# translation of amarok.po to Norwegian Nynorsk # Translation of amarok to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 18:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 19:09+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standardnettlesar" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "Standard TDE-nettlesar" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Klarte ikkje lesa pakken." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stilpakkar (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Vel stilpakke" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallera temaet %1?" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Avinstaller" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Klarte ikkje avinstallera temaet.

Det kan vera du ikkje har løyve " "til å sletta mappa %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Merkelappr vist i skjermmeldingar

Du kan bruka desse plasshaldarane:" "
  • Tittel – %1
  • Album – %2
  • Artist – %3
  • Sjanger – %4
  • Bitrate " "– %5
  • År – %6
  • Sporlengd – %7
  • Spornummer – %8
  • Filnamn – " "%9
  • Mappe – %10
  • Type – %11
  • Merknad – %12
  • Poeng – " "%13
  • Avspelingar – %14
  • Platenummer – %15
  • Karakter – " "%16
  • Stemningslinje – %17
  • Tid gått – %18
Viss du brukar " "krøllparentesar rundt tekst som inneheld ein plasshaldar, vert berre teksten " "vist om plasshaldaren ikkje er tom. Eksempel:
%19
Vil ikkje visa " "Poeng: %score om sporet ikkje har noko poenginformasjon." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Poeng: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-meny" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Plateomslag" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "Lyd&bilete" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "Lydb&alanse" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Bygg opp att samling" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Spel/pause" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Spel" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analysator" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Trykk for fleire analysatorar" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Trykk for å endra" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Lydstyrke" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Tilfeldig" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Av" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Favoritt" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Høgare &poeng" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Høgare &karakter" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Ikkje spelt på &lenge" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Gjenta" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Spor" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Speleliste" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Brenn" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Denne spelelista" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Merkte spor" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "No" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Etter dette sporet" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Etter køen" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Me er djupt lei oss for at Amarok krasja! :(\n" "\n" "Men alt er ikkje tapt! Du kan hjelpa oss å retta opp denne feilen. No har " "Amarok lagt informasjon om krasjet ved denne e-posten. Berre trykk «send» " "for å senda denne til utviklarane. Har du tid, kan du gjerne skriva ei " "skildring (på engelsk) av kva du gjorde når Amarok krasja først.\n" "\n" "På førehand takk!\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informasjonen nedanfor er til hjelp når utviklarane skal identifisera " "problemt. Ikkje endra han.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Me er djupt lei oss for at Amarok krasja! :(\n" "\n" "Men alt er ikkje tapt! Det kan vera det finst ein oppdatert versjon der " "feilen som førte til krasjet er retta opp. Sjå etter i programarkivet til " "distribusjonen din.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Send e-post" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Krasjhandtering" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Trykk for analysatorar" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Biletfrekvens" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 b/s" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Lydspelaren for TDE." #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "© 2002–2003 Mark Kretschmann\n" "© 2003–2007 Amarok-utviklingslaget" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Filer og nettadresser som skal opnast" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Hopp bakover i spelelista" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Spel av gjeldande speleliste" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Spel av viss stoppa. Pause viss spelar." #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Pause i avspeling" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspeling" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Hopp framover i spelelista" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Fleire val:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Legg filer og nettadresser til spelelista" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Sjå «append». Er berre tilgjengeleg for bakoverkompatibilitet." #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Legg nettadresser i kø etter sporet som spelar" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Last inn adresser og erstatt gjeldande speleliste" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Kopla til/frå spelelistevindauge" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Førstegongskøyringvegvisar" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Bruk motoren " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Grunnstig for relative filnamn/adresser" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Spel ein lyd-CD frå " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Neste spor" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Førre spor" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Høgare lyd" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lågare lyd" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Spol framover" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Spol bakover" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Legg til medium …" #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Kopla til/frå spelelistevindauge" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Vis skjermmeldingar" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Demp lyd" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Gje sporet karakter: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Gje sporet karakter: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Gje sporet karakter: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Gje sporet karakter: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Gje sporet karakter: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy #| msgid "" #| "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #| "be unstable with this configuration.

If your system has " #| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #| "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #| "setup.

More information can be found in the README file. For " #| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Du brukar ei maskin med fleire prosessorar. Merk at Amarok derfor kan " "vera ustabil.

Viss maskina har hypertråding, kan forbetra stabiliteten " "ved å bruka kjernevalet «NOHT» eller ved å slå av HyperThreading i " "BIOS-oppsettet.

Du finn meir informasjon i LESMEG-fila. Du kan òg få " "hjelp på IRC-kanalen #amarok på irc.freenode.net.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok – %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Legg til i speleliste" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "&Legg til og spel" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Legg spor i kø" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Viss du lukkar hovudvindauget, vil Amarok halda fram i systemtrauet. Vel " "Avslutt frå Fil-menyen eller trauikonet for å avslutta " "programmet." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Legg i systemtrauet" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Spelar" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Paused" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Føregongskøyring" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyttar filer til papirkorg" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Fanehandsaming" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Skriv inn søkjeteksten her" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Tøm søkjefelt" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom, for å søkja i " "samlinga." #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Trykk for å redigera samlingsfilteret." #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Heile samlinga" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Lagt til i dag" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Lagt til seinast ei veke sidan" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Lagt til seinast ein månad sidan" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Lagt til seinast tre månader sidan" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Lagt til seinast eit år sidan" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Set opp mapper" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Flatvising" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod-vising" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Vis skiljelinje" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Bla bakover" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Bla framover" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Grupper etter" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artist – album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " – " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Sjanger – artist" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Sjanger – artist – album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Første nivå" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Andre nivå" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Tredje nivå" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Å&r) – album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtist" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Komponist" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "S&janger" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "Å&r" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Merkelapp" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Set opp samling" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Ingen merkelapp" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Last inn" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Legg spor i kø" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Lagra som speleliste …" #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Overfør til medieeining" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Brenn alle spora med denne artisten" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Brenn alle spora av denne komponisten" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Brenn dette albumet" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "B&renn til CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organiser fil …\n" "&Organiser %n filer …" #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Slett fil …\n" "&Slett %n filer …" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Handsam &filer" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Hent omslag frå amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "&Vis under «Ymse artistar»" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Ikkje vis under «Ymse artistar»" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Endra spor&informasjon …\n" "Endra &informasjon for %n spor …" #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organiser samlingsfiler" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Kan ikkje starta organiseringsoperasjon før alle andre jobbar er avslutta." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Kan ikkje starta organiseringsoperasjon av ein annan type når ein slik " "operasjon allereie er i gang." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "Du må velja minst éi mappe for samlinga for å organisera filene dine." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Klarte ikkje organisera fila: \n" "Klarte ikkje organisera dei %n filene: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Klarte ikkje organisera fil.\n" "Klarte ikkje organisera dei %n filene." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Avbryter jobbar …" #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Ei fil finst allereie i samlinga.\n" "%n filer finst allereie i samlinga." #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Ei slept fil er ugyldig.\n" "%n slepte filer er ugyldige." #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" "ei slept fil er ugyldig.\n" "%n slepte filer er ugyldige." #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopier filer til samling" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Platenummer" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spor" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Avspelingar" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Først spelt" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Sist spelt" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Sist endra" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Filstorleik" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Slag per minutt" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "Alle %n albuma" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artist\n" "Alle %n artistane" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Komponist\n" "Alle %n komponistane" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Sjanger\n" "Alle %n sjangrane" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "År\n" "Alle %n åra" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Merkelapp\n" "Alle %n merkelappar" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Flatvising

Skriv inn nokre søkjeord på filterlinja " "ovenfor for å slå på flatvising.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Flate kolonneoverskrifter" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Ymse artistar" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "1 element\n" "%n element" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 frå %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Éin song\n" "%n songar" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Éi speleliste\n" "%n spelelister" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Éi fjernfil\n" "%n fjernfiler" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Ukjent element" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "frå" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Oppdaterer database" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL meldte frå om denne feilen:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "

Du kan setja opp MySQL under «Innstillingar | Set opp Amarok».

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql melde frå om denne feilen:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Du kan setja opp Postgresql under «Innstillingar | Set opp Amarok».

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok samlingssøk\n" "\n" "Merk: Av feilsøkingsgrunnar kan dette programmet startast frå kommandolinja, " "men det vil då ikkje byggja opp ei samling." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Samlingssøk for Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "© 2003–2007 Amarok-utviklarane" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Mapper å søkja gjennom" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Søk òg i undermapper" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Kontinuerleg søk (berre mapper som er endra)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Importer speleliste" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Start samlingssøket på nytt att ved siste fil etter eit krasj" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Flytt kolonne opp" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Flytt kolonne ned" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Spelelistekolonnar" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Lydsystem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Trykk for å velja lydsystem for avspeling." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Trykk for informasjon om programtillegget." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Mediespelarar" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Oppdag automatisk" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Legg til eining …" #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Set opp generelle val" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Set opp utsjånaden til Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Avspeling" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Set opp avspeling" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Skjermmeldingar" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Set opp skjemmeldingar" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Lydmotor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Set opp lydmotor" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Set opp last.fm-støtte" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Set opp støtte for bærbare spelarar" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Mediespelar" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Set opp %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "1 veke sidan\n" "%n veker sidan" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "1 dag sidan\n" "%n dagar sidan" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "For ein time sidan\n" "For %n timar sidan" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "For eit minutt sidan\n" "For %n minutt sidan" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Det siste minuttet" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "I framtida" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Trykk for å henta plateomslag frå amazon.%1. Høgreklikk for meny." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Trykk for å henta informasjon frå Amazon. Høgreklikk for meny." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Søk" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Opna i ekstern nettlesar" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Søk i songtekst" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Tøm søk" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Skriv inn tekst å søkja etter. Trykk «Enter» for å hoppa til neste treff." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Søk etter tekst i songtekst" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistside" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumside" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Tittelside" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Endra område" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Songtekst" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Det finst ingen produktinformasjon for dette biletet.

Høgreklikk på " "biletet for meny." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Vis merkelappar" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Vis liknande artistar" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Vis songframlegg" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Vis favorittspor" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Vis nye podkastar" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Vis nyaste album" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Vis favorittalbum" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podkast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Legg podkast i kø" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Endra &sporinformasjon …" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Endra &artistinformasjon …" #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Legg songane til artisten i kø" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "&Endra albuminformasjon …" #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Legg &album i kø" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumplate" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "&Endra albumplateinformasjon …" #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Legg &albumplate i kø" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Samlealbum" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Samlealbumplate" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Endra &samlealbumplateinformasjon …" #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Legg &samlealbumplate i kø" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ingen spor spelar" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 artist\n" "%n artistar" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Eitt album\n" "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 sjanger\n" "%n sjangrar" #: contextbrowser.cpp:1357 #, fuzzy msgid "%1 Play-time" msgstr "&1 speletid" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Ukjent album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Ukjend artist" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singelplate\n" "%n spor" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Plate %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Oppdater alle podkastar" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Trykk for å gå til nettsida til podkasten. %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Nyaste album" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Favorittalbum" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Her vil du få sjå ei oversikt over favorittalbuma dine (så snart du har gitt " "nokre av spora karakter)." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Her vil du få sjå ei oversikt over favorittalbuma dine (så snart du har " "spelt nokre spor)." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Elsk" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Straumdetaljar" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadatalogg" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Ukjend kanal (ikkje i databasen)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Dette finst ikkje noko nettside for podkasten." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podkast etter %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(I mellomlager)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episodar frå %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episodar frå denne kanalen" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "← Tilbake" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Sjå gjennom artist" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informasjon for gjeldande spor" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-informasjon for %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musikksøk etter %1 på Google" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Sjå merkelappar" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-informasjon for %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Slå opp sporet på MusicBrainz" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Sporet er spelt éin gong\n" "Sporet er spelt %n gongar" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Sist spelt: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Først spelt: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Aldri spelt før" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Fila er ikkje med i samlinga di." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Viss du vil sjå samanhengsinformasjon om dette sporet, må du leggja det til " "samlinga di." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Endra samlingsoppsett …" #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Legg fil i kø" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistar som liknar på %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Songframlegg" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Songar med merkelappen %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Merkelappar for %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Legg merkelappar til %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Denne artisten" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Favorittspor med %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Album med %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Samlingar med %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Karakter: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Utan karakter" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "God dag Amarok-brukar!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Dette er samanhengslesaren, som viser informasjon om spora som vert spelte. " "Du må byggja opp ei samling før du kan bruka denne funksjonen." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Bygg opp samling …" #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Byggjer samlingsdatabase …" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Ha tål mens Amarok søkjer gjennom musikksamlinga di. Du kan sjå kor mykje " "som gjenstår i statuslinja." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Det køyrer ikkje nokon songtekstskript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Tilgjengelege songtekstskript:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Trykk på eitt av skripta for å køyra det, eller bruk skripthandsaminga for å " "sjå alle skripta eller lasta ned nye frå Internett." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Køyr skripthandsaming …" #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Mellomlagra songtekst" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Hentar songtekst" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Hentar songtekst …" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Klarte ikkje henta songtekst, då tenaren ikkje er tilgjengeleg." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Fann ikkje songtekst for dette sporet." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Fann ikkje songtekst for dette sporet. Her er nokre framlegg:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Du kan søkja etter songteksten på nettet.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Driven av %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Annan …" #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Tysk" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Fransk" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia-språk" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Språk: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-bokstavs språkkode for Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Legg til ein ny merkelapp i feltet nedanfor, eller vel merkelappar frå " "lista.

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Legg til ny merkelapp" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" "Skriv namnet på den nye merkelappen og trykk «Enter» for å leggja han til." #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Hentar Wikipedia-informasjon" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Klarte ikkje henta artistinformasjon, då tenaren ikkje er tilgjengeleg." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-informasjon" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia på andre språk" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Plateomslag" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Vis full storleik" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Hent frå amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Vel &omslag frå fil" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Fjern omslag" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Plateomslag" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette plateomslaget frå samlinga?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vel plateomslag" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "lydrestaurert" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singelplate" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "lydspor" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "del" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Fann ikkje omslag." #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Det oppstod ein feil ved sambandet med Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML-dokumentet sendt frå Amazon er ugyldig." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Klarte ikkje henta plateomslag." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Omslagsbiletet er ugyldig." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Du har sett alle omslaga Amazon fann med søkjeteksten nedanfor. Du kan prøva " "å forbetra han:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Søkjetekst for Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internasjonalt" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon-område:" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Søk etter plateomslag på Amazon med denne teksten:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Avbrote." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nytt &søk …" #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Neste &omslag" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Fann omslag" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Plateomslag" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Album etter" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Alle album" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom, for å søkja i albuma." #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Album med plateomslag" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album utan plateomslag" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-område" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hent manglande omslag" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Hentar miniatyrbilete …" #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr " …" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Hent merkte omslag" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Vel omslag for merkte album" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Fjern merkte omslag" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna dette plateomslaget frå samlinga?\n" "Er du sikker på at du vil sletta desse %n plateomslaga frå samlinga?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Ferdig." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Fann ikkje plateomslag\n" " Fann ikkje %n plateomslag" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Hentar omslag til %1 …" #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Hentar omslag til %1 – %2 …" #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Hentar omslag: \n" "Hentar %n omslag: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 henta\n" "%n henta" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 ikkje funnen\n" "%n ikkje funne" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Koplar til …" #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 resultat for «%1»\n" "%n resultat for «%1»" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " av " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " – (%1 utan plateomslag)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Er du sikker på at du vil skriva over dette plateomslaget?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Stadfest overskriving" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv over" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil vald.\n" "%n filer valde." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Desse filene vert sletta for godt frå harddisken." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Desse filene vert flytta til papirkorga." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "I ferd med å sletta merkte filer" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Legg i papirkorg" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Slettar filer" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Set opp medieeining" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Førtilkoplingsskommando:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Eksempel: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Vel kommandoen som skal køyrast før tilkoplinga til eininga (for eksempel " "ein monteringskommando).\n" "«%d» vert erstatta med einingsnoden og «%m» med monteringspunktet.\n" "Tomme kommandoar vert ikkje køyrde." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&Etterfråkoplingskommando:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Eksempel: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Vel kommandoen som skal køyrast før tilkoplinga til eininga (for eksempel " "ein utløysingskommando).\n" "«%d» vert erstatta med einingsnoden og «%m» med monteringspunktet.\n" "Tomme kommandoar vert ikkje køyrde." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Kod om før overføring til eininga" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Kod om til føretrekt format (%1) for eininga" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Når det er mogleg" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Når det er nødvendig" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Fjern omkoda filer etter overføringa" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "For at denne funksjonen skal fungera må eit skript av typen «Omkoding» " "køyrast." #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Desse mappene vert gjennomsøkte etter medium til samlinga:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Søk òg i undermapper" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Overvak etter endringar" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Søk gjennom mapper og undermapper." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Søk automatisk gjennom mapper når innhaldet vert endra, for eksempel når ei " "ny fil vert lagt til." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Denne dynamiske spelelista har ingen kjelder sett opp." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Rediger filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Trykk her for å leggja til vilkåret. «OK»-knappen lukkar vindauget og " "brukar filteret. Med denne knappen kan du leggja til meir enn eitt vilkår " "for å laga meir avanserte filtervilkår.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Legg dette filtervilkåret til lista." #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Tøm" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Tøm filteret. Viss du heller vil ta vekk det som sist vart lagt til, " "trykk «Angra»-knappen.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Tøm filteret" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "A&ngra" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Fjern filteret som sist vart lagt inn. Du kan ikkje angra meir enn éin " "gong.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Fjern det filteret som vart lagt til sist" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Rediger filteret som finn spor med gjevne eigenskapar. Du kan for " "eksempel sjå etter spor som varer i tre minutt.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Eigenskap:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Her kan du utføra eit enkelt søk direkte, eller bruka nøkkelord " "for å velja spesifikke eigenskapar, som for eksempel artistnamn eller " "albumtittel. Nøkkelorda du kan velja vert delt på tilhøyrande verdi. Nokre " "nøkkelord består av tal, og andre av bokstavar. Når eit nøkkelord består av " "tal, vert det bruka til å søkja i taldataa til spora.

Bokstavnøkkelorda er: album, artist, filnamn " "(inkludert adresse), monteringspunkt (eksempelvis «/home/brukar1»), " "filtype (som filetternamna mp3, ogg eller flac), sjanger, " "merknad, komponist, mappe, songtekst, tittel og and merkelapp.

Talnøkkelorda er: bitrate, plate/" "platenummer, lengd (i sekund), avspelingsteljar, " "karakter, samplingsrate, poeng, storleik/" "filstorleik (uttrykt i byte, kilobyte og megabyte, som vald i eininga " "for filstorleik-nøkkelordet), spor (spornummeret) og år.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vel ein eigenskap for filteret" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Enkelt søk" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Filtype" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Avspelingsteljar" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsrate" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Skriv inn eigenskapsverdien eller teksten du vil sjå etter her.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Eigenskapsverdien er" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "mindre enn" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "større enn" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "lik" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "mellom" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "og" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KiB (1024 byte)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MiB (1024 KiB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filterhandling" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Alle orda" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Sjå etter spor som inneheld alle ord du skriv inn i søkjefeltet.

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Minst eitt ord" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Sjå etter spor som inneheld minst eitt av orda du skriv inn i søkjefeltet." "

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Nøyaktig samsvar" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Sjå etter spor som inneheld søkjeteksten du skriv inn i søkjefeltet.

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Utelat" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Sjå etter spor som ikkje inneheld orda du skriv inn i søkjefeltet.

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Legg til vilkår" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "OG" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Legg til eit nytt vilkår. Filteret må då vera i samsvar med både det " "gamle vilkåret og det nye.

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ELLER" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Legg til eit nytt vilkår. Filteret må då vera i samsvar med anten det " "gamle vilkåret eller det nye.

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Omvend vilkår" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Bruk det motsette av filtervilkåret" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Bruk omvend filtervilkår. Med denne kan du laga filter som ser etter for " "eksempel alle spor som ikkje er med på eit gitt album, med ein gitt artist, " "og så vidare.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekund" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minutt" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Du kan ikkje laga ein filterregel, då tekstfeltet er tomt. Skriv noko i " "feltet, og prøv så på nytt.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tomt tekstfelt" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Klarte ikkje dekoda %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Lydavspelingstillegg:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Hovudval" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay-hovudmappe" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Dette er mappa der fila «clntcore.so» ligg." #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay-programtilleggmappe" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Dette er mappa der for eksempel fila «vorbisrend.so» ligg." #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay-kodekmappe" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Dette er mappa der for eksempel fila «cvt1.so» ligg." #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix Core returnerte feil: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontaktar: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Mellomlagrar %1 %" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Helix-biblioteket du har har sett opp støttar ikkje ALSA. I staden for vert " "OSS bruka." #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix-motoren treng RealPlayer™- eller HelixPlayer-biblioteka installert. " "Sjå til at éin av desse er installert, og endra eventuelt adressene under " "«Innstillingar | Set opp Amarok | Lydmotor»." #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Fann ikkje noko programtillegg for formatet «%1»." #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Invalid Operation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Invalid Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Invalid Revision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Unexpected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffertoosmall" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Unsupported Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Unsupported Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Invalid Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "No Fileformat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Missing Components" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Noclass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Not Licensed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "No Filesystem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Request Upgrade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Check Rights" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restore Server Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Debugger Detected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Restore Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Restore Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "View Rights Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restoration Complete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Backup Complete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc Not Certified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Corrupted Backup File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Awaiting License" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Already Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "False" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "No Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Stream Done" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Net Socket Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Socket Create" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Invalid Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net Read" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Retry" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Would Block" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Block Canceled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Join" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "General Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "At Interrupt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg Toolarge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Try Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Notenough Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port In Use" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp Reconnect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Authentication Socket Create Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Authentication Tcp Connect Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentication Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Authentication Required Parameter Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Dns Resolve Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Authentication Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Authentication Tcp Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Unexpected Stream End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Authentication Read Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Authentication Connection Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blocked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "End With Reason" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Invalid File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Invalid Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Record" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Record Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Temporary File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Already Open" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Seek Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "File Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Write Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "File Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "File Not Open" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Header Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Corrupt File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Bad Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Advanced Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Old Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirection" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Server Alert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy Response" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Advanced Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Old Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Invalid Protocol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Invalid Url Option" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Invalid Url Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Invalid Url Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http Content Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Not Authorized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Unexpected Msg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Bad Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "No Session Id" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rights Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Not Modified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Forbidden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Audio Driver Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Late Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Overlapped Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Outoforder Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Noncontiguous Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Open Not Processed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Bad Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Chunk Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Invalid Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Open Driver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Not Notified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Stopped" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Closed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Invalid Wav File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "No Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decode Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decode Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decode Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Decode Init Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decode Not Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Obsolete Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decode At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Encode File Too Small" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Encode Unknown File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Encode Bad Channels" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Encode Bad Sampsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Encode Bad Samprate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Encode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Encode No Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Encode No Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Encode No Output Permissions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Encode Bad Filetype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Encode Invalid Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Encode Invalid Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Encode No Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Encode Invalid Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Encode No Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Encode Invalid Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Encode Too Slow For Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Encode Engine Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Encode Codec Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Encode Codec Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Encode Message Ignored" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Encode No Settings" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Encode No Output Types" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Encode Improper State" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Encode Invalid Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Encode Invalid Temp Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Encode Merge Fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binary Data Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binary End Of Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binary Data Purged" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Encode No Encoded Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Encode Invalid Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Not Indexable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Encode No Browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Encode Insufficient Disk Space" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Encode Sample Discarded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Not Handled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nothing To Serialize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Sizenotset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Already Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers Outstanding" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Not Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Sample Time Not Set" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Wrongstate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remote Usage Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remote Invalid Endtime" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remote Missing Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remote Missing Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remote Input Equals Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remote Unsupported Audio Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remote Different Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remote Different Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remote Paste Missing Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remote End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remote Image Map Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remote Invalid Imagemap File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remote Event Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remote Invalid Event File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remote Invalid Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remote Invalid Duration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remote No Dump Files" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remote No Event Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remote No Imap Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remote No Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remote Empty Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remote Read Only File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remote Paste Missing Video Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remote Encrypted Content" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Property Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property Not Composite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Property Duplicate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Property Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Property Active" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Property Inactive" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Property Value Underflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Property Value Overflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Property Value less than Lower bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Property Value greater than Upper bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Property Delete Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Could not initialize core" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "No Codecs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Slow Machine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Force Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Invalid Http Proxy Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Invalid Metafile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Browser Launch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Could Not Display" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resource Not Cached" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resource Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resource Close File First" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resource Nodata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resource Badfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resource Partialcopy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView No User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid Collision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Authorization Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Old Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView User Already Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg Success" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "No Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Invalid Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Unknown Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Invalid Player Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Local Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Remote Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Event Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "No Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Unable To Fulfill" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Delivery Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "License Exceeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "License Unavailable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Invalid Loss Correction" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protocol Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatype Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatype Unlicensed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Restricted Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Stream Initializing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Invalid Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Player Plus Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "No Embedded Players" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Authentication Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Max Failed Authentications" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Authentication Access Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Authentication Uuid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Authentication Uuid Not Unique" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Authentication No Such User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Authentication Registration Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Authentication Registration Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Authentication Unregistered Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Authentication Time Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Authentication No Time Left" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Authentication Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Authentication Invalid Server Cfg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy Max Connections" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy Max Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Origin Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Internal Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Max Value" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Address Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Net Unreachable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connection Aborted" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket No buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Too Many References" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket Timedout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket Connection Refused" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket Name too long" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Klarte ikkje starta MAS.

Sjå til at «mas»-tenesta køyrer.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnamn" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Film" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Status" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Det finst førebels ingen statusinformasjon tilgjengeleg for denne verten." "
Dette er truleg fordi verten ikkje har blitt bruka til avspeling." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved oppstart av lydavspeling. Kontroller at " "PlaybackNode finst på systemet. Viss han er tilgjengeleg, vil " "kommandoen serverregistry -s i ein konsoll visa dette.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved oppstart av filmavspeling. Kontroller at " "XDisplayNode finst på systemet. Viss han er tilgjengeleg, vil " "kommandoen serverregistry -s i ein konsoll visa dette.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Sjå gjerne nærare på instruksjonane for oppsett og " "testing." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Feil" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Usikkert NMM-oppsett" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM-motor: Stoppar avspeling …" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM-motor: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM-motor: Noko gjekk galt …" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Feil ved lokal NMM-avspeling." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Feil: Ingen motor lasta. Kan ikkje starta avspeling." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Oppdag automatisk" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Klarte ikkje starta xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine klarte ikkje starta nokon lyddrivar." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Klarte ikkje starta ein xine-straum." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Fann inkje passande programtillegg for inndata. Dette kjem ofte av at " "protokollen til adressa ikkje er støtta. Feil på nettverk er ein annan " "mogleg grunn." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Fann ikkje noko passande demux-tillegg. Dette kjem ofte at filformatet ikkje " "er støtta." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Feil ved demuxing." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Klarte ikkje opna fila." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Adressa er ugyldig." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Det finst dekodar tilgjengeleg." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Det finst ingen lydkanal." #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Feil ved lasting av medium" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Koplar vidare til: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Verten til denne nettadressa er ukjend: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Einingsnamnet du valde er ikkje gyldig." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Nettverket er ikkje tilgjengeleg." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Lydavspeling er ikkje tilgjengeleg. Eininga er oppteken." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Nekta tilgang til nettadressa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine klarte ikkje finna nettadressa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Nekta tilgang til nettadressa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda til nettadressa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Det oppstod ein feil ved opning av bibliotek eller dekodar." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Generell åtvaring" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Det finst ikkje meir informasjon tilgjengeleg." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spor %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Lyd-CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Feil ved oppslag for CD-eininga i xine-motoren." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Hentar innhald frå lyd-CD …" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Klarte ikkje lesa lyd-CD" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Klarte ikkje starta yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til dbus." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Feil: Tidsavbrot for yauap." #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Klarte ikkje opna «%1», så «%2» vart opna i staden for." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Fann ingen programtillegg for lydmotor, så TDE-oppsettdatabasen vert " "derfor oppdatert. Vent eit par minutt, og start så Amarok på nytt.

Viss ikkje dette hjelper, er det mogleg at Amarok er installert under " "feil prefiks. Dette kan du retta ved å skriva:

$ cd /adresse/til/amarok-"
"kjeldekoden/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarokDu finn meir informasjon i fila «README». Du kan òg få hjelp på IRC-" "kanalen #amarok på irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

Avspelingsmotoren %1 seier han ikkje kan spela MP3-filer.

Du bør " "velja ein annan motor frå oppsettdialogen, eventuelt sjå til at " "multimedierammeverket som motoren brukar er rett installert.

Du finn " "nyttig informasjon i Spørsmål og svar-avsnittet i Amarok-handboka." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Inga MP3-støtte" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan ikkje spela MP3-filer no." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Inga MP3-støtte" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Den lokale fila finst ikkje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Startar CD-lydspor …" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Koplar til straumkjelde …" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Ferdigoppsett" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Null" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Endra namn på oppsett" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Nytt oppsettnamn:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "Det finst allereie eit oppsett med namnet «%1». Vil du skriva over det?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alle oppsetta vert no sletta og standardverdiane bruka. Er du sikker på at " "du vil gjera dette?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Lydbalanse" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Ferdigoppsett:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Legg til nytt ferdigoppsett" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Endra ferdigoppsett" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Slå på lydbalanse" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Lydforsterking" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Legg til lydbalanseoppsett" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Namn på oppsett:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Skriv inn ei mellomromdelt liste over søkjeord for å filtrera mappelista." #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Ordna filer …" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopier filer til samling …" #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Flytt filer til samlinga …" #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Brenn til CD …" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Merk alle filer" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "&Gå til mappa til gjeldande spor" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Flytt filer til samling" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Skriv inn søkjeord ovenfor. Du kan bruka jokerteikn som " "«*» og «?».
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Søk her …" #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Vis søkjerute" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Fann ingen resultat" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Klarte ikkje starta K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Det oppstod ein DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vil du laga ein lyd-CD for vanlege CD-spelarar eller ein data-CD for " "datamaskiner og andre digitallydspelarar?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Lag K3b-prosjekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Lydmodus" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datamodus" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok køyrer ikkje." #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Trykk på lenkja nedanfor for å køyra Amarok: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Køyr Amarok …" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-oppslag" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Global merkelappradio: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistar som liknar på %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Fanradio for artist: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Sjølvvald stasjon: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Naboradioen til %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Personleg radio for %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "«Elska»-radio for %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Anbefalingar-radio for %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Grupperadio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Sporradio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistradio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok klarte ikkje starta ei økt mot last.fm.
Kontroller at last.fm-" "brukarnamnet og passordet du skreiv inn er rett." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Elskar song …" #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Hoppar over song …" #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Bannlyser song …" #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Denne radiostasjonen har ikkje nok innhald til å spelast av." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Denne gruppa har ikkje nok innhald til å spelast som radiostasjonen." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "" "Denne artisten har ikkje nok tilhengjarar til å spelast som radiostasjon." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Dette elementet er ikkje tilgjengeleg for straumavspeling." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Dette er berre tilgjengeleg for last.fm-abonnentar." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Denne radiostasjonen har ikkje nok naboar." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Straumen er stoppa. Prøv ein annan radiostasjon." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Klarte ikkje spela av last.fm-straumen." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Du må skaffa deg ein last.fm-profil viss du vil bruka last.fm-funksjonen " "i Amarok." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Lag eigendefinert stasjon" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Skriv inn namnet på eit band eller ein artist du likar:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Lastar ned album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Lastar ned albumomslag" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Legg albumomslag til samlinga" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Hentar artistinformasjon" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Legg artist til speleliste" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Legg album til speleliste" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Kjøp album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Legg spor til speleliste" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Sjanger: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Last ned på nytt" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Kjøp album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Vis informasjon" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Lastar ned Magnatune.com-database" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Velkommen til Magnatune.com-butikken i Amarok. Viss dette er første gong du " "er her, må du oppdatera databasen ved å trykkja på «Oppdater»-knappen." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artist – album – spor" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Utfører betaling" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Fann ingen kjøp" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Fann ingen tidlegare kjøp, så det er ingenting å lasta ned på nytt." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Klarte ikkje lasta ned album på nytt." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Det ser ut til å vera eit problem me den valde fila med gjennedlastingsinfo." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com-databasen er oppdatert. %1 spor på %2 album frå %3 artistar " "vart lagte til." #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Er ikkje redd for programfeil" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Utviklar (uangripleg)." #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Rypemagnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Staut kar (muesli)." #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t-kode, forbetring av skjermmeldingar, rettingar (Larson)." #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera eig mora di" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Utviklar (illissius)." #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Skjegget" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Utviklar (eean)." #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "EGROCKARHARDT" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Utviklar (jefferai)." #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Det er bra, men det er ikkje irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Prosjektstartar (markey)." #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Heilt klart den største kompileringsøydeleggjaren" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Utviklar (aumuell)." #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl." #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Lilla er ikkje jentete!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, forbetringar og høgt verdsatt vedlikeheldar av handboka (madpenguin8)." #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Møt meg på Amarok-baren!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Utviklar (foreboy)." #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spagettikodar" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Spelelisteoversikt, omslagshandtering (teax)." #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Og Gud sa, la det verta Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo, velkomstbilete og ikon." #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfar i Australia" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Utviklar (sebr)." #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Du treng berre DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, forbetringar, opprydding, språkversjonering (berkus)." #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Utviklar (sebr)." #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analysatorar, rettingar og SHOUTcast." #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Rettingar." #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-støtte." #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql-støtte." #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Forbetringar av podkastingskoden." #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)." #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Oppsettvegvisar og forbetra brukskvalitet." #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)." #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Velkomstbilete og andre bilete." #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analysatorar, samanhengslesar og finare ikon i systemtrauet." #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Ikon og andre bilete." #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialogvindauge for filtrering av samlingstitlar." #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD og feilretting (oggb4mp3)." #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Forbetringar av handboka, omsetjingar, feilfiksar, skjermbilete og roKymoter " "(apachelogger)." #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testar, IRC-kanaloperatør og innpiskar." #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, feilfiksar og svensk kjerring (Firetech)." #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikon." #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-sidestolpe og nokre DCOP-metodar." #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamisk samling, merkelappstøtte og rettingar." #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-rutine og feilfiksar." #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3b-eksporteringskode." #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Velkomstbilete." #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integrering av Magnatune.com-butikken (nhnFreespirit)." #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Nettsidevert." #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Feilfiksar og Postgresql-støtte." #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-støtte og rettingar." #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-motoren." #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-støtte." #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib- og ktrm-kode." #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Mykje rart." #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Rettingar." #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)." #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Bilete og velkomstbilete (vnizzz)." #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Testar og rettingar." #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Inga eining tilgjengeleg" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Kopla til medieeining" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Kopla frå medieeining" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Overfør" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Overfør spor til medieeining" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Set opp medieeining" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Tøm filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom." #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Trykk får å endra filteret" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Ikkje handter" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok har oppdaga ein ny berbar mediespelar.\n" "Gå til kategorien «Mediespelarar» i oppsettdialogen\n" "for å velja kva programtillegg som skal handtera denne." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Klarte ikkje fjerna eininga, grunna feil ved fråkopling." #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 på %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (montert på %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Dra element her for å laga ei ny speleliste." #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Dra element her for å leggja til spelelista." #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Dra element her for å leggja til før dette elementet." #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Ikkje synleg på mediespelar" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "I einingsdatabasen, men fila manglar" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "På eininga, men ikkje i einingsdatabasen" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Fjernmedium" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Ny speleliste" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Mediespelarhandsamar

Trykk «Kopla til» for å få " "tilgang til mediespelaren, og dra og slepp filene for å leggja dei i " "overføringskøen.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Legg til mappe" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Mappenamn:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Kan ikkje byta programtillegg når ein operasjon allereie føregår." #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Spelaren «%1» vart avmontert før han vart synkronisert. For å unngå datatap " "må du trykkja «Kopla frå»-knappen før du avmonterer spelaren i framtida." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Spelaren «%1» vart fjerna før han vart synkronisert. For å unngå datatap må " "du trykkja «Kopla frå»-knappen før du fjernar spelaren i framtida." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Klarte ikkje lasta vald mediespelar." #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 spor i kø\n" "%n spor i kø" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " – %1 av %2 tilgjengelege" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ikkje ei spelelistefil: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta speleliste: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Sporet ligg alt i overføringskøen: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "Klarte ikkje køyra «%1»" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Mediespelar: Feil ved kopiering frå «%1» til «%2»." #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Mediespelar: Feil ved lesing av merkelapp frå «%1»." #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Overføring i gang. Vil du fullføra overføringa, eller stoppa ho etter dette " "sporet?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Vil du stoppa overføringa?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 spor skal slettast\n" "%n spor skal slettast" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Klarte ikkje sletta allereie spelte podkastar." #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Sletta ein allereie spelt podkast.\n" "Sletta %n allereie spelte podkastar." #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Eininga er no kopla til." #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Feil ved køyring av etterfråkoplingskommandoen. Sjå etter at det er sikkert " "å fjerna spelaren før du fjernar han." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Spelaren er no kopla frå." #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Sporet finst allereie på mediespelaren: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Sporet er ikkje spelbart på mediespelaren: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Klarte ikkje overføra sporet til mediespelaren: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "1 spor er ikkje spelbar på mediespelaren.\n" "%n er ikkje spelbare på mediespelaren." #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "1 spor finst allereie på mediespelaren.\n" "%n er finst allereie på mediespelaren." #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", 1 spor finst allereie på mediespelaren.\n" ", %n er finst allereie på mediespelaren." #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "1 spor vart ikkje omkoda.\n" "%n spor vart ikkje omkoda." #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", 1 spor vart ikkje omkoda.\n" ", %n spor vart ikkje omkoda." #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (ingen omkodingsskript køyrer)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Desse spora vart ikkje overførte: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Du er i ferd med å sletta ei fil for alltid.\n" "

Du er i ferd med å sletta %n filer for alltid." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-en i overføringslista er ugyldig. Venlegst meld frå om dette til Amarok-" "utviklarane. På førehand takk!" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Overføringskø" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Fjern frå kø" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Tøm kø" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Overfør" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Delt musikk" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Legg til datamaskin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Del musikk" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Hent musikk frå ei maskin på nettverket" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Eksporter musikken til nettverket." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Kopla til" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Fjern datamaskin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Sporinformasjon …" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Legg til datamaskin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Klarte ikkje løysa «%1»" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Treng passord" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Brukarnamn" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Brukarnamnet til musikkresusren med vald passord." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Dette valet kan redusera tilkoplingstida." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Lastar %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilkopling til tenaren på nettverket:
" "%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Lastar ned medium …" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 sin delte Amarok-resurs" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Generell lydspelar" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Einingar som dette tillegget handterer må først monterast.\n" "Monter eininga og trykk så på «Kopla til»." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopier filer til samling" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Brenn til CD som data" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Brenn til CD som lyd" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Overfør kø til her …" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Overfør kø til her …" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 eller %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Forbokstavane til artisten" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Filetternamn til kjelde" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Sjølvvalt format

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Du kan bruka desse symbola:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Viss du skriv krøllparentesar rundt tekst som inneheld eit symbol, vert " "denne teksten skjult når symbolet er tomt." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hjelp)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Klarte ikkje kopla til iFP-eining" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Fann ikkje ei passande iRiver iFP-eining" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Klarte ikkje henta handtak for USB-eining" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Eininga er oppteken" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Klarte ikkje opna eining" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Vel nedlastingsmappe" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Mappa kan ikkje slettast: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Fila finst ikkje: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 #, fuzzy msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Klarte ikkje å gå inn i mappe: " #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Stoppa og forlaten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Oppdater plateomslag" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Vel iPod-modell" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (× %3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (× %2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Set iPod-modell til %1 GiB %2 (× %3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Set iPod-modell til %1 GiB %2 (× %3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Medieeining: Klarte ikkje oppretta mappe for fila «%1»." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Tømmer overføringsmellomlageret for iPod-filsystemet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Medieeining: iPod-en montert på «%1» er allereie låst." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Viss du er sikker på at dette er ein feil, kan du fjerna fila «%1» og så " "prøva på nytt." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Vil du fjerna låsefila for iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Medieeining: Klarte ikkje fjerna låsefila «%1»: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Medieeining: Klarte ikkje oppretta låsefila på iPod-en montert på «%1»: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Medieeining: Monteringspunktet «%1» finst ikkje." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Medieeining: Klargjort iPod montert på «%1»." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Medieeining: iPod-en på «%1» er alt opna." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Medieeining: Fann ingen montert iPod." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Medieeining: Fann ikkje iTunesDB på eininga montert på «%1». Vil du prøva å " "klargjera iPod-en?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Klargjera iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Klargjer" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Medieeining: Klarte ikkje klargjera iPod montert på «%1»." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Medieeining: Klarte ikkje oppretta mappa «%1»." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Klarte ikkje oppdaga iPod-type: Ingen støtte for iPod Shuffle, for " "plateomslag eller filmklipp." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Spelelister" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Postkastar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Stoppa" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Forlaten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Oppdatert plateomslag for 1 spor.\n" "Oppdatert plateomslag for %n spor." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Søkjer etter forelda og utdaterte spor fullført" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Medieeining: Klarte ikkje lagra iPod-databasen." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Lag speleliste …" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Brenn alle spora med denne artisten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Brenn dette albumet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Abonner på denne podkasten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Lag speleliste for mediespelar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Legg til speleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Endra &informasjon …\n" "Endra &informasjon for %n spor …" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Legg til i database" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Fjern speleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Fjern frå speleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Slett allereie spelte podkastar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Slett spor frå iPod\n" "Slett %n spor frå iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Eitt kopispor ikkje lagt til databasen.\n" "%n kopispor ikkje lagt til databasen." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Slett automatisk podkastar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Slett automatisk podkastprogram som er spelt når eininga vert kopla til." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synkroniser med Amarok-statistikk" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "Synkroniser med Amarok-statistikk og send inn spelte spor til last.fm." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-medieeining" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Spesielle einingsfunksjonar" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Spesielle funksjonar for eininga" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Klarte ikkje senda spor" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Klarte ikkje fastsetja gyldig filtype" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Ukjend tittel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Ukjend sjanger" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Klarte ikkje laga foreldermappe. Kontroller strukturen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Feil ved filskriving" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukjend artist" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Ukjent album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Ukjend sjanger" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Klarte ikkje kopiera spor frå eining." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Klarte ikkje lagra speleliste." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Klarte ikkje laga ny speleliste på eininga." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Klarte ikkje oppdatera spelelista på eininga." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Klarte ikkje sletta element" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Feil ved sletting" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Klarte ikkje kopla til MTP-eining" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Klarte ikkje opna MTP-eining" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Batterinivå: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Sikker tid: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Støtta filtypar: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Spelarinformasjon for " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Spelar ikkje kopla til" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Einingsinformasjon" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Oppdater plateomslag" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Slett frå eining" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Du oppdaterer plateomslaget for 1 spor. Dette kan ta litt tid.\n" "

Du oppdaterer plateomslaga for %n spor. Dette kan ta litt tid." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Mappestruktur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Filer kopiert til eininga vert plasserte i denne mappa." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "«/» vert bruka som mappeskiljeteikn." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "«%a» vert bytt ut med namnet på artisten." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "«%b» vert bytt ut med namnet på albumet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "«%g» vert bytt ut med sjangeren." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Viss adressa er tom, vert filene plasserte usortert i standard musikkmappe." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Klarte ikkje henta musikk frå MTP-eininga" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-medieeining" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Spesielle einingsfunksjonar for jukeboksen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Klarte ikkje kopla til Nomad-eining" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Fann ikkje ei passande Nomad-eining" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Klarte ikkje opna Nomad-eininga" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Feil ved sletting" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Klarte ikkje sletta spor(a)." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ikkje ei gyldig MP3-fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopierer / sendt %1 % …" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Last ned fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Last ned til samlinga" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Fann 1 spor på eininga.\n" "Fann %n spor på eininga." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "På ekstra straumforsyning" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "På hovudstraumforsyning" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batteriet vert lada" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batteriet vert ikkje lada" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Straumstatus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batteristatus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Sporet finst allereie på eininga." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Klast ikkje kopla til Rio Karma." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Klarte ikkje opna Rio Karma." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Klarte ikkje henta musikk frå Rio Karma." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Klarte ikkje lesa spor frå Rio Karma." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Handter einingar og programtillegg" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Fann ingen medieeiningar. Viss du meiner dette er feil,\n" "bør du kontrollera at DBUS- og HAL-tenestene køyrer,\n" "og at TDE vart bygd med støtte for dei. Du kan testa\n" "dette med kommandoen\n" " «dcop kded mediamanager fullList»\n" "i eit konsollvindauge." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Du kan ikkje definera to einingar med\n" "same namn og monteringspunkt." #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Legg til ny eining" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Vel programtillegg for eininga:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Skriv inn &namn på eininga (nødvendig):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Eksempel: Min_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Skriv inn eit namn på eininga. Namnet må vera unikt blant alle einingar, òg " "automatisk attkjende einingar. Det kan ikkje innehelda røyrteiknet («|»)." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Skriv inn &monteringspunkt for eininga, om nødvendig:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Eksempel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Skriv inn monteringspunktet til eininga. Nokre einingar (som iRiver iFP-" "einingar) har ikkje monteringspunkt, og du treng ikkje skriva inn noko for " "dei. Alle andre einingar (som iPod-ar og UMS/VFAT-einingar) har " "monteringspunkt du må skriva inn." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Kvar eining må ha eit namn, og du kan\n" "ikkje definera to einingar med same namn.\n" "Namna må òg vera unike blant automatisk\n" "attkjende einingar.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Autoattkjend:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Brukarmerkelapp:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Einingsnode:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-type:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Einingsinformasjon for «%1»" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Detaljar)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Programtillegg:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Set opp eining" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Fjern oppføringa til eininga frå oppsettfila" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Sist spelt" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Stemning" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "I kø …" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "–" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3t %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3t %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 veke %1\n" "%n veker %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dagar %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 time\n" "%n timar" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 timar" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Forferdeleg" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Dårleg" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Knapt tåleleg" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tålegleg" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "OK" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "God" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Veldig god" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Utmerka" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Fantastisk" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Straum" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Nettlesarar" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Albumartist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albumartisten" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Artisten" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Hovudmappe for samling" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Lydstyrke: %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Lydstyrke: 100 %" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Førehandsvising av skjermmelding – dra for å flytta" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ingen spor spelar" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Det finst ingen informasjon tilgjengeleg for dette sporet" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artist-tittel|Album|Lengd" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Meld frå om denne meldinga til amarok@kode.org. På førehand takk!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Velkommen til Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit – %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Trykk for fleire analysatorar. Trykk «d» for å kopla laus." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Lydbalanse er ikkje støtta av denne lydmotoren." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Tøm" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Fyll på nytt" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Bland" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Gå til sporet som spelar" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Fjern duplikatar og manglande" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Legg merkte spor i kø" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stopp avspeling etter dette sporet" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Kan ikkje setja inn ingenting i spelelista." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Eitt spor fanst allereie i spelelista, og vart derfor ikkje lagt til.\n" "%n spor fanst allereie i spelelista, og vart derfor ikkje lagt til." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet: av" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet: på" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Spelelista er ferdigspelt" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Spelelista

Dette er spelelista. Berre dra " "spor frå rutene til venstre og slepp dei her for å leggja dei til " "lista. Dobbeltklikk så på dei for å spela dei av.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Sporoversiktene

I sporoversiktene til venstre finn " "du all musikken din. Samlingoversikta inneheld heile samlinga, " "spelelisteoversikta inneheld ferdiglaga spelelister og filoversikta gjev deg " "tilgang til alle musikkfilene på datamaskina.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Skjul %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Vis kolonne" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Vel &kolonnar …" #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Juster til innhald" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopierte: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Legg til på nytt" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Last inn %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Start på nytt" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Spel" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Fjern spor frå kø" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Byt &køstatus (1 spor)\n" "Byt &køstatus (%n spor)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Fjern merkte spor frå kø" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Gjenta spor" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Bruk som speleliste (fjern andre)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Lagra som speleliste …" #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Fjern frå speleliste" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopier spor til samling …\n" "&Kopier %n spor til samling …" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Flytt spor til samling …\n" "&Flytt %n spor til samling …" #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Slett fil …\n" "&Slett %n merkte filer …" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopier merkelappar til utklippstavle" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "&Tildel spornummer iterativt" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Skriv «%1» for merkte spor" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Endra merkelappen «%1»" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Endra merkelappen «%1» for merkte spor" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Endra spor&informasjon …\n" "Endra &informasjon for %n spor …" #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organiser filer" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Flytt spor til samling" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopier spor til samling" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD-lyd" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Filna finst ikkje:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Du kan leggja til ei eiga kolonne som køyrer ein skalkommando mot " "elementa i spelelista. Kommandoen vert av tryggleiksgrunnar køyrd som " "brukaren nobody.\n" "

Du kan berre køyra kommandoen mot lokale filer. Plasshaldaren %f " "vert erstatta med heile filadressa. Viss du ikkje brukar %f, vert " "denne automatisk lagt til på slutten av teksten." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Kolonne&namn:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Kommando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Legg til kolonne" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Klarte ikkje endra merkelappen «%1»." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importer gammal …" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Smart speleliste …" #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamisk speleliste …" #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiostraum …" #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podkast …" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Tilfeldig blanding" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radiostraumar" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Kule straumar" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiostraum" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Legg til radiostraum" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Rediger radiostraum" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globale merkelappar" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Naboradio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Anbefalingar-radio for %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Personleg radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Elska-radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Legg til Last.fm-radio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finst allereie ei smart speleliste med namnet «%1». Vil du skriva over " "ho?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Vil du skriva over spelelista?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Smarte spelelister" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Heile samlinga" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Favorittspor" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Mest spelt" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nyaste spor" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Sist spelt" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Aldri spelt" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Tidlegare spelt" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Sjangrar" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 tilfeldige spor" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiske spelelister" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Legg til podkast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podkast-adresse:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alle i %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podkast\n" "%n podkastar" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Abonnerer allereie på «%1» som «%2»." #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Nedlastingsintervall" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Søkjeintervall (timar):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Du er i ferd med å sletta ein podkastepisode for alltid.\n" "

Du er i ferd med å sletta %n podkastepisodar for alltid." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importert" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Klarte ikkje lagra speleliste («%1»)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Spelelistefiler" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importer spelelister" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Du har vald:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 speleliste\n" "%n spelelister" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 smart speleliste\n" "%n smarte spelelister" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dynamisk speleliste\n" "%n dynamiske spelelister" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 straum\n" "%n straumar" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podkast\n" "%n podkastar" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 mappe\n" "%n mapper" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm-straum\n" "%n last.fm-straumar" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

i ferd må verta sletta for alltid.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Alle nedlasta podkastepisodar vert òg sletta.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagra speleliste" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Lagra til plassering …" #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Namn på speleliste:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finst allereie ei speleliste med namnet «%1». Vil du skriva over ho?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Vis utvida info" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importer speleliste …" #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Ny smart speleliste …" #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Ny dynamisk speleliste …" #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Legg til radiostraum …" #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Legg til Last.fm-radio …" #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Legg til sjølvvald Last.fm-radio …" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Legg til podkast …" #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Oppdater alle podkastar" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Set opp podkastar …" #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Søkjeintervall …" #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Lag undermappe" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Mappe %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Lastar speleliste" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Talet på spor" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Lastar speleliste" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synkroniser med mediespelar" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Feil ved endring av filnamn." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Brenn til CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Sporinformasjon er ikkje tilgjengeleg for fjerntliggjande medium." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Fila finst ikkje: %1." #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Rediger" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Vis &informasjon" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Adresse:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Hentar podkast …" #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Flyttar podkastar" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Hentar podkast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Klarte ikkje kopla til podkasttenaren." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podkasten inneheld ugyldige data." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Berre RSS 2.0 og Atom er støtta for podkastar." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Det finst nye podkastar." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Nettstad" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Episodar

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Sjå etter oppdateringar" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Merk som &lytta til" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Merk som &ny" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Set opp …" #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Last ned podkastmedium" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Last ned podkasten «%1»" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Avbraut medienedlasting. Klarte ikkje kopla til tenaren." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Dato" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Lokaladresse" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "–" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Opna med …" #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Andre …" #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Last ned medium" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Kopla til lokal fil" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Slett nedlasta podkast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Vel lokalfil for %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Ugyldig lokal podkast-adresse." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "er i siste" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "er ikkje i siste" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "er etter" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "er mellom" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "inneheld" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "inneheld ikkje" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er lik" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "er ulik" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "startar med" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "startar ikkje med" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "sluttar med" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "sluttar ikkje med" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "er mindre enn" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "er før" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "er ikkje mellom" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "&Rediger …" #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-straumar" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Skriv merkelapp …" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Fyller speleliste" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Førebur" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Klarte ikkje leggja desse media til spelelista: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Klarte ikkje opna alle medium." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-en i spelelista er ugyldig. Venlegst meld frå om dette til Amarok-" "utviklarane. På førehand takk!" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Den siste spelelista di var lagra under ein anna versjon av Amarok, og kan " "derfor ikkje lesast.\n" "Du må laga ei ny ei." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Klarte ikkje opna fila." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Denne komponenten i Amarok kan ikkje lesa XML-baserte spelelister." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Dette spelelisteformatet er ikkje støtta i Amarok." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Spelelista inneheld ingen referansar til filer." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Hentar speleliste" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Vel spelelister" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Lag dynamisk speleliste" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamisk modus" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Legg til dynamisk speleliste" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Rediger dynamisk speleliste" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Legg til medium …" #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Legg til straum …" #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Lagra speleliste som …" #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Spel medium …" #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Spel lyd-CD" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Spel/pause" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skripthandsaming" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Køhandsaming" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Spol framover" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Spol bakover" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Oppdaterer samling" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Spel las&t.fm-straum" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Eigendefinert stasjon" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Merkelapp-radio" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Legg til las&t.fm-straum" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Set opp &globale snarvegar …" #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Byt fokus" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Spelelistesøk" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Skriv inn ei mellomromsdelt liste over søkjeord.\n" "\n" "Du kan òg bruka ein avansert, Google-liknande søkjesyntaks.\n" "Sjå brukarhandboka (spelelisteavsnittet i kapittel 4) for meir informasjon." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Trykk for å redigera spelelistefilter" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Plateomslag" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Lydbalanse" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Gøym verktøylinje" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis verktøylinje" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Skjul spele&vindauge" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Vis spele&vindauge" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Spel medium (filer eller nettadresser)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Legg til medium (filer eller nettadresser)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Legg til straum" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Slå av" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader klarte ikkje lasta programtillegget:
      %1

      Feilmelding:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Forfattarar" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Rammeverkversjon" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Programtillegginformasjon" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Set opp «%1»" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Køhandsaming

      Dra spor frå spelelista og " "slepp dei her for å leggja dei i køen.

      Dra og slepp spor i " "handsamren for å endra rekkjefølgja.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Legg spor i kø" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Tøm kø" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Oppdaterer samling" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Byggjer opp samling " #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Feil ved handsaming av desse filene i samlinga:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport etter samlingssøk" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "

      Samlingssøket vart avbrote, då det oppstod for mange feil.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Feil ved samlingssøk" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Oppdaterer samling …" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Omkoding" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Fann ingen poengskript, eller så fungerte ingen av dei. Automatisk " "poengtildeling vert derfor slått av." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriptpakkar (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar." "gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vel skriptpakke" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Det er allereie installert eit skript med namnet «%1». Avinstaller dette " "først." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skriptet er no installert." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Feil ved skriptinstallering.

      Pakken inneheld ikkje ei køyrbar fil. " "Meld frå om denne feilen til vedlikehaldaren av pakken.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallera skriptet «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Avinstaller skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Klarte ikkje avinstallera dette skript.

      Du kan berre avinstallera " "skript som er installert som pakkar på denne måten.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Det køyrer allereie eit anna songtekstskript. Du kan berre køyra eitt " "songtekstskript om gongen." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Det køyrer allereie eit anna omkodingsskript. Du kan berre køyra eitt " "omkodingsskript om gongen." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Klarte ikkje starta skriptet %1.

      Sjå til at fila har " "køyreløyve («+x»).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Det finst ingen informasjon tilgjengeleg for dette skriptet." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisensvilkår" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Feilsøkjing" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vis utdata&logg" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Utdatalogg for %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriptet «%1» vart avslutta med feilkoden: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Ein linjegrafbasert lydbalansekontroll." #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafisk lydbalanse" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Sender inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» sendt inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Fleire spor sendt inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» og eitt spor til sendt inn\n" "«%1» og %n andre spor sendt inn" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Klarte ikkje senda «%1» inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Klarte ikkje senda spor inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Klarte ikkje senda inn «%1» og eitt spor til\n" "Klarte ikkje senda inn «%1» og %n spor til" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "1 spor til i køen\n" "%n spor til i køen" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Lag smart speleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Rediger smart speleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Spornummer" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Avspelingsteljar" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Namn på speleliste:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Oppfyll minst eitt av desse vilkåra" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Oppfyll alle desse vilkåra" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Sorter etter" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Avgrens til" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "spor" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Utvid ved" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Heilt tilfeldig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vekta etter poeng" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Vekta etter karakter" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Månader" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "År" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Timar" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Lydbilete" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Høgreklikk på elementet for sprettoppmeny." #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Fann ingen lydbilete

      Moglege grunnar:
      • Du " "har ikkje installert libvisual.
      • Du har ikkje installert noko " "programtillegg for libvisual.
      Sjå til at alt dette er i orden, og " "start så Amarok på nytt.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Samlingsstatistikk" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n spor\n" "%n spor" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Mest spelte spor" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n avspeling\n" "%n avspelingar" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Favorittartistar" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "% artist\n" "%n artistar" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Favorittsjangrar" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n sjanger\n" "%n sjangrar" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nyaste element" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Først spelt %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 – %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "La til: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Poeng: %1 – karakter: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Statistikk

      Du treng ei samlinga for å kunna sjå på " "statistikken. Set opp ei samling og spel nokre spor, slik at det vert noko " "data til å visa spelestatistikk på.
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Avbrote" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Avbryt …" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 spor i kø (%1)\n" "%n spor i kø (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 spor i kø\n" "%n spor i kø" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Fjern alle spor frå kø" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 spor til\n" "%n spor til" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 spor (%1)\n" "%n spor (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Neste: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 med %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Slått av" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljar" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Avbryt alle bakgrunnsoperasjonar" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Vis framgangsinformasjon" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Fleire bakgrunnsprosessar køyrer" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Avbryter alle jobbar …" #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Pause" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Amarok, eitt av Mike Oldfield sine beste verk, gav inspirasjon til namnet " "på musikkspelaren du no brukar. Takk for at du valde Amarok!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser
      Karl " "Ove Hufthammer (nynorsk omsetting!)
      Alle andre som har vore med på å " "gjera Amarok til det det er!

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 med %2%3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 med %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1%2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Ukjent spor" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Spelar: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 merkte av %2 synlege spor" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 synlege av 1 spor" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 synleg av %2 spor" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 merkt av %2 spor" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Speletid: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: på" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: av" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Lagar fingeravtrykk …" #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (MusicBrainz-biblioteket) gav følgjande feil: «%1»." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Fann ikkje sporet i MusicBrainz-databasen." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Merkelappar" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Installer MusicBrainz viss du vil bruka denne funksjonen." #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Spor med denne artisten" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Album med denne artisten" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Favorittspor med denne artisten" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Favorittspor på dette albumet" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Liknande artistar" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Sporinformasjon: %1 med %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 med %2%3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsrate" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Først spelt" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Sist spelt" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Eitt spor\n" "Informasjon om %n spor" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Redigerer éi fil\n" "Redigerer %n filer" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Songar med karakter" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Gjennomsnittskarakter" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Songar med poeng" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Gjennomsnittspoeng" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Fila «%1» er ikkje skrivbar." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Klarte ikkje endra merkelappen for desse filene:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Oppsett av gjetting frå filnamn" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz-resultat" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok – gjenoppdag musikken din" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Overfør kø til medieeining" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musikkadresse" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Musikken vert overført til:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Musikken kan automatisk grupperast på\n" "ymse vis. Kvar gruppering vil laga mapper\n" "basert på kriteriet du vel.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Gruppering" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Vel første gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Vel andre gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Vel tredje gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Gjer mellomrom om til understrekar" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Vis &velkomstbilete" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Trykk for å slå på vising av velkomstbilete ved oppstart." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "&Legg i systemtrauet" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Legg eit Amarok-ikon i systemtrauet." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Blink trauikon ved avspeling" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Animer systemtrauikonet til Amarok." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Vis spele&vindauge" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Vis eit ekstra avspelingsvindauge." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Standardstorleik for &førehandsvising av plateomslag:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Storleik på plateomslagbiletet i samanhengsvisaren, målt i pikslar." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr " pikslar" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Storleik på plateomslagbilete i samanhengsvisaren, målt i pikslar." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Ekstern &nettlesar:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Den eksterne nettlesaren som Amarok skal bruka." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Bruk ein &annan nettlesar:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Skriv inn filnamnet på ekstern nettlesar." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponentar" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Bruk &poeng" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Poeng for spor vert automatisk rekna ut, basert på kor mykje du høyrer på " "dei ulike songane." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Bruk karakterar" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Du kan tildela karakterar til spora sjølv, frå 1 til 5 stjerner." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Du må installera moodbar-pakken for å kunna bruka stemningsstolpen." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Bruk &stemningar" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Visualiser sporet som spelar i avspelingslinja til spelarvindauget og i ei " "kolonne i spelelisteruta." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Gjer meir &stemningsfull:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Kvantiser og spre fargefordelinga jamnt. Dette gjev eit vakrare men mindre " "meiningsfullt bilete." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Lykkeleg som regnbogen" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Sint som fy" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Kald og forfrosen" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Lagr&a stemningsdatafiler saman med musikken" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Lagra stemningsdatafilene saman med musikkfilene. Slår du av dette, vert dei " "lagra i heimemappa." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Lagra stemningsdatafilene saman med musikkfilene. Stemningsfila for «/musikk/" "fil.mp3» vert «/musikk/fil.mood». Slår du av dette, vert dei lagra i " "heimemappa." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Val for speleliste" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Hugs spelelista ved avslutting" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Lagra spelelista som vert spelt ved avslutting, og hent ho automatisk opp " "neste gong Amarok vert starta.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Lagra spelelista som vert spelt ved avslutting, og hent\\ho automatisk opp " "neste gong Amarok vert starta." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Manuelt lagra spelelister brukar relativ stig" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Bruk relative adresser for lagring av plasseringane til spor i manuelt lagra " "spelelister." #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Byt til samanhengslesar ved &sporendring" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Byt til samanhengslesar ved avspeling av nye spor.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Byt til samanhengslesar ved avspeling av nye spor." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Bruk eige ikon&tema (krev omstart)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Bruk Amaroks eigne ikontema.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Bruk Amaroks eigne ikontema." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Bruk sjølvvalde skrifter" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Bruk sjølvvalde skrifter." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Spelelistevindauge:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Skrifta som skal brukast i spelelistevindauget." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Spelevindauge:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Skrifta som skal brukast i spelevindauget." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Samanhengsstolpe:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Skrifta som skal brukast i samanhengsstolpen." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Sjølvvald fargeoppsett" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Bruk sjølvvalde fargar i spelelista." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Framgrunn:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Vel fargen bruka som forgrunnsfarge i spelelista." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Trykk for å velja fargen bruka som forgrunnsfarge i spelelista." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Vel fargen bruka som tekstfarge i spelelista." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Vel fargen bruka som bakgrunnsfarge i spelelista." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Trykk for å velja fargen bruka som bakgrunnsfarge i spelelista." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "&Standard TDE-fargeoppsett" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Bruk TDE-fargane i spelelista." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "&Det klassiske stilige Amarok-temaet" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Bruk standardfargane til Amarok i spelelista." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Farge for nye spelelisteoppføringar:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Fargen som vert bruka på nye spor som vert lagt til spelelista." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Stil på samanhengslesar" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Vel stil:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Stilen til samanhengslesaren." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Installer ny stil …" #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Trykk for å installera ein ny stil for samanhengslesaren.
      Tips: Du finn " "fleire stilar på http://trinity-look.org/" "." #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Vel og installer ein ny stil for samanhengslesaren." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Last ned stilar …" #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Trykk for å lasta ned nye stilar for samanhengslesaren." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Vel og installer ein ny stil for samanhengslesaren." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Avinstaller stil" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Trykk for å avinstallera den valde stilen." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Avinstaller den valde stilen." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Overgang" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Overgangsåtferd\n" "

      Når eit spor er ferdigspelt, kan du velja å anten hoppa direkte til neste " "spor, eventuelt med ein pause, eller tona spor ut og neste spor inn (med " "valbar overtoningslengd).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Inga overtoning" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Bruk vanlege sporovergangar. Du kan òg leggja til ein pause mellom spora." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Set inn &pause:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pause mellom spora, målt i millisekund." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Overtoning" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Slå på overtoning mellom sporskifte." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Overtonings&lengd:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Overtoning" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Berre ved automatisk sporbyte" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Berre ved manuelt sporbyte" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vel når du vil bruka overtoning." #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Ton ut ved &avslutting" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ton ut musikken når Amarok vert avslutta." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Ta opp att avspeling ved start" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Ta opp att musikkavspelinga frå der ho var når du avslutta Amarok. Med andre " "ord vil Amarok fungera akkurat som ein bandopptakar." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Lyduttoning" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Inga lyduttoning" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Slår av lyduttoning. Musikken stoppar med éin gong." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Uttonings&lengd:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Kor lenge uttoninga skal vara, målt i millisekund." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Lyduttoning" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Ton ut lyden når du trykkjer på «Stopp»-knappen." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Bruk skjermmeldingar" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Slå på skjermmeldingar.
      Skjermmeldingane viser sporinformasjon når eit " "nytt sport vert spelt av." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Slå på skjermmeldingar. Skjermmeldingane viser sporinformasjon når eit nytt " "sport vert spelt av." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Skrifta som skal brukast på skjermmeldingane." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Teikn &skugge" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Fargar" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Bruk &sjølvvalde fargar" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Bruk sjølvvalde fargar på skjermmeldingane." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Bakgrunnsfargen til skjermmeldingane." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Tekstfargen til skjermmeldingane." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Farge på skjermmeldingane." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Bakgrunnsfarge til skjermmeldingane." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Gjer &bakgrunnen gjennomsiktig" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Vis &tekst" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Vis same informasjon som kolonnane i spelelista." #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Lengd:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Evig" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Kor lenge skjemmeldingane skal visast, målt i millisekund. Talet må vera " "mellom 500 og 10 000." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Skjermen skjermmeldingane skal visast på." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Skjerm:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Samlingsoppsett" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Samlingsmapper" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Samlingsdatabase" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Om du vil, kan Amarok automatisk senda namnet på songane du høyrer på til " "Last.fm. Systemet finn automatisk andre med musikksmak som liknar din, og " "kjem med personlege framlegg til ny musikk. Du finn meir informasjon på Last.fm-heimesida." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm-profil" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Du må skaffa deg last.fm-" "profil viss du vil bruka last.fm-funksjonen i Amarok." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm-tenester" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Når du er registrert, kan Amarok fortelja Last.fm om kva lyttevanar du har. " "Du kan så få statistikk og framlegg til ny musikk. Du treng ikkje nokon " "profil for å motta informasjon om liknande artistar i samanhengslesaren." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Forbetra profilen &min ved å senda inn spordata" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Hent liknande artistar" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Bli gjerne med i Amarok-" "last.fm-gruppa og del musikksmaken din med andre Amarok-brukarar!" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-versjon" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Versjonsstreng for Amarok. Bruka til å starta aRts om att etter nye " "installasjonar." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Plassering av spelarvindauge" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "" "Kor hovudvindauget til Amarok skal vera plassert når programmet vert starta." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Om spelevindauget skal vera i minimal- eller normalmodus." #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Spelelistevindauget vert starta i minimalmodus." #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Plassering av speleliste" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "Kor spelelistevindauget til Amarok skal vera plassert når programmet vert " "starta." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Storleik på spelelistevindauge" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Storleiken på spelelistevindauget i Amarok når programmet vert starta." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Om spelelista skal lagrast ved avslutting" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Viss kryssa av, vert spelelista lagra ved avslutting, og henta fram att når " "programmet vert starta." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Om symbolske lenkjer skal følgjast rekursivt når element vert lagt til " "spelelista" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Viss kryssa av, vert symbolske lenkjer følgde når du legg filer og mapper " "til spelelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Om gjenståande sportid skal visast." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "Viss kryssa av, vert gjeståande sportid òg vist i spelarvindauget." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Om gjenståande sportid skal visast." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Viss kryssa av, vert gjeståande sportid og ikkje vanleg sportid vist i " "spelarvindauget." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Om poeng for spora skal visast." #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Kvart spor kan frå få 0 til 100 poeng, basert på kor ofte du høyrer på det, " "og kor stor del av sporet du høyrer på." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Om karakterar for spora skal visast." #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Kvart spor kan frå få 1 til 5 stjerner, som du må velja sjølv, basert på kor " "godt du likar det." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for karakterstjerne." #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for karakterstjerne." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Om halvstjerner skal bruka ein fast farge eller følgja den over." #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Om halvstjerner skal bruka ein fast farge eller følgja den over." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Kva spor som skal gjentakast" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Om gjeldande spor, gjeldande album eller gjeldande speleliste skal spelast " "om att heile tida." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Gjenta spor" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Gjenta album" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Gjenta speleliste" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Kva spor eller album som skal føretrekkast ved tilfeldig avspeling." #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Spor eller album med vald eigneskap har større sjanse for å bli vald ved " "tilfeldig avspeling." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Om spor eller album skal spelast i tilfeldig rekkjefølgje." #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Viss kryssa av, vert spor eller album i spelelista spelt av i tilfeldig " "rekkjefølgje." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Den mest bruka dynamiske modusen." #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Tittelen på den dynamiske modusen som sist vart lagt til spelelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Det sist bruka poengskriptet." #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Namnet på poengskriptet som vart sist bruka." #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Om programikonet skal visast i systemtrauet." #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Vis/skjul Amarok-ikon i systemtrau." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Om ikonet i systemtrauet skal animerast." #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Slå på/av vising av animasjon i systemtrauet." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Om spelarvindauget skal visast" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Gjer Amarok meir lik XMMS og andre Winamp-klonar, med skilde spelar- og " "spelelistevindauge." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Om stemningslinja skal visast i avspelingslinja og i ei kolonne i " "spelelistevindauget." #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Visualiser sporet som spelar i avspelingslinja til spelarvindauget, i " "spelelistevindauget og i ei kolonne i spelelisteruta." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Lagra stemningsdata saman med musikken" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksimer fargespreiing i stemningslinja" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Bruk stemningsfargar etter tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "Fargane i stemningslinja vert vald ut frå eit eige fargetema." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Om vkertøylinja skal visast i spelelistevindauget." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Storleiken på førehandsvising av plateomslag i samanhengslesaren og " "plateomslagdialogen" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Om mapper skal leggjast til spelelista rekursivt" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Slå på/av rekursiv tilføying av mapper til spelelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Om spelelistevindauget skal vera synleg" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Vis/skjul spelelistevindauget. Dette er det same som å trykkja på PL-knappen " "i spelarvindauget." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Talet på angrenivå i spelelista" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Talet på moglege angrenivå i spelelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks til vald lydbilete" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID-nummeret til lydbiletet som skal visast." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indeks til lydbiletet vist i spelelistevindauget." #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ID-nummeret til lydbiletet som skal visast i spelelistevindauget." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Plassering av skiljelinjer i spelelistevindauget" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "For tida ikkje bruka" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Om ein velkomstskjerm skal visast ved oppstart" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Vis/skjul velkomstskjermen ved oppstart av Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Om samanhengslesaren automatisk skal visast ved lydavspeling" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Byt automatisk til samanhengslesar ved lydavspeling." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Vel CSS-stilsett bruka til å tilpassa utsjånaden på samanhengslesaren" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Set dette til stilmappa du vil bruka." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Om plateomslaget skal visast" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Viss kryssa av, vert standardfargane bruka i spelelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Om spelelister skal lagra relative adresser" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Viss kryssa av, vert det lagra relative, ikkje absolutte, filadresser i " "spelelister." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Om ordninga av filer skal kunna overskriva gamle filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Viss kryssa av, kan ordninga av filer skriva over målfiler som finst frå før." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Om ordning av filer skal gruppera mapper etter filtypen." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer gruppera mapper etter filtypen." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Om ordning av filer skal gruppera artistar som startar med same forbokstav." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Viss kryssa av, vil ordning av filer gruppera artistar som startar med same " "forbokstav." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Om ordning av filer skal oversjå «The» i artistnamn." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer oversjå «The» i artistnamn." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Om ordning av filer skal erstatta mellomrom med understrekar i filnamn." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Viss kryssa av, vil ordning av filer erstatta mellomrom med understrekar i " "filnamn." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Om ordning av filer skal bruka plateomslag som mappeikon." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer bruka plateomslag som mappeikon." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Indeks for samlingsmappemålet for ordning av filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ID-en til samlingmappemålet for ordning av filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Om ordning av filer skal endra namn på filene slik at dei vert i samsvar med " "VFAT-filsystemet." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Viss kryssa av, vil ordning av filer endra namn på filene slik at dei vert i " "samsvar med VFAT-filsystemet (som ikkje kan innehelda teikn som «:», «*» og " "«?»)." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Om ordning av filer skal endra namn på filer slik at dei berre inneheld 7-" "bits ASCII-teikn." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Viss kryssa av, vil ordning av filer endra namn på filer slik at dei berre " "inneheld 7-bits ASCII-teikn." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Om ordning av filer skal bruka ei sjølvvald filnamnopplegg." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Viss kryssa av, vil ordning av filer skal bruka ei sjølvvald filnamnopplegg." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formateringsmønster for ordning av filer når sjølvvald filnamnopplegg vert " "bruka." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Om sjølvvald filnamnopplegg vert bruka, vil ordning av filer gje filene namn " "etter mønsteret valt her." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Det regulære uttrykket som skal erstattast." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Ordning av filer vil erstatta tekstbitar som er i samsvar med dette regulære " "uttrykket." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Erstattar tekst." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Ordning av filer vil erstatta tekstbitar dette regulære uttrykket." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Filnamnet til den eksterne nettlesaren som skal startast av Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Om Amarok skal bruka sine eigne tema eller standardtemaa." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Om samlingsvisinga skal vera flat eller trebasert." #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hovudlydstyrke" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Hovudlydstyrka i Amarok. Dette er eit tal mellom 0 (ingen lyd) og 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Om det skal brukast overtoning mellom spor" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Slå på/av overtoning mellom sporskifte." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Når det skal overtonast." #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Vel om det alltid skal overtonast, eller berre ved manuell/automatisk " "sporskifte." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Om spor skal tonast ut ved stopp av avspeling." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Slå på/av uttoning." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Lengd på uttoninga, målt i millisekund." #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Lengd på uttoninga, målt i millisekund." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Ton ut ved avslutting av programmet." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Lydsystem å bruka" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Vel lydsystemet du vil bruka til musikkavspeling. Både aRts, GStreamer, xine " "og NMM er støtta, så lenge dei vart kompilert inn." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Bruk lydbalansetillegget" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Når kryssa av, vert lydstraumen filtrert gjennom lydbalansetillegget." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Lydforsterking, i området –100 til 100. 0 er inga forsterking." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Bandforsterking, i området –100 til 100. 0 er inga forsterking." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Namn på ferdigoppsett." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-stad for henting av plateomslag" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Avgjer kva Amazon-tenar som skal brukast til henting av plateomslag." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia-språk for informasjonshenting" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Avgjer på kva språk informasjonen skal hentast frå Wikipedia på." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Bruk skjermmeldingar" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Slå på/av vising av skjermmeldingar." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Vis same informasjon i skjermmeldingar som i spelelistekolonnene." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Vis same informasjon og i same rekkjefølgje i skjermmeldingar som kolonnene " "i spelelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Skjermmeldinga som skal visast" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Vel skjermmeldingtekst som skal visast." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Skrift for skjermmeldingar" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Teikn skugge rundt skjermmeldingar." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Teiknar skugge rundt skjermmeldingar." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Slå på/av falsk gjennomsikt" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Bruk falsk gjennomsikt på bakgrunnen til skjermmeldingar." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for skjermmeldingar" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for skjermmeldingar." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Skriftfarge for skjermmeldingar" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Fargen bruka på skjermmeldingane. Fargen er ei kommadelt liste med verdiar " "for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Bakgrunnsfarge for skjermmeldingar" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Fargen bruka på bakgrunnen til skjermmeldingane. Fargen er ei kommadelt " "liste med verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og " "255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Fargen som vert bruka på nye spor i spelelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "I kor mange millisekund skal teksten visast" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Kor lenge skjermmeldingane skal visast, målt i millisekund. Verdien 0 tyder " "at dei skal alltid visast. Standardverdien er 5 000 millisekund." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-forskyving" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Loddrett plassering til skjermmeldingar, målt relativt til vald skjerm og " "skjermmeldingsjustering. Viss plasseringa er øvst, er avstanden avstanden " "mellom øvre del av skjermmeldinga og toppen av skjermen. Viss plasseringa er " "nedst, er avstanden avstanden mellom nedre del av skjermmeldinga og botnen " "av skjermen." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Skjerm for skjermmeldingar" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Skjermen skjermmeldingar skal visast på. For maskiner med éin skjerm skal " "denne verdien vera 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Om plateomslaget skal visast" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Viss kryssa av, vert plateomslaget vist i skjermmeldingane." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Juster skjermmeldingar itl" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Relativ plassering av skjermmeldingar. Moglege verdiar er «Left» (venstre), " "«Middle» (midten), «Right» (høgre) og «Center» (sentrer)." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Om sjølvvalde skrifter skal brukast" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Slå på/av bruk av sjølvvalde skrifter." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Skrift i spelelistevindauge" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Skrift i spelarvindauge" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Skrift i samanhengslesar" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Om Amarok skal bruka standardfargane i spelelistevindauget." #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Viss kryssa av, vert standardfargane bruka i spelelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Om Amarok skal bruka dei globale TDE-fargane i spelelistevindauget" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Viss kryssa av, vert dei globale TDE-fargane bruka i spelelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Om Amarok skal bruka sjølvvalde fargar i spelelistevindauget" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Viss kryssa av, vert sjølvvalde fargar bruka i spelelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge for spelelistevindauge" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Fargen bruka som forgrunnsfarge i spelelista. Fargen er ei kommadelt liste " "med verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for spelelistevindauge" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Fargen bruka som bakgrunnsfarge i spelelista. Fargen er ei kommadelt liste " "med verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Farge for halvstjerner" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Fargen som skal brukast på halvstjernekarakterar, om ikkje standardfargen " "skal brukast." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Farge for éi stjerne" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Fargen som skal brukast på éistjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal " "brukast." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Farge for to stjerner" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Fargen som skal brukast på tostjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal " "brukast." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Farge for tre stjerner" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Fargen som skal brukast på trestjernekarakterar, om ikkje standardfargen " "skal brukast." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "FArge for fire stjerner" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Fargen som skal brukast på firestjernekarakterar, om ikkje standardfargen " "skal brukast." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Farge for fem stjerner" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Fargen som skal brukast på femstjernekarakterar, om ikkje standardfargen " "skal brukast." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Hald fram med avspeling av sist spelte spor ved oppstart" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Viss kryssa av, startar Amarok med å spela av sist spelte spor ved oppstart." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Nettadresse til sporet som skal spelast av ved oppstart" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Internt: Nettadresse til sporet som skal spelast av ved oppstart." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tidspunkt for oppattaking, målt i millisekund" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Internt: Tidspunkt for oppattaking, målt i millisekund." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databasemotor" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databasemotoren bruka til å lagra samlinga" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkast rekursivt" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkast ved endringar" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste over mapper i samlinga" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vert" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Vert MySQL-tenaren køyrer på" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Porten MySQL-tenaren køyrer på" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Databasenamn" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Databasenamn" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Brukar" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Brukarnamnet til MySQL-brukaren" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passord" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Brukarpassord" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Vert Postgresql-tenaren køyrer på" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Porten Postgresql-tenaren køyrer på" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Brukarnamnet til Postgresql-brukaren" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Send inn spelte songar" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Om songar spelt av skal sendast inn til Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Brukarnamnet bruka til å kopla til Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Passord bruka til å kopla til Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Hent liknande artistar" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Om liknande songar skal hentast frå Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Einingstype" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Type medieeining." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Monteringspunktet bruka for mediaeininga." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Monteringskommando" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Monteringskommandoen bruka for mediaeininga." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Avmonteringskommandoen bruka for mediaeininga." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Slett automatisk podkastar" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Slett automatisk allereie spelte podkastar når medieeininga vert kopla til." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synkroniser statistikk" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Synkroniser Amarok-statistikk med avspelingar/karakterar på eininga, og send " "automatisk inn sporinfo til last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuelt lagt til tenarar" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Musikkdelingstenarar lagt til av brukaren." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Tenarpassord" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Passord lagra av verten." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Spelelisteverktøylinje" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Databaseoppsett" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL-oppsett" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnamn:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Database:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Kva port skal MySQL kopla til." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Vertsnamnet der databasen ligg." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Namnet på databasen." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Brukarnamnet som skal brukast til å kopla til databasen med." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Passordet som skal brukast til å kopla til databasen med." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL-oppsett" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Kva port skal postgresql kopla til." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Plasshaldar for ikon. Ikkje synleg." #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Plasshaldar for slettemetode. Aldri vist til brukaren." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Oversikt over filer som skal slettast." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Oversikt over filer som skal slettast." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Plasshaldar for talet på filer. Ikkje synleg." #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Slett filer i staden for å flytta dei til papirkorga" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Slett filer med éin gong, i staden for å flytta dei til papirkorga først." #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Viss det er kryssa av her, vert filer sletta for alltid, i " "staden for å flyttast til papirkorga.

      \n" "\n" "

      Ver forsiktig med dette: Du kan ikkje truleg ikkje gjenoppretta " "filer du har sletta.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Lydavspelingstillegg" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS eller ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-eining" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Eining vald" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Er eininga vald" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM-oppsett – Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Lydtillegg:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Avspelingsnode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA-avspelingsnode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Vel avspelingstillegget. PlaybackNode brukar Open Sound System (OSS). " "ALSAPlaybackNode brukar Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Adresse for film og lyd" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Berre på lokalvert" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Spelar film og lyd på maskina som køyrer Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Miljøvariablar" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Miljøvariablane er «AUDIO_HOSTS» og «VIDEO_HOSTS»." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Les miljøvariablane AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS for å fastsetja " "kor lyd og film skal spelast av. Desse stadene vert vist i vertslista " "nedanfor. Lista kan ikkje endrast her.\n" "\n" "

      Eksempel

      \n" "AUDIO_HOSTS=skrivebord:berbar:kjøken
      \n" "VIDEO_HOSTS=berbar
      \n" "
      \n" "Med denne innstillinga vert lyd spelt av på vertane «skrivebord», «berbar» " "og «kjøken», mens film berre vert spelt av på verten «berbar»." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Vertsliste" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Viss vald kan du leggja til og fjerna vertar i lista nedanfor, og slå på " "lyd- og filmstøtte for kvar vert." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Lydavspelingsmetode å bruka" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Vel lydavspelingstillegget." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Kjeldetype for lyd- og filmadresse" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Korleis plassering for lyd og film vert funnen: miljøvariabel, fast " "vertsnamn eller berre lokalvert." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Vertnamn for lyd- og filmspeling" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Namn til vertar for lyd og bilete kan finnast viss «Adresse» er lik " "«SinkHostName»." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Lydspeling av/på" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Viser om lydspeling er på- eller avslått for kvar vert i vertslista." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Filmspeling av/på" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Viser om filmspeling er av på- eller avslått for kvar vert i vertslista." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Lydavspelingsmetode å bruka" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Vel lydavspelingstillegg." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Bruk sjølvvald lydeining." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "Bruk sjølvvald lydeining. Viss ikkje vald, vert standardeininga bruka." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine-oppsett" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Lydavspelingstillegg:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Lydeininga kan endrast etter at lydmotoren er endra til ALSA eller OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA-oppsett" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanalar:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanalar:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS-oppsett" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Eining:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Høgtalaroppsett:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-mellomtenar for straumspeling" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Brukar:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Lyd-CD-oppsett" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Standardeining:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-tenar:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Mellomlagermappe for CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Velkommen Amarok!

      \n" "

      Det er sant at det finst mange mediespelarar å velja mellom i våre dagar, " "men Amarok gjev ei så god lytteoppleving at du alltid vil venda tilbake. Det " "som manglar i andre spelarar er eit grensesnitt som ikkje står i vegen. " "Amarok prøver å vera litt annleis, og samtidig lettbruka. Programmet har eit " "enkelt «dra og slepp»-grensesnitt som gjer det både enkelt og morosamt å " "bruka spelelister. Me håpar du med Amarok verkeleg vil

      \n" "

      «Gjenoppdaga musikken din!»

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Vegvisar

      \n" "

      Med denne vegvisaren kan du setja opp Amarok i tre enkle steg. Trykk " "Neste for å begynna, eller Hopp over om du ikkje likar " "vegvisarar.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Finn musikken" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Vel mappene der musikken din er lagra i lista til høgre.

      \n" "

      Amarok kan så overvåka desse filene etter nye songar, og automatisk " "leggja dei til samlinga di.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok brukar ein database med informasjon om musikken din. Om du ikkje veit " "kva dette tyder, så berre trykk Neste no.\n" "

      MySQL og Postgresql er raskare en sqlite, men treng " "ekstra oppsett.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Gratulerer!

      \n" "

      Programmet er no klart til bruk. Når du no trykkjer Avslutt, vil " "Amarok starta å søkja gjennom mappene i samlinga di.

      \n" "

      Spelelistevindauget vil visa samlinga til venstre og " "spelelista til høgre. Berre dra og slepp musikk frå samlinga til " "spelelista, og trykk så Spel.

      \n" "

      Meir hjelp, samt ei innføring i Amarok, finn du i Amarok-handboka. Me håpar du vil få stor glede av Amarok.

      \n" "

      Amarok-utviklarane

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com-albumnedlasting" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Last ned" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-info" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Nedlastingsval" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vel format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Last ned til:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Viss du lastar ned til ei mappe som alt vert overvaka av Amarok, ved albumet " "automatisk lagt til i samlinga." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kjøp album frå Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informasjon" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Du har vald å kjøpa dette albumet frå Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Sjanger:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Utgjevingsår:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Kjøp" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Avbryt" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Du kan betala med VISA eller MasterCard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Utløpsdato:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Beløp å betala (US-dollar):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kredittkortnummer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Beløpet du vel å betala vert delt 50/50 mellom artisten og Magnatune.com. " "Kredittkortopplysingane dine vert sendt direkte til Magnatune.com via sikker " "SSL-kryptering, og vert ikkje lagra av Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Månad (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "År (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Handsaming av gjennedlasting" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Du har tidlegare lasta ned desse albuma:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Last ned på nytt" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artist – album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok kan spela musikk på maskiner som deler musikken via program som Firefly Media Server, " "Banshee og iTunes.\n" "\n" "

      Skriv inn vertsnamnet eller IP-adressa til masina du vil kopla til.\n" "\n" "

      Eksempel:\n" "

      musikkenmin.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Vert:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Overfører filer til medieeining" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Desse formata vert overført direkte:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formata som medieeininga støttar." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Andre format vert gjort om til:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Legg til format …" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Legg formatet ovanfor til lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern merkte" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Fjern dei merkte formata frå lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Føretrekt format for omkoding av filer." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Plassering til overførte filer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norer «The»" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Gjer om mellomrom" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&kst" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Bruk alltid &VFAT-sikre namn" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Bruk alltid VFAT-sikre namn, sjølv på einingar som ikkje brukar VFAT-" "filsystem." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Musikkadresse:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Adressa til dei overførte filene, relativt til monteringspunktet for eininga." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (hjelp)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Eksempel på musikkadresse:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podkastadresse:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Adressa til dei overførte podkastepisodane, relativt til monteringspunktet " "for eininga." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spelte spor å visa:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kor mange spelte spor som skal visast før dei vert fjerna." #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Talet på framtidige spor som skal visast i spelelista." #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Framtidige spor:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Namn på dynamisk speleliste:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Fjern spelte spor" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Fjern automatisk spelte spor frå spelelista" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Samlingsmappe:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Grunnmappe som filene vert lagt i" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Bruk plateomslag som mappeikon" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Ignorer «The» i artistnamn." #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Flytt «The» til slutten artistnamnet på alle artistar som begynner med «The»." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Filnamnmønster" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Sjølvvald format" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Bruk eit sjølvald formateringsmønster for å gje namngje filene i samlinga." #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grupper &etter filtype" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "Lag eit mappehierarki basert på filetternamn." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grupper &etter forbokstvar til artist" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "Lag eit nytt mappehierarki basert på forbokstavane til artistane." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Filnamnformat:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Teiknerstatting" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Erstatt mellomrom med understrekar" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Gjer mellomrom om til understrekar." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Avgrens til &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Byt ut teikn som ikkje er tilgjengeleg i 7-bits ASCII (som til dømes æ, ø og " "å) med ASCII-teikn." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT-sikre namn" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "Byt ut teikn som ikkje er kompatible med MS-DOS/VFAT-filsystemet." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "med" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Teiknstreng" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Førehandsvising av mål" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Slik ser filnamna ut etter namneendringa." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Skriv &over målet" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Skriv over filer med same namn utan å spørja." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Postkastoppsett" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Medienedlasting" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Straumspel eller last ned ved &førespurnad" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Mediet må lastast ned. Viss ikkje vert podkasten spelt av direkte frå " "tenaren." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Last ned når &tilgjengeleg" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Last ned mediefiler så snart dei vert tilgjengelege." #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Legg til &overføringskø for medieeining" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Legg automatisk nye podkastepisodar til øverføringskøen for medieeininga når " "dei vert tilgjengelege." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Avgrens &talet på episodar" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Slett automatisk gamle podkastepisodar." #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Behald ikkje meir enn:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " mediefiler" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Høgste tal på podkastfiler å lagra." #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Søk automatisk etter oppdateringar" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Søk automatisk etter nye episodar til podkasten." #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Lagra i:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok kjenner for tida desse skripta." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Hent fleire skript" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installer skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Køyr" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Avinstaller" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Du kan dra dei blå merka for å endra lydbalansen. " "Dobbeltklikk på linja for å leggja til nye punkt.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Lydforsterking

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Sporinformasjon" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Per spor" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Lagra og lukk" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Samandrag" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Spor etter artist på album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Merkelappar" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artist:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Tittel:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Spor:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Gjett merkelapp frå &filnamn" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Filnamn&mønster" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Merknad:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "&Fyll ut merkelappar med MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Sjanger:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Platenummer" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Songtekst" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "S&tatistikk" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Poeng:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Merkelappar" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Favorittmerkelappar:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Rediger dei tildelte merkelappane nedanfor (dei vert skild med komma), eller " "vel ein merkelapp frå lista ovanfor." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Merkelappgjettar" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnamn-mønster" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Her ser du gjeldande filnamnmønsteret som «Gjett merkelapp frå filnamn»-" "knappen brukar. Kvar tekst kan innehelda éin av følgjande:

        \n" "
      • %title – songtittel
      • \n" "
      • %artist – artist
      • \n" "
      • %album – album
      • \n" "
      • %track – spornummer
      • \n" "
      • %year – år
      • \n" "
      • %comment – merknad
      • \n" "
      \n" "For eksempel vil filnamnmønsteret «[%spor] %artist – %tittel» passa «[01] " "Ivar Medaas – Dar kjem dampen», men ikkje «(Ivar Medaas) Dar kjem dampen». " "For sistnemnte namn kan du bruka mønsteret «(%artist) %tittel».

      \n" "Merk at rekkjefølgja som mønstera står i lista er viktig. Merkelappgjettaren " "vil gå gjennom lista frå øvst til nedst, og bruka første mønster som er i " "samsvar med filnamnet." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Her ser du gjeldande filnamnmønsteret som «Gjett merkelapp frå filnamn»-" "knappen brukar. Kvar tekst kan innehelda éin av følgjande:

        \n" "
      • %title – songtittel
      • \n" "
      • %artist – artist
      • \n" "
      • %album – album
      • \n" "
      • %track – spornummer
      • \n" "
      • %year – år
      • \n" "
      • %comment – merknad
      • \n" "
      \n" "For eksempel vil filnamnmønsteret «[%spor] %artist – %tittel» passa «[01] " "Ivar Medaas – Dar kjem dampen», men ikkje «(Ivar Medaas) Dar kjem dampen». " "For sistnemnte namn kan du bruka mønsteret «(%a) %t».

      \n" "Merk at rekkjefølgja som mønstera står i lista er viktig. Merkelappgjettaren " "vil gå gjennom lista frå øvst til nedst, og bruka første mønster som er i " "samsvar med filnamnet." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Flytt opp" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Flytt det merkte mønsteret eitt steg opp." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Flytt ned" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Flytt det merkte mønsteret eitt steg ned." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Endra" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Endra mønster" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Trykk på denne knappen for å endra det merkte mønsteret." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Fjern mønster" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det merkte mønsteret frå lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Legg til nytt mønster" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å legga til eit nytt mønster på slutten av lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&OK" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vel best moglege treff" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "Tenaren irc.freenode.net og kanalane #amarok, #amarok.de og #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Tilbakemeldingar:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org/" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Hjelp)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Av" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stopp" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Generell åtvaring" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ukjend tittel" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Om %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Frankrike" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg til" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "← Tilbake" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "No Error" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Trevising" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Feil ved sletting" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Set opp …" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Feil ved sletting" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "År" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filnamn" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Bruk karakterar" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "File Exists" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Val 2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Skrift" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Om %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Set opp …" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Førre spor" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "S&pel" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klarte ikkje starta GStreamer.

      Sjå til at du har installert " #~ "alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og køyr så gst-" #~ "register.

      Du finn meir informasjon i bruksrettleiinga til " #~ "GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer manglar eit register.

      Sjå til at du har installert " #~ "alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og køyr så gst-" #~ "register.

      Du finn meir informasjon i bruksrettleiinga til " #~ "GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vel eit utdata-tillegg for GStreamer i lydmotoroppsettet.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer klarte ikkje laga elementet: %1

      Sjå til at " #~ "du har installert alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og " #~ "køyr så gst-register.

      Du finn meir informasjon i " #~ "bruksrettleiinga til GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Bufrar … %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til straumtenaren." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Vel lydavspelingsmetoden du vil bruka. Kva metodar som er tilgjengelege " #~ "er avhengig av systemoppsettet." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ikkje bruk automatisk oppdaga lydeining" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "Bruk sjølvvald lydeining som lydspelingsmetode." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Lydavspelingsmetoden å bruka" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "Vel lydavspelingseininga. Dette er spesielt nyttig for GStreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Bruk sjølvvalde parametrar for lydavspeling." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Sjølvvalde parametrar for lydavspeling." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Kor lang lyduttoninga skal vara." #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer-oppsett – Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Sjølvvald lydeining. Eksempel: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Bruk sjølvvald lydeining" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer-metode" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Sjølvvalde parametrar. Eksempel: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametrar:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Bruk sjølvvalde parametrar" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Val 4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Val 8" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert"