedotknuteľný)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Magnet na ženy" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kód, vylepšenie OSD, záplaty (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera má Vašu mamu" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Vývojár (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Brada" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Vývojár (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "JASOMTAKÝDRSNÝ" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Vývojár (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Je to dobré, ale nie je to irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Zakladateľ projektu (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Ľahko zvláda aj tie najzložitejšie kompilácie!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Vývojár (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Korytnačia sila" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Kovboj mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Ružová nie je dievčenská!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, vylepšenia, výborný správca príručky (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Stretneme sa v Amarok bare!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Vývojár (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Špagetokódič" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Prehliadač zoznamu skladieb, správca obalov (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "A Boh povedal, budiž Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo Amarok-u, úvodná obrazovka, ikony" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfujem si" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Vývojár (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Všetko čo potrebujete je DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, vylepšenia, vyčistenia, i18n(berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "HCI nut" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Vývojár (kb9vqf)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analyzátory, záplaty, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Záplaty" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "podpora MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "podpora Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "vylepšenia kódu pre podcast" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Sprievodca prvého spustenia, uľahčenie prístupu" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafika, úvodná obrazovka" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "analyzátory, prehliadač kontextov a integrácia do panelu" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "ikony a grafika" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "dialóg na filtrovanie titulov v kolekcii" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, vychytávanie chýb (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Zdokonalenie príručky, preklady, opravy chýb, screenshoty, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, operátor IRC kanálu, bitka" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, opravár chýb a potvora zo Švédska (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror postranný panel, niektoré DCOP metódy" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamická zbierka, podpora pre štítky, záplaty" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutina, opravy chýb" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Výstupný kód do K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Úvodná obrazovka" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integrácia obchodu Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Hosting webu" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Opravy chýb, podpora PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Podpora pre wikipédiu, záplaty" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS systém" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "podpora pre Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "kód TagLib a ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "mnoho vecí" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Záplaty, opravy chýb" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafika, úvodná obrazovka (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, záplaty" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Nie je dostupné zariadenie" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Pripojiť mediálne zariadenie" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Odpojiť mediálne zariadenie" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Preniesť" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Preniesť skladby do mediálneho zariadenia" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Nastaviť zariadenie" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistiť filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Zadajte medzerou oddelené slová pre vyhľadávanie" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Kliknite sem pre vyčistenie filtra" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Vypnúť" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Neošetrovať" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok detekoval nové prenosné mediálne zariadenia.\n" "Prejdite na panel \"Mediálne zariadenia\" konfiguračného dialógu a vyberte " "modul pre tieto zariadenia." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Nemôžem odstrániť zariadenie, pretože odpojenie zlyhalo" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 v %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (pripojené na %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" "Ťahaním myši presuňte položky, z ktorých chcete vytvoriť nový zoznam skladieb" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Pretiahnite myšou položky sem pre ich pridanie do zoznamu skladieb" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Pretiahnite myšou položky sem pre ich vloženie pred túto položku" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Neviditeľné na mediálnom zariadení" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "V databáze zariadení, ale súbor chýba" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Súbor je na zariadení, ale nie je v databáze zariadení" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Vzdialené médium" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nový zoznam skladieb" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Prehliadač mediálneho zariadenia

Nastavte Vaše " "mediálne zariadenie a kliknite na tlačidlo Pripojiť pre sprístupnenie Vášho " "prehrávača. Pretiahnutím súborov ich zaradíte do poradia na prenos.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Pridať adresár" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Názov adresára:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Nemôžem zmeniť modul, kým prebieha operácia" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Zariadenie %1 bolo odpojené pred tým, než bolo synchronizované. Aby ste " "predišli strate dát, stlačte tlačidlo \"Odpojiť\" pred odpojením zariadnia." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Zariadenie %1 bolo odstránené pred tým, než ste ho odpojili. Aby ste " "predišli možnej strate dát, stlačte tlačidlo \"Odpojiť\" pred odpojením " "zariadenia." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Požadované mediálne zariadenie nemohlo byť načítané" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 skladba v poradí\n" "2 skladby v poradí\n" "%n skladieb v poradí" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 z %2 dostupné" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Nie je súborom zoznamu skladieb: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Chyba pri načítaní zoznamu skladieb: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Skladba je už vo poradí na prenos: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nie je možné spustiť %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Mediálne zariadenie: Kopírovanie %1 do %2 zlyhalo" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Mediálne zariadenie: Čítanie tagov z %1 zlyhalo" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Prebieha prenos. Dokončiť alebo zastaviť po aktuálnej skladbe?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Zastaviť prenos?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 skladba na zmazanie\n" "%n skladby na zmazanie\n" "%n skladieb na zmazanie" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Zlyhalo čistenie už prehrávaných podcastov" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Jeden vyčistený podcast už prehraný\n" "%n vyčistené podcasty už prehrané\n" "%n vyčistených podcastov už prehraných" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Zariadenie úspešne pripojené" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Príkaz po-odpojení zlyhal, pred odstránením zariadenia sa prosím uistite, že " "je bezpečné tak urobiť." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Zariadenie úspešne odpojené" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Skladba je už na mediálnom zariadení: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Skladbu nie je možné prehrať na mediálnom zariadení: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Nepodarilo sa skopírovať skladbu na mediálne zariadenie: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Jednu skladbu nie je možné prehrať na mediálnom zariadení\n" "%n skladby nie je možné prehrať na mediálnom zariadení\n" "%n skladieb nie je možné prehrať na mediálnom zariadení" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Jedna skladba je už na mediálnom zariadení\n" "%n skladby sú už na mediálnom zariadení\n" "%n skladieb je už na mediálnom zariadení" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", jedna skladba je už na mediálnom zariadení\n" ", %n skladby sú už na mediálnom zariadení\n" ", %n skladieb je už na mediálnom zariadení" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Jedna skladba nebola prekódovaná\n" "%n skladby neboli prekódované\n" "%n skladieb nebolo prekódovaných" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", jedna skladba nebola prekódovaná\n" ", %n skladby neboli prekódované\n" ", %n skladieb nebolo prekódovaných" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (nebeží žiaden skript na prekódovanie)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Nasledujúce skladby neboli prenesené: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Označili ste 1 skladbu na nenávratné zmazanie.\n" "

Označili ste %n skladby na nenávratné zmazanie.\n" "

Označili ste %n skladieb na nenávratné zmazanie." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Použité XML v zozname skladieb na prenos je neplatné. Ohláste to prosím ako " "chybu vývojárom programu Amarok. Ďakujeme." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Poradie na prenosy" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Odstrániť z poradia" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Vymazať poradie" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Spustiť prenos" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Zdieľaná hudba" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Pridať počítač" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Zdieľať Moju hudbu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Vypísať hudbu zo vzdialeného hostiteľa" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Ak je toto tlačidlo zaškrtnuté, hudba bude vyexportovaná na sieť" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Pripojiť" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Odstrániť počítač" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informácie o skladbe..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Pridať počítač" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Nepodarilo sa preložiť %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Vyžaduje sa heslo" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Prihlásiť sa" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Prihlásiť sa k zdieľanej hudbe so zadaným heslom." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Povolením tejto voľby môžete znížiť čas potrebný na pripojenie" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Nahrávam %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Pri snahe pripojiť sa na vzdialený server nastala táto chyba:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Sťahujú sa médiá..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Amarok skript od %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Všeobecný audio prehrávač" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Zariadenia, ktoré sú obsluhované týmto modulom musia byť najprv pripojené.\n" "Prosím, zapojte zariadenie a kliknite opäť na tlačidlo \"Pripojiť\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopírovať súbory do kolekcie" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Napáliť na CD ako dáta" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Napáliť na CD ako audio CD" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Preniesť poradie sem..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Preniesť poradie sem..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 alebo %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Iniciály interpreta" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Súborová prípona zdroja" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Číslo skladby" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Vlastný reťazec formátovania

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Môžete použiť nasledujúce značky:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Ak uzavriete do zložených zátvoriek časti textu, ktoré obsahujú značky, " "tieto časti budú skryté, ak je značka prázdna." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Pomocník)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Vhodné zariadenie iRiver sa nenašlo" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Nepodarilo sa získať obsluhovač zariadenia USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "IFP: Zariadenie je zaneprázdnené" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Nemôžem otvoriť zariadenie" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Vyberte priečinok na sťahovanie" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Priečinok nemôže byť zmazaný: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Súbor neexistuje: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Nemôžem vstúpiť do priečinka: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Staré a osirelé" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Aktualizovať obal" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Nastaviť model iPodu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Nedá sa zapísať súbor SysInfo na iPod (skontrolujte práva súboru \"%1\" na " "Vašom iPode)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Nedá sa nastaviť model iPodu na %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Nastavujem model iPodu na %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Mediálne zariadenie: Vytváranie adresára pre súbor %1 zlyhalo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Zahadzujem prenosovú cache súborového systému iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Mediálne zariadenie: iPod pripojený na %1 je už uzamknutý. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Ak ste si istý, že toto je chyba, odstráňte súbor %1 a skúste to znovu." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Odstrániť zamykací súbor iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Mediálne zariadenie: odstraňovanie zamykacieho súboru %1 zlyhalo: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Mediálne zariadenie: zlyhalo vytváranie zamykacieho súboru na iPode " "pripojeného na %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Mediálne zariadenie: Bod pripojenia %1 neexistuje" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Mediálne zariadenie: Inicializovaný iPod pripojený na %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Mediálne zariadenie: iPod na %1 je už otvorený" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Mediálne zariadenie: Nebol nájdený pripojený iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Mediálne zariadenie: nepodarilo sa nájsť iTunesDB na zariadení pripojenom na " "%1. Mám sa pokúsiť inicializovať Váš iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "inicializovať iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicializovať" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Mediálne zariadenie: Zlyhala inicializácia iPodu pripojeného na %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Mediálne zariadenie: Zlyhalo vytváranie priečinka %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Nie je známe Firewire GUID Vášho iPod-u, ktoré je nutné pre správnu " "aktualizáciu hudobnej databázy. Pozrite %1 pre viac informácií." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Zlyhala detekcia typu iPod-u: neexistuje podpora pre iPod Shuffle, pre " "obrázky alebo video" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Zoznamy skladieb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Starý" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Osirelý" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Aktualizovaný obal pre jednu skladbu\n" "Aktualizované obaly pre %n skladby\n" "Aktualizované obaly pre %n skladieb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Hľadanie starých a osirelých stôp skončilo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Mediálne zariadenie: zlyhal zápis do iPod databázy" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Napáliť všetky skladby tohto interpreta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Napáliť tento album" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Odoberať tento podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb mediálneho zariadenia" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Pridať do zoznamu skladieb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Upraviť &informácie...\n" "Upraviť &informácie pre %n skladby...\n" "Upraviť &informácie pre %n skladieb..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Pridať do databázy" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Odstrániť zoznam skladieb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Odstrániť zo zoznamu skladieb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Vymazať už prehrané podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Vymazať skladbu z iPodu\n" "Vymazať %n skladby z iPodu\n" "Vymazať %n skladieb z iPodu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Jedna zdvojená skladba nebola pridaná do databázy\n" "%n zdvojené skladby neboli pridané do databázy\n" "%n zdvojených skladieb nebolo pridaných do databázy" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Automaticky mazať podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "Pri pripájaní zariadenia automaticky vymazať už prehrávané podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synchronizovať so štatistikou Amaroku" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Synchronizovať so štatistikou Amarok-u a odoslať prehrané skladby na last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP Mediálne zariadenie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Špeciálne funkcie zariadenia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Špeciálne funkcie Vášho zariadenia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Nie je možné poslať skladbu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Nemôžem určiť platný typ súboru" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Neznámy titul" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Neznámy žáner" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" "Nemôžem vytvoriť rodičovský priečinok. Skontrolujte Vašu štruktúru disku." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Zápis súboru zlyhal" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Neznámy interpret" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Neznámy album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Neznámy žáner" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Nemôžem skopírovať skladbu zo zariadenia." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Nemôžem uložiť zoznam skladieb." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Nemôžem vytvoriť nový zoznam skladieb na zariadení." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať zoznam skladieb na zariadení." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Nemôžem vymazať položku" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Mazanie zlyhalo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k MTP zariadeniu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Zariadenie MTP sa nepodarilo otvoriť" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Úroveň nabitia batérie:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Bezpečnostný čas:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Podporované typy súborov: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Informácie prehrávača o " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Prehrávač nepripojený" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informácie o zariadení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Obnoviť obrázky obalu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Vymazať zo zariadenia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Aktualizujete obrázok obalu pre jednu skladbu. Toto môže chvíľku trvať.\n" "

Aktualizujete obrázok obalu pre %n skladby . Toto môže chvíľku trvať.\n" "

Aktualizujete obrázok obalu pre %n skladieb. Toto môže chvíľku trvať." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Štruktúra priečinkov:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" "Súbory kopírované na toto zariadenie budú umiestnené do tohto priečinku." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ je použitý ako oddeľovač priečinkov." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a bude nahradené menom interpreta, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b názvom albumu, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g žánrom." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Prázdna cesta znamená, že súbory budú umiestnené nezoradené do východzieho " "priečinku s hudbou." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nepodarilo sa získať hudbu z MTP zariadenia" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB Mediálne zariadenie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Špeciálne funkcie Vášho jukeboxu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Vhodné zariadenie Nomad sa nepodarilo nájsť" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Odstraňovanie zlyhalo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Odstraňovanie stôp(y) zlyhalo." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Neplatný mp3 súbor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopírovanie / Poslané %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Stiahnuť súbor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Stiahnuť do kolekcie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 skladba nájdená na zariadení\n" "%n skladba nájdené na zariadení\n" "%n skladieb nájdených na zariadení " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Na prídavnom napájaní" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Na hlavnom napájaní" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batéria je nabíjaná" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batérie nie je nabíjaná" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stav energie: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Stav batérie: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Skladba na zariadení už existuje" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Zariadenie Rio Karma sa nepodarilo otvoriť" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nepodarilo sa získať hudbu z Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nepodarilo sa prečítať skladby na zariadení Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Spravovať zariadenia a moduly" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne nové mediálne zariadenia. Ak sa\n" "nazdávate, že toto je chyba, uistite sa, že démony TDEHW \n" "a HAL bežia a TDE bolo zostavené s podporou pre ne." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Ľutujem, nemôžete definovať dve zariadenia\n" "s takým istým názvom a bodom pripojenia!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Pridať nové zariadenie" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete použiť s týmto zariadením:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Zad&ajte názov pre toto zariadenie (vyžadované):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Príklad: Moj_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Zadajte názov zariadenia. Názov musí byť jedinečný spomedzi všetkých " "zariadení, vrátane automaticky detegovaných. Nesmie obsahovať znak rúry " "( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Zadajte &bod pripojenia zariadenia, ak to má zmysel:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Príklad: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Zadajte bod pripojenia zariadenia. Niektoré zariadenia (ako napríklad iFP " "zariadenia iRiver) nemusia mať bod pripojenia a toto nastavenie môžete " "ignorovať. Pre všetky ostatné zariadenia (iPody, zariadenia UMS/VFAT) by ste " "ho tu mali zadať." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Ľutujem, každé zariadenia musí mať názov\n" "a nemôžete nastaviť dve zariadenia s takým\n" "istým názvom. Tieto názvy musia byť rovnako\n" "jedinečné spomedzi autodetegovaných zariadení.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(žiadne)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Automaticky zistené:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Štítok:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Užívateľský štítok:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Uzol zariadenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informácie o zariadení pre %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Názov:" #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Podrobnosti)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Konfigurovať nastavenia zariadenia" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Odstrániť záznamy súvisiace s týmto zariadením z konfiguračného súboru" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Interpret" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Naposledy prehrávané" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Počítam..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "V poradí..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Jeden týždeň %1\n" "%n týždne %1\n" "%n týždňov %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 deň %1\n" "%n dni %1\n" "%n dní %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 hodín" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Strašné" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Zlé" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Sotva akceptovateľné" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Akceptovateľné" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "V pohode" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobré" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Veľmi dobré" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Výborné" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Úžasné" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Obľúbené" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Prúd" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Prehliadače" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Interpret" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Album Interpret" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Interpret" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Interpret" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Základný priečinok kolekcie" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitosť: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Hlasitosť: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD náhľad - pretiahnite na zmenu umiestnenia" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Žiadne dostupné informácie o tejto skladbe" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Interpret-Titul|Album|Dĺžka" #: playerwindow.cpp:254 msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "" "Prosím nahláste túto správu na trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "ďakujeme!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Vitajte v Amarok-u" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klikni pre viacej analyzátorov, stlačte \"d\" pre odtrhnutie." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalizér je pre tento systém nedostupný." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Znovu naplniť" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Za&miešať" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Pre&jsť na aktuálnu skladbu" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Odst&rániť duplikáty a chýbajúce položky" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "V&ybrané skladby do poradia" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Za&staviť prehrávanie po skladbe" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Pokus o pridanie prázdneho záznamu do zoznamu skladieb." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Jedna skladba už bola v zozname skladieb preto nebola pridaná.\n" "%n skladby už boli v zozname skladieb preto neboli pridané.\n" "%n skladieb už bolo v zozname skladieb preto neboli pridané." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zastaviť prehrávanie po skončení skladby: Vypnuté" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zastaviť prehrávanie po skončení skladby: Zapnuté" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Zoznam skladieb dokončený" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Zoznam skladieb

Toto je zoznam skladieb. Pre " "vytvorenie zoznamu chyťte skladby v prehliadači panelov vľavo a " "pusťte ich sem. Nasledovne ich prehráte dvojklikom.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Prehliadače

Prehliadače sú zdrojom všetkej Vašej " "hudby. Prehliadač kolekcií zobrazuje všetky kolekcie. Prehliadač zoznamu " "skladieb zobrazuje prednastavené zoznamy skladieb. Prehliadač súborov " "umožňuje prístup ku všetkým hudobným súborom na Vašom počítači
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Skryť %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Zobraziť stĺpec" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Vybrať stĺpce..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Prispôsobiť na šírku" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Skopírované: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Znovu naplniť" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Načítať %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Prehrať od&znova" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Prehrať" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Odobrať skladbu z &poradia" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Prepnúť &stav poradia (1 skladba)\n" "Prepnúť &stav poradia (%n skladby)\n" "Prepnúť &stav poradia (%n skladieb)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Odobrať vy&brané skladby z poradia" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Opakovať &skladbu" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Nastaviť ako zoznam skladieb (orezať)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Uložiť &ako zoznam skladieb..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Odst&rániť zo zoznamu skladieb" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopírovať skladbu do kolekcie...\n" "&Kopírovať %n skladby do kolekcie...\n" "&Kopírovať %n skladieb do kolekcie..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Presunúť skladbu do kolekcie...\n" "&Presunúť %n skladby do kolekcie...\n" "&Presunúť %n skladieb do kolekcie..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Z&mazať súbor...\n" "Z&mazať %n označené súbory\n" "Z&mazať %n označených súborov" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "Skopírova&ť značky do schránky" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Postupne pr&iradiť čísla stôp" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Zapísať \"%1\" pre označené skladby" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Upraviť značku \"%1\"" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Upraviť značku \"%1\" pre označené skladby" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informácie pre skladbu...\n" "&Informácie pre %n skladby...\n" "&Informácie pre %n skladieb..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Spravovať súbory" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Presunúť skladby do kolekcie" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Skopírovať skladby do kolekcie" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Audio CD" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Tento súbor neexistuje:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Môžete vytvoriť vlastný stĺpec, ktorý spustí shellový príkaz znovu každú " "položku v zozname skladieb. Príkaz je z bezpečnostných dôvodov spustený pod " "užívateľom nobody.\n" "

Príkaz je možné v súčastnosti spúštať len na lokálne súbory. Úplná cesta " "je vložená na pozíciu %f v reťazci. Pokiaľ nešpecifikujete %f " "bude doplnená." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Názov stĺpca:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Príkaz:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Príklady" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Pridať vlastný stĺpec" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť značku pre %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importovať existujúce..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Inteligentný zoznam skladieb..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamický zoznam skladieb..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Vysielanie rádia..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Vysielanie..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Náhodný mix" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Vysielanie rádia" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Skvelé vysielania" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Vysielanie rádia" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Pridať vysielanie rádia" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Upraviť vysielanie rádia" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm rádio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Všeobecné štítky" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Susedné rádio" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Doporučené rádio" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Osobné rádio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Obľúbené rádio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Pridať Last.fm rádio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Inteligentný zoznam skladieb s názvom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Prepísať zoznam skladieb?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Inteligentný zoznam skladieb" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Celá kolekcia" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Obľúbené skladby" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Podľa %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Najčastejšie hrané" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Najnovšie skladby" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Naposledy hrané" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nikdy nehrané" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Vždy hrané" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 náhodných skladieb" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamické zoznamy skladieb" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Pridať vysielanie" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Zadajte URL vysielania:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Všetky v %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 Vysielanie\n" "%n Vysielania\n" "%n Vysielaní" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Už ste prihlásený k vláknu %1 ako %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Interval sťahovania" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Interval skenovania (hodiny)" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Označili ste 1 časť vysielania pre nenávratné zmazanie.\n" "

Označili ste %n časti vysielania pre nenávratné zmazanie.\n" "

Označili ste %n častí vysielania pre nenávratné zmazanie. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importované" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Nie je možné zapísať zoznam skladieb (%1)" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Súbory zoznamu skladieb" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importovať zoznamy skladieb" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Vybrali ste:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 zoznam skladieb\n" "%n zoznamy skladieb\n" "%n zoznamov skladieb" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 inteligentný zoznam skladieb\n" "%n inteligentné zoznamy skladieb\n" "%n inteligentných zoznamov skladieb" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dynamický zoznam skladieb\n" "%n dynamické zoznamy skladieb\n" "%n dynamických zoznamov skladieb" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 prúd\n" "%n prúdy\n" "%n prúdov" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 vysielanie\n" "%n vysielania\n" "%n vysielaní" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 priečinok\n" "%n priečinky\n" "%n priečinkov" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm prúd\n" "%n last.fm prúdy\n" "%n last.fm prúdov" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

má byť nenávratne zmazaný.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Všetky stiahnuté epizódy podcastu budú taktiež vymazané.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť zoznam skladieb" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Uložiť do umiestnenia..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Zad&ajte názov nového zoznamu skladieb:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Zoznam skladieb s názvom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Zobraziť rozšírené informácie" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importovať zoznam skladieb..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nový inteligentný zoznam skladieb..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nový dynamický zoznam skladieb..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Pridať vysielanie rádia..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Pridať Last.fm rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Pridať vlastné last.fm rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Pridať podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Obnoviť všetky podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "N&astaviť vysielania..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Interval skenovania..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Vytvoriť podpriečinok" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Priečinok %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Načítavam zoznam skladieb" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Počet stôp" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Načítaj a prehraj" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synchronizovať na mediálne zariadenie" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Chyba pri premenovaní súboru." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Napáliť na CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informácie o skladbe nie sú dostupné pre vzdialené média." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Tento súbor neexistuje: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Up&raviť" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Zobraziť &informácie" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Získava sa vysielanie..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Presúvajú sa vysielania" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Sťahuje sa vysielanie" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k vysielaciemu serveru." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Vysielanie vrátilo neplatné dáta." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "Bohužiaľ pre vysielania je možné využívať iba RSS 2.0 alebo Atom feeds!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Boli získané nove vysielania!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Popis" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Web stránka" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Epizódy

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Skontrolovať aktualizá&cie" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Označiť ako &počuté" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Označiť ako &nové" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "N&astaviť..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Sťahuje sa vysielanie" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Sťahujem vysielanie \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Sťahovanie média prerušené, nie je možné sa pripojiť k serveru." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Miestne URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvoriť pomocou..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Iné..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Otvoriť pomocou" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "Stiahnuť &média" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Prepojiť s miestnym súborom" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Vymazať stiahnutý podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Vyberte miestny súbor pre %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Neplatné URL miestneho vysielania." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "je v posledných" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "nie je v posledných" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "je po" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "je medzi" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "obs ahuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nie je" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "začína na" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "nezačína na" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nezačína na" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "je väčší ako" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "je menší ako" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "je pred" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "nie je medzi" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Up&raviť..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Prúdy vysielaní" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Zapisuje sa značka..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Naplňuje sa zoznam skladieb" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Pripravuje sa" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Tieto médiá nie je možné načítať do zoznamu skladieb: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Niektoré médiá sa nepodarilo načítať (nie sú prehrateľné)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML použité v zozname skladieb je neplatné. Ohláste to prosím ako chybu " "vývojárom programu Amarok. Ďakujeme." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Váš posledný zoznam skladieb bol uložený inou verziou Amarok-u než je " "aktuálna a táto verzia ho nemôže prečítať.\n" "Budete musieť vytvoriť nový.\n" "Ľutujeme :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok nemohol otvoriť súbor." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Tento komponent Amarok-u nevie prekladať XML zoznamy skladieb." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok nepodporuje tento formát zoznamu skladieb." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Zoznam skladieb neobsahoval žiadne odkazy na súbory." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Získavam zoznam skladieb" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Vybrať zoznam skladieb" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Vytvoriť dynamický zoznam skladieb" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamický režim" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Pridať dynamický zoznam skladieb" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Upraviť dynamický zoznam skladieb" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Prid&ať médiá..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Pridať prúd..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Uložiť &zoznam skladieb ako..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Prehrať médiá..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Prehrať hudobné CD" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Prehrať/Pauza" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Správca skriptov" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Správca poradia" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "Rých&lo vpred" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Rýchlo vzad" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Aktualizovať kolekciu" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Prehrať &last.fm prúd" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Vlastná stanica" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Všeobecná značka rádia" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Pridať la&st.fm prúd" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastaviť &všeobecné skratky..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Prepnúť fokus" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Vyhľadávanie v zozname skladieb" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Na filtrovanie zoznamu skladieb zadajte medzerou oddelené názvy.\n" "\n" "Je taktiež možné použiť pokročilú Google syntax;\n" "viac nájdete v príručke (kapitola 4 - časť Zoznam skladieb)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Kliknite na úpravu filtra zoznamu skladieb" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Správ&ca obalov" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ekvalizér" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skryť panel nástrojov" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Skryť &okno prehrávača" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Zobraziť &okno prehrávača" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Režim" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Prehrať médium (súbory alebo URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Pridať médium (súbory alebo URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Pridať prúd" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnúť" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader nemohol načítať modul:
      %1

      Chybová správa:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Názov" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Knižnica" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Verzia frameworku" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informácie o module" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Správca poradia

      Na vytvorenie poradia " "pretiahnite skladby zo zoznamu a pustite ich sem.

      " "Preťahovaním skladieb vo vnútri správcu zmeníte ich poradie.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Presunúť hore" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Presunúť dole" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Vlož do poradia" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Vyčistiť poradie" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Aktualizuje sa kolekcia" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Zostavuje sa kolekcia" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Skener kolekcie nemohol spracovať tieto súbory:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Hlásenie o skenovaní kolekcie" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Ľutujem, skenovanie kolekcie bolo zrušené, pretože bolo zaznamenaných " "príliš veľa chýb.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Chyba pri skenovaní kolekcie" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aktualizuje sa kolekcia..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Prekódovanie" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Neboli nájdené skripty na počítanie skóre alebo ani jeden z nich nie je " "funkčný. Automatické skórovanie bude vypnuté. Ľutujem." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Balíčky so skriptami (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vybrať balíček so skriptom" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skript s názvom \"%1\" je už nainštalovaný. Najprv ho prosím odinštalujte." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript bol úspešne nainštalovaný." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Inštalácia skriptu zlyhala.

      Balíček neobsahoval spustiteľný súbor. " "Prosím informujte o tejto chybe správcu balíčkov.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Naozaj chcete odinštalovať skript \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinštalovať skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Nepodarilo sa odinštalovať tento skript.

      Správca skriptov môže " "odinštalovať len tie skripty, ktoré boli nainštalované ako balíčky.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Už beží iný skript pre texty piesní. Súčasne vám môže bežať iba jeden takýto " "skript." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Už beží iný skript na prekódovanie. Súčasne vám môže bežať iba jeden takýto " "skript." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Nepodarilo sa spustiť skript %1.

      Uistite sa prosím, že má " "súbor nastavené práva na spúštanie(+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "K tomuto skriptu nie sú dostupné žiadne informácie." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O aplikácii %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Ladenie" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Zo&braziť záznam výstupu" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Záznam výstupu pre %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript \"%1\" skončil s chybovým kódom: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Amarok ekvalizér využívajúci čiarový graf" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafický ekvalizér" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Odosielam na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" odosláné na last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Niekoľko skladieb bolo odoslaných na last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "\"%1\" a ďalšia skladba odoslaná\n" "\"%1'\"a ďalšie %n skladby odoslané\n" "\"%1\" a ďalších %n skladieb odoslaných" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Odoslanie \"%1\" na last.fm zlyhalo" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Odoslanie niekoľkých skladieb na last.fm zlyhalo" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Zlyhalo odoslanie \"%1\" a jednej ďalšej skladby\n" "Zlyhalo odoslanie \"%1\" a ďalších %n skladieb\n" "Zlyhalo odoslanie \"%1\" a ďalších %n skladieb" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Jedna skladba je stále v poradí\n" "%n skladby sú stále v poradí\n" "%n skladieb je stále v poradí" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Vytvoriť inteligentný zoznam skladieb" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Upraviť inteligentný zoznam skladieb" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Skladba#" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Počítadlo prehrávania" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Cesta k súboru" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Názov zoznamu skladieb:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Zodpovedá akejkoľvek z nasledujúcich podmienok" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Zodpovedá všetkým nasledujúcim podmienkam" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Zoradiť podľa" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Obmedziť na" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "skladby" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Rozbaliť podlľa" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Úplne náhodne" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vážené skóre" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Vážené hodnotenie" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dni" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mesiace" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Roky" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácia" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Pravým kliknutím na položku získate kontextovú ponuku" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Neboli nájdené žiadne vizualizácie

      Možné dôvody:" "
      • libvisual nie je nainštalovaný
      • neboli nainštalované žiadne " "moduly pre libvisual
      Prosím preverte tieto možnosti a reštartujte " "Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Štatistiky kolekcie" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladieb" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Najčastejšie hrané stopy" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n prehratie\n" "%n prehratia\n" "%n prehratí" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Obľúbení interpreti" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretov" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Obľúbené žánre" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žáner\n" "%n žánre\n" "%n žánrov" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Najnovšie položky" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Prvýkrát prehrané %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Pridané: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Skóre: %1 Hodnotenie: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Štatistiky

      Pre použitie štatistík potrebujete " "kolekciu! Vytvorte kolekciu a potom začnite prehrávať skladby, aby ste " "nahromadili dáta o Vašich prehrávacích zvyklostiach!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Zrušené" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Ruším..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 skladba v poradí (%1)\n" "%n skladby v poradí (%1)\n" "%n skladieb v poradí (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 skladba v poradí\n" "%n skladby v poradí\n" "%n skladieb poradí" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Odobrať všetky skladby z poradia" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 ďalšia skladba\n" "%n ďalšie skladby\n" "%n ďalších skladieb" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 skladba (%1)\n" "%n skladby (%1)\n" "%n skladieb (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Ďalší: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Zakázané" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Prerušiť všetky operácie na pozadí" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Zobraziť podrobnosti priebehov" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Spustených viacej úloh na pozadí" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Prerušujem všetky úlohy..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok je pozastavený" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Jedno z nalepších diel Mika Oldfielda, Amarok, bol inšpiráciou na " "nazvanie audioprehrávača, ktorý práve používate. Ďakujeme za vybratie Amarok-" "u!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      Veľa ďalších ľudí, ktorí pomohli urobiť Amarok tým, čím je" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 od %2 na %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 on %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Neznáma skladba" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Prehrávam: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Vybrané %1 z %2 viditeľných stôp" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 viditeľných z 1 skladby" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 viditeľných z %2 skladieb" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 vybraných z %2 skladieb" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladieb" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Čas prehrávania: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: zapnuté" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: vypnuté" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Vytváram zvukový odtlačok..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (knižnica MusicBrainz pre značky) vrátila nasledujúcu chybu: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Skladba nebola nájdená v databáze MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Na spustenie tejto funkcie prosím, nainštalujte knižnicu MusicBrainz" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Skladby od tohto interpreta" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Albumy od tohto interpreta" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Obľúbené od tohto interpreta" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Obľúbené na tomto albume" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Príbuzní interpreti" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informácie o skladbe: %1 od %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 od %2 na %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "" "Štítok:Hodnota\n" "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formát" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Prvýkrát prehrané" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Naposledny prehrávané" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "Informácie o %n stopách\n" "Informácie o %n skladbách" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Upravujem jeden súbor\n" "Upravujem %n súbory\n" "Upravujem %n súborov" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Ohodnotené skladby" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Priemerné hodnotenie" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Skladby so skóre" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Priemerné skóre" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Súbor %1 nie je zapisovateľný." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Ľutujem, značka pre nasledujúce súbory sa nedá zmeniť:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Uhádnuť podľa nastavenia názvu súboru" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Výsledky z MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "AmaroK - znovuobjavte svoju hudbu" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Poradie na prenos do zariadenia" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Umiestnenie hudby" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Vaša hudba bude prenesená na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Svoju hudbu môžete mať automaticky zoskupenú\n" "rozličnými spôsobmi. Každé zoskupenie vytvorí\n" "priečinky na základe predvolených kritérií.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Zoskupovanie" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Vyberte prvé zoskupenie:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Vyberte druhé zoskupenie:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Vyberte tretie zoskupenie:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Konvertovať medzery na podtržítka" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Všeobecné voľby" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Zobraziť pri sp&ustení úvodnú obrazovku" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Zaškrtnite na povolenie úvodnej obrazovky počas štartu Amarok-u." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Zobraziť ikonu na hlavnom &paneli" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Zaškrtnite pre povolenie ikony na systémovom paneli." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Blikanie ikony počas prehrávania" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Zaškrtnite na animovanie ikony Amarok-u na systémovom paneli." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Zobraziť okno prehrávača" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Zaškrtnite pre povolenie zvláštneho okna prehrávača." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Pred&volená veľkosť náhľadov obalov:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Veľkosť obrázku obalu v kontextovom prehliadači v pixeloch." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Veľkosť obrázkov obalu v kontextovom prehliadači v pixeloch." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Otvoriť v externom prehliadači:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Vyberte externý webový prehliadač, ktorý má Amarok použiť." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Použiť &iný prehliadač:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Zadajte názov súboru externého prehliadača" #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Súčasti" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "P&oužiť skóre" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Skóre pre skladby je počítané automaticky, na základe Vašich počúvacích " "zvyklostí." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Použiť &hodnotenie" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Ku skladbám môžete manuálne priradiť hodnotenie od 1 do 5 hviezdičiek." #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "Pre zapnutie funkcie Nálady musíte mať nainštalovaný balík moodbar." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Použiť &nálady" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Zobrazí vizuálnu reprezentáciu aktuálnej skladby na lište s posuvníkom v " "okne prehrávača a v stĺpci v okne so zoznamom súborov." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Urobiť &náladovejším:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Keď je zapnuté, distribúcia odtieňa je kvantovaná a rovnomerne rozprestrená, " "poskytuje tak krajší, ale menej čitateľnejší výstup." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Šťastný ako blcha" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Naštvaný ako pes" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Zmrznutý na kosť" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "&Ukladať dátové súbory Nálady s hudbou" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Zapnutie tejto voľby spôsobí ukladanie dátových súborov Nálady s hudobnými " "súbormi. Pri vypnutej voľbe sa ukladajú do domovského priečinka." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Zapnutie tejto voľby spôsobí ukladanie dátových súborov Mood spolu s " "hudobnými súbormi. Konkrétne mood súbor pre /hudba/subor.mp3 bude /hudba/" "subor.mood. Pri vypnutej voľbe budú uložené do domovského adresára." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Voľby okna zoznamu skladieb" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Zapamätať si ak&tuálny zoznam skladieb pri ukončení" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Ak je zaškrnuté, Amarok pri ukončení programu uloží aktuálny zoznam skladieb " "a po opätovnom spustení ho znovu načíta.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Amarok pri ukončení programu uloží zoznam skladieb a po " "opätovnom spustení ho znovu načíta." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "R&učne uložené zoznamy skladieb používajú relatívnu cestu" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Ak je zaškrnuté, Amarok používa relatívnu cestu pre skladby v ručne " "ukladaných zoznamoch skladieb" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Pri zmene st&opy prepnúť na prehliadač kontextu" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Pri prehrávaní skladby prepnúť na prehliadač kontextu.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Pri prehrávaní skladby prepnúť na prehliadač kontextu." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Použiť vlastnú tému pre &ikony (vyžaduje reštart)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastnej témy pre ikony Amarok-u.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastnej témy Amarok-u pre ikony." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Po&užiť vlastné písma" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastných písiem." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Okno zoznamu skladieb:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Písmo použité v okne zoznamu skladieb." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Okno prehrávača:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Písmo použité v okne prehrávača." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontextový bočný panel:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Písmo použité v prehliadači kontextu." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Farebná schéma" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Vlastná s&chéma farieb" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ak je zvolené, Amarok používa používateľom definované farby v zozname " "skladieb." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Pop&redie:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Vyberie farbu, ktorá bude použitá v zozname skladieb pre popredie." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Kliknutím vyberte farbu textu popredia v okne zoznamu skladieb." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "" "Vyberie farbu, ktorá bude použitá v zozname skladieb pre text popredia." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Pozadie:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Vyberie farbu, ktorá bude použitá v zozname skladieb pre pozadie." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Kliknutím vyberte farbu pozadia v okne zoznamu skladieb." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Aktuálna schéma farieb &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Ak je vybrané, Amarok použije v zozname skladieb štandardné farby TDE." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klasický \"funky-monkey\" vzhľad Amarok-u" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ak je vybrané, Amarok použije v okne zoznamu skladieb štandardné farby." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Písmo pre nové položky v zozname skladieb:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Farba, ktorá je použitá, keď sú do zoznamu skladieb načítané nové položky." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Štýl prehliadača kontextu" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Vyberte štýl:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Zvolte štýl prehliadača kontextu." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Nainštalovať nový štýl..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Kliknite pre nainštalovanie nového štýlu prehliadača kontextu.
      Tip: Viac " "štýlov môžete nájsť na http://trinity-look." "org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Vyberte a nainštalujte nový štýl prehliadača kontextu." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Stiahnuť štýly..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Kliknutím stiahnete nové štýly prehliadača kontextu." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Vyberte a stiahnite nové štýly prehliadača kontextu." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Odinštalovať štýl" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Kliknite pre odinštalovanie vybraného štýlu prehliadača kontextu." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Odinštalovať vybraný štýl prehliadača kontextu." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Prechod" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Správanie pri zmene\n" "

      Počas prehrávania môže Amarok zmeniť skladbu okamžite (s nastaviteľnou " "medzerou), alebo prelínaním (s nastaviteľnou dĺžkou prekrytia).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Bez prelínania" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Zapni normálny prechod medzi skladbami. Môžete vložiť tichú medzeru medzi " "skladby." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Vložte &medzeru:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Ticho medzi skladbami, v milisekundách." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Prelínanie" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Povoliť/zakázať prelínanie medzi skladbami." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Dĺžka prekrytia:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Prelínanie:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Dĺžka prelínania medzi skladbami, v milisekundách." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Iba pri automatickej zmene skladby" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Iba pri manuálnej zmene skladby" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vyberte, kedy sa majú skladby prelínať" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Zoslabiť pri &ukončení" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok zoslabí hudbu pri ukončení programu." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Opäť začni prehrávanie pri spustení" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Ak zvolíte toto nastavenie, Amarok
      začne prehrávať od miesta, kde ste " "prestali minule -- presne ako kazetový prehrávač." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Zoslabovanie" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Bez &zoslabovania" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Vypnúť zoslabovanie. Hudba bude zastavená okamžite." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Trvanie zoslabenia:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Dĺžka zoslabovania, v milisekundách." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Zoslabovanie" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Zoslabiť hudbu po stlačení tlačidla na zastavenie." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Po&užívať OSD" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Zaškrtnite pre zapnutie OSD.
      Ak je prehrávaná nová skladba, OSD stručne " "zobrazí údaje o nej." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Zaškrtnite pre zapnutie OSD. Ak je prehrávaná nová skladba, OSD stručne " "zobrazí jej údaje." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Pí&smo" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Písmo použité pre displej na obrazovke (OSD)." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Kresliť &tieň" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Farby" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Použiť &vlastné farby" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastných farieb pre OSD." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Farba pozadia OSD." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Kliknutím vyberte farbu textu pre OSD." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Farba OSD textu." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Kliknutím vyberte farbu pozadia pre OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Farba textu:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Prie&hľadné pozadie" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Zobrazený &text" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Zobrazovať rovnaké informácie ako stĺpce v zozname skladieb" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Dĺžka trvania:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Navždy" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Čas v milisekundách, počas ktorého má byť OSD zobrazený. Hodnota musí byť " "medzi 500 ms a 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Obrazovka, na ktorej zobrazovať OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ob&razovka:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Nastavenie kolekcie" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Priečinky kolekcie" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Databáza kolekcie" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok dokáže poslať názov každej skladby, ktorú prehráte, na server last." "fm. System vás automaticky zaraďuje medzi ľudí s podobným hudobným vkusom a " "vytvára prispôsobené odporúčania. Viac sa o last.fm dozviete na domovskej stránke." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profil last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Aby ste mohli používať last.fm v Amarok-u, potrebujete mať last.fm profil." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Služby last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Po zaregistrovaní môže Amarok odosielať službe last.fm Vaše hudobné zvyky. " "Váš profil môže potom poskytovať štatistiky a odporúčania. Profil nie je " "vyžadovaný pre získanie podobných interpretov v prehliadači kontextu." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Vylepšiť môj profil odosielaním mojich prehrávaných skladieb" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Zí&skať podobných interpretov" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Prečo sa nepripojiť k last.fm skupine používateľov Amarok-u a nezdieľať svoj hudobný vkus s iným " "používateľmi Amarok-u?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Verzia Amarok-u" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Reťazec verzie Amarok-u, použitý pre znovunačítanie aRts v nových " "inštaláciách." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Umiestnenie okna prehrávača" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Umiestnenie hlavného okna Amarok-u pri jeho spustení." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Či má byť okno prehrávača v minimálnom alebo normálnom režime" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ak je nastavené, okno prehrávača sa spustí v minimálnom pohľade" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Umiestnenie okna zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Umiestnenie okna zoznamu skladieb pri spustení Amarok-u." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Veľkosť okna zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Veľkosť okna zoznamu skladieb pri spustení Amarok-u." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Či sa má ukladať zoznam skladieb pri ukončení" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok ukladá aktuálny zoznam skladieb pri ukončení a " "obnoví ho pri opätovnom spustení." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Či sa majú následovať symbolické odkazy počas rekurzívneho pridávania " "položiek do zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ak áno, Amarok nasleduje symbolické odkazy pri pridávaní súborov alebo " "priečinkov do zoznamu skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Či sa má zobraziť druhý displej so zostávajúcim časom skladby." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Nastavte pre zobrazenie druhého displeja so zostávajúcim časom skladby v " "okne prehrávača vľavo od posuvníka." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Či sa má zobraziť zostávajúci čas skladby v poli so zostávajúcim časom." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Nastavte pre zobrazenie zostávajúceho času skladby v okne prehrávača, " "namiesto zobrazenia už prehraného času." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Či zobrazovať skóre pre skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Skóre je číslo medzi 0 a 100, určené automaticky Amarok-om na základe toho, " "ako často skladbu počúvate a koľko si z nej vypočujete." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Či zobrazovať hodnotenia pre skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Hodnotenie je 1 až 5 hviezdičiek, nastavované vami ako popis toho, ako máte " "radi danú skladbu." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Či používať vlastné farby pre hodnotiace hviezdičky" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Vyberá, či užívateľ chce používať vlastné farby pre hodnotiace hviezdy." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Či by mali polo-hviezdy používať fixnú farbu alebo nasledovať tú vyššiu" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Stanovuje, či chce užívateľ stanoviť vlastnú farbu pre polo-hviezdu." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Ktoré skladby opakovane prehrávať" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Či donekonečna opakovať aktuálnu skladbu, aktuálny album alebo aktuálny " "zoznam skladieb alebo ani jedno." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Neopakovať" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Opakovať skladbu" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Opakovať album" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Opakovať zoznam skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Ktoré skladby alebo albumy uprednostňovať v náhodnom režime" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Skladby alebo albumy s vybranou vlastnosťou budú s väčšou pravdepodobnosťou " "vybrané pri náhodnom režime." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Či prehrávať skladby alebo albumy v náhodnom poradí" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok prehráva skladby alebo albumy v zozname skladieb v " "náhodnom poradí." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Naposledy použitý dynamický režim" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Titul Dynamického režimu, ktorý bol naposledy načítaný v zozname skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Naposledy použitý skript pre počítanie skóre" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Názov vlastného skriptu pre počítanie skóre, ktorý bol naposledy načítaný" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ukázať ikonu na systémovom paneli." #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Povoliť/Zakázať zobrazenie ikony Amarok-u na systémovom paneli." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animovať ikonu na systémovom paneli." #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Povoliť/Zakázať animáciu ikony na systémovom paneli." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Ukázať okno prehrávača" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Zapríčiní, že Amarok bude viac podobný programu XMMS a iným klonom Winamp-u " "s oddelenými oknami prehrávača a zoznamom skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Zapne zobrazovanie Nálady v posuvníkoch skladby a v stĺpci okna so zoznamom " "skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Zobrazí vizuálnu reprezentáciu aktuálnej skladby na lište s posuvníkom v " "okne prehrávača, v okne so zoznamom súborov a v stĺpci so zoznamom skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Ukladať dátové súbory Nálady s hudbou" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximalizovať farebné spektrum panelu s Náladou" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Meniť dáta Nálady podľa témy" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Odtiene sú rozmiestnené podľa farebnej témy, čo dáva prispôsobiteľný vzhľad." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Ukázať panel nástrojov v okne zoznamu skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Veľkosť náhľadov obalov v Prehliadači kontextu a Správcovi obalov" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Pridávať priečinky do zoznamu skladieb rekurzívne" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Povoliť/Zakázať rekurzívne pridávanie priečinkov do zoznamu skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Medzera medzi skladbami v milisekundách" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Medzera medzi skladbami v milisekundách." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Viditeľné okno zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Povoliť/zakázať okno zoznamu skladieb. Zhodné s kliknutím na tlačidlo ZS v " "okne prehrávača." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index aktuálneho vizuálneho analyzátora" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID vizuálneho analyzátora, ktorý bude zobrazený." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Index analyzátora zobrazeného v okne zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "ID vizuálneho analyzátora, ktorý bude zobrazený v okne zoznamu skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Pozície oddeľovačov okna zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Aktuálne nepoužité" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri spustení" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Povoliť/zakázať zobrazenie úvodnej obrazovky Amarok-u pri spustení." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Aktivovať Prehliadač kontextu pri spustení prehrávania" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Automaticky sa prepne do Prehliadača kontextu pri spustení prehrávania." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Nastaviť štýl CSS pre vykresľovanie Prehliadača kontextu" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Nastaviť na priečinok so štýlom, ktorý chcete použiť." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Zapnúť zobrazovanie panelu hlavnej ponuky" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Ak je zapnuté, Amarok zobrazí hlavnú ponuku nad aplikáciou." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Ukladať v zoznamoch skladieb relatívne cesty" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Ak je zapnuté, budú ručne ukladané zoznamy skladieb obsahovať relatívnu " "cestu k skladbám, nie absolútnu." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "To, či Spravovanie súborov prepíše existujúce súbory." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Ak je zapnuté, Spravovanie súborov prepíše akýkoľvek existujúci cieľ." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Zoskupiť priečinky podľa typu súborov." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ak je zapnuté, Spravovanie priečinkov sa bude zoskupovať podľa súborov " "obsahujúcich rovnaké typy." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Zoskupiť súbory podľa interpretov začínajúcich na to isté písmeno." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov zoskupí interpretov do skupín podľa " "počiatočného písmena." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Ignorovať \"The\" v názvoch interpretov." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude ignorovať \"The\" v názvoch " "interpretov." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Nahradiť medzery v názvoch podtržítkami." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ak je zapnuté, Spravovanie súborov nahradí medzery v názvoch súborov " "podtržítkami." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Použiť obrázky obalov namiesto ikon priečinkov." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ak je zapnuté, Spravovanie súborov bude používať obrázky obalov ako ikony " "priečinkov." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Index cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ID cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Premenovávať súbory tak, aby boli kompatibilné so súborovými systémami VFAT." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ak je zapnuté, Spravovanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú kompatibilné " "so súborovými systémami VFAT (napríklad \":\" alebo \"*\" a \"?\")." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "Premenovať súbory tak, že budú obsahovať iba 7-bitové ASCII znaky." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ak je zapnuté, Spravovanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú kompatibilné " "so 7-bitovou ASCII znakovou sadou." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Používať vlastnú schému tvorby názvov." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ak je zapnuté, Spravovanie súborov bude premenovávať súbory podľa vlastného " "formátovacieho reťazca." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Formátovací reťazec, ak je použitá vlastná schéma pre tvorbu názvov." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Ak je zapnutá vlastná schéma pre názvy súborov, potom bude Spravovanie " "súborov premenovávať súbory na základe tohto formátovacieho reťazca." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regulárny výraz, ktorý má byť nahradený." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Spravovanie súborov nahradí podreťazce, ktoré zodpovedajú tomuto regulárnemu " "výrazu." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Nahrádzam reťazec." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Spravovanie súborov nahradí zhodujúce sa podreťazce týmto reťazcom." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Názov súboru externého webového prehliadača, ktorý má Amarok spúšťať." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Používať vlastnú tému ikon Amarok-u alebo má byť použitá systémová téma." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Zmeniť pohľad na zbierku na zoznam alebo strom" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hlavná hlasitosť" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Hlavná hlasitosť Amarok-u, hodnota medzi 0 (stlmená) a 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Prelínať skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Povoliť/zakázať prelínanie pri zmene skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Dĺžka prelínania v milisekundách" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Dĺžka prelínania medzi skladbami v milisekundách." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Kedy prelínať" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Určuje, či prelínať vždy alebo iba pri automatických/ručných zmenách skladby." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Zoslabiť skladbu pri stlačení stop." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Povoliť/zakázať postupné zoslabenie." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Dĺžka zoslabovania, v milisekundách" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Dĺžka zoslabovania v milisekundách." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Zoslabiť pri ukončení programu." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Použiť zvukový systém" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Vyberte, ktorý zvukový systém sa má používať na prehrávanie médií. Amarok " "momentálne podporuje aRts, GStreamer, xine a NMM. Avšak ich dostupnosť " "závisí od nastavenia použitého pri kompilácii." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Zapne modul ekvalizéru" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ak je povolené, bude zvukový prúd filtrovaný ekvalizérom." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Hodnota predzosilenia ekvalizéru, rozsah -100..100, 0 je normálna." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Pásma zosilenia ekvalizátora, 10 hodnôt, rozsah -100..100, 0 je normálna." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Názov predvoľby ekvalizéra." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon - umiestnenie pre získavanie obalov" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Určuje, z ktorého Amazon serveru by mali byť získavané obrázky obalov." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipédia - umiestnenie pre získavanie informácií" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Určuje, v akom jazyku sú získavané informácie z Wikipédie." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Používať On-Screen Display (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Povoliť/Zakázať OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Zobrazovať rovnaké informácie v OSD ako v stĺpcoch v zozname skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Ak je povolené, na OSD sa zobrazia rovnaké informácie a v rovnakom poradí " "ako v stĺpcoch v zozname skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Text zobrazovaný na OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Prispôsobiť text zobrazovaný na OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Písmo pre displej na obrazovke (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Kresliť tieň okolo textu." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Kreslí tieň okolo textu na OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Zapnúť priehľadnosť" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Pozadie OSD bude priehľadné." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Používať vlastné farby pre OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Ak je zapnuté, je možné pre OSD používať vlastné farby." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Farba písma pre On-Screen Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farba textu OSD. Farba je určená v modeli RGB, čiže čiarkami oddelenou " "trojicou celých čísel z intervalu 0 až 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Farba pozadia pre OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farba pozadia OSD. Farba je určená v RGB modeli, čiarkami oddeleneou " "trojicou celých čísiel z intervalu 0 až 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Farba, ktorá bude použitá pre nové položky v zozname skladieb." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Koľko milisekúnd má byť text zobrazený" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Čas v milisekundách, kedy má byť OSD viditeľný. Hodnota 0 znamená, že sa OSD " "nebude nikdy skrývať. Východzia hodnota je 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y posun umiestnenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Y umiestnenie OSD relativne vzhľadom k vybranej obrazovke a zarovnaniu OSD. " "Ak je vybrané zarovnanie nahor, Y posun udáva medzeru medzi hornou časťou " "OSD a vrchom obrazovky. Ak je vybrané zarovanie nadol, Y posun udáva medzeru " "medzi dolnou časťou OSD a spodkom obrazovky." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "obrazovka OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Obrazovka, na ktorú sa má zobraziť OSD. Pre prostredia iba s jednou " "obrazovkou má byť nastavená na 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Zobraziť obal daného albumu" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ak je povolené, zobrazí na OSD obal daného albumu." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Zarovnať OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Relatívne umiestnenie OSD. Možné hodnoty sú doľava, dostredu, doprava a na " "stred." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Používať používateľom definované písma" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Povoliť/zakázať vlastné písma" #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Písmo v okno zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Písmo v okne prehrávača" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Písmo v prehliadači kontextu" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Používať štandardné farby Amarok-u v okne zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok bude v zozname skladieb používať svoje vlastné " "štandardné farby." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Používať v okne zoznamu skladieb štandardné farby TDE" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok bude v okne zoznamu skladieb používať štandardné " "farby TDE." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Používať v okne zoznamu skladieb vlastné nastavenie farieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok bude v okne zoznamu skladieb používať používateľom " "nastavené farby." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Farba popredia v okne zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farba, ktorá sa má používať pre popredie v okne zoznamu skladieb. Farba je " "zadaná v RGB modeli, čiže čiarkami oddelenou trojicou celých čísiel z " "intervalu 0 až 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Farba pozadia v okne zoznamu skladieb" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farba použitá pre pozadie v okne zoznamu skladieb. Farba je zadaná v RGB " "modeli, čiže čiarkami oddelenou trojicou celých čísiel z intervalu 0 až 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Farba pre polovičnú hodnotiacu hviezdu" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Farba, ktorá sa má použiť pre polovicu hodnotiacej hviezdy, ak nie je " "predvolená." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Farba pre jednu hviezdu hodnotenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Farba, ktorá sa má použiť pre jednu hodnotiacu hviezdu, ak nie je " "predvolená ." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Farba pre dve hviezdy hodnotenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Farba pre dve hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá predvolená." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Farba pre tri hviezdy hodnotenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Farba pre tri hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá predvolená." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Farba pre štyri hviezdy hodnotenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Farba pre štyri hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá predvolená." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Farba pre päť hviezd hodnotenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Farba pre päť hodnotiacich hviezd, ak nie je použitá predvolená." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Obnoviť po spustení prehrávanie naposledy hranej skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok po štarte pokračuje v prehrávaní naposledy hranej " "skladby." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Vnútorné: URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Čas, od ktorého sa má pokračovať, v milisekundách" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Vnútorné: Pozícia v skladbe, od ktorej sa má pokračovať pri štarte." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databázový systém" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databázový systém použitý pre ukladanie kolekcií" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Prehľadávať priečinky kolekcií rekurzívne" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Prehľadávať priečinky kolekcií pri zmene" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Zoznam priečinkov v kolekcii" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Hostiteľ, na ktorom beží MySQL server" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port, na ktorom MySQL server počúva" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Názov databázy" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Názov databázy" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Používateľ" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Používateľské meno na pripojenie do MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Heslo používateľa" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Hostiteľ, na ktorom beží PostgreSQL server" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port, na ktorom PostgreSQL server počúva" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Používateľské meno na pripojenie do PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Odoslať prehrané piesne" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Odosielať prehrané skladby na Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Používateľské meno pre spojenie na Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Heslo pre spojenie na Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Získať podobných interpretov" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Získavať podobné skladby z Audioscrobbleru" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Typ zariadenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Typ mediálneho zariadenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Bod pripojenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Bod pripojenia použitý pre pripojenie mediálneho zariadenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Príkaz pre pripojenie" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Príkaz použitý pre pripojenie zariadenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Príkaz odpojenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Príkaz použitý pre odpojenie zariadenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Automatické vymazanie podcastov" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Ak je zapnuté, budú podcasty, ktoré už boli prehrané automaticky vymazané " "pri pripojení zariadenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Štatistiky synchronizácie" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Či by mali byť štatistiky Amarok-u synchronizované s počtom prehraní/" "hodnotením na zariadení a či by mali byť prehrané skladby automaticky " "odoslané na last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Pripojiť automaticky" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "Automaticky pripojiť mediálne zariadenie pri spustení Amarok-u." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuálne pridané servery" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servery zdieľajúce hudbu pridané užívateľom." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Heslá pre server" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Heslá uložené podľa názvu hostiteľa." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Panel so zoznamom skladieb" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Nastavenie databázy" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Nastavenie MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Hostiteľ:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Databáza:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Na ktorý port sa má MySQL pripájať." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Názov počítača, kde je umiestnená databáza." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Názov databázy." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Používateľské meno, s ktorým sa pripájať." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Heslo, s ktorým sa pripájať." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Nastavenie PostreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Na ktorý port sa má postgresql pripájať." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Miesto pre ikonu, nie v GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Miesto na metódu mazania, nikdy neukázané užívateľovi." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Zoznam súborov, ktoré majú byť vymazané." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Toto je zoz am položiek, ktoré majú byť vymazané." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Miesto pre počet súborov, nie v GUI" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Vymazať súbory miesto ich presunutia do koša" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, súbory budú trvale odstránené namiesto ich presunutia do " "odpadkového koša" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Ak je toto políčko zaškrtnuté, súbory budú trvale odstránené " "miesto ich presunutia do Odpadkového koša.

      \n" "\n" "

      Používajte túto voľbu opatrne: Väčšina súborových systémov nie " "je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Výstupný modul" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA zariadenie" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Zariadenie povolené" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Je zvolené zariadenie" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Nastavenie zvukového enginu NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Audio modul:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Uzol prehrávania" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Uzol ALSA prehrávania" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Vyberá výstupný modul audia. PlaybackNode používa Open Sound System (OSS). ALSAPlaybackNode používa Advanced Linux Sound Architecture ()ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Umiestnenie videa, audia" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Iba localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Prehráva audio a video na stroji, na ktorom beží Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Premenné prostredia" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Premenné prostredia sú AUDIO_HOSTS a VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Prečíta premenné prostredia AUDIO_HOSTS a VIDEO_HOSTS pre " "zistenie umiestnení audio a video prehrávania. Umiestnenia prehrávania budú " "zobrazené v zozname hostiteľov dole. Zoznam je iba na čítanie.\n" "\n" "

      Príklad

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kuchyna
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Toto nastavenie povolí audio na troch hostiteľoch desktop, laptop a kuchyňa " "a video iba na hostiteľovi laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Zoznam hostiteľov" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, môžete pridávať a odstraňovať hostiteľov v zozname " "nižšie a povoliť audio a video pre každého hostiteľa." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "O&dstrániť" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Použije sa výstupná audio metóda" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Vyberte modul zvukového výstupu." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Typ zdroja pre umiestnenie audia a videa" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Typ umiestnenia audio alebo video spotrebiča: iba premenná prostredia, stály " "názov hostiteľa alebo localhost." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Názvy hostiteľov audio a video spotrebičov" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Názvy hostiteľov, kde sa môžu nachádzať Vaše audio a video spotrebiteľa ak " "sa Umiestnenie zhoduje s SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Prepnúť audio prehrávanie" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Ukazuje pre každého hostiteľa zo Zoznamu hostiteľov, či je audio zapnuté/" "vypnuté." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Prepnúť na video prehrávanie" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Pre každého hostiteľa ukazuje v Zozname hostiteľov, či je video zapnuté " "alebo vypnuté." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Použije sa výstupná metóda" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Vyberte modul zvukového výstupu." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Umožniť vlastné zariadenie" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Pri zvolení umožňuje nastavenie vlastného audio zariadenia. Inak sa použije " "štandardné." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Nastaviť Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Výstupný m&odul:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Zvukové zariadenie je možné zmeniť potom, čo bol zmenený výstupný modul na " "ALSA alebo OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Nastevenie ALSA zariadenia" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanály:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanálov:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Nastavenie OSS zariadenia" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Z&ariadenie:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Usporiadanie r&eproduktorov:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP proxy pre vysielanie (stream)" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Hostiteľ:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Používateľ:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Konfigurácia Audio CD" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Východzie zariadenie:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB server:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Adresár pre CDDB cache:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Vitajte v Amarok-u!

      \n" "

      Je pravda, že v súčasnosti existuje veľa mediálnych prehrávačov. Amarok " "však poskytuje tak príjemný sluchový zážitok, že vás to prinúti vracať sa k " "nemu stále častejšie. Čo väčšine prehrávačov chýba je rozhranie, ktoré sa " "Vám nestavia do cesty. Amarok sa snaží byť trošku iným a zároveň " "intuitívnym. Poskytuje jednoduché rozhranie ťahaj-a-pusti, s ktorým sú " "operácie so zoznamom skladieb jednoduché a zábavné. Pevne dúfame, že " "používaním Amarok-u:

      \n" "

      \"Znovu objavíte Vašu hudbu!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Sprievodca prvým spustením

      \n" "

      Tento sprievodca vám pomôže nastaviť Amarok v troch jednoduchých krokoch. " "Kliknite na Ďalší, ak chcete začať alebo, ak nechcete použiť " "sprievodcu, kliknite na Preskočiť.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Nájsť Vašu hudbu" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Vyberte, prosím, na pravej strane priečinky, kde sú umiestnené súbory s " "Vašou hudbou.

      \n" "

      Toto sa vysoko odporúča, nakoľko sa vám tým sprístupnia ďalšie funkcie.\n" "

      Ak si budete želať, Amarok dokáže tieto priečinky monitorovať a pridávať " "nové skladby do Vašej kolekcie.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok používa databázu na uloženie informácii o vašej hudbe. Ak ste si nie " "istý, ktorú použiť, stlačte Ďalej.\n" "

      MySQL alebo Postgresql sú rýchlejšie než sqlite, ale " "vyžadujú dodatočné nastavenie.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Blahoželáme!

      \n" "

      Amarok je pripravený na použitie! Po kliknutí na tlačidlo Dokončiť sa " "objaví okno Amarok-u, ktorý začne prehľadávať priečinky vo Vašej kolekcii.\n" "

      Na ľavej strane v okne zoznamu skladieb Amarok zobrazí Vašu Kolekciu a Zoznam skladieb na pravej. Jednoducho pretiahnite hudbu z " "Kolekcie do Zoznamu skladieb a stlačte Prehrať.

      \n" "

      Ak budete potrebovať ďalšiu pomoc, prosím prezrite si príručku Amarok-u. Dúfame, že sa vám bude Amarok páčiť.

      \n" "

      Vývojári Amarok

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Stiahnutie albumu z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Stiahnuť" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune informácie" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Voľby sťahovania" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vyberte formát:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Stiahnuť do:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Ak stiahnete do umiestnenia, ktoré už je sledované Amarok-om, album bude " "automaticky pridaný do kolekcie." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kúpiť album z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informácie" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Z Magnatune.com ste si do košíka vybrali nasledujúci album" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žáner:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Rok vydania:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Nákup" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Zrušiť" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Platba" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Prijímajú sa karty VISA a Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Dátum expirácie:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Čiastka na zaplatenie (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Číslo kreditnej karty:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Čiastka, ktorú sa rozhodnete zaplatiť bude rozdelená 50 na 50 medzi " "interpreta a Magnatune.com. Informácie o Vašej kreditnej karte sú poslané " "priamo Magnatune.com s použitím SSL šifrovania a nie sú ukladané Amarok-om." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mesiac (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Rok (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Správca opakovaných sťahovaní" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Toto sú albumy, ktoré ste v minulosti stiahli:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Znova &stiahnuť" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Interpret - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok dokáže prehliadať hudbu na počítačoch, ktoré zdieľajú hudbu " "prostredníctvom programov ako Firefly Media Server, Banshee alebo iTunes.\n" "\n" "

      Zadajte názov hostiteľa alebo IP adresu počítača, ku ktorému sa chcete " "pripojiť.\n" "\n" "

      Príklady:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Zadajte hostiteľa:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Preniesť súbory do mediálneho zariadenia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Nasledujúce formáty budú prenesené priamo:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formáty podporované všeobecným mediálnym zariadením." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ostatné formáty budú prekonvertované na:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Pridať formát..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Pridať formát do zoznamu vyššie." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Odstrániť vybrané" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Odstrániť vybrané formáty zo zoznamu." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Uprednostňovaný formát pre prekódovanie súborov." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Umiestnenia prenesených súborov" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "I&gnorovať \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konvertovať medzery" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&xt" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Vždy používať názvy bezpečné pre &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Vždy používať názvy bezpečné pre VFAT, aj pre ne-VFAT súborové systémy." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Umiestnenie skladby:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Umiestnenie prenesených skladieb relatívne k prípojnému bodu zariadenia." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (pomoc)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Príklad umiestnenia skladby:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Umiestnenie podcastu:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Umiestnenie prenesených podcastov relatívne k prípojnému bodu zariadenia." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Počet zobrazených už prehraných skladieb:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Koľko prehraných skladieb ukázať pred odobraním" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimálny počet nových skladieb, ktorý sa má udržovať v zozname skladieb" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nasledujúce skladby:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dynamický názov zoznamu skladieb:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "O&dstrániť prehrané stopy" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automaticky odstrániť prehrané stopy zo zoznamu skladieb" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Priečinok kolekcie:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Základný priečinok, do ktorého sa majú vkladať súbory" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Používať obrázky obalov pre ikony priečinkov" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Ignorovať \"The\" v názvoch interpretov" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Ak je zapnuté, pridá \"The\" pred názvami interpretov na koniec názvu ako " "\", The\"." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schéma názvu súboru" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Vlastný formát" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "Ak je zapnuté, používa sa vlastný formát pre názvy súborov v kolekcii" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Zoskupovať podľa &typu súboru" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Ak je zapnuté, vytvorí sa adresárová štruktúra na základe prípony súboru." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Zoskupiť podľa &iniciálok interpreta" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Ak je zapnuté, bude pridaná ďalšia adresárová hierarchia podľa iniciálok " "interpreta." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formát &názvu súboru:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Náhrada znakov" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Nahradiť medzery podtržítkami" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Ak je zapnuté, konvertovať medzery na podtržítka." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Obmedziť na &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, nahradiť znaky, ktoré nie sú dostupné v 7-bitovom ASCII " "kóde." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Názvy bezpečné pre &VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ak je zapnuté, nahradia sa znaky, ktoré nie sú kompatibilné s MS-DOS/VFAT " "súborovými systémami." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulárny výraz" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "za" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Reťazec znakov" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Náhľad výsledku" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Takto budú vyzerať názvy súborov po premenovaní." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Prepísať &cieľ" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Ak je zapnuté, súbory s rovnakým názvom budú prepísané bez opýtania." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Nastavenie Podcastu" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Stiahnutie médiá" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Streamovať alebo stiahnuť na &požiadanie" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Médiá sa musia explicitne stiahnuť, inak bude podcast prehraný zo " "vzdialeného servera." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Stiahnuť, ak je do&stupné" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Stiahnuť médiá, akonáhle sú dostupné" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "P&ridať do poradia na prenos do mediálneho zariadenia" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Ak je zapnuté, Amarok bude automaticky pridávať čerstvo stiahnuté podcastové " "relácie do poradia na prenosy do mediálneho zariadenia" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "O&bmedziť počet epizód" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok zahodí staré podcastové epizódy" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Ponechať maximálne:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " položiek" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximálny počet položiek podcastu, ktoré sú uložené" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automaticky kontrolovať aktualizácie" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Amarok bude automaticky hľadať aktualizácie v podcaste" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Umiestnenie ukladania:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok pozná tieto skripty." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Získať &viac skriptov" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Na&inštalovať skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "S&pustiť" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Odinštalovať" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Modré body môžu byť posunuté na upravenie ekvalizéru. " "Dvojklikom na krivke je možné pridať ďalší bod.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Predzosilnenie

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informácie o skladbe" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Ďalšia" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Podľa &skladby" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Uložiť a &zavrieť" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Zhrnutie" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Stopa od interpreta na albume" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Značky" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Interpret:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Názov:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Skladba:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Uhádnuť značky z &názvu súboru" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "S&chémy pre názov súboru" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentár:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Vyplniť značky s &použitím MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Žáner" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Rok" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Skladateľ:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Čís&lo disku:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "T&ext" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Št&atistiky" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Skóre:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Hodnotenie:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Š&títky" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Vaše obľúbené štítky:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Upravte nižšie priradené štítky (viaceré štítky sú oddelené čiarkami) alebo " "vyberte štítok vyššie." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Odhad značiek" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma pre názov súboru" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tu môžete vidieť momentálne nastavené schémy pre názvy súborov, ktoré " "používa tlačidlo \"Odhadnúť značky z názvu súboru\" na získanie informácií z " "názvu súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z nasledujúcich zástupných " "znakov:

        \n" "
      • %title: Názov piesne
      • \n" "
      • %artist: Interpret
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Číslo skladby
      • \n" "
      • %year: Rok
      • \n" "
      • %comment: Komentár
      • \n" "
      \n" "Napríklad, schéma pre názov súboru \"[%track] %artist - %title\" by sa " "zhodoval s \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", ale nie s \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\".

      \n" "Všimnite si, že poradie, v akom sa schémy objavia v zozname, je brané do " "úvahy, pretože pri odhadovaní značiek sa postupuje podľa zoznamu smerom " "zhora nadol a použije sa prvá zhodná schéma." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tu môžete vidieť momentálne nastavené schémy pre názvy súborov, ktoré " "používa tlačidlo \"Uhádnuť značky z názvu súboru\" na získanie informácii z " "názvu súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z nasledujúcich zástupných " "znakov:

        \n" "
      • %title: Názov piesne
      • \n" "
      • %artist: Interpret
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Číslo skladby
      • \n" "
      • %year: Rok
      • \n" "
      • %comment: Komentár
      • \n" "
      \n" "Napríklad, schéma pre názov súboru \"[%track] %artist - %title\" by sa " "zhodoval s \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", ale nie s \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\".

      \n" "Všimnite si, že poradie, v akom sa schémy objavia v zozname, je brané do " "úvahy, pretože pri hádaní značiek sa postupuje podľa zoznamu smerom zhora " "nadol a použije sa prvá zhodná schéma." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Presunúť schému nahor" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na presunutie momentálne vybranej schémy o jeden " "stupeň vyššie." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Presunúť schému nadol" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na presunutie momentálne vybranej schémy o jeden krok " "nižšie." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Upraviť" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Upraviť schému" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Stlačte toto tlačidlo na upravenie aktuálne vybranej schémy." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "O&dstrániť schému" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Stlačte toto tlačidlo na odstránenie vybranej schémy zo zoznamu." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Pridať novú schému" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na pridanie novej schémy názvu súboru na koniec " "zoznamu." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vyberte najlepšiu možnú zhodu" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / kanály: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Spätná väzba:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Pomocník)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Vypnúť" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Za&staviť" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Všeobecné varovanie" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Zrušiť" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Neznámy titul" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "O aplikácii %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Francúzsko" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Späť" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Žiadna chyba" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Stromový pohľad" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Mazanie zlyhalo" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "N&astaviť..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Zrušiť" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Mazanie zlyhalo" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "O&dstrániť" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Roky" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Teraz" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "O&dstrániť" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Názov súboru" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Použiť &hodnotenie" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Súbor existuje" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Voľby2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pí&smo" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "O aplikácii %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "N&astaviť..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Predchádzajúca skladba" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Akcia" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer nebolo možné inicializovať.

      Prosím uistite sa , že " #~ "máte nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru(napr. OGG a MP3) a " #~ "spustite'gst-register'.

      Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej " #~ "príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreameru chýba register.

      Uistite sa prosím, že máte " #~ "nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru (napr. OGG a MP3) a " #~ "spustite 'gst-register'.

      Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej " #~ "príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vyberte prosím výstupný modul GStreamer v dialógovom okne " #~ "nastavenia zvukového systému.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer nemohol vytvoriť prvok:%1

      Uistite sa prosím, " #~ "že máte nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru (napr. OGG a MP3) " #~ "a spustite 'gst-register'.

      Ďalšiu pomoc nájdete v " #~ "užívateľskej príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode." #~ "net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Načítava sa.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "K serveru sa nedá pripojiť." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte plugin výstupu zvuku (\"sink\"). Ich dostupnosť závisí na " #~ "nastavení systému." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Nepoužívať automaticky detekovaný audiokanál zvukového zariadenia" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Ak je povolené, je pre audiokanál použitý používateľom zadané zvukové " #~ "zariadenie." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Zvukové výstupné zariadenie, ktoré sa bude používať" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Vyberte zvukové výstupné zariadenie - užitočné pre kanály systému " #~ "gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Používať vlastné parametre pre výstupný kanál." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Vlastné parametre kanálu." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Dĺžka zoslabovania hlasitosti na konci skladby" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Nastavenie zvukového enginu GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Vlastné zvukové zariadenie. Príklad: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Použiť vlastné zvukové zariadenie" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "kanál GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Vlastné parametre. Napríklad. sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametre:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Použiť prispôsobené parametre kanálu" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Voľby4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Voľby8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+S"