# translation of amarok.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mattias Newzella , 2004, 2005. # Stefan Asserhall , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-26 07:55+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "Skriver tagg..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Diverse artister" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 eller %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Samlingsbaskatalog" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Artistens initial" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Källans filändelse" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Egen formatsträng

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Du kan använda följande beteckningar:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Om du omger textavsnitt som innehåller en beteckning med krullparenteser, döljs " "avsnittet om beteckningen är tom." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Uppslagning på MusicBrainz" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Anpassa mediaenhet" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Kommando &innan anslutning:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exempel: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ställ in ett kommando att köra innan anslutning till enheten här (t.ex. ett " "monteringskommando).\n" "%d ersätts med enhetens nod, %m med monteringsplatsen.\n" "Tomma kommandon utförs inte." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Kommando &efter anslutning:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exempel: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ställ in ett kommando att köra efter nerkoppling från enheten här (t.ex. ett " "utmatningskommando).\n" "%d ersätts med enhetens nod, %m med monteringsplatsen.\n" "Tomma kommandon utförs inte." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Koda om innan överföring till enhet" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Koda om till formatet som enheten föredrar (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Om möjligt" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Om nödvändigt" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Ta bort omkodade filer efter överföring" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "För den här funktionen måste ett skript av typen \"Omkodning\" köra" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - återupptäck din musik" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importera befintlig..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Smart spellista..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamisk spellista..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radioström..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podradio..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Slumpmässig blandning" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Sånger som föreslås" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radioströmmar" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Häftiga strömmar" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radioström" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Lägg till radioström" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Redigera radioström" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globala beteckningar" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Grannradio" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Personlig radio" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Gillad radio" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Lägg till Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En smart spellista med namnet \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Skriv över spellista?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Smarta spellistor" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Hela samlingen" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Favoritspår" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Oftast spelat" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Mest aktuella spår" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Senast spelad" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Aldrig spelad" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Någonsin spelad" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 slumpmässiga spår" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiska spellistor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podradiosändningar" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Lägg till podradiosändning" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Lägg till podradiowebbadress:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alla i %1" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podradiosändning\n" "%n podradiosändningar" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Prenumererar redan på kanalen %1 som %2" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Nerladdningsintervall" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Sökningsintervall (timmar):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Du har valt att 1 podradioepisod ska tas bort permanent.

\n" "

Du har valt att %n podradioepisoder ska tas bort permanent.

" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Spellistor" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Importerad" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Kan inte skriva spellista (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Spellistefiler" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Importera spellistor" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Du har markerat:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 spellista\n" "%n spellistor" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 smart spellista\n" "%n smarta spellistor" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dynamisk spellista\n" "%n dynamiska spellistor" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 ström\n" "%n strömmar" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podradiosändning\n" "%n podradiosändningar" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 katalog\n" "%n kataloger" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm-ström\n" "%n last.fm-strömmar" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

för permanent borttagning.

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Alla nerladdade podradioepisoder kommer också att tas bort.

" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Spara spellista" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Spara till plats..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Skriv in &ett namn på spellistan:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "En spellista med namnet \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Visa utökad information" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Ett fel uppstod vid kommunikation med Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Redigera filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Lägg till sist" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" "" "

Genom att klicka här kan du lägga till det definierade villkoret. Knappen " "\"Ok\" stänger dialogrutan och verkställer det definierade filtret. Du kan " "lägga till mer än ett villkor för att skapa ett komplexare filtervillkor med " "den här knappen.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Lägg till filtervillkoret i listan" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Genom att klicka här kan du rensa filtret. Om du avser att ångra det senaste " "tillägget, klicka bara på knappen \"Ångra\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Rensar filtret" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "Å&ngra" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Att klicka här tar bort det senast tillagda filtret. Du kan inte ångra mer " "än en åtgärd.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Ta bort senast tillagda filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Redigera filtret för att hitta spår med specifika egenskaper. Du kan t.ex. " "söka efter ett spår som har längden tre minuter.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Egenskap;" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Här kan du direkt välja Enkel sökning eller använda vissa nyckelord " "för att ange egenskaper, som artistens namn och så vidare. Nyckelord som kan " "väljas är uppdelade enligt sina specifika värden. Vissa nyckelord är numeriska " "medan andra är alfanumeriska. Du behöver inte direkt veta det. När ett " "nyckelord är numeriskt används det för att söka efter numerisk data i varje " "spår.

" "

De alfanumeriska nyckelorden är följande: album, artist, " "filnamn (inklusive sökväg), monteringsplats " "(t.ex. /home/användare), filtyp (du kan ange mp3, ogg, flac, ... , så " "matchas motsvarande filändelse), genre, kommentar, " "tonsättare, katalog, sångtext, titel och etikett" ".

" "

De numeriska nyckelorden är: bithastighet, " "skiva eller skivnummer, längd (uttryckt i sekunder), " "antal uppspelningar, klassificering, samplingsfrekvens, " "poäng, storlek eller filstorlek (uttryckt i byte, Kibyte och Mibyte, " "angivet i enhet för nyckelordet filstorlek), spår " "(dvs. spårnumret) och år.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Välj en egenskap för filtret" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Enkel sökning" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighet" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "taktslag/min" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Tonsättare" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Skivnummer" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringsplats" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Filtyp" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Längd" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Beteckning" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Sångtext" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Uppspelningsräknare" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Klassificering" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spår" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Skriv in egenskapens värde eller texten att söka efter här.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Egenskapens värde är" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "större än" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "lika med" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "mellan" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "och" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "Byte (1 byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "Kibyte (1024 byte)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "Mibyte (1024 Kibyte)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filteråtgärd" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Matcha alla ord" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Markera rutan för att söka efter spår som innehåller alla ord du skrev in i " "motsvarande redigeringsruta för enkel sökning

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Matcha något ord" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Markera rutan för att söka efter spår som innehåller åtminstone ett av orden " "du skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Exakt match" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Markera rutan för att söka efter spår som innehåller exakt de ord du skrev " "in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Undanta" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Markera rutan för att söka efter alla spår som inte innehåller orden du " "skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Villkor för tillägg" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "OCH" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill att " "filtret ska både föregående villkor och det nya.

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ELLER" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill att " "filtret ska matcha antingen föregående villkor eller det nya.

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Invertera villkor" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Markera rutan för att negera det definierade filtervillkoret" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Om alternativet markeras negeras det definierade filtervillkoret. Det " "betyder att du till exempel kan definiera ett filter som söker efter alla " "titlar som inte hör till ett specifikt album, en specifik artist, och så " "vidare.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekunder" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minuter" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Tyvärr kan inte filterregeln läggas till. Textfältet är tomt. Skriv in något " "i det och försök igen.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tomt textfält" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "\"%1\" kunde inte laddas, istället har \"%2\" laddats." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok kunde inte hitta några ljudinsticksprogram. Amarok uppdaterar nu " "KDE:s inställningsdatabas. Vänta några minuter, och starta därefter om " "Amarok.

" "

Om det inte hjälper, är det troligt att Amarok är installerat med felaktigt " "prefix. Korrigera installationen med:" "

$ cd /sökväg/till/amaroks/källkod"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$amarok
Mer information finns i filen README. För ytterligare hjälp " "kontakta oss gärna via #amarok på irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

Gränssnittet %1 anger att det inte kan spela MP3-filer." "

Du kan vilja välja ett annat gränssnitt i Inställningsdialogrutan" ", eller undersöka installationen av multimediaramverket som det aktuella " "gränssnittet använder. " "

Du kan hitta användbar information i avsnittet Vanliga frågor i " "Amarok handboken ." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Installera stöd för MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan för närvarande inte spela MP3-filer." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Inget stöd för MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokal fil finns inte." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Startar ljud-cdspår..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Ansluter till strömmande källa..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skripthantering" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Kodar om" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Några poängsättningsskript hittades inte, eller inget av dem fungerade. " "Automatisk poängsättning kommer tyvärr att inaktiveras." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Skriptpaket (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Välj skriptpaket" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Kunde inte läsa det här paketet." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Ett skript med namnet \"%1\" är redan installerat. Avinstallera det först." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skriptet installerat." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

Misslyckades med att installera skript.

" "

Paketet innehöll inte en körbar fil. Informera gärna paketleverantören om " "felet.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill avinstallera skriptet \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Avinstallera skript" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

Kunde inte avinstallera skriptet.

" "

Skripthanteringen kan bara avinstallera skript som installerades som " "paket.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Ett annat sångtextskript kör redan. Du kan bara köra ett sångtextskript åt " "gången." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ett annat omkodningsskript kör redan. Du kan bara köra ett omkodningsskript åt " "gången." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

Kunde inte starta skriptet %1.

" "

Försäkra dig om att filen har körbehörighet (+x).

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här skriptet." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licens" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Visa utmatnings&logg" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Utmatningslogg för %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriptet '%1' avslutades med felkoden: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Fyller i spellista" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Följande media kunde inte laddas i spellistan: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Vissa media kunde inte laddas (inte spelbara)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "XML i spellistan var ogiltig. Rapportera gärna det här som ett fel till " "utvecklarna av Amarok. Tack så mycket." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Den senaste spellistan sparades med en annan version av\n" " Amarok än denna, och den här versionen kan inte längre läsa den.\n" "\n" "Du måste tyvärr skapa en ny." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok kunde inte öppna filen." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Den här komponenten i Amarok kan inte översätta XML-spellistor." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Det här spellisteformatet stöds inte av Amarok." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Spellistan innehöll inte några referenser till filer." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Hämtar spellista" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Dessa kataloger avsöks efter media som ska ingå i din samling:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Sök rekursivt i kataloger" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Bevaka katalog efter ändringar" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Om markerad läser Amarok alla underkataloger." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Om markerad avsöks kataloger automatiskt igen när innehållet ändras, t ex när " "en ny fil läggs till." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Uppdaterar samling" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Bygger samling" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "

Samlingssökningen kunde inte behandla följande filer:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport från samlingssökning" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" "

Tyvärr avbröts samlingssökningen, eftersom för många fel påträffades.

" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fel vid samlingssökning" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Uppdaterar samling..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Omslagshantering" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Album av" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Alla album" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Skriv in sökbegrepp här" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Rensa sökfält" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka i album" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Album med omslag" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album utan omslag" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internationell" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-plats" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hämta saknade omslag" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Laddar miniatyrbilder..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Omslagsbild" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Hämta markerade omslag" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Lägg till e&get omslag för markerade album" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Inaktivera markerade omslag" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Lägg till i spellista" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Visa full storlek" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Hämta från Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Lägg till e&get omslag" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Inaktivera omslag" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Välj skivomslagsfil" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort det här omslaget från samlingen?\n" "Är du säker på att du vill ta bort de här %n omslagen från samlingen?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Klar." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Omslag hittades inte\n" " %n omslag hittades inte" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Hämtar omslagsbild för %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Hämtar omslagsbild för %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Hämtar 1 omslag: \n" "Hämtar %n omslag...: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 hämtat\n" "%n hämtade" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 hittades inte\n" "%n hittades inte" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 resultat för \"%1\"\n" "%n resultat för \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " av " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 utan omslag)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Är du säker på att du vill skriva över det här omslaget?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv över" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artist - Titel|Album|Längd" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Rapportera gärna meddelandet till amarok@kde.org, tack!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Välkommen till Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analysator" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klicka för fler analysatorer. Tryck på \"d\" för att koppla loss." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Equalizern är inte tillgänglig med det här gränssnittet." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil markerad.\n" "%n filer markerade." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Objekten kommer att tas bort permanent från hårddisken." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Objekten kommer att flyttas till papperskorgen." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Ska just ta bort markerade filer" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Flytta till &papperskorg" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visningar" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Högerklicka på objekt för att visa en sammanhangsberoende meny" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskärm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

Inga visualiseringar hittades

Möjliga orsaker:" "
    " "
  • Du har inte installerat libvisual.
  • " "
  • Du har inte installerat något libvisual-insticksprogram.
" "Kontrollera dessa möjligheter och starta om Amarok.
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka i samlingen" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Klicka för att redigera samlingsfilter" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Hela samlingen" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Tillagd idag" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Tillagd mindre än en vecka sedan" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Tillagd mindre än en månad sedan" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Tillagd mindre än tre månader sedan" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Tillagd mindre än ett år sedan" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Anpassa kataloger" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Trädvy" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Enkel vy" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod-vy" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Visa avdelare" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Bläddra bakåt" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Bläddra framåt" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Gruppera enligt" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artist/Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre/Artist" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre/Artist/Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Första nivå" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Andra nivå" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Tredje nivå" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&År) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtist" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Tonsättare" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "Å&r" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Beteckning" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Anpassa samling" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Ingen beteckning" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Ladda" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Köa spår" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Köa spår" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Spara som spellista..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Ö&verför till mediaenhet" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Bränn alla spår av artisten" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Bränn alla spår av tonsättaren" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Bränn den här skivan" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "B&ränn till CD" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organisera filen...\n" "&Organisera %n filer..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Ta bort filen...\n" "&Ta bort %n filer..." #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Hantera &filer" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Hämta omslag från Amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Visa under &diverse artister" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Visa inte under &diverse artister" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Redigera spår&information...\n" "Redigera spår&information för %n spår..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organisera samlingsfiler" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Kan inte påbörja en organiseringsåtgärd förrän jobb avbryts." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "Kan inte påbörja en organiseringsåtgärd av ett annat slag medan en annan pågår." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Du måste ställa in minst en katalog med samlingen för att organisera filer." #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Följande fil kunde inte organiseras: \n" "Följande %n filer kunde inte organiseras: " #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Tyvärr kunde inte en fil organiseras.\n" "Tyvärr kunde inte %n filer organiseras." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Avbryter jobb..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "En fil redan i samlingen\n" "%n filer redan i samlingen" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "En utelämnad fil är ogiltig\n" "%n utelämnade filer är ogiltiga" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", en utelämnad fil är ogiltig\n" ", %n utelämnade filer är ogiltiga" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopiera filer till samling" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Antal spelningar" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Först spelad" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Senast spelad" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Ändrad datum" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "1 album\n" "Alla %n album" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "1 artist\n" "Alla %n artister" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "1 tonsättare\n" "Alla %n tonsättare" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "1 genre\n" "Alla %n genrer" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "1 år\n" "Alla %n år" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Beteckning\n" "Alla %n beteckningar" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

Enkelt vyläge

För att aktivera enkel vy, ange sökbegrepp på sökraden " "ovan.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Enkel kolumnvy" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Flytta upp kolumn" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Flytta ner kolumn" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Kolumner i spellistan" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-meny" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "&Omslagshantering" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visningar" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualizer" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "O&msök samling" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela/paus" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Spela" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Klicka för fler analysatorer" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Klicka för att ändra" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Volymkontroll" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Slump&mässig" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Av" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Spår" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Favorit" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Högre &poäng" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Högre &klassificering" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&Spelade mindre nyligen" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "Upp&repa" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Spår" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "S&pellista" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Bränn" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuell spellista" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Markerade spår" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Nu" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Efter aktuellt spår" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Efter kö" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:" "
%1

" "

Felmeddelande:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Ramverkets version" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Insticksprograminformation" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "En equalizer för Amarok som använder en grafisk linje" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafisk equalizer" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Förinställningar:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Lägg till ny förinställning" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Hantera förinställningar" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Aktivera equalizer" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Förförstärkare" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Noll" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Lägg till förinställning av equalizer" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Ange förinställningens namn:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "En förinställning med namnet %1 finns redan. Skrivöver?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Hämtar artistinformation" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artist/Album/Spår" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Tid" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Uppdatering av databasen för Magnatune.com klar. %1 spår på %2 album från %3 " "artister" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Lägg till artist i spellista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Lägg till album i spellista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Köp album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Lägg till spår i spellista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Genre: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 msgid "Redownload" msgstr "Ladda ner igen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Köp album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Visa information" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Laddar ner databas för Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" "Välkommen till Amaroks integerade Magnatune.com butik. Om detta är första " "gången du använder den, måste du uppdatera databasen genom att klicka på " "knappen 'Uppdatera' nedan." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Behandlar betalning" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Några inköp hittades inte." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Några tidigare inköp har inte hittats. Ingenting att ladda ner igen..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Kunde inte ladda ner album igen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Det verkar finnas ett problem med den valda informationsfilen för nerladdning." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Laddar ner album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Laddar ner albumomslag" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Lägger till albumomslag i samlingen" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ingen enhet tillgänglig" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Anslut mediaenhet" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ner" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Koppla ner mediaenhet" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Överföring" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Överför spår till mediaenhet" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Anpassa enhet" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Rensa filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Klicka för att redigera filtret" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Hantera inte" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Nya bärbara mediaenheter har detekterats av Amarok.\n" "Gå till rutan \"Mediaenheter\" i inställningsdialogrutan\n" "för att välja ett insticksprogram för enheterna." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Kan inte ta bort enheten eftersom nerkoppling misslyckades" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 på %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (monterad som %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Dra objekt hit för att skapa en ny spellista" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Dra objekt hit för att lägga till sist i den här spellistan" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Dra objekt hit för att infoga före det här objektet" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Inte synlig på mediaenheten" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "I enhetens databas, men filen saknas" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fil på enheten, men inte i enhetens databas" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Fjärrmedia" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Ny spellista" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Mediaenhetsbläddrare

Ställ in mediaenheten och klicka på knappen " "Anslut för att komma åt den. Drag och släpp filer för att köa dem för " "överföring.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Lägg till katalog" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Katalognamn:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Kan inte ändra insticksprogram medan en åtgärd pågår" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Enheten %1 avmonterades innan den synkroniserats. För att undvika dataförlust, " "tryck på knappen \"Koppla ner\" innan enheten avmonteras." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Enheten %1 togs bort innan den kopplades ner. För att undvika möjlig " "dataförlust, tryck på knappen \"Koppla ner\" innan enheten kopplas ner." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Begärd mediaenhet kunde inte laddas" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 spår i kö\n" "%n spår i kö" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 av %2 tillgängliga" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Inte en spellistefil: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Misslyckades ladda spellista: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Spåret är redan köat för överföring: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "Kunde inte köra %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades kopiera %1 till %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades läsa taggar från %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Överföring pågår. Avsluta eller stoppa efter aktuellt spår?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Stoppa överföring?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Klar" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 spår som ska tas bort\n" "%n spår som ska tas bort" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Misslyckades ta bort podradiosändningar som redan spelats" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Tog bort 1 podradiosändning som redan spelats\n" "Tog bort %n podradiosändningar som redan spelats" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Enhet ansluten med lyckat resultat" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "Kommando efter nerkoppling misslyckades. Innan du tar bort enheten, försäkra " "dig om att det är säkert att göra det." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Enhet nerkopplad med lyckat resultat" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Spåret finns redan på mediaenheten: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Spåret kan inte spelas på mediaenheten: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Misslyckades överföra spår till mediaenhet: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Ett spår kan inte spelas på mediaenheten\n" "%n spår kan inte spelas på mediaenheten" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Ett spår finns redan på mediaenheten\n" "%n spår finns redan på mediaenheten" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", ett spår finns redan på mediaenheten\n" ", %n spår finns redan på mediaenheten" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Ett spår kodades inte om\n" "%n spår kodades inte om" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", ett spår kodades inte om\n" ", %n spår kodades inte om" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (något omkodningsskript kör inte)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Följande spår överfördes inte: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Du har valt att 1 spår ska tas bort permanent.

\n" "

Du har valt att %n spår ska tas bort permanent.

" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML i överföringslistan var ogiltig. Rapportera gärna det som ett fel till " "utvecklarna av Amarok. Tack så mycket." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Överföringskö" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Ta bort från kö" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Rensa kö" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Starta överföring" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Byt namn på förinställning av equalizer" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Ange förinställningens nya namn:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alla nuvarande förinställningar tas bort och standardvärden återställs. Är du " "säker?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

Köhantering

För att skapa en kö, dra spår från spellistan, och " "släpp dem här." "
" "
Dra och släpp spår i köhanteringen för att sortera om ordningen i kön.
" #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Köhantering" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Köa spår" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Rensa kö" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Är inte rädd för några fel" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Utvecklare (oberörbar)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Tjejmagnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Hingst (müsli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t-kod, förbättringar av skärmvisning, programfixar (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera äger din mamma" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Utvecklare (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Skägget" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Utvecklare (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "JAGROCKARHÅRT" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Utvecklare (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Det är bra, men det är inte IRSSI" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Grundare av projektet (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Med lätthet flest kompileringar som inte fungerar någonsin!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Utvecklare (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy MXCI" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Violett är inte flickaktigt!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, förbättringar, älskad handboksredaktör (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Möt mig vid Amarok-baren!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Utvecklare (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spagettikodare" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Spellistebläddrare, omslagshantering (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Gud sade: \"Mac, bli till!\"" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-logotyp, startskärm, ikoner" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfar 'down under'" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Utvecklare (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Allt som behövs är DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, förbättringar, upprensningar, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analysatorer, programfixar, shoutcast" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Programfixar" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "stöd för MySQL" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "Stöd för PostgreSQL" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "Förbättringar av kod för podsändningar" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "Reklammakare (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Startguiden, användarvänlighet" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "Reklammakare (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafik, startskärm" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analysatorer, sammanhangsbläddrare och ögongodis för systembrickan" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "Ikoner och bildframställning" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialogruta för att filtrera samlingsrubriker" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-cd, feleliminering (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Förbättringar av handboken, översättningar, felrättningar, skärmbilder, " "reklammakare (Apache-loggning)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, IRC-kanaloperatör, inpiskare" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "Reklammakare, felrättare och svensk elaking (Firetech)" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-sidorad, några DCOP-metoder" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamisk samling, stöd för beteckningar, programfixar" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutin, felrättningar" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "K3b-exportkod" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Startskärm" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integration med nätbutiken Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Värddator för webbplats" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Felrättningar, stöd för PostgreSQL" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Stöd för Wikipedia, programfixar" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-gränssnitt" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "stöd för Audioscrobbler" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Taglib- och Ktrm-kod" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Massor med grejor" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Programfixar, felrättningar" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "Reklammakare (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafik, startskärm (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, programfixar" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Bläddrare" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Skapar fingeravtryck för ljud..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (MusicBrainz taggningsbibliotek) returnerade följande fel: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Spåret hittades inte i MusicBrainz databas." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Beteckningar" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Installera MusicBrainz för att aktivera funktionen" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Spår av artisten" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Album av artisten" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Favorit av artisten" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Favorit på albumet" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Liknande artister" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Spårinformation: %1 av %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 av %2%3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Först spelad" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Senast spelad" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 spår\n" "Information för %n spår" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Redigerar 1 fil\n" "Redigerar %n filer" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Klassificerade sånger" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Medelklassificering" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Poängsatta sånger" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Medelpoäng" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Filen %1 är inte skrivbar." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Taggen för följande filer kunde tyvärr inte ändras:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Lägg till media..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Lägg till ström..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Spara spellista som..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Bränn till CD" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Spela media..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Spela ljud-cd" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "S&pela/paus" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Sök framåt" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Sök bakåt" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "Uppdatera samling" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Spela s&tröm från last.fm" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Egen station" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Global radio enligt beteckning" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Lägg till s&tröm från last.fm" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Anpassa &globala genvägar..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Föregående spår" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Nästa spår" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Växla fokus" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "&Sök:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Spellistesökning" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Skriv in termer åtskilda med mellanslag för att söka i spellistan.\n" "\n" "Avancerad, Google-liknande syntax är också tillgänglig. Se\n" "handboken (avsnittet om spellistan i kapitel 4) för mer information." #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Klicka för att redigera spellistefilter" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Omslagshantering" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizer" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Dölj verktygsrad" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Visa verktygsrad" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Dölj s&pelarfönster" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "Visa s&pelarfönster" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "&Koppla in" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "&Läge" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Spela media (filer eller webbadresser)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Lägg till media (filer eller webbadresser)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Lägg till ström" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Mediaenhet" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Fyll i igen" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Stäng av" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Kunde inte ansluta till iFP-enhet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: En lämplig iRiver iFP-enhet kunde inte hittas" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Kunde inte hämta en enhetsreferens för USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Enheten är upptagen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Kunde inte öppna enhet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Välj en nerladdningskatalog" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Katalogen kan inte tas bort: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Filen finns inte: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Kan inte gå in i katalogen: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Nerladdning" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-mediaenhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Särskilda enhetsfunktioner" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Specialfunktioner hos din jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Kunde inte ansluta till Nomad-enhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "En lämplig Nomad-enhet kunde inte hittas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad-enhet kunde inte öppnas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Borttagning misslyckades" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Borttagning av spår misslyckades." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Flytta filer till samling" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Inte en giltig MP3-fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopierar - skickat %1 %..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Ladda ner fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Ladda ner till samling" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Ta bort från enhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 spår hittades på enheten\n" "%n spår hittades på enheten" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Ansluten till yttre kraft" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Ansluten till huvudkraft" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batteriet laddas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batteriet laddas inte" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Batterinivå: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Spelarinformation för " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Strömstatus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batteristatus: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Spelare inte ansluten" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Enhetsinformation" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Okänd artist" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Okänt album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Okänd titel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Okänd genre" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-mediaenhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Specialfunktioner hos din enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Kunde inte skicka spår" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Kan inte bestämma en giltig filtyp" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Kan inte skapa överliggande katalog. Kontrollera strukturen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Skrivning av fil misslyckades" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Okänd artist" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Okänt album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Okänd genre" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Kunde inte kopiera spår från enhet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "Kunde inte spara spellista." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Kunde inte skapa ny spellista på enhet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Kunde inte uppdatera spellista på enhet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "Kunde inte ta bort objekt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "Borttagning misslyckades" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Kunde inte ansluta till MTP-enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP-enhet kunde inte öppnas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Säker tid: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Filtyper som stöds: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiera filer till samling..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Skapa spellista för mediaenhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Uppdatera omslagsbilder" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Du håller på att uppdatera omslag för ett spår. Det kan ta en viss tid.\n" "

Du håller på att uppdatera omslag för %n spår. Det kan ta en viss tid." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Katalogstruktur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Filer kopierade till enheten placeras i den här katalogen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ används som katalogavskiljare." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a kommer att ersättas av artistens namn, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "%b med albumets namn," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g med genren," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "En tom sökväg betyder att filerna placeras osorterade i förvald musikkatalog." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Kunde inte hämta musik från MTP-enhet" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Delad Amarok-katalog på %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Delad musik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Lägg till dator" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Dela min musik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Lista musik från en annan värddator" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Om knappen är markerad, exporteras din musik på nätverket" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "A&nslut" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Ta bort dator" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Spår&information..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Lägg till dator" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Kunde inte lösa upp %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord krävs" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Logga in till musikdelningen med angivet lösenord." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Att aktivera det här kan reducera anslutningstider" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laddar %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Följande fel uppstod vid försök att ansluta till fjärrservern:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "Laddar ner media..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Föråldrad och föräldralös" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Uppdatera grafik" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Ställ in iPod-modell" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 Gibyte %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" "Kunde inte skriva filen SysInfo på iPod (kontrollera rättigheter för filen " "\"%1\" på din iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Kan inte ställa in iPod-modell till %1 Gibyte %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Ställer in iPod-modell till %1 Gibyte %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa katalog för filen %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Tömmer iPod-filsystemets överföringscache" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Mediaenhet: iPod monterad på %1 är redan låst. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Om du är säker på att det är ett fel, ta bort filen %1 och försök igen." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Ta bort iTunes låsfil?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Mediaenhet: Misslyckades ta bort låsfil %1: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa låsfil för iPod monterad på %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Mediaenhet: Monteringsplatsen %1 finns inte" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Mediaenhet: Initialiserade iPod monterad på %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Mediaenhet: iPod på %1 är redan öppnad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Mediaenhet: Någon monterad iPod hittades inte" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Mediaenhet: Kunde inte hitta iTunes databas på enheten som är monterad som %1. " "Ska ett försök göras att initiera din iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Initiera iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Initiera" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades initialisera iPod monterad på %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa katalog %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Din iPods Firewire globalt unika identifikation krävs för att uppdatera dess " "musikdatabas, men den är inte känd. Se %1 för mer information." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Detektering av iPod-typ misslyckades: Inget stöd för iPod Shuffle, grafik eller " "video." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Föråldrad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Föräldralös" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Uppdaterade grafik för ett spår\n" "Uppdaterade grafik för %n spår" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Sökning efter föråldrade eller föräldralösa spår avslutad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skriva iPod-databas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Skapa spellista..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Bränn alla spår av artisten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Bränn den här skivan" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Bränn till cd som data" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Bränn till cd som ljud" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Prenumerera på podradiosändningen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Lägg till i spellista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Redigera &information...\n" "Redigera &information för %n spår..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Lägg till i databas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Ta bort spellista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Ta bort från spellista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Ta bort podradiosändningar som redan spelats" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Ta bort spår från iPod\n" "Ta bort %n spår från iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Ett duplicerat spår inte tillagt i databasen\n" "%n duplicerade spår inte tillagda i databasen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Ta &automatiskt bort podradiosändningar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Ta automatiskt bort podradiosändningar som redan har spelats vid anslutning av " "enheten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synkronisera med statistik i Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Synkronisera med statistik i Amarok och skicka in spelade spår till last.fm" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Generell ljudspelare" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Enhetsreferenser som hanteras av insticksprogrammet måste först monteras.\n" "Montera enheten och klicka på \"Anslut\" igen." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopiera filer till samling" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Överför kö hit..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Från överföringskö hit..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Spåret finns redan på enheten" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Kunde inte ansluta till Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma kunde inte öppnas" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Kunde inte hämta musik från Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Kunde inte läsa spår på Rio Karma" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

Amarok kunde inte initiera MAS.

" "

Kontrollera att MAS-demonen körs.

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Hittills är ingen status tillgänglig för värddatorposten." "
Troligen betyder det att värddatorn ännu inte har använts för uppspelning." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" "Ett fel uppstod under initiering av ljuduppspelning. Försäkra dig om att " "PlaybackNode är tillgänglig på ditt system. Om den är tillgänglig, listar " "kommandot serverregistry -s i en terminal, PlaybackNode som " "tillgänglig." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" "Ett fel uppstod under initiering av ljuduppspelning. Försäkra dig om att " "XDisplayNode är tillgänglig på ditt system. Om den är tillgänglig, listar " "kommandot serverregistry -s i en terminal, XDisplayNode som " "tillgänglig." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "Ta i allmänhet en titt på instruktionerna för " "nerladdning och test." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Värddatornamn" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Status" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Uppspelning" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Osäker NMM-inställning" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM-gränssnitt: Stoppar uppspelning..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM-gränssnitt: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM-gränssnitt: Någonting gick fel..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Uppspelning med lokal NMM misslyckades." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Fel: Inget gränssnitt laddat. Kan inte starta uppspelning." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Detektera automatiskt" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok kunde inte initiera Xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "Xine kunde inte initiera några ljuddrivrutiner." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok kunde inte skapa en ny Xine-ström." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Inget lämpligt insticksprogram för indata. Det betyder ofta att webbadressens " "protokoll inte stöds. Nätverksfel är andra möjliga orsaker." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Något lämpligt insticksprogram för demultiplexing hittades inte. Det betyder " "oftast att filformatet inte stöds." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demultiplexing misslyckades." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Kunde inte öppna fil." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "Platsen är felaktig." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Det finns ingen tillgänglig avkodare." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "" "Inget demultiplexer-insticksprogram tillgängligt. Kontrollera installationen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "Fel vid laddning av media" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "Skickar vidare till: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Okänd värddator för webbadressen: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "Enhetsnamnet du angav verkar vara ogiltigt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "Nätverket verkar inte kunna nås." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "Ljudutmatning inte tillgänglig. Enheten är upptagen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Anslutning vägrades för webbadressen: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "Xine kunde inte hitta webbadressen: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Åtkomst nekades för webbadressen: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Källan kan inte läsas för webbadressen: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Ett problem uppstod vid laddning av ett bibliotek eller avkodare." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Allmän varning" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Det finns ingen ytterligare information tillgänglig." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spår %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "Ljud-cd" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Misslyckad uppslagning av cd-enhet i Xine-gränssnitt" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Hämtar innehåll från ljud-cd..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Kunde inte läsa ljud-cd" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Kan inte avkoda %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Ogiltig åtgärd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Ogiltig Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Ogiltig Revision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Inte initierad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Dokument saknas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Oväntad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Ofullständig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffer för liten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Video stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Ljud stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Ogiltig bandbredd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Inget filformat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Saknar komponenter" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Ingen klass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Klass oförenlig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Inte licensierad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Inget filsystem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Begära uppgradering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Kontrollera rättigheter" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Återställning av server nekades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Avlusare detekterad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Återställ serveranslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Tidsgräns överskriden för återställning av server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Återkalla serveranslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Tidsgräns överskriden för återkalla server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Visningsrättigheter utan digital innnehållskyddsbegränsning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "V-källa utan digital innnehållskyddsbegränsning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "WM OPL stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restaurering färdig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Säkerhetskopiering färdig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "TLC inte auktoriserad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Skadad säkerhetskopieringsfil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Väntar på licens" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Redan initierad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falskt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Buffrar" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Ingen data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Ström klar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Nätuttag ogiltigt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Nätanslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bindning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Skapa uttag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Ogiltig värddator" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Nätläsning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Nätskrivning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "UDP-nät" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Tidsgräns överskriden för server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server nerkopplad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Skulle blockera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Allmänt inget nät" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blockering avbruten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast-sammanfogning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Allmän multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "UDP-multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Vid avbrott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Meddelande för stort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Nät TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Försök med automatisk inställning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Inte tillräcklig bandbredd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP-anslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port används" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Lastmätning stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP-anslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP-återanslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Skapa behörighetskontrolluttag misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "TCP-anslutning för behörighetskontroll misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "TCP-anslutning för behörighetskontroll tidsgräns överskriden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Nödvändig parameter för behörighetskontroll saknas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "DNS-upplösning misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Behörighetskontroll lyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull-behörighetskontroll misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bindningsfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull-ping tidsgräns överskriden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "TCP-behörighetskontroll misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Ström slutade oväntat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Tidsgräns överskriden för läsning vid behörighetskontroll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Anslutning för behörighetskontroll misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Inte tillräckligt med fördeklarerade buffrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Slut med orsak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Uttag utan buffrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Vid slutet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Ogiltig fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Ogiltig sökväg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Inspelning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Skrivning vid inspelning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Tillfällig fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Redan öppen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Sökning vilande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Filen hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Filen finns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Filen inte öppen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Råder att linjär föredras" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Tolkningsfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Råder ingen asynkron sökning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Tolkningsfel för huvud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Skadad fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Felaktig server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Avancerad server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Gammal server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Omdirigering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Serverlarm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxysvar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Avancerad proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Gammal proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Ogiltig protokoll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Ogiltigt webbadressalternativ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Ogiltig webbadressvärddator" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Ogiltig webbadressökväg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP-innehåll hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte behörig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Oväntat meddelande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Felaktig överföring" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Ingen sessionsidentifikation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "DNR-proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy nätanslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Förenade åtgärder tillåts inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rättigheter utgångna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Inte ändrad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Ljuddrivrutinfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Sent paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Överlappande paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Paket inte i ordning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Inte angränsande paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Öppna inte behandlat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Undantag vid fönsterritning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Utgången" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Ogiltig interfoliering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Block saknas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Ogiltig ström" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Öppna drivrutin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Underrättelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Inte underrättad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Stängd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Ogiltig wav-fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Ingen sökning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Avkodning initierad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Avkodare hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Ogiltig avkodare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Felanpassad avkodningstyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Initiering av avkodare misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Avkodare inte initierad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Avkodning uppackning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Föråldrad version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Avkodning vid slutet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kodning fil för liten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kodning okänd fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kodning felaktiga kanaler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kodning felaktig samplingsstorlek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kodning felaktig samplingsfrekvens" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kodning ogiltig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kodning ingen utdatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kodning ingen indatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kodning inga utmatningsrättigheter" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kodning felaktig filtyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kodning ogiltig video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kodning ogiltigt ljud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kodning ingen videoinspelning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kodning ogiltig videoinspelning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kodning ingen ljudinspelning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kodning ogiltig ljudinspelning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kodning för långsam för realtid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kodning gränssnitt Inte initierat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kodning avkodare hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kodning avkodare inte initierad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kodning ogiltiga inmatningsdimensioner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kodning meddelande ignorerat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kodning inga inställningar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kodning inga utmatningstyper" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kodning oriktigt tillstånd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kodning ogiltig server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kodning ogiltig tillfällig sökväg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kodning sammanfogning misslyckas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binärdata hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binärdata slut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binärdata borttagen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binär full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binärposition förbi slutet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kodning ingen kodad data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kodning ogiltig DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Inte indexeringsbar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kodning ingen bläddrare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kodning ingen fil till server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kodning otillräckligt med diskutrymme" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kodning sampling förkastad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kodning RV10-ram för stor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Inte hanterad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Slut på ström" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Ofullständig jobbfil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Ingenting att serialisera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Storlek inte angiven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Redan utförd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Kvarvarande buffrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Inte utförd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Samplingstid inte angiven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Tidsgräns överskriden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Felaktigt tillstånd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Fjärranvändningsfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Ogiltig fjärrsluttid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Saknar fjärrindatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Saknar fjärrutdatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Fjärrindatafil samma som fjärrutdatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Fjärrljudversion stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Annorlunda fjärrljud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Annorlunda fjärrvideo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Flöde saknas för fjärrinklistring" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Fjärrströmdata slut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Tolkningsfel för fjärrbildkarta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Ogiltig fjärrbildkarta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Tolkningsfel för fjärrhändelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Ogiltig fjärrhändelsefil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Ogiltig fjärrutdatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Ogiltig fjärrvaraktighet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Inga fjärrdumpningsfiler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Ingen dumpningsfil för fjärrhändelser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Ingen dumpningsfil för fjärr-IMAP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Ingen fjärrdata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Tom fjärrström" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Skrivskyddad fjärrfil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Fjärrinklistring saknar ljudström" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Fjärrinklistring saknar videoström" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Krypterat fjärrinnehåll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Egenskap hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Egenskap inte sammansatt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Egenskap duplicerad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Felanpassad egenskapstyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Egenskap aktiv" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Egenskap inaktiv" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Bottning av egenskapsvärde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Spill av egenskapsvärde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Egenskapsvärde mindre än undre gräns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Egenskapsvärde större än övre gräns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Egenskap ta bort vilande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Kunde inte initiera kärnan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Inget Perfectplay i realtid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay tillåts inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Inga avkodare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Långsam dator" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Tvinga Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Ogiltig HTTP-proxyvärddator" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Ogiltig metafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Starta bläddrare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Visa källa utan beskärning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Visa källa inaktiverad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Tidslinje i viloläge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer inte tillgänglig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Kunde inte visa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "V-källa inaktiverad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "V-källa utan beskärning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resurs inte i cache" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resurs hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resurs stäng fil först" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resurs ingen data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resurs felaktig fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resurs delkopia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "Ingen användare för pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "Skrivskyddad global unik identifikation för pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "Kollision av global unik identifikation för pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Global unik identifikation i register finns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "Behörighetskontroll för pay-per-view misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "Gammal spelare för pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "Konto för pay-per-view låst" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "XR-protokoll ignorerat för pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "Användare finns redan för pay-per-view " #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Uppgradering av behörighet misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Behörighetskontroll av uppgraderat certifikat misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Uppgraderat certifikat har löpt ut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Uppgraderat certifikat återkallat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Uppgraderat RUP felaktig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Uppgraderat system upptaget" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Automatisk inställning lyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Inget fel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Ogiltig format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Okänd sökväg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Ogiltig adress till spelare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Lokala strömmar förbjudna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Fjärrströmmar förbjudna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Händelseströmmar förbjudna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Ingen avkodare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Ogiltig BWN för rörlig fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Kan inte utföra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Bara leverans av multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licens överskriden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licens otillgänglig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Ogiltig förlust av anslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokollfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo-strömmar förbjudna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio-strömmar förbjudna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatyp stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatyp saknar licens" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Begränsad spelare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Ström initieras" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Ogiltig spelare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Spelare plus bara" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Inga inbäddade spelare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "PNA förhindrad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Behörighetskontroll stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Maximalt misslyckade behörighetskontroller" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Behörighetsåtkomst nekad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Skrivskyddad användaridentifikation för behörighetskontroll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Användaridentifikation för behörighetskontroll inte unik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Behörighetskontroll ingen sådan användare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Behörighetskontroll Registrering lyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Behörighetskontroll Registrering misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" "Global unik identifikation för registrering av behörighetskontroll krävs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Behörighetskontroll spelare inte registrerad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Behörighetskontroll tid utgången" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Behörighetskontroll ingen tid kvar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Behörighetskontroll konto låst" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Behörighetskontroll ogiltig serverinställning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Inga mobila nerladdningar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Inga fler multiadresser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy maximalt antal anslutningar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy maximal bandbreddstillväxt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy maximal bandbredd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Felaktigt lösenord för lastmätning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "PNA stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Ursprunglig proxy nerkopplad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maximalt värde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Uttagsavbrott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Uttag felaktigt format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Uttag åtkomst" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Uttagsfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Uttag ogiltigt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Uttag M-fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Uttag skulle blockera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Uttag pågår" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Uttag redan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Uttag inget uttag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Uttag måladressbegäran" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Uttag meddelandestorlek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Uttag prototyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Uttag ingen prototypåtgärd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Uttag inget stöd för prototyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Uttag inget stöd för uttag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Uttag åtgärd stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Uttag inget stöd för PF" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Uttag inget stöd för AF" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Uttag adress används" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Uttag adress inte tillgänglig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Uttag nät nere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Uttag nät kan inte nås" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Uttag nät återställning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Uttag anslutning avbruten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Uttag anslutning återställd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Uttag inga buffrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Uttag är anslutet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Uttag inte anslutet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Uttag avstängning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Uttag för många referenser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Uttag tidsgräns överskriden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Uttag anslutning vägrades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Uttagsslinga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Uttag namn för långt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Uttag värddator nere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Uttag värddator kan inte nås" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Uttag rörledning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Uttag slut på ström" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Uttag buffrat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Lös upp namnlös" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Lös upp ingen data" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix-gränssnittet returnerade fel: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix-gränssnittet returnerade fel: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix-gränssnittet returnerade fel: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontaktar: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "Buffrar %1 %" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "Helix-biblioteket du har valt har inte stöd för ALSA, Helix-gränssnittet kommer " "att använda OSS istället." #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix-gränssnittet kräver RealPlayer™- eller HelixPlayer-bibliotek för att " "installeras. Försäkra dig om att endera är installerat, och justera sökvägarna " "med \"Anpassa Amarok\" -> \"Gränssnitt\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Något insticksprogram hittades inte för formatet %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Insticksprogram för utmatning:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Huvudinställning" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix.- och Realplay-kärnkatalog" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Det är katalogen där clntcore.so finns" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix.- och Realplay-insticksprogramkatalog" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Det är katalogen där till exempel, vorbisrend.so finns" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix.- och Realplay-avkodarkatalog" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Det är katalogen där till exempel, cvt1.so finns" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Gstreamer kunde inte initieras.

" "

Försäkra dig om att du har installerat alla nödvändiga " "Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) och kör \"gst-register\" " "efteråt.

" "

Titta i Gstreamers handbok för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer " "på irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Gstreamer saknar en registrering.

" "

Försäkra dig om att du har installerat alla nödvändiga " "Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) och kör \"gst-register\" " "efteråt.

" "

Titta i Gstreamers handbok för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer " "på irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

Välj ett Gstreamer-insticksprogram för utmatning " "i inställningsdialogrutan för gränssnitt.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Gstreamer kunde inte skapa elementet %1

" "

Försäkra dig om att du har installerat alla nödvändiga " "Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) och kör \"gst-register\" " "efteråt.

" "

Titta i Gstreamers handbok för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer " "på irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Buffrar... %1 %" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Kan inte ansluta till strömservern." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Kunde inte starta Yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Fel: kunde inte ansluta till DBUS" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Fel: tidgräns överskriden vid väntan på Yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Gissa enligt filnamnsinställning" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kunde inte starta K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ett DCOP-kommunikationsfel med K3b uppstod." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Skapa en ljud-cd lämplig för cd-spelare, eller en data-cd lämplig för datorer " "och andra musikspelare?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Skapa K3b-projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Ljudläge" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Dataläge" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Ljudsystem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Klicka för att välja ljudsystem att använda för uppspelning." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Klicka för att få information om insticksprogram." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Mediaenheter" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Detektera enheter automatiskt" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Lägg till enhet..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Anpassa allmänna inställningar" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Anpassa utseendet hos Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Anpassa uppspelning" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Skärmvisning" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Anpassa skärmvisning" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Gränssnitt" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Anpassa gränssnitt" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Anpassa stöd för last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Anpassa stöd för portabel spelare" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Förvald webbläsare" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Förvald webbläsare i KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artist" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Senast spelade" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Stämning" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Köad..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 x %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 vecka %1\n" "%n veckor %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dagar %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 timma\n" "%n timmar" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 timmar" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Förfärlig" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Dålig" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Nätt och jämt skaplig" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Skaplig" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Bra" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Mycket bra" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Utmärkt" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Enastående" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Inte poängsatt" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Ström" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultat från MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Markera spellistor" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Skapa dynamisk spellista" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamiskt läge" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Lägg till dynamisk spellista" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Redigera dynamisk spellista" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Dynamisk spellista har inga källor angivna." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Skickar in till last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' inskickad till last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Flera spår inskickade till last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' och ett annat spår inskickat\n" "'%1' och %n andra spår inskickade" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Misslyckades med att skicka in '%1' till last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Misslyckades med att skicka in flera spår till last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Misslyckades med att skicka in '%1' och ett annat spår\n" "Misslyckades med att skicka in '%1' och %n andra spår" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Ett spår fortfarande i kö\n" "%n spår fortfarande i kö" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Samlingsstatistik" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n spår\n" "%n spår" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Oftast spelade spår" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n uppspelning\n" "%n uppspelningar" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Favoritartister" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artist\n" "%n artister" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Favoritalbum" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Favoritgenrer" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n genre\n" "%n genrer" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nyaste objekt" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Först spelad: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Tillade: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Poäng: %1, Klassificering: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Poäng: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Klassificering: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

Statistik

Det krävs en samling för att använda statistik. Skapa en " "samling och börja därefter spela spår för att samla ihop data över dina " "lyssningsvanor.
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Redigera spår&information..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ikonplatsmarkör, inte i det grafiska gränssnittet" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Platsmarkör för borttagningsmetod, visas aldrig för användaren." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista med filer som just ska tas bort." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Det här är listan av objekt som just ska tas bort." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Ta bort filer istället för att flytta dem till papperskorgen" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Om markerad, tas filer bort permanent istället för att placeras i papperskorgen" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Om rutan är markerad, tas filer bort permanent " "istället för att flyttas till papperskorgen.

\n" "\n" "

Använd alternativet med försiktighet; De flesta filsystem har inte " "möjlighet att ångra borttagning av filer på ett tillförlitligt sätt.

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "spårväljardialogbas" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Välj bästa möjliga matchning" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Kataloglistbas" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skript" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Följande skript är för närvarande kända av Amarok." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Hämta fler skript" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installera skript" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Kör" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "A&vinstallera" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

De blåa punkterna kan dras för att justera equalizern. " "Dubbelklicka på linjen för att lägga till en ny punkt att dra.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Förförstärkare

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Gissa taggar" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnamnsschema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Här kan du se de filnamnsscheman som för närvarande är inställda, som knappen " "\"Gissa taggar från filnamn\" använder för att hämta tagginformation från ett " "filnamn. Varje sträng kan innehålla en av följande platsmarkörer:" "

    \n" "
  • %title: Sångens titel
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Spårnummer
  • \n" "
  • %year: År
  • \n" "
  • %comment: Kommentar
  • \n" "
\n" "Exempelvis skulle filnamnsschemat \"[%track] %artist - %title\" motsvara \"[01] " "Deep Purple - Smoke on the water\" men inte \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". För det andra namnet skulle du använda schemat \"(%artist) " "%title\".

\n" "Observera att ordningen som scheman visas med i listan är relevant, eftersom " "gissning av taggar går igenom listan uppifrån och ner, och använder det första " "motsvarande schemat." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Här kan du se de filnamnsscheman som för närvarande är inställda, som knappen " "\"Gissa taggar från filnamn\" använder för att hämta tagginformation från ett " "filnamn. Varje sträng kan innehålla en av följande platsmarkörer: " "

    \n" "
  • %title: Sångens titel
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Spårnummer
  • \n" "
  • %year: År
  • \n" "
  • %comment: Kommentar
  • \n" "
\n" "Exempelvis skulle filnamnsschemat \"[%track] %artist - %title\" motsvara \"[01] " "Deep Purple - Smoke on the water\" men inte \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". För det andra namnet skulle du använda schemat \"(%artist) " "%title\".

\n" "Observera att ordningen som scheman visas med i listan är relevant, eftersom " "gissning av taggar går igenom listan uppifrån och ner, och använder det första " "motsvarande schemat." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Flytta upp schema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Tryck på knappen för att flytta schemat som för närvarande är markerat ett steg " "uppåt." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Flytta ner schema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Tryck på knappen för att flytta schemat som för närvarande är markerat ett steg " "neråt." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Än&dra" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Ändra schema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Tryck på knappen för att ändra schemat som för närvarande är markerat." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Ta bort schema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Tryck på knappen för att ta bort schemat som för närvarande är markerat från " "listan." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Lägg till ett nytt schema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Tryck på knappen för att lägga till ett nytt filnamnsschema sist i listan." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Spellistans verktygsrad" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Hantering av åternerladdning" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Detta är de album som du tidigare har laddat ner:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "La&dda ner igen" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artist - Album" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Nerladdning av album från Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Nerladdning" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Information om Magnatune" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Nerladdningsalternativ" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Välj format:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Ladda ner till:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Om du laddar ner till en plats som redan bevakas av Amarok, läggs albumet " "automatiskt till i din samling." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Köp album från Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Information" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Du har valt att köpa följande album från Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Utgivningsår:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Köp" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Av&bryt" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betalning" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA och Mastercard accepteras." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Utgångsdatum:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Belopp att betala (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kreditkortsnummer:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Summan du väljer att betala kommer att delas lika mellan artisten och " "Magnatune.com. Din kreditkortsinformation skickas direkt till Magnatune.com med " "SSL-kryptering och lagras inte av Amarok." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Månad (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "År (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Inställning av podradio" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Medianerladdning" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Strömma eller ladda ner på be&gäran" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Media måste explicit laddas ner, annars spelas podradiosändningen från " "fjärrservern." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Ladda ner när &tillgängliga" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Ladda ner media så snart de blir tillgängliga" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Lägg &till i mediaenhetens överföringskö" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Om markerad, lägger Amarok automatiskt till nya nerladdade podradiosändningar i " "mediaenhetens överföringskö." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Begränsa antalet episoder" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Om markerad kastar Amarok gamla podradioepisoder" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Behåll maximalt:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " objekt" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximalt antal podradiosändningar som ska lagras" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Sök automatiskt efter uppdateringar" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Om markerad, söker Amarok automatiskt i podradiosändningen efter uppdateringar" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Plats att spara:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Startguide" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" "

Välkommen till Amarok!

\n" "

Det finns många mediaspelare överallt nuförtiden, det är sant. Dock " "tillhandahåller Amarok en lyssnarupplevelse så njutbar att du alltid kommer " "tillbaka för mer. Vad som saknas i de flesta spelare är ett gränssnitt som inte " "är i vägen för dig. Amarok försöker vara lite annorlunda och samtidigt " "intuitiv. Den tillhandahåller ett enkelt gränssnitt med drag och släpp som gör " "det enkelt och roligt att hantera spellistor. Genom att använda Amarok hoppas " "vi verkligen att du kommer att:

\n" "

\"Återupptäcka din musik!\"

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

Startguiden

\n" "

Guiden hjälper dig ställa in Amarok med tre enkla steg. Klicka på " "Nästa för att börja, eller klicka på Hoppa över " "om du inte tycker om guider.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Hitta din musik" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Välj katalogerna där dina musikfiler är lagrade till höger.

\n" "

Att göra det rekommenderas starkt, eftersom det utökar de tillgängliga " "funktionerna.

\n" "

Om du önskar, kan Amarok bevaka katalogerna efter nya filer och kan " "automatiskt lägga till dem i samlingen.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Databasinställning" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "Amarok använder en databas för att lagra information om din musik. Om du inte " "är säker på vilken du ska använda, klicka på Nästa.\n" "

MySQL eller PostgreSQL är snabbare än SQLite" ", men kräver ytterligare inställning.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Gratulerar!

\n" "

Nu är Amarok klart att användas. När du klickar på Slutför visas Amarok, och " "börjar söka igenom katalogerna i din samling.

\n" "

Fönstret med spellistan i Amarok visar din samling " "till vänster och spellistan till höger. Dra och släpp musik från " "samlingen till spellistan och tryck på Spela.

\n" "

Om du vill ha mer hjälp eller en handledning, titta gärna i Amaroks handbok. Vi hoppas du kommer att tycka om att " "använda Amarok.

\n" "

Utvecklarna av Amarok

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Anpassa MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Värddatornamn:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Databas:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Vilken port MySQL ska ansluta till." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Värddatornamn där databasen finns." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Databasens namn." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Användarnamn att ansluta med." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Lösenord att ansluta med." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Inställning av PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Vilken port PostgreSQL ska ansluta till." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" "Amarok kan bläddra i musik på datorer som delar musik via program som Firefly mediaserver" ", Banshee eller iTunes.\n" "\n" "

Ange värddatornamn eller IP-adress för datorn du vill ansluta till.\n" "\n" "

Exempel:\n" "

min_musik.hemmalinux.org\n" "
192.168.1.21
" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Ange värddator:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenerellMediaenhetsInställningsdialogruta1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Överför filer till mediaenhet" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Följande format kommer att överföras direkt:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formaten som stöds av den generella mediaenheten." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Övriga format kommer att konverteras till:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Lägg till format..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Lägg till ovanstående format i listan." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Ta bort markerade" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Ta bort markerade format från listan." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Formatet som föredras vid omkodning av filer." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Platser för överförda filer" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norera \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konvertera mellanslag" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&xt" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Använd alltid namn säkra på &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "Använd alltid namn säkra på VFAT även på andra filsystem än VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Sångplats:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Platsen för överförda sånger i förhållande till enhetens monteringsplats." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(hjälp)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exempel på sångplats:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podradioplats:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Platsen för överförda podradiosändningar i förhållande till enhetens " "monteringsplats." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spelade spår att visa:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hur många spelade objekt som ska visas innan de tas bort" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimalt antal kommande spår att behålla i spellistan" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Kommande spår:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dynamiska spellistans namn:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Ta &bort spelade spår" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Ta automatiskt bort spelade spår från spellistan" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Anpassning av NMM-gränssnitt - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Ljudinsticksprogram:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Uppspelningsnod" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA uppspelningsnod" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Väljer insticksprogram för ljudutmatning. Uppspelningsnoden använder Open Sound " "System (OSS). ALSA-uppspelningsnoden använder Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Ljud- och videoplats" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Bara lokal dator" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Spelar ljud och video på datorn som kör Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Miljövariabler" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Miljövariabler är AUDIO_HOSTS och VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" "Läser miljövariablerna AUDIO_HOSTS och VIDEO_HOSTS " "för att avgöra uppspelningsplatser för ljud och video. Uppspelningsplatserna " "visas i värddatorlistan nedan. Listan är skrivskyddad.\n" "\n" "

Exempel

\n" "AUDIO_HOSTS=skrivbord:bärbar:kök\n" "
\n" "VIDEO_HOSTS=bärbar" "
\n" "
\n" "Inställningen aktiverar ljud på de tre värddatorerna skrivbord, bärbar och kök, " "men bara video på värddatorn bärbar." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Värddatorlista" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" "Om markerad kan du lägga till och ta bort värddatorer i listan nedan och " "aktivera ljud och video för varje värddator." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Ta bort" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Ljudutmatningsmetod att använda" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Välj insticksprogram för ljudutmatning." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Typ av källa för ljud- och videoplats" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" "Typ av plats för ljud- och videomottagare: miljövariabel, fast värddatornamn " "eller bara lokal dator." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Värddatornamn för ljud- och videomottagare" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Namn på värddatorer där ljud- och videomottagaren finns om ljudplats är lika " "med ljudmottagare med värddatornamn." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Ändra för ljuduppspelning" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Anger om ljud är aktiverat eller inaktiverat för varje värddator i " "värddatorlistan." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Ändra för videouppspelning" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Anger om video är aktiverat eller inaktiverat för varje värddator i " "värddatorlistan." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Ljudutmatningsmetod att använda" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Välj insticksprogram för ljudutmatning." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Använd egen ljudenhet" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Om markerad, aktiverar möjlighet att välja en egen ljudenhet. Annars används " "förvald." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Anpassa Xine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Insticksprogram för &utmatning:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "Ljudenheten kan ändras efter insticksprogrammet för utmatning har ändrats till " "ALSA eller OSS." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Anpassa ALSA-enhet" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanaler:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanaler:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Anpassa OSS-enhet" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Enhet:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Högtalarplacering:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-proxy för strömmar" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Värddator:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "A&nvändare:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Anpassa ljud-cd" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Förvald enhet:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-server:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB-cachekatalog:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Insticksprogram för utmatning:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Enhet:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-Enhet:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Enhet aktiverad" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Är enheten vald" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Välj insticksprogram för ljudutmatning (\"mottagare\"). Tillgängligheten beror " "på systeminställningarna." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "" "Använd inte ljudenheten för den automatiskt identifierade ljudmottagaren" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Om aktiverad används en användardefinierad ljudenhet som ljudmottagare." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Ljudutmatningsenhet att använda" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Välj ljudutmatningsenhet. Det här är användbart för Gstreamer-gränssnittets " "mottagare." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Använd egna parametrar för utmatningsmottagare." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "De egna parametrarna för mottagaren." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Borttoningens längd vid spårets slut" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "Anpassning av Gstreamer-gränssnitt - Amarok" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Egen ljudenhet. Till exempel: /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Använd egen ljudenhet" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "Gstreamer-mottagare" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Egna parametrar. Till exempel: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametrar:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Använd egna mottagarparametrar" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organisera filer" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Samlings&katalog:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Baskatalog där filer ska placeras" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "An&vänd omslag som katalogikoner" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorera 'The' i artistnamn" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "Om markerad placeras ', The' sist i artistnamn som börjar med 'The'." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Filnamnsschema" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Eget format" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Om markerad används en egendefinierad formatsträng för att namnge filer i " "samlingen" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Gruppera enligt &filtyp" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "Om markerad skapas en katalognivå som använder filnamnsändelsen." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Gruppera enligt artistens &initial" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Om markerad läggs ytterligare en katalognivå till för artisters initialer." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Fil&namnsformat:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Teckenersättning" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "E&rsätt mellanslag med understreck" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Om markerad ändras mellanslag till understreck." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Begränsa till &ASCII" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Om markerad ersätts tecken som inte är tillgängliga i 7-bitars ASCII-kod." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Namn säkra på VFAT" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Om markerad ersätts tecken som inte fungerar med MS-DOS och VFAT filsystem." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "med" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Teckensträng" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Förhandsgranskning av resultat" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Det här hur filnamn kommer att se ut efter namnbyte." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Skriv över &resultat" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Om markerad skrivs filer med samma namn över utan att fråga." #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Spårinformation" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Per spår" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "S¶ och stäng" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plats:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Samman&fattning" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Spår av artisten på albumet" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&ggar" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artist:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Spår:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Gissa taggar från &filnamn" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Filnamns&scheman" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentar:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Fyll i taggar från MusicBrain&z" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Tonsättare:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Skivnummer:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Sångte&xter" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistik" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Poäng:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Klassificering:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Beteckningar" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Favoritbeteckningar:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Redigera tilldelade beteckningar nedan (flera beteckningar skiljs åt av " "kommatecken), eller välj en beteckning att tilldela ovan." #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "&Visa startskärm vid start" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Markera för att aktivera startskärm när Amarok startas." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Visa &ikon i systembrickan" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Markera för att aktivera Amaroks ikon i systembrickan." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Blinka ikonen i systembrickan under &uppspelning" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Markera för att animera Amaroks ikon i systembrickan." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Visa spelarfönster" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Markera för att aktivera ett extra spelarfönster." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "&Förvald storlek för förhandsgranskning av omslag:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Storleken på omslagsbilden i sammanhangsvyn i bildpunkter." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr " bildpunkter" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Storleken på omslagsbilderna i sammanhangsvyn i bildpunkter." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Extern we&bbläsare" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Välj extern webbläsare som ska användas av Amarok." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "&Använd annan webbläsare:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Skriv in den externa webbläsarens filnamn." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponenter" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Använd &poäng" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "Poäng för spår beräknas automatiskt baserat på dina lyssningsvanor." #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Använd klassificeringar" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "Du kan tilldela spår klassificeringar manuellt, från 1 till 5 stjärnor." #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "Du måste installera " "stämningspaketet för att kunna aktivera stämningsraden." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Använd stä&mning" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Visar en visuell representation av nuvarande spår i spelarfönstrets " "skjutreglagerad och en kolumn av spellistefönstret." #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Gör stämningsf&ullare:" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" "Om aktiverad, kvantiseras färgtonsfördelningen och sprids ut jämt igen, vilket " "ger vackrare men mindre meningsfull utdata." #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Lycklig som en regnbåge" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Arg som helvete" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Frusen i arktis" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Lagra stämningsdatafiler m&ed musik" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Genom att aktivera alternativet lagras stämningsdatafiler med musikfilerna. " "Inaktiveras det lagras de i din hemkatalog." #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" "Genom att aktivera alternativet lagras stämningsdatafiler med musikfilerna. " "Närmare bestämt kommer stämningsfilen för /musik/fil.mp3 att vara " "/musik/fil.mood. Inaktiveras det lagras de i din hemkatalog." #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Inställningar av spellistefönster" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Kom ihåg aktuell spellista vid avslut" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer den " "vid omstart." "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer den " "vid omstart." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Manuellt sparade spellistor använder relativa sökvägar" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Om markerad använder Amarok relativa sökvägar för spåren i manuellt sparade " "spellistor" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Byt till sammanhangs&bläddrare vid spårändring" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "Byt till sammanhangsbläddraren när ett spår spelas.
" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Byt till sammanhangsbläddraren när ett spår spelas." #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Inställningar 2" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Använd eget ikon&tema (kräver omstart)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "Markera för att använda det egna ikontemat i Amarok.
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Markera för att aktivera det egna ikontemat i Amarok." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "An&vänd egna teckensnitt" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Markera för att använda egna teckensnitt." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Spellistans fönster:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Teckensnitt att använda i spellistans fönster." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Spellistans fönster:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Teckensnitt att använda i spelarens fönster." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Sammanhangssidoraden:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Teckensnitt att använda i sammanhangsbläddraren." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Färgschema" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Eget färgschema" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Om markerad använder Amarok användardefinierade färger i spellistan." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Förgrund:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Väljer färgen som ska användas som förgrundsfärg i spellistan." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Klicka för att välja förgrundsfärg för text i spellistans fönster." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Väljer färgen som används som förgrundsfärg (textfärg) i spellistan." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrund:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Väljer färgen som ska användas som bakgrundsfärg i spellistan." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Klicka för att välja bakgrundsfärg i spellistans fönster." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "Aktuellt &KDE-färgschema" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Om markerad använder Amarok KDE:s standardfärger i spellistan." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Det klassiska &Amarok-temat" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Färg på nya objekt i spellistan:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Färgen som används när nya objekt laddas i spellistan." #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Stil för sammanhangsbläddrare" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Välj en stil:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Välj stil för sammanhangsbläddraren." #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Installera ny stil..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Klicka för att installera en ny stil för sammanhangsbläddraren." "
Tips: Fler stilar kan hittas på " "http://kde-look.org" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Välj och installera en ny stil för sammanhangsbläddraren." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Ladda ner stilar..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Klicka för att ladda ner nya stilar för sammanhangsbläddraren." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Välj och ladda ner nya stilar för sammanhangsbläddraren." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Avinstallera stil" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Klicka för att avinstallera den markerade stilen för sammanhangsbläddraren." #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Avinstallera den markerade stilen för sammanhangsbläddraren." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Inställningar 4" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Över&gång" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Övergångsbeteende\n" "

Under uppspelning, när Amarok går över mellan spår, kan den antingen " "fortsätta till nästa spår omedelbart (med inställningsbart mellanrum), eller " "övertona (med inställningsbar övertoningstid).

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "I&ngen övertoning" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Aktivera normal spårövergång. Du kan infoga ett gap med tystnad mellan spår." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Infoga &mellanrum:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Övertoning" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Aktivera övertoning mellan spår." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Ö&vertoningslängd:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Över&toning:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Bara vid automatiskt spårbyte" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Bara vid manuellt spårbyte" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Välj när du vill att övertoning ska ske." #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Tona bort vid &avslutning" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Om markerad tonar Amarok bort musiken när programmet avslutas." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Återuppta uppspelning vid start" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Om markerad återupptar Amarok" "
uppspelning där du slutade föregående session, precis som en bandspelare." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Borttoning" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Ingen &borttoning" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Inaktivera borttoning. Musiken stoppar omedelbart." #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Borttonings&längd:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Borttoningens längd i millisekunder." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "B&orttoning" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Tona bort musiken när stoppknappen klickas." #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "An&vänd skärmvisning" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Markera för att aktivera skärmvisning. " "
Skärmvisningen visar tillfälligt spårdata när ett nytt spår börjar spelas." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Markera för att aktivera skärmvisning. Skärmvisningen visar tillfälligt " "spårdata när ett nytt spår börjar spelas." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Teckensnitt" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Teckensnitt att använda för skärmvisning." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Rita &skugga" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "Fär&ger" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Använd e&gna färger" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Markera för att aktivera egna färger för skärmvisning." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Färgen på skärmvisningens bakgrund." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Klicka för att välja färgen på skärmvisningens text." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Färgen på skärmvisningens text." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Klicka för att välja bakgrundsfärgen för skärmvisningen." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textfärg:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Gör &bakgrunden genomskinlig" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Visa &text" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Visa samma information som kolumnerna i spellistan" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Tid:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "För alltid" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "Tiden i millisekunder som skärmvisningen ska synas. Värdet måste vara mellan " "500 ms och 10000 ms." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Skärmen där skärmvisningen ska synas." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "S&kärm:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Samlingsinställning" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Samlingskataloger" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Samlingsdatabas" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Inställningar 8" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Namnet på varje sång du spelar kan skickas till last.fm av Amarok. Systemet " "passar automatiskt ihop dig med personer som har liknande musiksmak, och skapar " "personliga rekommendationer. För att ta reda på mer om last.fm, besök hemsidan." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profil hos last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

För att använda last.fm med Amarok, behöver du en last.fm-profil." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "An&vändarnamn:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Tjänster hos last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "När du väl har registrerat dig, kan Amarok tala om för last.fm vilka " "lyssningsvanor du har, så att din profil kan tillhandahålla statistik och " "rekommendationer. En profil krävs inte för att hämta liknande artister att visa " "i samlingsbläddraren." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Förbättra min profil genom att skicka in spelade spår" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Hämta liknande artister" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Varför inte gå med i " "Amaroks last.fm grupp och dela din musiksmak med andra användare av Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-version" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Versionssträng för Amarok, som används för att starta om aRts i nya " "installationer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Position för spelarens fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Position för Amaroks huvudfönster när Amarok startas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Om spelarfönstret är minimalt eller har normalt läge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Om aktiverat startas spelarfönstret med minimal vy" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Position för spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Position för spellistans fönster när Amarok startas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Storlek på spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Storlek på spellistans fönster när Amarok startas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Om spellistan ska sparas vid avslutning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer den " "vid omstart." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Om symboliska länkar ska följas när nya objekt läggs till i spellistan " "rekursivt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Om markerad följer amaroK symboliska länkar när filer och kataloger läggs till " "i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Om en andra tidsvisning till vänster ska visas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Markera det här för att visa en andra tidsvisning till vänster om skjutreglaget " "för sökning i spelarfönstret." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Om återstående spårtid ska visas i den vänstra tidsvisningen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Markera det här för att visa återstående tid för spår istället för åtgången tid " "i spelarfönstret." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Om poäng ska visas för spår" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Poäng är ett tal från 0 till 100, som bestäms automatiskt av Amarok baserat på " "hur ofta du lyssnar på ett spår och hur stor del av det du lyssnar på." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Om klassificering ska visas för spår" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Klassificering är 1 till 5 stjärnor, som du anger själv för att beskriva hur " "bra du tycker om ett givet spår." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Om egna färger ska användas för poängstjärnor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Väljer om användaren vill att egna färger ska användas för poängstjärnor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Om halva stjärnor ska använda en förbestämd färg eller följa den ovanför" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Väljer om användaren vill definiera en egen färg för halva stjärnor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Vilka spår som ska spelas upprepade gånger" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Om det nuvarande spåret, nuvarande albumet eller nuvarande spellistan ska " "upprepas för alltid, eller ingendera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Upprepa inte" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Upprepa spår" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Upprepa album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Upprepa spellista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Vilka spår eller album att föredra i slumpmässigt läge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Spår eller album med vald egenskap kommer ha större sannolikhet att väljas i " "slumpmässigt läge." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Om spår eller album ska spelas i slumpmässig ordning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Om markerad spelar Amarok spåren eller albumen i spellistan i slumpmässig " "ordning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Det senast använda dynamiska läget" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Titeln på det dynamiska läget som senast laddades i spellistan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Det senast använda poängsättningsskriptet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Titeln på det egna poängsättningsskriptet som senast laddades" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Om en ikon ska visas i systembrickan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Aktivera eller inaktivera ikon i systembrickan för Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Om ikonen i systembrickan ska animeras" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Aktivera eller inaktivera animering av ikonen i systembrickan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Om spelarens fönster ska visas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Gör Amarok mer lik XMMS och andra program som liknar Winamp, med separat " "spelarfönster och spellista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Om stämningsrader ska visas i spårskjutreglage och i en kolumn av spellistans " "fönster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Visar en visuell representation av nuvarande spår i spelarfönstrets " "skjutreglagerad, spellistefönstret och i en kolumn av spellistefönstret." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Lagra stämningsdatafiler med musik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximera stämningsradens färgspridning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Ändra stämning enligt tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Färgtonerna fördelas enligt ett färgtema, vilket ger ett anpassningsbart " "utseende." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Om verktygslisten ska visas i spellistans fönster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Storleken på förhandsgranskningar av omslag i sammanhangsbläddraren och " "omslagshanteringen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Om kataloger ska läggas till rekursivt i spellistan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Aktivera eller inaktivera rekursivt tillägg av kataloger i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Om spellistans fönster är synligt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Aktivera eller inaktivera spellistans fönster. Samma sak som att klicka på " "knappen PL i spelarfönstret." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index för den aktuella visuella analysatorn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Identifikationen för den visuella analysatorn att visa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Analysatorns index visas i spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Identifikationen för den visuella analysatorn att visa i spellistans fönster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Positioner för avskiljare i spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "För närvarande oanvänd" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Om en startskärm ska visas vid start" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Aktivera eller inaktivera startskärm när Amarok startas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Om sammanhangsbläddraren ska aktiveras när uppspelning startas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Byter automatiskt till sammanhangsbläddraren när uppspelning startas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Ange CSS-stilmall som används för att anpassa uppritning av samlingsbläddraren" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Ställ in det här till stilkatalogen som du vill använda." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Om spellistor lagrar relativa sökvägar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Om markerad, innehåller spellistor manuellt sparade i Amarok en relativ sökväg " "till varje spår, inte en absolut." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Om Organisera filer kommer att skriva över befintliga filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att skriva över alla befintliga filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Om organisera filer grupperar kataloger enligt deras filtyp." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera kataloger som innehåller " "samma filtyp." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Om organisera filer grupperar artister som börjar med samma bokstav." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera artister som börjar med samma " "bokstav." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Om organisera filer ignorerar 'The' i artistnamn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "Om markerad, kommer Organisera filer att ignorera 'The' i artistnamn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Om organisera filer ersätter mellanslag i filnamn med ett understreck." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta mellanslag i filnamn med ett " "understreck." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Om organisera filer använder omslagsbilder som katalogikoner." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att använda omslagsbilder som " "katalogikoner." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Samlingskatalogsmålets index för Organisera filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Samlingskatalogmålets identitet för Organisera filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Om Organisera filer byter namn på filer på ett sätt som fungerar med " "VFAT-filsystem." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Om markerad ersätter Organisera filer tecken som inte fungerar med " "VFAT-filsystem (som ':', '*' och '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Om Organisera filer byter namn på filer så att de bara innehåller 7-bitars " "ASCII-tecken." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta tecken som inte hör till " "teckenuppsättningen 7-bitars ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Om Organisera filer använder en egendefinierad filnamngivningsmetod." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att byta namn på filer enligt en " "egendefinierad formatsträng." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formatsträng för Organisera filer, om en egen namngivningsmetod används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Om den egendefinierade filnamnsmetoden är aktiverad, byter Organisera filer " "namn på filer enligt formateringssträngen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Reguljärt uttryck som ska ersättas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organisera filer ersätter delsträngar som matchar det reguljära uttrycket." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Ersättningssträng." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Organisera filer ersätter delsträngar som matchar med strängen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Filnamn för den externa webbläsaren som ska startas av Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Om Amarok använder ett eget ikontema eller om systemets ikontema används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Om samlingsvyn visar enkel vy eller trädvy" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Huvudvolym" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Huvudvolymen i Amarok, ett värde mellan 0 (tyst) och 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Om övertoning mellan spår ska användas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Aktivera eller inaktivera övertoning under spårbyten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Övertoningens längd, i millisekunder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "När övertoning ska ske" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Avgör om övertoning alltid ska göras, eller bara vid automatiska och manuella " "spårbyten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Om spår ska tonas bort vid klick på stopp." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Aktivera eller inaktivera borttoning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Borttoningens längd, i millisekunder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Borttoningens längd i millisekunder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Om borttoning ska användas när programmet avslutas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Ljudsystem som ska användas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Välj ljudsystemet som används för att spela media. För närvarande stöder Amarok " "aRts, Gstreamer, Xine och NMM. Dock beror tillgängligheten på inställningen som " "användes vid kompileringstillfället." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Aktiverar equalizer-insticksprogrammet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Om aktiverad filtreras ljudströmmen av ett equalizer-insticksprogram." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Equalizerns förförstärkningsvärde, intervall -100..100, där 0 är normalt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Equalizerns bandförstärkning, 10 värden i intervallet -100..100, där 0 är " "normalt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Namn på equalizerns förinställning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Platsen för omslagshämtning hos Amazon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Avgör vilken Amazon-server som omslag ska hämtas från." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedias plats för informationshämtning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Avgör på vilket språk som informationen hämtas från Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Använd skärmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmvisning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Visa samma information i skärmvisningen som i spellistans kolumner." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Om aktiverad, syns samma information i samma ordning i skärmvisningen som i " "kolumnerna i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Skärmvisningstexten som ska visas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Anpassa skärmvisningens text." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Teckensnitt för skärmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Rita en skugga omkring texten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Ritar en skugga omkring skärmvisningstexten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Ändra falsk genomskinlighet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Ge bakgrunden för skärmmeddelanden falsk genomskinlighet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Om egna färger ska användas för skärmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Du kan använda egna färger för skärmvisning om du markerar det här." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Teckensnittsfärg för skärmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen på skärmvisningens text. Färgen anges som RGB, en lista med tre heltal " "mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Bakgrundsfärg för skärmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen på skärmvisningens bakgrund. Färgen anges som RGB, en lista med tre " "heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Färgen som används på nya objekt i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Hur många millisekunder som texten ska visas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Tiden i millisekunder som skärmvisningen ska synas. Värdet 0 betyder att den " "aldrig döljs. Normalvärdet är 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-positionens avstånd" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Skärmvisningens Y-position i förhållande till vald skärm och justering av " "skärmvisningen. Om toppjustering väljes, är Y-avståndet mellanrummet mellan " "skärmvisningens övre del och skärmens överkant. Om bottenjustering väljes, är " "Y-avståndet mellanrummet mellan skärmvisningens undre del och skärmens " "underkant." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Skärm för skärmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Skärmen som ska visa skärmvisningen. För miljöer med bara en skärm ska " "inställningen vara 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Om albumomslag ska visas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Om markerad visas albumomslaget i skärmvisningen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Justera skärmvisning till" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Den relativa positionen för skärmvisningen. Möjliga val är Left, Middle, Right " "och Center." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Om användardefinierade teckensnitt ska användas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Aktivera eller inaktivera egna teckensnitt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Teckensnitt i spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Teckensnitt i spelarens fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Teckensnitt i sammanhangsbläddrare" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Om Amaroks standardfärger ska användas i spellistan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Om globala KDE-färger ska användas i spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Om markerad använder Amarok KDE:s standardfärger i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Om användardefinierade färger ska användas i spellistas fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Om markerad använder Amarok användardefinierade färger i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Förgrundsfärg i spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen som ska användas som förgrund i spellistan. Färgen anges som RGB, en " "lista med tre heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Bakgrundsfärg i spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen som ska användas som bakgrund i spellistan. Färgen anges som RGB, en " "lista med tre heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Färg för en halv poängstjärna" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för en halv poängstjärna, om inte standardfärgen används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Färg för en enda poängstjärna" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för en enda poängstjärna, om inte standardfärgen används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Färg för två poängstjärnor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för två poängstjärnor, om inte standardfärgen används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Färg för tre poängstjärnor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för tre poängstjärnor, om inte standardfärgen används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Färg för fyra poängstjärnor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för fyra poängstjärnor, om inte standardfärgen används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Färg för fem poängstjärnor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för fem poängstjärnor, om inte standardfärgen används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Återuppta uppspelning av senast spelade spår vid start" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Om markerad återupptar Amarok uppspelning av det senast spelade spåret vid " "start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Webbadress för spåret som ska återupptas vid start" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Internt: Webbadress för spåret som ska återupptas vid start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tid att återuppta, i millisekunder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Internt: Uppspelningspositionen i spåret som ska återupptas vid start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databasnamn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databasen som används för att lagra samlingen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Om samlingskataloger söks igenom rekursivt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Om samlingskataloger söks igenom igen vid ändring" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista över kataloger i samlingen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Värddator" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Värddatorn som MySql-servern körs på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Porten som MySql-servern lyssnar på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Databasnamn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Databasens namn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Användare" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Användarens namn som används för anslutning till MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Användarens lösenord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Värddatorn som PostgreSQL-servern körs på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Porten som PostgreSQL-servern lyssnar på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Användarens namn som används för anslutning till PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Skicka in spelade sånger" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Om spelade sånger skickas in till Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Användarnamnet att använda för anslutning till Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Lösenordet att använda för anslutning till Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Hämta liknande artister" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Om liknande sånger hämtas från Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Enhetstyp" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Mediaenhetens typ." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Monteringsplats" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Monteringsplats som används för mediaenhetens anslutning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Monteringskommando" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Monteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Avmonteringskommando" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Avmonteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Ta bort podradiosändningar automatiskt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Om podradiosändningar som redan har spelats, automatiskt tas bort när " "mediaenheten ansluts." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synkronisera statistik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Om statistik i Amarok ska synkroniseras från antal spelningar och " "klassificering i enheten, och om spelade spår ska skickas in till last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Anslut automatiskt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Om ett automatiskt försök att ansluta mediaenheter ska göras när Amarok " "startas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuellt tillagda servrar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Musikdelningsservrar tillagda av användaren." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Serverlösenord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Lösenord lagrade enligt värddatornamn." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Hantera enheter och insticksprogram" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Några nya mediaenheter hittades inte. Om du anser att det\n" "är felaktigt, försäkra dig om att DBUS- och HAL-demonerna\n" "kör, och att KDE byggdes med stöd för dem. Du kan prova\n" "det genom att köra\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "i ett terminalfönster." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Tyvärr kan du inte definiera två enheter\n" "med samma namn och monteringsplats." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Lägg till ny enhet" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Välj insticksprogram att använda med enheten:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Skriv in ett &namn på enheten (nödvändigt):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exempel: Min_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Skriv in ett namn på enheten. Namnet måste vara unikt för alla enheter, " "inklusive de som detekteras automatiskt. Det får inte innehålla tecknet " "vertikalt streck ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Skriv in enhetens &monteringsplats, om tillämpligt:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exempel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Skriv in enhetens monteringsplats. Vissa enheter (som iRiver iFP-enheter) kan " "inte ha någon monteringsplats och detta kan ignoreras. För alla andra enheter " "(iPod, UMS/VFAT-enheter) måste monteringsplatsen skrivas in här." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Tyvärr måste varje enhet ha ett namn, och\n" "du kan inte definiera två enheter med\n" "samma namn. Namnen måste också vara\n" "unika för enheter som detekteras automatiskt.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatiskt detekterade:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Identifikation:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Beteckning:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Användarbeteckning:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Enhetsnod:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringsplats:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Enhetsinformation för %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detaljinformation)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Insticksprogram:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Anpassa enhetsinställningar" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Ta bort poster som hör ihop med enheten från inställningsfilen" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Skapa smart spellista" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Redigera smart spellista" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Spårnummer" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Uppspelningsräknare" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Filsökväg" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Spellistans namn:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Matcha något av följande villkor" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Matcha alla följande villkor" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordna enligt" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Begränsa till" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "spår" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandera enligt" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Fullständigt slumpmässig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Viktad enligt poäng" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Viktad enligt klassificering" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "är mellan" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "är i sista" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "är inte i sista" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "är" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "är inte" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "börjar inte med" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "slutar inte med" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "är efter" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "är mindre än" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "är före" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "dagar" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "månader" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "år" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "timmar" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Överföringskö till enhet" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musikplats" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Din musik kommer att överföras till:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Du kan låta musiken grupperas automatiskt\n" "på ett antal olika sätt. Varje gruppering skapar\n" "kataloger baserat på angivna kriterier.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupperingar" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Välj första gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Välj andra gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Välj tredje gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Ändra mellanslag till understreck" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stilpaket (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Välj stilpaket" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Är du säker på att du vill avinstallera temat %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Avinstallera tema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

Kunde inte avinstallera temat.

" "

Du kanske inte har tillräckliga rättigheter för att ta bort katalogen " "%1

." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Förra veckan\n" "%n veckor sedan" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "I går\n" "%n dagar sedan" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "För en timma sedan\n" "%n timmar sedan" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "För en minut sedan\n" "%n minuter sedan" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Inom den senaste minuten" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Framtiden" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Klicka för att hämta omslag från amazon.%1. Högerklicka för en meny." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Klicka för information från Amazon. Högerklicka för en meny." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Sök" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Öppna i extern bläddrare" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Sök i sångtext" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Rensa sökning" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Skriv in text att söka efter. Tryck på returtangenten för att gå vidare till " "nästa träff." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Sök i sångtext" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistsida" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumsida" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titelsida" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Ändra landsinställning" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musik" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

Det finns ingen produktinformation tillgänglig för bilden." "

Högerklicka på bilden för att visa en meny." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Visa etiketter" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Visa liknande artister" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Visa sånger som föreslås" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Visa favoritspår" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Visa nyanlända podradioepisoder" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Visa nyaste album" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Visa favoritalbum" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podradiosändning" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Köa podradiosändning" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Redigera artist&information..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Köa artistens sånger" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Redigera album&information..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Köa album" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Skiva från album" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Redigera &information om skiva från album..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Köa skiva från album" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Samling" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Samlingsskiva" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Redigera &information om samlingsskiva..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Köa samlingsskiva" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Inget spår spelas" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 spår\n" "%n spår" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" " 1 artist\n" "%n artister" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" " 1 album\n" "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" " 1 genre\n" "%n genrer" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 speltid" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singel\n" "%n spår" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Skiva %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nyanlända podradioepisoder" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klicka för att gå till podsändningens hemsida: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Dina nyaste album" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "En lista med dina favoritalbum visas här, så fort du har poängsatt några av " "dina sånger." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "En lista med dina favoritalbum visas här, så fort du har spelat några av dina " "sånger." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Älska" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detaljinformation om ström" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadatahistorik" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Okänd kanal (inte i databasen)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Ingen hemsida för podsändningen." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podradiosändning av %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Cachead)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episoder från %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episoder från kanalen" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Tillbaka" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Läs om artist" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Information om aktuellt spår" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-information för %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musiksökning på Google för %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Bläddra efter beteckning" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-information för %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Slå upp spåret på musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Spåret spelat 1 gång\n" "Spåret spelat %n gånger" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Senast spelad: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Först spelad: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Aldrig tidigare spelad" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Den här filen finns inte i samlingen." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Om du vill se sammanhangsinformation för spåret, måste du lägga till det i din " "samling." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Ändra samlingsinställning..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Innehållsfil" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artister relaterade till %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Sånger med beteckningen %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etiketter för %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Lägg till etikett i %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Den här artisten" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Favoritspår av %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Album av %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Samlingar med %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Hej, användare av Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Det här är sammanhangsbläddraren: Den visar dig sammanhangsinformation om " "spåret som för närvarande spelas. För att kunna använda den här funktionen i " "Amarok måste du bygga en samling." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Bygg samling..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Bygger samlingsdatabas..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Ha tålamod medan Amarok söker igenom din musiksamling. Du kan se aktivitetens " "förlopp i statusraden." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Tyvärr kör inget sångtextskript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Tillgängliga sångtextskript:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klicka på ett av skripten för att köra det, eller använd skripthanteringen för " "att kunna se alla skript och ladda ner nya från webben." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Kör skripthantering..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Sångtext sparad i cache" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Hämtar sångtext" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Hämtar sångtext..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sångtext kunde inte hämtas eftersom servern inte kunde nås." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Sångtext för spåret hittades inte" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Sångtext för spåret hittades inte. Här är några förslag:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Du kan söka efter sångtexten på nätet.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Hanterat av %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Annan..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engelska" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Tyska" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Franska" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Land för Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Land: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Språkkod med två bokstäver för Wikipedias landsinställning" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Lägg till en ny beteckning i fältet nedan och tryck på returtangenten, eller " "välj beteckningar i listan

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Lägg till ny beteckning" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" "Skriv in en ny beteckning och tryck på returtangenten för att lägga till den" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Hämtar Wikipedia-information" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Artistinformation kunde inte hämtas eftersom servern inte kunde nås." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-information" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Andra språk för Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Ett objekt\n" "%n objekt" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 från %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "ett album\n" "%n album" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "En sång\n" "%n sånger" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "En spellista\n" "%n spellistor" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "En fjärrfil\n" "%n fjärrfiler" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Okänt objekt" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "från" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Uppdaterar databas" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL rapporterade följande fel:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Du kan anpassa MySQL på sidan Samling under Inställningar -> " "Anpassa Amarok.

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL rapporterade följande fel:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Du kan anpassa PostgreSQL på sidan Samling under Inställningar -> " "Anpassa Amarok.

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Ramhastighet" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 ramar/s" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klicka för analysatorer" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

Taggar som visas i skärmvisningen

Du kan använda följande " "beteckningar:" "
    " "
  • Titel - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitfrekvens - %5" "
  • År - %6" "
  • Spårlängd - %7" "
  • Spårnummer - %8" "
  • Filnamn - %9 " "
  • Katalog - %10 " "
  • Typ - %11" "
  • Kommentar - %12" "
  • Poäng: %13" "
  • Antal spelningar - %14" "
  • Skivnummer - %15" "
  • Klassificering - %16" "
  • Stämningsrad - %17" "
  • Förfluten tid - %18
Om du omger text som innehåller en beteckning med " "krullparenteser, döljs den om beteckningen är tom, till exempel visar inte " "
%19
Poäng: %score om spåret inte har någon poäng." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Rensa" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Fyll i igen" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Blanda" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Gå till aktuellt spår" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Ta bort kopior eller saknade poster" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Köa markerade spår" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Sluta spela efter spår" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Försök att infoga ingenting i spellistan." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Ett spår fanns redan i spellistan, så det har inte lagts till.\n" "%n spår fanns redan i spellistan, så de har inte lagts till." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Sluta spela efter spår: Av" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Sluta spela efter spår: På" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Spellistan klar" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

Spellistan

Det här är spellistan. För att skapa en lista, dra " "spår från bläddrarrutorna till vänster, släpp dem här och " "dubbelklicka på dem för att starta uppspelning.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

Bläddrarna

Filbläddrarna är källan för all din musik. " "Samlingsbläddraren innehåller din samling. Spellistebläddraren innehåller dina " "färdiga spellistor. Filbläddraren visar en filväljare som du kan använda för " "att komma åt all musik på datorn.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Dölj %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "Vi&sa kolumn" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Markera kolumner..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Fyll bredd" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopierade: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Ladda %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Sta&rta om" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "S&pela" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Ta bort spår &från kö" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Ändra &köstatus (1 spår)\n" "Ändra &köstatus (%n spår)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Ta bort markerade spår &från kön" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Upp&repa spår" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Ställ in som spellista (beskär)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Spara s&om spellista..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Ta bort från spellista" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopiera spår till samling...\n" "&Kopiera %n spår till samling..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Flytta spår till samling...\n" "&Flytta %n spår till samling..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Ta bort filen...\n" "&Ta bort %n markerade filer..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopiera taggar till klippbordet" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Tilldela spår&nummer i ordning" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Skri&v '%1' för markerade spår" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Redigera tagg \"%1\"" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Redigera taggen '%1' för markerade spår" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Spår&information...\n" "Spår&information för %n spår..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Flytta spår till samling" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopiera spår till samling" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "Ljud-cd" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Den här filen finns inte:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Du kan skapa en egen kolumn som kör ett skalkommando för varje objekt i " "spellistan. Skalkommandot körs som användaren nobody av säkerhetsskäl.\n" "

För närvarande kan du bara köra kommandot med lokala filer. Den fullständiga " "sökvägen infogas på positionen %f i strängen. Om du inte anger %f " "läggs det till sist." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "Kolumn&namn:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Kommando:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Lägg till egen kolumn" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Taggen för %1 kunde inte ändras." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "Ljudspelaren för KDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2007, Amarok-utvecklingspatrullen" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Filer/webbadresser att öppna" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Gå bakåt i spellista" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Börja spela aktuell spellista" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Spela om stoppad, paus vid spelning" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Paus i uppspelning" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelning" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Gå framåt i spellista" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Ytterligare alternativ:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Lägg till filer eller webbadresser i spellista" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Se lägg till, tillgänglig för att fungera som tidigare versioner" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Köa webbadresser efter spår som spelas nu" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Ladda webbadresser för att ersätta aktuell spellista" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Växla spellistans fönster" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Kör startguiden" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Använd gränssnittet " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Bas för relativa filnamn/webbadresser" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Spela en ljud-cd från " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Sluta spela efter aktuellt spår" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Öka volym" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Minska volym" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Sök framåt" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Sök bakåt" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Lägg till media..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Växla spellistans fönster" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Aktivera skärmvisning" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Tysta volym" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Du använder ett system med flera processorer. Observera att Amarok kan vara " "instabil med denna konfiguration.

" "

Om systemet använder hypertrådning kan du förbättra stabiliteten hos Amarok " "genom att använda Linuxkärnans väljare 'NOHT', eller genom att inaktivera " "hypertrådning i BIOS-inställningen.

" "

Det finns mer information i filen README. För ytterligare hjälp, gå med i " "kanalen #amarok på irc.freenode.net.

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Lägg till och s&pela" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Stängs huvudfönstret fortsätter Amarok att köras i systembrickan. Använd " "Avsluta i den sammanhangsberoende menyn för att avsluta programmet." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Docka i systembrickan" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Spelar" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Hantera flikar" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Global radio enligt beteckning: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artister som liknar %1" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Radio för fans till artist: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Egen station: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio från grannar till %1" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Personlig radio för %1" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Radio som %1 gillar" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio rekommenderad av %1" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Gruppradio: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Spårradio" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistradio" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok misslyckades med att upprätta en session med last.fm." "
Kontrollera att ditt användarnamn och lösenord för last.fm är riktigt " "angivna." #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Gillar sång..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Hoppar över sång..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Ogillar sång..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Det finns inte tillräckligt med data för att spela stationen." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Gruppen har inte tillräckligt antal medlemmar för att spela på radio." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Artisten har inte tillräckligt med fans för att spela på radio." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Objektet är inte tillgänglig för strömning." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Funktionen är bara tillgänglig för last.fm prenumeranter." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Det finns inte tillräckligt med grannar för att spela på radio." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Strömmen har stoppat. Försök med en annan station." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Misslyckades spela ström från last.fm." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "För att använda last.fm med Amarok, behöver du en last.fm-profil." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Skapa egen station" #: lastfm.cpp:1084 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Skriv in namnet på ett band eller en artist du gillar:" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Visa information" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Avbryt alla bakgrundsåtgärder" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Visa förloppsinformation" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Flera bakgrundsprocesser kör" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Avbryter alla jobb..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok gör paus" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Ett av Mike Oldfields bästa musikstycken, Amarok, gav inspiration till " "namnet på ljudspelaren som du för närvarande använder. Tack för att du valt " "Amarok!

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
Alla andra som har hjälpt till att göra Amarok vad det är

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 av %2%3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1%2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Okänt spår" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Spelar: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 markerade av %2 synliga spår" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 synliga av 1 spår" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 synliga av %2 spår" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 markerade av %2 spår" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 spår\n" "%n spår" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Uppspelningstid: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 köat spår (%1)\n" "%n köade spår (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 köat spår\n" "%n köade spår" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Ta bort a&lla spår från kö" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 ytterligare spår\n" "%n ytterligare spår" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 spår (%1)\n" "%n spår (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Nästa: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Inaktiverad" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Klar" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Avbryter..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: på" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: av" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Samlingssökning för Amarok\n" "\n" "Observera: Programmet kan startas från kommandoraden i felsökningssyfte, men " "det bygger i själva verket inte en samling på detta sätt." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Samlingssökning för Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "© 2003-2006, Amarok-utvecklarna" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / kanaler: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Gensvar:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Kataloger att söka i" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Sök rekursivt i kataloger" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Inkrementell sökning (bara ändrade kataloger)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Importera spellista" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Starta om sökning på senaste plats efter en krasch" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volym %1 %" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volym: 100 %" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Förhandsgranskning av skärmvisning: dra för att byta plats" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Inget spår spelas" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här spåret" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "O&mslagshantering" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här omslaget från samlingen?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "skiva" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "skiva" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singel" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "del" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Inget omslag hittades" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML som hämtades från Amazon är ogiltig." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Omslaget kunde inte hämtas." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Omslagsdata skapade en ogiltig bild." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Du har sett alla omslag som Amazon returnerade med förfrågan nedan. Kanske kan " "du förfina den:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon frågeeditor" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon-plats: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Fråga Amazon efter omslag med följande förfrågan:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Avbruten." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "N&y sökning..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Nästa omslag" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Omslag hittades" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok har kraschat. Vi ber så mycket om ursäkt för det.\n" "\n" "Men allt är inte förlorat. Du skulle eventuellt kunna hjälpa oss att fixa " "kraschen. Information som beskriver kraschen finns nedan, så klicka bara på " "skicka, eller om du har tid, skriv först en kort beskrivning av hur kraschen " "inträffade.\n" "\n" "Tack så mycket.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informationen nedan är till för att hjälpa utvecklarna att identifiera " "problemet, ändra den inte.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok har kraschat. Vi ber så mycket om ursäkt för det.\n" "\n" "Men allt är inte förlorat. Kanske en uppgradering redan finns tillgänglig som " "rättar problemet. Kontrollera programarkivet för din distribution.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Skicka e-post" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Hantera krasch" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importera spellista..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Ny smart spellista..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Ny dynamisk spellista..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Lägg till radioström..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Lägg till Last.fm radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Lägg till egen Last.fm radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Lägg till podradiosändning..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Uppdatera alla podradiosändning" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "An&passa podradiosändningar..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Sökintervall..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Skapa underkatalog" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Katalog %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Laddar spellista" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Antal spår" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Plats" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synkronisera med mediaenhet" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Fel när filens namn skulle bytas." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Spårinformation är inte tillgänglig för fjärrmedia." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Den här filen finns inte: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "Re&digera" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "Visa &information" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&Webbadress:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Hämtar podradiosändning..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Flyttar podradiosändning" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Hämtar podradiosändning" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Kan inte ansluta till podradioservern." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podradio returnerade ogiltig data." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Tyvärr kan bara RSS 2.0- eller Atom-kanaler användas för podradio." #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nya podradiosändningar har hämtats." #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     episoder

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Kontrollera uppdateringar" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Markera som &lyssnad" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "Markera som &ny" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "An&passa..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Laddar ner podradiomedia" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Laddar ner podradiosändning \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Nerladdning av media avbruten. Kunde inte ansluta till servern." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "Lokal webbadress" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "Ej tillämplig" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "Ö&ppna med..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "A&nnan..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "Ö&ppna med" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "&Ladda ner media" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Koppla ihop med lokal fil" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Ta bort nerladdad podradiosändning" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Markera lokal fil för %1" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Ogiltig lokal webbutsändningsadress." #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "är inte mellan" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "Re&digera..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-strömmar" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att söka i kataloglistningen" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organisera filer..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Flytta filer till samling..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Bränn till CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Markera &alla filer" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Gå till katalogen med aktuellt spår" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
      Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
      " msgstr "" "
      Skriv in en sökterm ovan. Du kan använda jokertecken som * " "och ?
      " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Sök här..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Visa sökruta" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Hoppa &över" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok kör inte." #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Klicka bara på länken nedan för att köra Amaork: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Kör Amarok..."