# translation of amarok.po to Nepali # shyam krishna bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-10 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 15:43+0300\n" "Last-Translator: shyam krishna bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "श्यामकृष्ण बल" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shyamkrishna_bal@yahoo.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजर" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "पूर्वनिर्धारित केडीई ब्राउजर" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "यो प्याकेज पढ्न सकेन ।" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "शैली प्याकेजहरू (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "शैली प्याकेज चयन गर्नुहोस्" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

तपाईँ विषयवस्तु विस्थापन गर्न निश्चित हुनुहुन्छ %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "विषयवस्तु विस्थापन गर्नुहोस्" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "स्थापनाबाट हटाउनुहोस्" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

यो विषयवस्तु विस्थापन गर्न सकेन ।

तपाईँसँग यो फोल्डर मेट्न पर्याप्त अनुमति नहुन " "सक्छ%1

।" #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

ओएसडीमा प्रदर्शन गरिएको ट्यागहरू

तपाईँ निम्न टोकनहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ:" "
  • शीर्षक - %1
  • एल्बम - %2
  • कलाकार - %3
  • विधा - %4
  • बिट्रेट - " "%5
  • वर्ष - %6
  • ट्रयाक लम्बाइ - %7
  • ट्रयाक नम्बर - %8
  • फाइलनाम - " "%9
  • डाइरेकटरी - %10
  • प्रकार - %11
  • टिप्पणी - %12
  • प्राप्ताङ्क - %13
  • प्ले " "गणना - %14
  • डिस्क सङ्ख्या - %15
  • मूल्याङ्कन - %16
  • मोडबार - %17
  • बितेको समय " "- %18
यदि तपाईँले जुँगे-कोष्ठक सहितको टोकन समाविष्ट भएको पाठको सेक्सन घेर्नु भयो भने, " "टोकन खाली हुँदा सेक्सन लुक्नेछ, उदाहरणका लागि: ट्रयाकसँग प्राप्ताङ्क नहुँदा
%19ले प्राप्ताङ्क देखाउने छैन: %score ।"

#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "प्राप्ताङ्क: %1"

#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "अमारोक मेनु"

#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "मेनु"

#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "आवरण प्रबन्धक"

#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "दृष्टिकरण"

#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "तुल्यकारक"

#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "सङ्कलन पुन: स्क्यान गर्नुहोस्"

#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्/पज गर्नुहोस्"

#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"

#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"

#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "विश्लेषक"

#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "धेरै विश्लेषकहरूका लागि क्लिक गर्नुहोस्"

#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "परिवर्तन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"

#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "भोल्युम"

#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "भोल्युम नियन्त्रण"

#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "अनियमित"

#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "बन्द"

#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "ट्रयाक"

#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "एल्बमहरू"

#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "पक्ष"

#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क"

#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "उच्च मूल्याङ्कन"

#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "भर्खरै प्ले गरिएको होइन"

#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "दोर्याउनुहोस्"

#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "ट्रयाक"

#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "एल्बम"

#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "प्ले सूची"

#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "बर्न गर्नुहोस्"

#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "हालको प्ले सूची"

#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "चयन गरिएको ट्रयाक"

#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "अहिले"

#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "हालको ट्रयाक पछि"

#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "लाम पछि"

#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"अमारोक नष्ट भयो! यसको लागि हामी गम्भिर रूपमा माफी माग्दछौ :(\n"
"\n"
"तर, सबै हराएको छैन! तपाईँ सम्भवत नष्ट भएको यकिन गर्न सहयोग गर्न सक्नुहुन्छ । नष्ट भएको "
"वर्णन जानकारी तल छ, त्यसैले मात्र पठाउनुहोसमा क्लिक गर्नुहोस्, वा तपाईँसँग समय छ भने, "
"पहिले कसरी नष्ट भयो भन्ने संक्षेपमा वर्णन लेख्नुहोस् ।\n"
"\n"
"धेरै धेरै धन्यवाद ।\n"
"\n"

#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"तल दिएको जानकारी विकासकर्तालाई समस्या पहिचान गर्नु हो, कृपया यसलाई परिमार्जन "
"नगर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"अमारोक नष्ट भयो! यसबारेमा हामी गम्भिर रूपमा माफी माग्दछौ :(\n"
"\n"
"तर, सबै हराएको छैन! एउटा स्तरवृद्धि पहिल्यै उपलब्ध भएको हुन सक्छ जसले समस्या निश्चित गर्दछ "
"। कृपया तपाईँको वितरणको सफ्टवेयर भण्डार जाँच गर्नुहोस् ।\n"

#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "इमेल पठाउनुहोस्"

#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "ह्यान्डलर नष्ट गर्नुहोस्"

#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "विश्लेषकका लागि क्लिक गर्नुहोस्"

#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "फ्रेमदर"

#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"

#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "अमारोक"

#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "केडीईका लागि अडियो प्लेयर"

#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, अमारोक विकास स्क्वाड"

#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "खोल्नका लागि फाइल/यूआरएल"

#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा पछिल्तिर फड्काउनुहोस्"

#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "हालको प्लेसूची प्ले गर्न सुरु गर्नुहोस्"

#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "रोकियो भने प्ले गर्नुहोस्, प्ले गर्दैछ भने पज गर्नुहोस्"

#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "प्लेब्याक पज गर्नुहोस्"

#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "प्लेब्याक रोक्नुहोस्"

#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा अघिल्तिर फड्काउनुहोस्"

#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "अतिरिक्त विकल्प:"

#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा फाइलहरू/यूआरएलहरू थप्नुहोस्"

#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "पछिल्तिरको मिल्दोपनाका लागि उपलब्ध, थपाई हेर्नुहोस्"

#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "हालै प्ले गरिएको ट्रयाक पछि यूआरएलहरू लाम लगाउनुहोस्"

#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "हालैको प्लेसूची प्रतिस्थापन गरिरहेको, यूआरएलहरू लोड गर्नुहोस्"

#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "प्लेसूची-सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्"

#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "पहिले चलाएको विजार्ड चलाउनुहोस्"

#: app.cpp:415
msgid "Use the  engine"
msgstr " इन्जिन प्रयोग गर्नुहोस्"

#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "सापेक्षित फाइलनाम/यूआरएलका लागि आधार"

#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from "
msgstr " बाट एउटा अडियो सीडी प्ले गर्नुहोस्"

#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "हालको ट्रयाक पछि प्ले गर्न रोक्नुहोस्"

#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "पछिल्लो ट्रयाक"

#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "अघिल्लो ट्रयाक"

#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"

#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"

#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "अघिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"

#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"

#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "मिडिया थप्नुहोस्..."

#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्"

#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "ओएसडी देखाउनुहोस्"

#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "भोल्युम मौन गर्नुहोस्"

#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "हालको ट्रयाक: १ अनुमान गर्नुहोस्"

#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "हालको ट्रयाक २ अनुमान गर्नुहोस्"

#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "हालको ट्रयाक: ३ अनुमान गर्नुहोस्"

#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "हालको ट्रयाक: ४ अनुमान गर्नुहोस्"

#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "हालको ट्रयाक: ५ अनुमान गर्नुहोस्"

#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

तपाईँ बहुविध सीपीयूसँग प्रणाली प्रयोग गरिरहनु भएको छ । कृपया याद गर्नुहोस् कि अमारोक " "यो कन्फिगरेसनसँग अस्थिर हुन सक्छ ।

यदि तपाईँको प्रणालीसँग हाइपरथ्रेडिङ छ भने, तपाईँ " "लिनक्स कर्नल विकल्प 'NOHT' प्रयोग गरेर अमारोकको स्थिरता सुधार गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईँको " "BIOS सेटअपमा हाइपर थ्रेडिङ अक्षम गरेर सुधार गर्न सक्नुहुन्छ ।

धेरै जानकारीहरू " "README फाइलमा फेला पार्न सकिन्छ । अगाडि सहयोगका लागिirc.freenode.net भित्र " "#अमारोकमा जडान गर्नुहोस्

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "बजाउने सूची" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "अमारोक - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "प्ले सूचीमा थप्नुहोस्" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "थप्नुहोस् र प्ले गर्नुहोस्" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "लाम ट्रयाक" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "मुख्य सञ्झ्याल बन्द गर्नाले अमारोकलाई प्रणाली ट्रेमा चलिरहेको राख्नेछ । मुख्य मेनुबाट " "अन्त्य गर्नुहोस् प्रयोग गर्नुहोस्, वा अनुप्रयोग अन्त्य गर्न अमारोक ट्रे प्रतिमा प्रयोग " "गर्नुहोस् ।" #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "प्रणाली ट्रेमा डक गर्दै" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "प्ले गर्नुहोस्" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "पज गरियो" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "पहिले-चलाएको विजार्ड" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दै" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "ट्याबहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "यहाँ खोजी सर्त प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "खोजी फाँट खाली गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "सङ्कलनमा खोजी गर्न खाली स्थान-विभाजित सर्तहरू प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "सङ्कलन फिल्टर सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "पूरै सङ्कलन" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "आज थपियो" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "एक हप्ता भित्र थपियो" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "एक महिना भित्र थपियो" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "तीन महिना भित्र थपियो" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "एक वर्ष भित्र थपियो" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "फोल्डरहरू कन्फिगर गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "ट्री दृश्य" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "समतल दृश्य" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "आईपोड दृश्य" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "विभाजक देखाउनुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "पछाडि ब्राउज गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "अगाडि ब्राउज गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "यसद्वारा समूह बनाउनुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "कलाकार" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "कलाकार / एल्बम" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "वर्ष" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "एल्बम" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "विधा / कलाकार" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "विधा / कलाकार / एल्बम" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "पहिलो तह" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "दोस्रो तह" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "तेस्रो तह" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(वर्ष) - एल्बम" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "कलाकार" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "कम्पोजर" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "विधा" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "वर्ष" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "लेबुल" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "एल्बम" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "सङ्कलन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "लेबुल छैन" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "लोड गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "लाम ट्रयाक" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "प्ले सूचीको रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "मिडिया यन्त्रमा स्थानान्तर गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "यो कलाकारद्वारा सबै ट्रयाकहरू बर्न गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "यो कम्पोजरद्वारा सबै ट्रयाक बर्न गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "यो एल्बम बर्न गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "सीडीमा बर्न गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "फाइल सङ्गठित पार्नुहोस्...\n" "%n फाइलहरू सङ्गठित पार्नुहोस्..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "फाइल मेट्नुहोस्...\n" "%n फाइलहरू मेट्नुहोस्..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "फाइलहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "amazon.%1 बाट आवरण तान्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "विभिन्न कलाकार अन्तर्गत देखाउनुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "विभिन्न कलाकारहरू अन्तर्गत नदेखाउनुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "ट्रयाक जानकारी सम्पादन गर्नुहोस्...\n" "%n ट्रयाकहरूका लागि जानकारी सम्पादन गर्नुहोस्..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "सङ्कलन फाइल सङ्गठित पार्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "कार्य परित्याग नभएसम्म सङ्गठित सञ्चालन सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "अन्य प्रगतिमा हुँदा विभिन्न प्रकारको सङ्गठित सञ्चालन सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "तपाईँको सङ्कलनका लागि फाइल सङ्गठित गर्न तपाईँले कम्तिमा एउटा फोल्डर कन्फिगर गर्न आवश्यक " "छ ।" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "निम्न फाइल सङ्गठित गर्न सकिएन: \n" "निम्न %n फाइलहरू सङ्गठित गर्न सकिएन: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, एउटा फाइल सङ्गठित गर्न सकिएन ।\n" "माफ गर्नुहोस्, %n फाइलहरू सङ्गठित गर्न सकिएन ।" #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "कार्य परित्याग गरिँदैछ..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "सङ्कलनमा एउटा फाइल पहिल्यै छ\n" "%n फाइलहरू सङ्कलनमा पहिल्ये छ" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "एउटा छोडिएको फाइल अवैध छ\n" "%n छोडिएको फइलहरू अवैध छन्" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", एउटा छोडिएका फाइल अवैध छ\n" ", %n छोडिएका फाइलहरू अवैध छन्" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "सङ्कलनमा फाइलहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "ट्रयाक" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "कम्पोजर" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "विधा" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "लेबुल" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "लम्बाइ" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "डिस्क सङ्ख्या" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "ट्रयाक" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "प्ले गणना" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "प्राप्ताङ्क" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "मूल्याङ्कन" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "पहिलो प्ले" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "अन्तिम प्ले" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "परिमार्जित मिति" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "बिट्रेट" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "फाइल साइज" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "बीपीएम" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "एल्बम\n" "सबै %n एल्बमहरू" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "कलाकार\n" "सबै %n कलाकार" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "कम्पोजर\n" "सबै %n कम्पोजरहरू" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "विधा\n" "सबै %n विधाहरू" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "वर्ष\n" "सबै %n वर्ष" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "लेबुल\n" "सबै %n लेबुलहरू" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

समतल-दृश्य मोड

समतल-दृश्य मोड सक्षम गर्न, कृपया माथि खोजी " "रेखामा खजी सर्तहरू प्रविष्ट गर्नुहोस् ।
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "समतल दृश्य स्तम्भहरू" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "विभिन्न कलाकारहरू" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "एउटा वस्तु\n" "%n वस्तुहरू" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%1 बाट %2" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "एउटा एल्बम\n" "%n एल्बमहरू" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "एउटा गीत\n" "%n गीतहरू" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "एउटा प्लेसूची\n" "%n प्लेसूचीहरू" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "एउटा टाढाको फाइल\n" "%n टाढाको फाइलहरू" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" msgstr "अज्ञात वस्तु" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "बाट" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" msgstr "डाटाबेस अद्यावधिक गर्दै" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL ले निम्न त्रुटि प्रतिवेदन गर्यो:
" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

तपाईँ Settings->Configure Amarok अन्तर्गत सङ्कलन सेक्सनमा MySQL कन्फिगर गर्न " "सक्नुहुन्छ

" #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "postgresql ले निम्न त्रुटि प्रतिवेदन गर्यो:
" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

तपाईँ Settings->Configure Amarok अन्तर्गत सङ्कलन सेक्सनमा postgresql कन्फिगर गर्न " "सक्नुहुन्छ

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "अमारोक सङ्कलन स्क्यानर\n" "\n" "द्रष्टब्य: त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि यो अनुप्रयोग आदेश-रेखाबाट आह्वान गर्न सकिन्छ, तर यसले " "यो तरीकाले वास्तविक रूपमा सङ्कलन निर्माण गर्दैन ।" #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "अमारोकका लागि सङ्कलन स्क्यानर" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, अमारोक विकासकर्ता" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "स्क्यान गर्नुपर्ने फोल्डरहरू" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "पुनरावृत्तिक रूपमा फोल्डरहरू स्क्यान गर्नुहोस्" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "बढोत्तरीत स्क्यान गर्नुहोस् (परिमार्जित फोल्डरहरू मात्र)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "प्ले सूची आयात गर्नुहोस्" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "नष्ट भएपछि, अन्तिम स्थितिमा स्क्यानर पुन: सुरु गर्नुहोस्" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "स्तम्भ माथि सार्नुहोस्" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "स्तम्भ तल सार्नुहोस्" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "प्ले सूची स्तम्भहरू" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "ध्वनि प्रणाली" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "प्लेब्याकका लागि प्रयोग गर्न ध्वनि प्रणाली चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "प्लगइन सूचना प्राप्त गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "मिडिया यन्त्र" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "यन्त्र स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "यन्त्र थप्नुहोस्..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "साधारण" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "साधारण विकल्प कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "अमारोकको देखावट कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "प्लेब्याक" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "प्लेब्याक कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "ओएसडी" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "पर्दा प्रदर्शनमा कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "इन्जिन" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "इनजिन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "सङ्कलन" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm समर्थन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "पोर्टेबल प्लेयर समर्थन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "मिडिया यन्त्र" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "एक हप्ता अघि\n" "%n हप्ता अघि" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "भोली" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "हिजो" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "एक दिन अघि\n" "%n दिन अघि" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "एक घण्टा अघि\n" "%n घण्टा अघि" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "एक मिनेट अघि\n" "%n मिनेट अघि" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "अन्तिम मिनेट भित्र" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "भविष्य" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "कहिल्यै पनि" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "अमाजोन.%1 बाट आवरण तान्न क्लिक गर्नुहोस्, मेनुका लागि दायाँ क्लिक गर्नुहोस् ।" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "अमाजोनबाट सूचनाका लागि क्लिक गर्नुहोस्, मेनुका लागि दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् ।" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "बाह्य ब्राउजर खोल्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "खोजी:" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "रचनामा पाठ खोजी गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "खोजी फाँट खाली गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "सुरूबाट, रचनामा यो शब्द खोजी गर्न लेख्नुहोस् । पछिल्लो जोडा खोजी गर्न प्रविष्ट गर्ने " "थिच्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "रचनामा पाठ खोजी गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "पठाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "कलाकार पृष्ठ" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "एल्बम पृष्ठ" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "शीर्षक पृष्ठ" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "लोकेल परिवर्तन गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "सङ्गीत" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "रचना" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

त्यहाँ यो छविका लागि कुनै उपलब्ध वस्तु सूचना छैन ।

मेनुका लागि छविमा दायाँ-क्लिक " "गर्नुहोस् ।" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "लेबुलहरू देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "सम्बन्धित कलाकारहरू देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "सुझाव दिएको गीतहरू देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "मन पर्ने ट्रयाक देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "ताजा पोडकास्ट देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "नयाँ एल्बमहरू देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "मन पर्ने एल्बमहरू देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "पोडकास्ट" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "लाम पोडकास्ट" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "ट्रयाक सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "कलाकार सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "कलाकारको गीत लाम लगाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "एल्बम सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "लाम एल्बम" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "एल्बम डिस्क" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "एल्बम डिस्क सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "लाम एल्बम डिस्क" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "सङ्कलन" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "सङ्कलन डिस्क" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "सङ्कलन डिस्क सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "लाम सङ्कलन डिस्क" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "अद्यावधिक गर्दैछ..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "कुनै ट्रयाक प्ले गरिरहेको छ" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "१ ट्रयाक\n" "%n ट्रयाक" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "१ कलाकार\n" "%n कलाकारहरू" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "१ एल्बम\n" "%n एल्बमहरू" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "१ विधा\n" "%n विधाहरू" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 प्ले गर्ने-समय" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "अज्ञात एल्बम" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "अज्ञात कलाकार" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "एकल\n" "%n ट्रयाक" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "डिस्क %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "ताजा पोडकास्ट भाग" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "पोडकास्ट वेबसाइटमा जान क्लिक गर्नुहोस्: %1 ।" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "तपाईँको नयाँ एल्बम" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "मन पर्ने एल्बमहरू" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "तपाईँको मनपर्ने एल्बमहरुको सूची यहाँ देखाइनेछ, एकपटक तपाईँले आफ्नो केही गीतहरूको दर कायम " "गर्नुभएको थियो ।" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "तपाईँको मनपर्ने एल्बमहरूको सूची यहाँ देखाइनेछ, एकपटक तपाईँले आफ्नो केही गीतहरू प्ले गर्नुभएको " "थियो ।" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "प्रेम" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "निषेध" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "प्रवाह विवरण" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "मेटाडेटा इतिहास" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "(डाटाबेसमा नभएको) अज्ञात च्यानल" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "पोडकास्ट वेबसाइट छैन ।" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 द्वारा पोडकास्ट" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(क्यास गरिएको)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1 बाट भाग लगाउँदछ" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "यो च्यानलबाट भाग लगाउँदछ" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- पछाडि" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "कलाकार ब्राउज गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "हालको ट्रयाकका लागि सूचना" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 का लागि विकिपेडिया सूचना" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1 का लागि गुगल सङ्गीत खोजी" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "लेबुल ब्राउज गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 का लागि Last.fm सूचना" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "musicbrainz.org मा यो ट्रयाक खोजी गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "एकपटक प्ले गरिएको ट्रयाक\n" "%n पटक प्ले गरिएको ट्रयाक" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "अन्तिममा प्ले गरिएको: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "पहिले प्ले गरिएको: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "यसभन्दा अघि कहिल्यै प्ले गरिएको छैन" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "यो फाइल तपाईँको सङ्कलनमा छैन!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "यदि तपाईँ यो ट्रयाकको बारेमा प्रासाङ्गिक सूचना हेर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँ यसलाई आफ्नो " "सङ्कलनमा थप्न सक्नुहुनेछ ।" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "सङ्कलन सेटअप परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "क्यु फाइल" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 सँग सम्बन्धित कलाकारहरू" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "सुझाव गरिएको गीत" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "%1 लेबुलका गीतहरू" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "%1 का लागि लेबुलहरू" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "%1 मा लेबुलहरू थप्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "यो कलाकार" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 को मनपर्ने ट्रयाक" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 को एल्बम" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 सहितको सङ्कलनहरू" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "मूल्याङ्कन: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "दर नतोकिएको" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "हेलो अमारोक प्रयोगकर्ता!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "यो प्रसङ्ग ब्राउजर हो । यसले तपाईँलाई हालै प्ले गरिएको ट्रयाकको बारेमा प्रासाङ्गिक सूचना " "देखाउँछ । अमारोकको यो विशेषता प्रयोग गर्न, तपाईँले सङ्कलन निर्माण गर्न आवश्यक छ ।" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "सङ्कलन निर्माण गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "सङ्कलन डाटाबेस निर्माण गरिँदैछ..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "अमारोकले तपाईँको सङ्गीत सङ्कलन स्क्यान गर्दा कृपया धैर्य गर्नुहोस् । तपाईँ स्थितिपट्टीमा यो " "क्रियाकलापको प्रगति हेर्न सक्नुहुन्छ ।" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "माफ गर्नुहोस्, कुनै रचना स्क्रिप्ट चलिरहेको छैन ।" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "उपलब्ध रचना स्क्रिप्टहरू:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "यसलाई चलाउन एउटा स्क्रिप्टमा क्लिक गर्नुहोस्, वा सबै स्क्रिप्टहरू हेर्न, स्क्रिप्ट प्रबन्धक " "प्रयोग गर्नुहोस्, र वेबबाट नयाँ एउटा डाउनलोड गर्नुहोस् ।" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक चलाउनुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "क्यास गरिएको रचना" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "रचना तान्दै" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "रचना तानिँदैछ..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "रचना पुन: प्राप्त गर्न सकिँदैन किनभने सर्भर प्राप्य हुँदैन ।" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "ट्रयाकका लागि रचना फेला परेन" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "ट्रयाकका लागि रचना फेला परेन, यहाँ केही सुझावहरू छन्:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

तपाईँ वेबमा रचनाका लागि खोजी गर्न सक्नुहुन्छ ।

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) द्वारा शक्ति प्राप्त" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "अङ्ग्रेजी" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "जर्मन" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "फ्रेन्च" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिस" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "विकिपेडिया लोकेल" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "लोकेल: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "तपाईँको विकिपेडियाको लागि २-अक्षर भाषा कोड" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "नयाँ लेबुल थप्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "नयाँ लेबुल प्रविष्ट गर्नुहोस् र यसलाई थप्न 'फर्काउनुहोस्' थिच्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "विकिपेडिया" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "विकिपेडिया जानकारी तान्दै" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "कलाकारको सूचना पुन: प्राप्त गर्न सकेन किनभने सर्भर प्राप्य छैन ।" #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "विकिपेडिया जानकारी" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "विकिपेडिया अन्य भाषाहरू" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "आवरण छवि" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "पूरा पर्दा देखाउनुहोस्" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "amazon.%1 बाट तान्नुहोस्" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "अनुकूल आवरण सेट गर्नुहोस्" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "आवरण अनसेट गर्नुहोस्" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "आवरण प्रबन्धक" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "तपाईँ सङ्कलनबाट यो आवरण हटाउन निश्चिन्त हुनहुन्छ ?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "आवरण छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "डिस्क" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "डिस्क" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "रिमास्टर" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "सीडी" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "एकल" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "ध्वनि ट्रयाक" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "भाग" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "आवरण फेला परेन" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "त्यहाँ एमाजोनसँग सञ्चार गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "अमाजोनबाट प्राप्त भएको एकसएमएल अवैध छ ।" #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "आवरण पुन: प्राप्त गर्न सकेन ।" #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "आवरण-डेटाले एउटा अवैध छवि उत्पन्न गर्यो ।" #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "तपाईँले तल क्वेरी प्रयोग गरेर फर्काएको सबै आवरण अमाजोन देख्नुभयो । तपाईँ यसलाई निर्मल गर्न " "सक्नुहुन्छ:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "अमाजोन क्वेरी सम्पादक" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "अन्तराष्ट्रिय" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "क्यानडा" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "फ्रान्स" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "जर्मनी" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "जापान" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "संयुक्त अधिराज्य" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "अमाजोन लोकेल: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "यो क्वेरी प्रयोग गरिरहेको आवरणका लागि अमाजोनलाई सोध्नुहोस्:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "परित्याग गरियो ।" #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "नयाँ खोजी..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "पछिल्लो आवरण" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "आवरण फेला पर्यो" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "आवरण प्रबन्धक" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "यसद्वारा एल्बम" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "सबै एल्बमहरू" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "एल्बममा खोजी गर्न खाली स्थान-विभाजित सर्त प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "आवरण सहितको एल्बम" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "आवरण बिनाको एल्बम" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "अमाजोन लोकेल" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "हराइरहेको आवरण तान्नुहोस्" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "परित्याग गर्नुहोस्" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "थम्बनेलहरू लोड हुँदैछ..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "चयन गरिएको आवरणहरू तान्नुहोस्" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "चयन गरिएको एल्बमहरूका लागि अनुकूल आवरण सेट गर्नुहोस्" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "चयन गरिएको आवरण अनसेट गर्नुहोस्" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "तपाईँ सङ्कलनबाट यो आवरण साँचिकै हटाउन चाहनुहुन्छ ?\n" "तपाईँ सङ्कलनबाट साँचिकै यी %n आवरणहरू हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "समाप्त भयो ।" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " आवरण फेला परेन\n" " %n आवरणहरू फेला परेन" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1 का लागि आवरण तान्दैछ..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "%1 - %2 का लागि आवरण तान्दैछ..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "१ आवरण तान्दै: \n" "%n आवरणहरू तान्दैछ... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "१ तानियो\n" "%n तानियो" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "१ फेला परेन\n" "%n फेला परेन" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "जडान गरिँदैछ..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "\"%1\" का लागि १ नतिजा\n" "\"%1\"का लागि %n नतिजा" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "१ एल्बम\n" "%n एल्बमहरू" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr "यसद्वारा " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 आवरण बिना )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "तपाईँ यो आवरण अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "यकिन अधिलेखन गर्नुहोस्" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" " फाइल चयन गरियो ।\n" "%n फाइलहरू चयन गरियो ।" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "यी वस्तुहरू तपाईँको हार्डडिक्सबाट स्थायी रूपमा मेटिनेछन् ।" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "यी वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सारिनेछन् ।" #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "चयन गरिएको फाइल मेट्ने बारे" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा पठाउनुहोस्" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "फाइलहरू मेट्दै" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "मिडिया यन्त्र कन्फिगर गर्नुहोस्" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "पूर्व-जडित आदेश:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "उदाहरण: %d माउन्ट गर्नुहोस्" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "यहाँ तपाईँको यन्त्र (जस्तै माउन्ट आदेश) मा जडान गर्नु अघि चलाउन आदेश सेट गर्नुहोस् ।\n" "%d माउन्ट बिन्दुद्वारा , %m यन्त्र नोडद्वारा प्रतिस्थापन गरिन्छ ।\n" "खाली आदेशहरू कार्यान्वयन गरिदैन।।" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "विच्छेदन पछिको आदेश::" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "उदाहरण: %d निकाल्नुहोस्" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "यहाँ तपाईँको यन्त्र (जस्तै एउटा निकाल्ने आदेश) बाट विच्छेदन पछि चलाउन आदेश सेट गर्नुहोस् ।\n" "%d माउन्ट बिन्दुद्वारा %m, यन्त्र नोडद्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।\n" "खाली आदेशहरू कार्यान्वयन गरिएको छ ।" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "यन्त्रमा स्थान्तरण गर्नु अघि ट्रान्सकोड गर्नुहोस्" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "यन्त्रका लागि रूचाएको ढाँचा (%1) मा ट्रान्सकोड गर्नुहोस्" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "सम्भव भएसम्म" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "आवश्यक पर्दा" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "स्थानान्तरण पछि ट्रान्सकोड गरिएको फाइल हटाउनुहोस्" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "यो विशेषताको लागि, \"ट्रान्सकोड\" प्रकारको स्क्रिप्ट चलाउनुपर्ने हुन्छ" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "यी फोल्डरहरू तपाईँको सङ्कलन माथि उठाउन मिडियाका लागि स्क्यान गरिनेछ:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "फोल्डरहरू पुनरावृत्तिक रूपमा स्क्यान गर्नुहोस्" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "परिवर्तनका लागि फोल्डरहरू हेर्नुहोस्" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "यदि चयन गरियो भने, अमारोकले सबै उपफोल्डरहरू पढ्नेछ ।" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "यदि चयन गरियो भने, सामग्रीहरू परिमार्जन हुँदा फोल्डरहरुले स्वचालित रूपमा पुन: स्क्यान " "गरिनेछ, उदाहरणको लागि, नयाँ फाइल थपिदा ।" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "गतिशील प्लेसूचीसँग कुनै स्रोत सेट छैन ।" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "फिल्टर सम्पादन गर्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "थप्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

यहाँ क्लिक गरेर तपाईँ परिभाषित स्थिति थप्न सक्नुहुन्छ । \"ठीक छ\" बटनले संवाद बन्द " "गर्नेछ र परिभाषित फिल्टर लागू गर्नेछ । यो बटनद्वारा तपाईँ धेरै जटिल फिल्टरिङ स्थिति " "सिर्जना गर्न एउटा अवस्था भन्दा बढी थप्न सक्नुहुन्छ ।

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "सूचीमा फिल्टर स्थिति थप्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

यहाँ क्लिक गरेर तपाईँले फिल्टर खाली गर्नुहुनेछ । यदि तपाईँ अन्तिम थपाईलाई पूर्वावस्थामा " "फर्काउन चाहनुहुन्छ भने मात्र \"पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्\" बटन क्लिक गर्नुहोस् ।

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "फिल्टर खाली गर्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

यहाँ क्लिक गर्नले अन्तिममा थपिएको फिल्टर हट्नेछ । तपाईँ एउटा भन्दा बढी कार्यलाई " "पूर्वावस्थामा फर्काउन सक्नुहुन्न ।

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "अन्तिममा थपिएको फिल्टर हटाउनुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

विशिष्ट विशेषतासँगै ट्रयाक फेला पार्नका लागि फिल्टर सम्पादन गर्नहोस्, उदाहरणका लागि " "तपाईँ तीन मिनेट लम्बाइ भएको ट्रयाक हेर्न सक्नुहुन्छ ।

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "विशेषता:" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

यहाँ तपाईँ केही विशेषताहरू निर्दिष्ट गर्न केही शब्दकुञ्जीहरू प्रयोग गर्न सिधै साधारण " "खोजी गर्न छनौट गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै कलाकारको नाम र अन्य यस्तै । चयनयोग्य शब्दकुञ्जीहरू " "तिनीहरूको विशेष मानद्वारा विभाजन गरिएको हुन्छ । केही शब्दकुञ्जीहरू सङ्ख्यात्मक हुन्छन् र अन्य " "अल्फासङ्ख्यात्मक हुन्छ । तपाईँले यसलाई सिधै थाहा पाउन आवश्यक छैन । शब्दकुञ्जी सङ्ख्यात्मक हुँदा " "यो हरेक ट्रयाकको लागि सङ्ख्यात्मक डेटा खोजी गर्न प्रयोग गरिनेछ ।

अल्फासङ्ख्यात्मक " "शब्दकुञ्जीहरू निम्न छन्: एल्बम, कलाकार, फाइलनाम (मार्ग समावेश " "भएको), माउन्टबिन्दु (जस्तै /home/user1), फाइल प्रकार (तपाईँ mp3, " "ogg, flac निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुनेछ, ... र फाइल विस्तारहरू मिल्नेछ), विधा, " "टिप्पणी, कम्पोजर, डाइरेक्टरी, रचना, शीर्षक, र " "लेबुल.

सङ्क्यात्मक शब्दकुञ्जीहरू निम्न छन्: बिट्रेट, डिस्क/डिस्क " "सङ्ख्या लम्बाइ (सेकेन्डमा अभिव्यक्त गरिएको), प्ले गणना, दर " "नमूनादर, प्राप्ताङ्क, साइज/फाइलसाइज (बाइट, किलोबाइट र " "मेगाबाइटमा अभिव्यक्त भएको फाइलसाइज शब्दकुञ्जीका लागि एकाइमा निर्दिष्ट गरिएको छ, " "ट्रयाक (त्यो ट्रयाक नम्बर), र वर्षहो ।

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "फिल्टरका लागि एउटा विशेषता चयन गर्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "साधारण खोजी" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "डाइरेक्टरी" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "माउन्ट बिन्दु" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "फाइल प्रकार" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "प्ले गणना" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "नमूना दर" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

यहाँ हेर्नका लागि विशेषता मान वा पाठ टाइप गर्नुहोस् ।

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "विशेषता मान" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "यसभन्दा सानो" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "यसभन्दा ठूलो" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "यससँग बराबर छ" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "बीच" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "र" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "एकाइ:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (१ बाइट)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "किलोबाइट (१०२४ बाइट)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "मेगाबाइट (१०२४ किलोबाइट)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "फिल्टर कार्य" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "सबै शब्दको जोडा मिलाउनुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

ट्रयाक हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित साधारण खोजी सम्पादन " "बाकसमा टाइप गर्नुभएको सबै शब्द समाविष्ट गर्दछ बाकस

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "कुनै पनि शब्दको जोडा मिलाउनुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

ट्रयाकहरू हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित साधारण खोजी " "सम्पादन बाकसमा टाइप गर्नुभएको कम्तिमा एउटा शब्द समाविष्ट गर्दछ" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "ठ्याक्कै मिल्ने जोडा" #: editfilterdialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

सबै ट्रयाक हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित साधारण खोजी " "सम्पादन बाकसमा टाइप गर्नुभएको ठ्याक्कै वस्तुहरू समाविष्ट गर्दछ

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "समावेशबाट हटाउनुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

सबै ट्रयाक हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित साधारण खोजी " "सम्पादन बाकसमा शब्दहरू समाविष्ट गर्दछ

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "स्थिति थप्दै" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "र" #: editfilterdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

यदि तपाईँ अन्य अवस्था थप्न चाहनुहुन्छ र तपाईँ त्यो फिल्टर दुवै पहिलेको अवस्था र अहिले " "एउटा नयाँसँग मेल खाओस् भन्ने चाहनुहुन्छ भने यो बाकस जाँच गर्नुहोस्

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "वा" #: editfilterdialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

यदि तपाईँ अर्को अवस्था थप्न चाहनुहुन्छ र तपाईँ त्यो फिल्टर या त अघिल्लो अवस्था वा यो " "एउटा नयाँसँग मिलाउन चाहनुहुन्छ भने यो बाकस जाँच गर्नुहोस्

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "स्थिति उल्टो पार्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "परिभाषित फिल्टर अवस्था अस्वीकार गर्न यो बाकस जाँच गर्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने परिभाषित फिल्टर अवस्था अस्वीकार गरिनेछ । यसको अर्थ, " "उदाहरणका लागि, तपाईँ फिल्टर परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ जुन सबै ट्रयाकका लागि विशिष्ट " "एल्बम, कलाकार, र अन्य यस्तै जस्तो देखिँदैन ।

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "सेकेन्ड" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "मिनेट" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

माफ गर्नुहोस् तर फिल्टर नियम सेट गर्न सकिँदैन । पाठ फाँट खाली छ । कृपया यसमा केही " "टाइप गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "खाली पाठ फाँट" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "डिकोड गर्न असक्षम %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "निर्गत प्लगइन:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "यन्त्र:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "मुख्य" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "हेलिक्स/वास्तविक प्ले कोर डाइरेक्टरी" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "यो त्यो डाइरेक्टरी हो जहाँ clntcore.so अवस्थित हुन्छन्छ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "हेलिक्स/वास्तविक प्लगइन डाइरेक्टरी" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "यो त्यो डाइरेक्टरी हो जहाँ, उदाहरणका लागि, vorbisrend.so अवस्थित हुन्छ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "हेलिक्स/वास्तविक प्ले कोडेक डाइरेक्टरी" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "यो त्यो डाइरेक्टरी हो जहाँ, उदहारणका लागि, cvt1.so अवस्थित हुन्छ" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "हेलेक्स कोरले त्रुटि फर्कायो: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "हेलेक्स भित्रीले त्रुटि फर्कायो: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "हेलेक्स भित्रीले सामनको त्रुटि: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "सम्पर्क गर्दै: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "%1% बफर गर्दैङ्" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "तपाईँले कन्फिगर गर्नु भएको हेलिक्स लाइब्रेरीले अल्सा समर्थन गर्दैन, हेलिक्स-इन्जिनले ओएसएसमा " "झर्योा पछाडि लाई" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "हेलिक्स इन्जिनलाई स्थापना गर्नुपर्ने वास्तविक प्लेयर(टीएम) वा हेलिक्स प्लेयर लाइब्रेरीको " "आवश्यक पर्दछ । कृपया एउटा स्थापना भयो, र \"अमारोक सेटिङ\" -> \"इन्जिन\" मा समायोजन " "गर्ने निश्चित गर्नुहोस्स्थापित र इन्च सेटिङ" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "%1 ढाँचाका लागि प्लगइन फेला परेन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "अवैध सञ्चालन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "अवैध संस्करण" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "अवैध संशोधन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "थालनी गरिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "कागजात हराइरहेको छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "अनपेक्षित" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "अपूरो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "बफर अति सानो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "असमर्थित भिडियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "असमर्थित अडियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "अवैध ब्यान्डविड्थ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "फाइल ढाँचा छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "अवयव हराइरहेको छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "तत्व फेला परेन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "वर्ग छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "वर्ग समुच्चयन छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "इजाजतपत्र लिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "स्तर बृद्वि अनुरोध गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "अधिकार जाँच्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "अस्वीकृत सर्भर पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "त्रुटिमोचक पत्ता लाग्यो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "सर्भरको सामग्री पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "सर्भरको समय समाप्ति पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "सर्भर जडान खारेज गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "सर्भरको समय समाप्ति खारेज गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "अधिकार Nodrm हेर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl समर्थित छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "प्रतिपादन समाप्त" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "जगेडा समाप्त" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "अप्रमाणीत Tlc" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "दूषित जगेडा फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "प्रतिक्षारत इजाजतपत्र" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "पहिल्यै थालनी गरिएको" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "समर्थित छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "फल्स" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "बफरिङ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "डेटा छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "प्रवाह पूरा भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "नेट सकेट अवैध" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "नेट जडान गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "बाइन्ड" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "सकेट सिर्जना गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "अवैध होस्ट" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "नेट पढ्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "नेट लेख्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "नेट यूडीपी" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "सर्भर समय समाप्त" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "सर्भर विच्छेदन गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "रोक्नेछ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "साधारण नोनेट" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "खण्ड रद्द गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "मल्टिकास्ट जोड्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "साधारण मल्टिकास्ट" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "मल्टिकास्ट यूडीपी" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "रोकावटमा" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "सन्देश अति ठूलो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "नेट टीसीपी" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "स्वत: कन्फिगर प्रयास गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "पर्याप्त ब्यान्डविड्थ छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "एचटीटीपी जडान गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "प्रयोगमा पोर्ट" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "लोड परीक्षण समर्थित छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "टीसीपी जडान गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "टीसीपी पुन: जडान गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "टीसीपी असफल भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "प्रमाणीकरण सकेट सिर्जना असफल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "प्रमाणीकरण टीसीपी जडान असफल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "प्रमाणीकरण टीसीपी जडान समय समाप्त" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणीकरण असफलता" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक परिमिति हराइरहेको छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "डीएनएस पुन: समाधान असफल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "प्रमाणीकरण सफल भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "पुल प्रमाणीकरण असफल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "बाइन्ड त्रुटि" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "पुल पिङ समय सकियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "प्रमाणीकरण टीसीपी असफल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "अनपेक्षित प्रवाह अन्त्य" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "प्रमाणीकरण पढ्न समय सकियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "प्रमाणीकरण जडान असफल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "बन्द गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "पर्याप्त Predecbuf छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "कारण सहित अन्त्य गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "सकेट Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "अन्त्यमा" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "अवैध फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "अवैध मार्ग" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "रेकर्ड गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "लेख रेकर्ड गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "अस्थायी फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "पहिल्यै खोलिएको छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "विचाराधिन खोजी गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "फाइल फेला परेन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "फाइल अवस्थित छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "फाइल खोलिएन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "रूचाएको रेखा सुझाव दिनुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "पद वर्णन त्रुटि" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Noasync खोजी सुझाव दिनुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "हेडर पद वर्णन त्रुटि" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "फाइल दूषित गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "खराब सर्भर" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "उन्नत सर्भर" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "पुरानो सर्भर" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "पुन: दिशानिर्देशन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "सर्भर सतर्कता" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "प्रोक्सी" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "प्रोक्सी प्रतिक्रिया" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "उन्नत प्रोक्सी" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "पुरानो प्रोक्सी" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "अवैध प्रोटोकल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "अवैध यूआरएल विकल्प" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "अवैध यूआरएल होस्ट" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "अवैध यूआरएल मार्ग" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "एचटीटीपी सामग्री फेला परेन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "अधिकारप्राप्त होइन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "अनपेक्षित सन्देश" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "खराब पारवाहन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "सत्र आईडी छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "प्रोक्सी डीएनआर" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "प्रोक्सी नेट जडान गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "समग्र सञ्चालन अनुमति दिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "समय समाप्त अधिकार" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "अपरिमार्जित" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "निषेधित" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "अडियो ड्राइभर त्रुटि" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "विलम्बित प्याकेट" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "खप्टिएको प्याकेटट" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "आउटोफोर्डर प्याकेट" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "असम्बन्धित प्याकेट" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "खोल्ने प्रक्रिया गरिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "विन्ड्र अपवाद" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "म्याद समाप्त भएको" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "अवैध इन्टरलिभर" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "खराब ढाँचा" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "खण्ड हराइरहेको छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "अवैध प्रवाह" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "डीएनआर" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "ड्राइभर खोल्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "स्तर बृद्वि गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "सूचना" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "सूचित गरिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "रोकियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "बन्द गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "अवैध वाभ फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "खोजी नगर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "इनिटेड डिकोड गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "डिकोड फेला परेन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "अवैध डिकोड" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "डिकोड प्रकार मिलेन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "डिकोड इनिट असफल भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "डिकोड इनिट गरिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "डिकोड दवाव" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "अप्रचलित संस्करण" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "अन्त्यमा डिकोड गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "अति सानो फाइल सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "अज्ञात फाइल सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "खराब च्यानल सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "खराब नमूना साइज सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "खराब नमूना दर सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "अवैध सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "निर्गात नभएको फाइल सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "आगत नभएको फाइल सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "निर्गात अनुमति नभएको सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "खराब पाइल प्रकार सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "अवैध भिडियो सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "अवैध भिडियो सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "कुनै भिडियो ग्रहण नगरेको सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "अवैध भिडियो ग्रहण सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "कुनै अडियो ग्रहण नभएको सङ्केतन गर्नुहोस्गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "अवैध अडियो ग्रहण सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "रहिरहनका लागि अति ढिलो सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "थालनी नगरिएको इन्जिन सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "फेला नपरेको कोडेक सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "थालनी नगरिएको कोडेक सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "अवैध आगत आयाम सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "उपेक्षित सन्देश सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "सेटिङ नभएको सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "निर्गत प्रकारहरू नभएको सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "अनुचित स्थिति सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "अवैध सर्भर सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "अवैध टेम्प मार्ग सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "गाँभ्न असफल सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "बाइनरी डेटा फेला परेन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "डेटाको बाइनरी अन्त्य" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "बाइनरी डेटा निर्मल गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "बाइनरी पूरा" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "बाइनरी अफसेट अघिल्लो अन्त्य" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "सङ्केतन नगरिएको डेटा सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "अवैध डीएलएल सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "अनुक्रमणयोग्य छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "ब्राउजर नभएको सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "सर्भरमा नभएको फाइल सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "अपर्याप्त डिस्क खाली स्थान सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "छोडिएको नमूना सङ्केतन गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "अति ठूलो RV10 फ्रेम सङ्केतन गर्नुहोस्म ठूलो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "ह्यान्डल गरिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "प्रवाहको अन्त्य" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "कार्यफाइल अपूरो छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "क्रमाङ्कन गर्न केही छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "साइज सेट गरिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "पहिल्यै प्रतिवद्ध गरिएको छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "बफरहरूको बाँकी" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "प्रतिबद्ध गरिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "नमूना समय सेट गरिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "समय सकियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "गलत स्थिति" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "टाढाको उपयोग त्रुटि" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "टाढाको अवैध समय समाप्त" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "टाढाको हराइरहेको आगत फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "टाढाको हराइरहेको निर्गत फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "टाढाको आगत फाइल बराबरी निर्गत फाइल हुन्छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "टाढाको समर्थन नगरिएको अडियो संस्करण" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "टाढाको फरक अडियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "टाढाको फरक भिडियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "टाढाको हराइरहेको टाँस्ने प्रवाह " #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "टाढाको प्रवाहको अन्त्य" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "टाढाको छवि नक्सा पद वर्णन त्रुटि" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "टाढाको अवैध छवि नक्सा फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "टाढाको घटना पद वर्णन त्रुटि" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "टाढाको अवैध घटना फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "टाढाको अवैध निर्गत फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "टाढाको अवैध अवधि" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "टाढाको डम्प नगरिएको फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "टाढाको कुनै घटना डम्प नगरिएको फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "टाढाको आईम्याप डम्प नगरिएको फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "टाढाको डेटा छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "टाढाको खाली प्रवाह" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "टाढाको पढ्ने मात्र फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "टाढाको हराइरहेको टाँस्ने अडियो प्रवाह" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "टाढाको हराइरहेको टाँस्ने भिडियो प्रवाह" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "टाढाको गुप्तिकृत सामग्री" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "गुण फेला परेन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "गुण मिश्रित छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "गुण नक्कल छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "गुण प्रकार मिलेन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "गुण सक्रिय छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "गुण निस्क्रिय छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "गुण मान न्यून प्रवाहमा छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "गुण मान अधिकप्रवाहमा छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "गुण मान न्यूनतम दायरा भन्दा कम छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "गुण मान उच्चतम दायरा भन्दा ठूलो छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "गुण मेटाइ विचाराधिनमा छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "भित्री थालनी गर्न सकेन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "निपूण प्ले समर्थित छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "कुनै प्रत्यक्ष निपूण प्ले छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "निपूण प्ले अनुमति छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "कोडेकहरू छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "ढिलो मेशिन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "निपूण प्ले बल गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "अवैध एचटीटीपी प्रोक्सी होस्ट" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "अवैध मेटाफाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "ब्राउजर सुरुआत गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "क्लिप नभएको स्रोत हेर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "अक्षम गरिएको स्रोत हेर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "समयरेखा निलम्बित" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "बफर उपलब्ध छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc अक्षम पारियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "क्लिप नभएको Vsrc" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "संसाधन क्यास गरिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "संसाधन फेला परेन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "पहिले संसाधान फाइल बन्द गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "संसाधन डेटा छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "संसाधन खराब फाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "संसाधन आंशिक प्रतिलिपि" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने प्रयोगकर्ता छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने गुइड पढ्ने मात्र" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने गुइड कोलिजन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "अवस्थित गुइड रजिस्टर गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने प्रमाणीकरण असफल भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने पुरानो प्लेयर" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने खाता ताल्चा लगाइयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने प्रोटोकलले Xr उपेक्षा गर्दछ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "दृश्य प्रति तिर्ने प्रयोगकर्ता पहिल्यै अवस्थित छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "यूपीजी प्रमाणीकरण असफल भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "यूपीजी प्रमाणीकरण असफल भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "यूपीजी प्रमाणीकरण समय समाप्त भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "यूपीजी प्रमाणीकरण खारेज गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "खराब यूपीजी रुप" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "यूपीजी प्रणाली व्यस्त छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "स्वत: कन्फिगर सफल भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "कुनै त्रुटि छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "अवैध ढाँचा" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "अज्ञात मार्ग" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "अवैध प्लेयर एडीडीआर" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "स्थानीय प्रवाह निषेध गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "सर्भर पूरा" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "टाढाको प्रवाह निषेध गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "घटना प्रवाह निषेध गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "कोडेक छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "प्रत्यक्ष फाइल अवैध बीडब्ल्युएन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "पूरा गर्न असक्षमई" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "मल्टिकास्ट हस्तान्तरण मात्र" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "इजाजतपत्र बढाइयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "इजाजतपत्र उपलब्ध छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "अवैध नोक्सान सुधार" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "प्रोटोकल असफलता" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "वास्तविक भिडियो प्रवाहहरू निषेध गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "वास्तविक अडियो प्रवाहहरू निषेध गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "डेटाप्रकार असमर्थित छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "डेटाप्रकारलाई इजाजतपत्र दिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "निषेधित प्लेयर" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "प्रवाह थालनी गर्दै" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "अवैध प्लेयर" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "प्लेयर प्लस मात्र" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "सम्मिलित प्लेयरहरू छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "पीएनए निषेधित गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "प्रमाणीकरण असमर्थित छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "अधिकतम असफल प्रमाणीकरणहरू" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "प्रमाणीकरण पहुँच अस्वीकार गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "प्रमाणीकरण युइड पढ्ने मात्र" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "प्रमाणीकरण युइड अद्धितिय छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "प्रमाणीकरण प्रयोगकर्ता छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "प्रमाणीकरण दर्ता सफल भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "प्रमाणीकरण दर्ता असफल भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "प्रमाणीकरण दर्ता गुइड आवश्यक छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "प्रमाणीकरण दर्ता नगरिएका प्लेयर" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "प्रमाणीकरण समय समाप्त भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "प्रमाणीकरण समय बाँकी छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "प्रमाणीकरण खाता ताल्चा लगाइएको छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "प्रमाणीकरण अवैध सर्भर कन्फिगरेसन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "कुनै मोबाइल डाउनलोड गरिएको छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "अरू धेरै बहुँ ठेगाना छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "प्रोक्सी अधिकतम जडानहरू" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "प्रोक्सी अधिकतम जीडब्लु ब्यान्डविड्थ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "प्रोक्सी अधिकतम ब्यान्डविड्थ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "खराब लोडपरीक्षण पासवर्ड" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "पीएनए समर्थित छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "प्रोक्सी उत्पत्ति जडान विच्छेद गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "आन्तरिक त्रुटि" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "अधिकतम मान" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "सकेट Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "सकेट Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "सकेट पहुँच" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "सकेट अवगुण" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "सकेट इन्भल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "सकेट एमफाइल" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "सकेटले रोक्नेछ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "प्रगतिमा सकेट" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "सकेट पहिल्यै छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "सकेट सक छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "सकेट Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "सकेट सन्देश साइज" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "सकेट प्रोटोटाइप" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "सकेट Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "सकेट Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "सकेट Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "सकेट Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "सकेट Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "सकेट Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "सकेट एड्रिनिउज" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "सकेट ठेगाना उपलब्ध छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "सकेट नेट तल छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "सकेट नेट अपुग छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "सकेट नेट रिसेट गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "सकेट जडान परित्याग गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "सकेट जडान रिसेट गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "बफर नभएको होइन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "सकेट जडान गरिएको छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "सकेट जडान छैन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "सकेट बन्द गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "अति धेरै रुचाएको सकेट" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "सकेट समय समाप्त भयो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "सकेट जडान अस्वीकार गरियो" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "सकेट लूप" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "सकेट नाम अति लामो छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "सकेट होस्टडाउन" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "सकेट होस्टअपुग" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "सकेट पाइप" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "सकेट अन्त्यप्रवाह" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "सकेट बफर गरिएको छ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "नाम नभएको पुन: समाधान गर्नुहोस्" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "डेटा नभएको पुन :समाधान गर्नुहोस्" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

अमारोकले एमएएस सुरु गर्न सकेन ।

चलिरहेको मास डेइमोनका लागि जाँच गर्नुहोस् ।" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "होस्टनाम" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "भिडियो" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "अडियो" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "अहिले सम्म यो होस्ट प्रविष्टिका लागि कुनै वस्तुस्थिति उपलब्ध छैन ।
सम्भवत यसको अर्थ " "होस्ट अहिले सम्म प्लेब्याकका लागि प्रयोग गरिएको छैन ।" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "अडियो प्लेब्याक थालनी गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । तपाईँको प्रणालीमा प्लेब्याक नोड प्रस्तुत छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । यदि यो प्रस्तुत छ भने, कन्सोलमा आदेश " "serverregistry -s ले उपलब्धभएको रूपमा प्लेब्याकनोड सूचीबद्ध " "गर्नेछ ।
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "भिडियो प्लेब्याक थालनी गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । तपाईँको प्रणालीमा एक्स प्रदर्शन " "नोड प्रस्तुत छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । यदि यो प्रस्तुत छ भने, कन्सोलमा आदेश " "serverregistry -s उपलब्ध भएको रूपमा एक्स प्रदर्शन नोड सूचीबद्ध " "गर्नेछ ।
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "सामान्य रूपमा यसमा कन्फिगरेसन र परीक्षण प्रशिक्षण हेर्नुहोस् ।" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "असफल" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "असुरक्षित एनएमएम सेटअप" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "एनएमएम इन्जिन: प्लेब्याक रोकिँदैछ..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "एनएमएम इन्जिन: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "एनएमएम इन्जिन: केही गलत भयो..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "स्थानीय एनएमएम प्लेब्याक असफल भयो ।" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "त्रुटि: कुनै इन्जिन लोड भएन, प्लेब्याक सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "अमारोकले जाइन सुरु गर्न सकेन ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:172 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "जाइनले कुनै अडियो ड्राइभर सुरु गर्न सकेन ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:180 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "अमारोकले नयाँ जाइन प्रणाली सिर्जना गर्न सकेन ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:345 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "कुनै उपयुक्त आगत प्लगइन छैन । यसको मतलब यूआरएलको प्रोटोकल समर्थित छैन भनेको होइन । " "सञ्जाल असफलताका अन्य सम्भाव्य कारणहरू हुन सक्छन् ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:349 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "कुनै उपयुक्त डिमक्स प्लगइन छैन । यसको अर्थ फाइल ढाँचा समर्थित छैन भनेको होइन ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:353 msgid "Demuxing failed." msgstr "डिमक्सिङ असफल भयो ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:357 msgid "Could not open file." msgstr "फाइल खोल्न सकेन ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:361 msgid "The location is malformed." msgstr "स्थान विकृत गरिएको छ ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:373 msgid "There is no available decoder." msgstr "त्यहाँ उपलब्ध डिकोडर छैन ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:379 msgid "There is no audio channel!" msgstr "त्यहाँ अडियो च्यानल छैन!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:384 msgid "Error Loading Media" msgstr "मिडिया लोड गर्दा त्रुटि" #: engine/xine/xine-engine.cpp:867 msgid "Redirecting to: " msgstr "यसमा पुन: निर्देशन गर्दै: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "होस्ट यूआरएलका लागि अज्ञात छ: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको यन्त्र नाम अवैध छ ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "सञ्जाल अपुग जस्तो देखिन्छ ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "अडियो निर्गात उपलब्ध छैन; यन्त्र व्यस्त छ ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "जडान यूआरएलका लागि अस्वीकृत भयो: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 #, fuzzy msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "जाइनले यूआरएल फेला पारेन: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "यूआरएलका लागि पहुँच अस्वीकार गरियो: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "यूआरएलका लागि स्रोत पढ्न सकिँदैन: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "लाइब्रेरी वा डिकोडर लोड गर्दा एउटा समस्या देखापर्यो ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 msgid "General Warning" msgstr "साधारण चेतावनी" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 msgid "Security Warning" msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "माफ गर्नुहोस्, कुनै अतिरिक्त सूचना उपलब्ध छैन ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "ट्रयाक %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 msgid "AudioCD" msgstr "अडियो सीडी" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "जाइन इन्जिनमा सीडी यन्त्र खोजी असफल भयो" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "अडियो सीडी सामग्री प्राप्त गर्दैछ..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "अडियो सीडी पढ्न सकेन" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "याउयाप सुरु गर्न सकेन" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "त्रुटि: डीबसमा जडान गर्न सकेन" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "त्रुटि: याउयापका लागि प्रतिक्षा गर्ने समय समाप्त भयो" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "माफ गर्नुहोस्, '%1' लोड गर्न सकेन, यसको सट्टामा हामीले '%2' लोड गर्यो ।" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

अमारोकले कुनै ध्वनि-इन्जिन प्लगइन फेला पार्न सकेन । अमारोकले अहिले केडीई कन्फिगरेसन " "डेटाबेस अद्यावधिक गरिरहेको छ । कृपया केही मिनेट पर्खनुहोस्, त्यसपछि अमारोक पुन: सुरूआत " "गर्नुहोस् ।

यदि यसले मद्दत गरेन भने, अमारोक गलत उपसर्गमा स्थापना भएको हुनुपर्दछ, " "कृपया:

$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
" "$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
प्रयोग गरेर तपाईँको स्थापना निश्चित गर्नुहोस् । धेरै " "सूचनाहरू README फाइलमा फेला पार्न सकिन्छ । अगाडि सहयोगका लागि हामीसँग irc.freenode." "net भित्र #amarok मा जडान हुनुहोस् ।

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 ले यसले MP3 फाइल बज्न सक्दैन भन्ने दावी गर्दछ ।

तपाईँ संवाद कन्फिगर " "गर्नुहोस्बाट विभिन्न इन्जिन छनौट गर्न सक्नुहुन्छ, वा मल्टिमिडिया-फ्रेमवर्कको स्थापना " "जाँच गर्न सक्नुहुन्छ जुन हालको इन्जिनले प्रयोग गर्दछ ।

तपाईँ अमारोक हातेपुस्तिकाको FAQ सेक्सनमा उपयोगी सूचना फेला पार्न सक्नुहुन्छ

।." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 समर्थन छैन" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "अमारोकले हालै MP3 फाइलहरू प्ले गर्न सक्दैन ।" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 समर्थन छैन" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "स्थानीय फाइल अवस्थित हुँदैन ।" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "सीडी अडियो ट्रयाक सुरु गर्दैछ..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "प्रवाह स्रोतमा जडान गर्दैछ..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "प्रिसेटहरू" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "शून्य" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "म्यानुअल" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "तुल्यकारक प्रिसेट पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "नयाँ प्रिसेट नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1 नाम गरेको प्रिसेट पहिल्यै अवस्थित छ । अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "सबै प्रिसेटहरू मेटिनेछ र पूर्वानिर्धारनहरु पूर्वावस्थामा ल्याइनेछन् । तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "तुल्यकारक" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "प्रिसेट:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "नयाँ प्रिसेट थप्नुहोस्" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "प्रिसेट प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "तुल्यकारक सक्षम पार्नुहोस्" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "तुल्यकारक प्रिसेट थप्नुहोस्" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "प्रिसेट नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "डाइरेक्टरी-सूचीमा खोजी गर्न खाली स्थान विभाजित सर्तहरु प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "फाइल सङ्गठित गर्नुहोस्..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "सङ्कलनमा फाइलहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "फाइलहरू सङ्कलनमा सार्नुहोस्..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "सीडीमा बर्न गर्नुहोस्..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "सबै फाइल चयन गर्नुहोस्" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "हालको ट्रयाक फोल्डरमा जानुहोस्" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "फाइलहरू सङ्कलनमा सार्नुहोस्" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
माथिको खोजी सर्त प्रविष्ट गर्नुहोस्; तपाईँ वाइल्डकार्ड जस्तै * र ? " "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "यहाँ खोजी गर्नुहोस्..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "खोजी प्यानल देखाउनुहोस्" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "खोजी हुँदैछ..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "कुनै नतिजा फेला परेन" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b सुरु गर्न अक्षम भयो ।" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "त्यहाँ K3b सँग डीसीओपी सञ्चार त्रुटि थियो ।" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "सीडी प्लेयरका लागि उपयुक्त अडियो सीडी मोड, वा कम्प्युटर र अन्य डिजिटल सङ्गीत प्लेयरका " "लागि उपयुक्त डेटा मोड सीडी सिर्जना गर्नुहुन्छ ?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "अडियो मोड" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "डेटा मोड" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "अमारोक चलिरहेको छैन!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "अमारोक चलाउन, तल लिङ्कमा क्लिक गर्नुहोस्: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "अमारोक चलाउनुहोस्..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "सङ्गीतब्रेन्च खोजी" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "विश्वव्यापी ट्याग रेडियो: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1 मा मिल्ने कलाकारहरू" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "कलाकार समर्थक रेडियो: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "अनुकूल स्टेसन: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 को छिमेकी रेडियो" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1को व्यक्तिगत रेडियो" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1ले माया गरेको रेडियो" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1ले सिफारिस गरेको रेडियो" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "समूह रेडियो: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "ट्रयाक रेडियो" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "कलाकार रेडियो" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "अमारोक last.fm सँग सत्र स्थापना गर्न विफल भयो ।
तपाईँको last.fm प्रयोगकर्ता र " "पासवर्ड सही तरीकाले सेट गरिएको छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "मनपर्ने गीत..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "गीत फड्काइदैछ..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "गीत बन्द गर्दैछ..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "त्यहाँ यो स्टेसनमा प्ले गर्न पर्याप्त सामग्री छैन ।" #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "यो समूहसँग रेडियोका लागि पर्याप्त सदस्यहरू छैन ।" #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "यो कलाकारसँग रेडियोका लागि पर्याप्त समर्थकहरू छैन ।" #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "यो वस्तु प्रवाहका लागि उपलब्ध छैन ।" #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "यो विशेषरा last.fm सदस्यहरूका लागि मात्र उपलब्ध छ ।" #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "त्यहाँ यो रेडियोका लागि पर्याप्त छिमेकीहरू छैन ।" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "यो प्रवाह रोकियो । कृपया अर्को स्टेसन प्रयास गर्नुहोस् ।" #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "यो last.fm प्रवाह प्ले गर्न विफल भयो ।" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "अमारोकसँग last.fm प्रयोग गर्न, तपाईँलाई last.fm प्रोफाइलको आवश्यक पर्दछ ।" #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "अनुकूल स्टेसन सिर्जना गर्नुहोस्" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "तपाईँलाइ मनपर्ने समूह वा कलाकारको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:\n" "(तपाईँ अल्प विरामद्वारा विभाजन गरिएको बहुविध कलाकारहरू प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "एल्बम डाउनलोड गर्दै" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "एल्बम आवरण डाउनलोड गर्दै" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "सङ्कलनमा एल्बम आवरण थप्दै" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "कलाकार सूचना तान्दै" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "प्ले सूचीमा कलाकार थप्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "प्ले सूचीमा एल्बम थप्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "एल्बम खरीद गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "प्ले सूचीमा ट्रयाक थप्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "विधा: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "पुन: डाउनलोड गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "एल्बम खरीद गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "सूचना देखाउनुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com डाटाबेस डाउनलोड गर्दै" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "अमारोकको एकीकृत Magnatune.com भण्डारणमा स्वागत छ । यदि यो तपाईँले चलाएको पहिलो " "पटक हो भने, तपाईँले तल 'अद्यावधिक गर्नुहोस्' बटन थिचेर डाटाबेस अद्यावधिक गर्नुपर्नेछ ।" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "कलाकार/एल्बम/ट्रयाक" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "अवधि" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "भुक्तानी प्रक्रिया गर्दै" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "कुने खरीद फेला परेन!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "अघिल्लो कुनै खरीदहरू फेला परेन । पुन: डाउनलोड गर्न केही छैन..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "एल्बम पुन-डाउनलोड गर्न सकेन" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "त्यहाँ चयन गरिएको पुन: डाउनलोड सूचना फाइलसँग केही समस्या देखिन्छ ।" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com डाटाबेसले पूरा अद्यावधिक गर्यो । %3 कलाकारबाट %2 एल्बममा %1 ट्रयाकहरू " "थपियो" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "बग नभएकोमा डराउनु भएको छैनइन" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "विकासकर्ता (स्पर्श गर्न नमिल्ने)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "बबे-चुम्बक" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t code, OSD सुधार, प्याचेस (लार्सन)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "ओपेराले तपाईँको मम प्राप्त गर्यो" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "विकासकर्ता (इलिसियस)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "द बियर्ड" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "विकासकर्ता (इयान)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "विकासकर्ता (जेफराइ)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "यो ठीक छ, तर यो इर्सी होइन" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "परियोजना प्रवर्तक (मार्के)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "सजिलैसँग प्राय सबै कम्पाइल सदाको लागि विच्छेद हुन्छ!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "विकासकर्ता (अउमुएल)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "कुर्म-शक्ति" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "काउब्वाई mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "पर्पल गर्ली होइन!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "डीसीओपी, सुधारहरू, अघिल्लो हातेपुस्तक सम्भारकर्ता (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "अमारोकपट्टीमा मलाई भेट्नुहोस्!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "विकासकर्ता (फोरब्वाई)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "सुधिरा कोडर" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "प्ले सूची-ब्राउजर, आवरण-प्रबन्धक (टियक्स)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "र भगवानले भन्नुभयो, त्यहाँ म्याक हुन दिनुहोस्" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "अमारोक लोगो, स्प्ल्यास पर्दा, प्रतिमा" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "तल मुनि सर्फिन" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "विकासकर्ता (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "सबै तपाईँले चाहेको डीसीओपी हो" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "डीसीओपी, सुधारहरू, सफाई, i18n (बर्कस)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "विकासकर्ता (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "विश्लेषक, प्याचेज, साउटकास्ट" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "प्याचेज" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MYSQL समर्थन" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql समर्थन" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "पोडकास्ट कोड सुधारहरू" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "रक्कीमोटर (ड्याङ्गल)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "पहिले-चलाएको विजार्ड, उपयोगिता" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "रक्कीमोटर (हाइड्रोजन)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "ग्राफिक्स, स्प्ल्यास पर्दा" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "विश्लेषक, प्रसङ्ग ब्राउजर र प्रणाली ट्रे आई-क्यान्डी" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "प्रतिमा र छवि काम" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "सङ्कलित शीर्षकहरू फिल्टर गर्न संवाद" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "लाइभ सीडी, बग स्क्वायसिङ (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "हातेपुस्तिका विस्तारहरू, अनुवाद, बग फिक्सेस, स्क्रिनसट, रक्कीमोटर (अपाचीलगर)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "परीक्षक, आईआरसी च्यानल सञ्चालक, विपिङ" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "रक्कीमोटर, बग फिक्चर र स्वीडिश बिच (फायरटेक)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "प्रतिमा" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "कन्क्वेरर किनारापट्टी, केही डीसीओपी तरीका" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "गतिशील सङ्कलन, लेबुल समर्थन, प्याचेस" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "एफएचटी कार्यतालिका, बगफिक्सेस" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3b निर्यात कोड" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "स्प्ल्यास पर्दा" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com भण्डारण एकीकरण (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "वेबसाइट होस्टिङ" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "बगफिक्सेस, PostgreSQL समर्थन" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "विकिपेडिया समर्थन, प्याचेस" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "एमएएस इन्जिन" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "अडियोस्क्रोबब्लर समर्थन" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "ट्यागलिब र केटीआरएम कोड" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "लोडसा स्टफ" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "प्याचेस, बगफिक्स" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "रक्कीमोटर (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "ग्राफिक्स, स्प्ल्यास पर्दा (vnzzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "परीक्षक, प्याचेस" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "कुनै यन्त्र उपलब्ध छैन" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "मिडिया यन्त्र जडान गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "मिडिया यन्त्र विच्छेद गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "स्थानान्तर गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "मिडिया यन्त्रमा ट्रयाकहरू स्थानान्तर गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "यन्त्र कन्फिगर गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "फिल्टर खाली गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "खोजी गर्न खाली स्थान-विभाजित सर्त प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "सम्पादन फिल्टरमा क्लिक गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "अक्षम पार्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "ह्यान्डल गर्न सक्दैन" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "अमारोकले नयाँ पोर्टेबल मिडिया यन्त्र पत्ता लगायो ।\n" "यी यन्त्रहरूका लागि प्लगइन चयन गर्न कन्फिगेसन संवादको\n" "\"मिडिया यन्त्र\" फलकमा जानुहोस् ।" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "यन्त्र हटाउन सकिँदैन किनभने विच्छेदन असफल भयो" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%2 मा %1" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (%1 मा माउन्ट गरियो)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "नयाँ प्ले सूची सिर्जना गर्न यहाँ वस्तुहरू तान्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "यो प्ले सूचीमा थप्न यहाँ वस्तुहरू तान्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "यो वस्तु अघि घुसाउन यहाँ वस्तुहरू तान्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "मिडिया यन्त्रमा दृश्यात्मक छैन" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "यन्त्र डाटाबेसमा, तर फाइल हराइरहेको छ" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "यन्त्रमा फाइल, तर यन्त्र डाटाबेसमा होइन" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "टाढाको मिडिया" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "नयाँ प्ले सूची" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

मिडिया यन्त्र ब्राउजर

तपाईँको मिडिया यन्त्र कन्फिगर " "गर्नुहोस् त्यसपछि तपाईँको मिडिया यन्त्र पहुँच गर्न जडान बटन क्लिक गर्नुहोस् । स्थान्तरणका " "लागि लाममा फाइलहरू तान्नुहोस् र छोड्नुहोस् ।
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "डाइरेक्टरी थप्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "डाइरेक्टरी नाम:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "सञ्चालन प्रगतिमा हुँदा प्लगइन परिवर्तन गर्न सकिँदैन" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "यन्त्र %1 समक्रमण गर्नु अघि अनमाउन्ट गरिएको थियो । हराएको डेटा त्याग्न, यन्त्र अनमाउन्ट " "गर्नु अघि \"विच्छेदन \" बटन थिच्नुहोस् ।" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "यन्त्र %1 विच्छेदन गर्नु अघि हटाइयो । हराएको सम्भाव्य डेटा त्याग्न, यन्त्र विच्छेदन गर्नु अघि " "\"विच्छेदन\" बटन थिच्नुहोस् ।" #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "अनुरोध गरिएको मिडिया यन्त्र लोड गर्न सकेन" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "लाममा १ ट्रयाक\n" "लाममा %n ट्रयाक" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %2 को %1 उपलब्ध छ" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "प्ले सूची फाइल होइन: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "प्ले सूची लोड गर्न असफल: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "ट्रयाक स्थान्तरणका लागि पहिल्यै लाम लागेको छ: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 कार्यान्वयन गर्न सकेन" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "मिडिया यन्त्र: %2 बाट %1 मा प्रतिलिपि असफल भयो" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 बाट ट्याग पढ्न असफल भयो" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "प्रगतिमा स्थान्तरण । हालको ट्रयाक पछि समाप्त गर्नुहुन्छ वा रोक्नुहुन्छ ?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "स्थान्तरण रोक्नुहुन्छ ?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "समाप्त" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "मेट्नुपर्ने १ ट्रयाक\n" "मेट्नुपर्ने %n ट्रयाक" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "निर्मल गर्न असफल भएको पोडकास्ट पहिल्यै प्ले गरिएको छ" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "निर्मल गरिएको १ पोडकास्ट पहिल्यै प्ले गरिएको छ\n" "निर्मल गरिएको %n पोडकास्ट पहिल्यै प्ले गरिएको छ" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "यन्त्र सफलतापूर्वक जडान गरियो" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "पूर्व-विच्छेदन गरिएको आदेश असफल भयो, यन्त्र हटाउनु अघि, कृपया यसो गर्न सुरक्षित छ भन्ने " "निश्चित गर्नुहोस् ।" #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "यन्त्र सफलतापूर्वक विच्छेदन गरियो" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "ट्रयाक मिडिया यन्त्रमा पहिल्यै छ: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "ट्रयाक मिडिया यन्त्रमा बजाउनयोग्य छैन: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "मिडिया यन्त्रमा ट्रयाक प्रतिलिपि गर्न असफल भयो: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "मिडिया यन्त्रमा एउटा ट्रयाक बजाउनयोग्य छैन\n" "%n ट्रयाक मिडिया यन्त्रमा बजाउनयोग्य छैन" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "मिडिया यन्त्रमा एउटा ट्रयाक पहिल्यै छ\n" "%n ट्रयाक मिडिया यन्त्रमा पहिल्यै छ" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", मिडिया यन्त्रमा एउटा ट्रयाक पहिल्यै छ\n" ", %n ट्रयाक मिडिया यन्त्रमा पहिल्यै छ" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "एउटा ट्रयाक ट्रान्सकोड भएन\n" "%n ट्रयाकहरू ट्रान्सकोड भएन" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", एउटा ट्रयाक ट्रान्सकोड भएन\n" ", %n ट्रयाकहरू ट्रान्सकोड भएन" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (ट्रान्सकोड स्क्रिप्ट चलिरहेको छैन)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "निम्न ट्रयाकहरू स्थान्तरण गरिएको छैन: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

तपाईँले एउटा ट्रयाक पुनरावृत्तिक रूपमा मेट्न चयन गर्नुभयो ।\n" "

तपाईँले %n ट्रयाकहरू पुनरावृत्तिक रूपमा मेट्न चयन गर्नुभयो ।" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "स्थान्तरण सूचीमा एक्सएमएल अवैध थियो । कृपया यसलाई अमारोक विकासकर्तामा बगको रूपमा " "प्रतिवेदन गर्नुहोस् । धन्यवाद ।" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "लाम स्थानान्तर गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "लामबाट हटाउनुहोस्" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "लाम खाली गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "स्थान्तरण सुरु गर्नुहोस्" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "साझेदारी गरिएको सङ्गीत" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "कम्प्युटर थप्नुहोस्" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "मेरो सङ्गीत साझेदार गर्नुहोस्" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "टाढाको होस्टबाट सङ्गीत सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "यदि यो बटन जाँच गरियो भने, तपाईको सङ्गीत सञ्जालमा निर्यात गरिनेछ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "कम्प्युटर हटाउनुहोस्" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "ट्रयाक सूचना..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "कम्प्युटर थप्नुहोस्" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1 पुन: समाधान गर्न सकेन ।" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "पासवर्ड चाहियो" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "लगइन" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "दिएको पासवर्डसँग सङ्गीत साझेदारमा लगइन गर्नुहोस् ।" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "यसलाई सक्षम गर्नाले जडान समय घटाउन सक्छ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 लोड गर्दैछ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "टाढाको सर्भरमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा निम्न त्रुटि देखापर्यो:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "मिडिया डाउनलोड हुँदैछ..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1को अमारोक साझेदार" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "जेनेरिक अडियो प्लेयर" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "यो प्लगइनद्वारा ह्यान्डल गरिएको यन्त्रहरू पहिले माउन्ट गर्नुपर्नेछ । \n" "कृपया यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस् र फेरि \"जडान गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "सङ्कलनमा फाइलहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "डेटाको रूपमा सीडीमा बर्न गर्नहोस्" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "अडियोको रूपमा सीडीमा बर्न गर्नुहोस्" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "यहाँ लाम स्थान्तरण गर्नुहोस्..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " यहाँ लाम स्थान्तरण गर्नुहोस्..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 वा %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "कलाकारको प्रथमाक्षर" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "स्रोतको फाइल विस्तार" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "ट्रयाक नम्बर" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

अनुकूल ढाँचा स्ट्रिङ

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "तपाईँ निम्न टोकनहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "यदि तपाईँले पाठको सेक्सन घेर्नुभयो भने त्यसले जुँगे-कोष्ठकसँग टोकन समाविष्ट गर्दछ, यदि टोकन " "खाली भए त्यो सेक्सन लुकाइनेछ ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(मद्दत)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "आईएफपी यन्त्रमा जडान गर्न सकेन" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "आईएफपी: उपयुक्त आईरिभर आईएफपी यन्त्र फेला पार्न सकेन" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "आईएफपी: यूएसबी यन्त्र ह्यान्डल प्राप्त गर्न सकेन" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "आईएफपी: यन्त्र व्यस्त छ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "आईएफपी: यन्त्र खोल्न सकेन" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "डाउनलोड डाइरेक्टरी छनौट गर्नुहोस्" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "डाइरेक्टरी मेट्न सकिँदैन: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "फाइल अवस्थित छैन: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "डाइरेक्टरी प्रविष्ट गर्न सकिँदैन: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "आईपोड" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "स्टेल र अर्फानेड" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "चित्रकला अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "आईपोड नमूना सेट गर्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 गिगाबाइट %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3) मा आईपोड नमूना सेट गर्दै" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3) मा आईपोड नमूना सेट गर्दै" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "मिडिया यन्त्र: फाइल %1 का लागि डाइरेक्टरी सिर्जना गरिरहेको असफल भयो" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "आईपोड फाइलप्रणाली स्थान्तरण क्यास फ्लस गर्दै" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 मा माउन्ट गरिएको आईपोड पहिल्यै ताल्चा लगाइएको छ ।" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "यदि तपाईँ यो एउटा त्रुटि हो भन्ने निश्चित हुनुहुन्छ भने, फाइल %1 हटाउनुहोस् र फेरि प्रयास " "गर्नुहोस् ।" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "आईटुन लक फाइल हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "मिडिया यन्त्र: लकफाइल %1 हटाइरहेको असफल भयो: %2 ।" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "मिडिया यन्त्र: %1: %2 मा माउन्ट भएको आईपोडमा लक फाइल सिर्जना गर्न असफल भयो" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "मिडिया यन्त्र: माउन्ट विन्दु %1 अवस्थित छैन" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 मा माउन्ट गरिएको आईपोड सुरुआत गरियो" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 मा आईपोड पहिल्यै खुलेको छ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "मिडिया यन्त्र: माउन्ट गरिएको कुनै आईपोड फेला परेन" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "मिडिया यन्त्र: %1 मा माउन्ट भएको यन्त्रमा आईटुनडीबी फेला पार्न सकेन । तपाईँको आईपोड सुरु " "गर्ने प्रयास गर्नुहुन्छ ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "आईपोड सुरु गर्नुहुन्छ ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 मा माउन्ट गरिएको आईपोड सुरूआत गर्न असक्षम भयो" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "मिडिया यन्त्र: डाइरेक्टरी %1 सिर्जना गर्न असफल भयो" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "आईपोड प्रकार पत्ता लगाउने असफल भयो: चित्रकला वा भिडियोका लागि, आईपोड सफलका लागि " "कुनै समर्थन छैन" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "प्ले सूचीहरू" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "पोडकास्ट" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "अदृश्य" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "स्टेल" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "अर्फानेड" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "एउटा ट्रयाकका लागि अद्यावधिक गरेको चित्रकला\n" "%n ट्रयाकहरुका लागि अद्यावधिक गरेको चित्रकला" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "स्टेल र अर्फानेड ट्रयाकहरूका लागि स्कयानिङ समाप्त भयो" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "मिडिया यन्त्र: आईपोड डाटाबेस लेख्न असक्षम भयो" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "प्ले सूची सिर्जना गर्नुहोस्..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "यो कलाकारद्वारा सबै ट्रयाक बर्न गर्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "यो एल्बम बर्न गर्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "यो पोडकास्टमा सदस्यता बन्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "मिडिया यन्त्र प्ले सूची बनाउनुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "प्ले सूचीमा थप्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "सूचना थप्नुहोस्...\n" "%n ट्रयाकहरूका लागि सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "डाटाबेसमा थप्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "प्ले सूची हटाउनुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "प्ले सूचीबाट हटाउनुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "पहिल्यै प्ले गरिएको पोडकास्ट मेट्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "आईपोडबाट ट्रयाक मेट्नुहोस्\n" "आईपोडबाट %n सङ्ख्याहरू मेट्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "एउटा नक्कली ट्रयाक डाटाबेसमा थपिएको छैन\n" "%n नक्कली ट्रयाकहरू डाटाबेसमा थपिएको छैन" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "स्वचालित रूपमा पोडकास्ट मेट्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "यन्त्र जडान गर्दा स्वचालित रूपमा पोडकास्ट मेट्नाले पहिल्यै प्ले भएको देखाउँछ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "अमारोक तथ्याङ्कसँग समक्रमण गर्नुहोस्" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "अमारोक तथ्याङ्कसँग समक्रमण गर्नुहोस् र last.fm मा प्ले गरिएको ट्रयाक पेश गर्नुहोस्" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "एमटीपी मिडिया यन्त्र" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "विशेष यन्त्र प्रकार्य" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "तपाईँको यन्त्रको विशेष कार्य" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "ट्रयाक पठाउन सकेन" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "वैध फाइल प्रकार निर्धारण गर्न सकिँदैन" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "अज्ञात शीर्षक" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "अज्ञात विधा" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "प्रमूल फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन । तपाईँको बनौट जाँच गर्नुहोस् ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "फाइल लेखन असफल भयो" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "अज्ञात कलाकार" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "अज्ञात एल्बम" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "अज्ञात विधा" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "यन्त्रबाट ट्रयाक प्रतिलिपि गर्न सकेन ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "प्ले सूची बचत गर्न सकेन ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "यन्त्रमा नयाँ प्ले सूची सिर्जना गर्न सकेन ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "यन्त्रमा प्ले सूची अद्यावधिक गर्न सकेन ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "वस्तु मेट्न सकेन" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "मेटाइ असफल भयो" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "एमटीपी यन्त्रमा जडान गर्न सकेन" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "एमटीपी यन्त्र खुल्न सकेन" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "ब्याट्री तह: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "सुरक्षित समय: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "समर्थित फाइल प्रकारहरू: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "यसका लागि प्लेयर जानकारी" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "प्लेयर जडान गरिएको छैन" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "यन्त्र जानकारी" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "आवरण छविहरू ताजा पार्नुहोस्" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "यन्त्रबाट मेट्नुहोस्" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

तपाईँले १ ट्रयाकका लागि आवरण कलाकारिता अद्यावधिक गरिरहनुभएको छ । यसले केही समय " "लिन सक्छ ।\n" "

तपाईँ %n ट्रयाकहरूका लागि आवरण कलाकारिता अद्यावधिक गरिरहनुभएको छ । यसले केही समय " "लिन सक्छ ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "फोल्डर संरचना:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "यन्त्रमा प्रतिलिपि भएको फाइलहरू यो फोल्डरमा राखिनेछ ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ फोल्डर विभाजकको रूपमा प्रयोग गरिन्छ ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a कलाकार नामसँग प्रतिस्थापन गरिनेछ, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "एल्बम नामसँगको %b," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "विधासँग %g ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "एउटा खाली मार्गको अर्थ फाइलहरूले पूर्वानिर्धारित सङ्गीत फोल्डरमा क्रमबद्ध नगरेकोलाई " "राख्नेछ ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "एमटीपी यन्त्रबाट सङ्गीत प्राप्त गर्न सकेन" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB मिडिया यन्त्र" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "तपाईँको जुकबक्सको विशेष प्रकार्य" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "नोम्याड यन्त्रमा जडान गर्न सकेन" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "एउटा उपयुक्त नोम्याड यन्त्र फेला पार्न सकेन" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "नोम्याड यन्त्र खुल्न सकेन" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "मेटाइ असफल भयो" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "ट्रयाकहरूको मेटाइ असफल भयो ।" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "वैध mp3 फाइल होइन" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "प्रतिलिपि गर्दै / पठाइयो %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "सङ्कलनमा डाउनलोड गर्नुहोस्" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "१ ट्रयाक यन्त्रमा फेला पर्यो\n" "%n ट्रयाकहरू यन्त्रमा फेला पर्यो" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "सहायक शक्तिमा" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "मुख्य शक्तिमा" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "ब्याट्री चार्ज गर्दै" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "ब्याट्री चार्ज भइरहेको छैन" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "शक्ति वस्तुस्थिति: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "ब्याट्री वस्तुस्थिति: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "ट्रयाक यन्त्रमा पहिल्यै छ" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "रियो कर्ममा जडान गर्न सकेन" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "रियो कर्म खोल्न सकेन" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "रियो कर्मबाट सङ्गीत प्राप्त गर्न सकेन" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "रियो कर्म ट्रयाकहरू पढ्न सकेन" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "यन्त्रहरू र प्लगइनहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "यन्त्र" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "कुनै नयाँ मिडिया यन्त्रहरू फेला परेन । यदि तपाईँले गल्ति\n" "ठान्नुभयो भने, DBUS र HAL डेइमोनहरू चलिरहेको छ भन्ने\n" "निश्चित गर्नुहोस् र तिनीहरूको समर्थनबाट केडीई बनेको हो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । तपाईँ " "यसलाई कन्सोल\n" "सञ्झ्यालमा\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "चलाएर परीक्षण गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, तपाईँ एउटै नाम र माउन्टबिन्दु\n" "भएको दुई यन्त्रहरू परिभाषित गर्न सक्नुहुन्न!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "नयाँ यन्त्र थप्नुहोस्" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "यो यन्त्रसँग प्रयोग गर्न प्लगइन चयन गर्नुहोस्:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "यो (आवश्यक) यन्त्रका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "उदाहरण: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "यन्त्रका लागि नाम प्रविष्ट गर्नहोस् । नाम स्वत: पत्ता लगाउने यन्त्रहरू समावेश भएको, सबै " "यन्त्र मध्य अद्वितिय हुनुपर्छ । यसले पाइप ( | ) क्यारेक्टर समावेश गर्दैन ।" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "यदि अनुकूल भए, यन्त्रको माउन्ट बिन्दु प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "उदाहरण: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "यन्त्रको माउन्ट बिन्दु प्रविष्ट गर्नुहोस् । केही यन्त्रहरू (जस्तै आईरिभर आईएफपी यन्त्रहरू) सँग " "माउन्ट बिन्दु नहुन सक्छ र यो उपेक्षित हुन सक्छ । अरू सबै यन्त्रहरू (आईपोड, यूएमएस/भीफ्याट " "यन्त्रहरू) ले यहाँ माउन्ट बिन्दुमा प्रविष्टि गर्नेछ ।" #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, हरेक यन्त्रको नाम हुन्छ र\n" "तपाईँले एउटै नाममा दुईवटा यन्त्रहरू\n" "परिभाषित गर्न सक्नुहुन्न । यी नामहरू\n" "स्वत: पत्ता लगाउने यन्त्रहरू वरिपरि अद्वितिय हुनुपर्छ ।\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "स्वत: पत्ता लाग्यो:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "आईडी:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "लेबुल:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "प्रयोगकर्ता लेबुल:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "यन्त्र नोड:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "माउन्ट बिन्दु:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "माइम प्रकार:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 का लागि यन्त्र सूचना" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "नाम: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(विवरण)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "प्लगइन:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "यन्त्र सेटिङ कन्फिगर गर्नुहोस्" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "कन्फिगरेसन फाइलबाट यो यन्त्रमा सम्बन्धित प्रविष्टिहरू हटाउनुहोस्" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "एल्बम कलाकार" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "अन्तिमामा प्ले गरिएको" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "मुड" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "गणना गरिँदैछ..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "लाम लागेको..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 द्वारा %1" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "१ हप्ता %1\n" "%n हप्ता %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "१ दिन %1\n" "%n दिन %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "१ घण्टा\n" "%n घण्टा" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 घण्टा" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Awful" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "निषेध" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "सहनीय मात्र" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "सहनीय" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "ठीक छ" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "राम्रो" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "अति राम्रो" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "उत्तम" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "आश्चर्यजनक" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "मन पर्ने" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "प्रवाह" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 किलोहर्ज" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 हर्ज" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "ब्राउजरहरू" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "एल्बम कलाकार" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "यो कलाकार" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "सङ्कलन आधार फोल्डर" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "भोल्युम: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "मौन" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "भोल्युम: १००%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "ओएसडी पूर्वावलोकन - पुन: स्थिति गर्न तान्नुहोस्" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "कुनै ट्रयाक प्ले भएको छैन" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "यो ट्रयाकका लागि कुनै सूचना उपलब्ध छैन" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "कलाकार-शीर्षक|एल्बम|लम्बाइ" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "कृपया यो सन्देश amarok@kde.org लाई प्रतिवेदन गर्नुहोस्, धन्यवाद!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "अमारोकमा स्वागत छ" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 किलोबाइट - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "धेरै विश्लेषकहरूका लागि क्लिक गर्नुहोस्, संलग्नबाट हटाउन 'डी' थिच्नुहोस् ।" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "तुल्यकारक यो इन्जिनसँग उपलब्ध छैन ।" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "पुन: बसाउनुहोस्" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "फिट्नुहोस्" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "हालको ट्रयाकमा जानुहोस्" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "नक्कली र समय समाप्त भएको प्रविष्टिहरू हटाउनुहोस्" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "चयन गरिएको ट्रयाक लाम लगाउनुहोस्" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "ट्रयाक पछि प्ले गर्न रोक्नुहोस्" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "प्लेसूचीमा केही नघुसाउन प्रयास गरियो ।" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "एउटा ट्रयाक प्ले सूचीमा पहिल्यै छ, त्यसैले यो थपिएको छैन ।\n" "%n ट्रयाकहरू प्ले सूचीमा पहिल्यै छन्, त्यसैले तिनीहरू थपिएका छैनन् ।" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ट्रयाक बन्द गरे पछि प्ले गर्न रोक्नुहोस्" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ट्रयाक खोले पछि प्ले गर्न बन्द गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "प्ले सूची समाप्त भयो" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

प्लेसूची

यो प्लेसूची हो । सूची सिर्जना गर्न, बायाँपट्टी ब्राउजर-प्यानलबाट ट्रयाक गर्दछ, तिनीहरूलाई यहाँ छोड्नुहोस् र त्यसपछि " "प्लेब्याक सुरु गर्न तिनीहरूलाई डबल-क्लिक गर्नुहोस् ।
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

ब्राउजरहरू

सबै ब्राउजरहरू तपाईँको सङ्गीतको स्रोत हुन् । " "सङ्कलन-ब्राउजरले तपाईँको सङ्कलन समात्दछ । प्लेसूची-ब्राउजरले तपाईँको पूर्व-सेट प्लेसूचीहरू " "समात्दछ । फाइल-ब्राउजरले फाइल-चयनकर्ता देखाउँछ जुन तपाईँले आफ्नो कम्प्युटरमा कुनै सङ्गीत पहुँच " "गर्न प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 लुकाउनुहोस्" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "चौडाईमा मिलाउनुहोस्" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "प्रतिलिपि गरियो: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "पुन: बसाउने" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 लोड गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "पुन: सुरुआत गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "प्ले गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "ट्रयाक लामबाट हटाउनुहोस्" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "लाम वस्तुस्थिति (१ ट्रयाक) टगल गर्नुहोस्\n" "लाम वस्तुस्थिति (%n ट्रयाकहरू) टगल गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "चयन गरिएको ट्रयाकहरू लामबाट हटाउनुहोस्" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "ट्रयाक दोहोर्याउनुहोस्" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "प्लेसूची (काँटछाँट) गरेर सेट गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "प्लेसूचीको रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "प्लेसूचीबाट हटाउनुहोस्" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "सङ्कलनमा ट्रयाक प्रतिलिपि गर्नुहोस्...\n" "सङ्कलनमा %n ट्रयाकहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "सङ्कलनमा ट्रयाक सार्नुहोस्...\n" "स्कलनमा %n ट्रयाकहरू सार्नुहोस्..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "फाइल मेट्नुहोस्...\n" "%n चयन गरिएको पाइलहरू मेट्नुहोस्..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा ट्यागहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "पुनरावृत्तीय रूपमा ट्रयाक नम्बरहरू मानाङ्कन गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "चयन गरिएको ट्रयाकहरूका लागि '%1' लेख्नुहोस्" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "ट्याग '%1' सम्पादन गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "चयन गरिएको ट्रयाकहरूका लागि '%1' सम्पादन गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "ट्रयाक सूचना...\n" "%n ट्रयाकहरूका लागि सूचना..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "फाइल सङ्गठित गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "सङ्कलनमा ट्रयाकहरू सार्नुहोस्" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "सङ्कलनमा ट्रयाकहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "सीडी अडियो" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "यो फाइल अवस्थित छैन:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

तपाईँले अनुकूल स्तम्भ सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ जसले प्लेसूचीमा हरेको वस्तुको विरुद्ध शेल आदेश " "चलाउँदछ । शेल आदेश नामविहिन प्रयोगकर्ता को रूपमा चल्दछ, यो सुरक्षाको कारणका " "लागि हो ।\n" "

तपाईँले भइरहेको समयका लागि स्थानीय फाइलहरू विरूद्ध आदेश मात्र चलाउन सक्नुहुन्छ । " "स्ट्रिङमा पूरा मार्ग %f स्थितिमा घुसाइएको छ । तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएन भने " "%f यो थपिएको हुन्छ ।" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "स्तम्भ नाम:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "आदेश:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "उदाहरण" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "फाइल --सारांश %f\n" "ls -sh %f\n" "आधारनाम %f\n" "डाइरेक्टरी नाम %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "अनुकूल स्तम्भ थप्नुहोस्" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "माफ गर्नुहोस्, %1 का लागि ट्याग परिवर्तन गर्न सकेन ।" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "नयाँ..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "पुरानो आयात गर्नुहोस्..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "छरितो बजाउने सूची..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "गतिशील बजाउने सूची..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "रेडियो प्रवाह..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "पोडकास्ट..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "अनियमित मिश्रण" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "रेडियो प्रवाहहरू" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "शीतल-प्रवाह" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "रेडियो प्रवाह" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "रेडियो प्रवाह थप्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "रेडियो प्रवाह सम्पादन गर्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm रेडियो" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "विश्वव्यापी ट्याग" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "छिमेकी रेडियो" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1ले सिफारिस गरेको रेडियो" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "व्यक्तिगत रेडियो" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "मायालु रेडियो" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm रेडियो थप्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" नामकरण गरिएको छरितो बजाउने सूची पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न " "चाहनुहुन्छ ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "बजाउने सूची अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "छरितो प्ले सूचीहरू" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "सबै सङ्कलन" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "मन पर्ने ट्रयाक" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1 द्वारा" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "प्रायजसो बजाएको" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "सबभन्दा नयाँ ट्रयाक" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "अन्तिममा बजाएको" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "कहिल्यै पनि नबजाएको" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "सधै बजाएको" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "विधा" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "५० अनियमित ट्रयाक" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "गतिशील प्ले सूचीहरू" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "पोडकास्ट थप्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "पोडकास्ट यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "%1 मा सबै" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "१ पोडकास्ट\n" "%n पोडकास्ट" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "%2 को रूपमा %1 लाई सघाउनु पहिल्यै स्वीकार गरियो" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "अन्तराल डाउउनलोड गर्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "अन्तराल (घण्टा) स्क्यान गर्नुहोस्:" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

तपाईँले नउल्टाइकन मेट्नका लागि १ पोडकास्ट भाग चयन गर्नुभयो ।\n" "

तपाईँले नउल्टाकन मेट्नका लागि %n पोडकास्ट भागचयन गर्नुभयो ।" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "आयात गरियो" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "प्ले सूची (%1) लेख्न सकिँदैन ।" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "बजाउने सूची फाइल" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "प्ले सूचीहरू आयात गर्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    तपाईँले चयन गर्नुभयो:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "१ प्ले सूची\n" "%n प्ले सूची" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "१ छरितो प्ले सूची\n" "%n छरितो प्ले सूची" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "१ गतिशील प्ले सूची\n" "%n गतिशील प्ले सूची" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "१ प्रवाह\n" "%n प्रवाह" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "१ पोडकास्ट\n" "%n पोडकास्ट" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "१ फोल्डर\n" "%n फोल्डर" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "१ last.fm प्रवाह\n" "%n last.fm प्रवाह" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

नउल्टाइकन मेट्नु पर्ने ।

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

सबै डाउनलोड गरिएको पोडकास्ट भाग मेटिनेछ ।

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "प्लेसूची बचत गर्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "प्ले सूचीका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" नामकरण गरिएको प्ले सूची पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "विस्तारित सूचना देखाउनुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "प्लेसूची आयात गर्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "नयाँ छरितो प्लेसूची..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "नयाँ गतिशील प्लेसूची..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "रेडियो प्रवाह थप्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "last.fm रेडियो थप्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "अनुकूल last.fm रेडियो थप्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "पोडकास्ट थप्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "सबै पोडकास्ट ताजा पार्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "पोडकास्ट कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "अन्तराल स्क्यान गर्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "उप फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "फोल्डर %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "प्ले सूची लोड गर्दै" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "ट्रयाकहरूको सङ्ख्या" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "प्ले सूची लोड गर्दै" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "मिडिया यन्त्रमा समक्रमण गर्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "सीडीमा बर्न गर्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "टाढाको मिडियाका लागि ट्रयाक सूचना उपलब्ध छैन ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "यो फाइल अवस्थित छैन: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "यूआरएल" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "सूचना देखाउनुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "नाम:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "यूआरएल:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "पोडकास्ट पुन: प्राप्त गर्दै..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "पोडकास्ट सारिंदै" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "पोडकास्ट तानिँदै" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "पोडकास्ट सर्भरमा जडान गर्न असक्षम भयो ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "पोडकास्टले अवैध डेटा फर्कायो ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "माफ गर्नुहोस्, आरएसएस २.० वा एटमले मात्र पोडकास्टका लागि पालन गर्दछ!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "नयाँ पोडकास्ट पुन: प्राप्त भयो!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "वेबसाइट" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "प्रतिलिपिअधिकार" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

      श्रृङ्खला

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "अद्यावधिकका लागि जाँच्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "सुनेको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "नयाँको रूपम चिन्ह लगाउनुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "पोडकास्ट मिडिया डाउनलोड गर्दै" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "पोडकास्ट \"%1\" डाउनलोड गर्दै" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "मिडिया डाउनलोड परित्याग गरियो, सर्भरमा जडान गर्न असक्षम भयो ।" #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "मिति" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "स्थानीय यूआरएल" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "अनुमति छैन" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "अन्य..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "मिडिया डाउनलोड गर्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "स्थानीय फाइलसँग मिलाउनुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "डाउनलोड गरिएको पोडकास्ट मेट्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "%1 का लागि स्थानीय फाइल चयन गर्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "अवैध स्थानीय पोडकास्ट यूआरएल ।" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "अन्तिममा छ" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "अन्तिममा छैन" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "यसपछि छ" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "बीचमा छ" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "समाहित गर्दछ" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "समावेश गर्दैन" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "हो" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "होइन" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "यससँग सुरु हुन्छ" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "यससँग सुरु हुदैन" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "यससँग अन्त्य हुन्छ" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "यससँग अन्त्य हुदैन" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "यसभन्दा ठूलो" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "यसभन्दा सानो" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "अगाडि छ" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "बीचमा छैन" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "साउटकास्ट प्रवाहहरू" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "ट्याग लेख्दैछ..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "प्ले सूची एकीकृत गर्दै" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "तयारी गर्दै" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "यी मिडिया प्ले सूचीमा लोड गर्न सकेन: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "केही मिडिया लोड गर्न सकेन (बजाउनयोग्य छैन) ।" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "प्ले सूचीमा एकसएमएल वैध छैन । कृपया यसलाई अमारोक विकासकर्ताहरूमा बगको रूपमा प्रतिवेदन " "गर्नुहोस् । धन्यवाद ।" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "तपाईँको अन्तिम प्ले सूची अमारोकको विभिन्न संस्करणसँगै यो भन्दा अलग बचत गरिएको छ, र यो " "संस्करणले यसलाई पढ्न धेरै समय लिदैन ।\n" "तपाईँले एउटा नयाँ सिर्जना गर्नुपर्नेछ ।\n" "माफ गर्नुहोस् :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "अमारोकले फाइल खोल्न सकेन ।" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "अमारोकको यो अवयवले एक्सएमएल प्ले सूची अनुवाद गर्न सक्दैन ।" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "अमारोकले यो प्ले सूची ढाँचा समर्थन गर्दैन ।" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "यो प्ले सूचीले फाइलमा कुनै सन्दर्भहरू समाविष्ट गर्दैन ।" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "प्ले सूची पुन: प्राप्त गर्दै" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "प्ले सूचीहरू चयन गर्नुहोस्" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "गतिशील प्लेसूची सिर्जना गर्नुहोस्" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "गतिशील मोड" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "गतिशील प्लेसूची थप्नुहोस्" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "गतिशील प्लेसूची सम्पादन गर्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "मिडिया थप्नुहोस्..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "प्रवाह थप्नुहोस्..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "यस रूपमा प्ले सूची बचत गर्नुहोस्..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "मिडिया प्ले गर्नुहोस्..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "अडियो सीडी प्ले गर्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "प्ले गर्नुहोस्/पज गर्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "लाम प्रबन्धक" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "अगाडी खोजी गर्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "तथ्याङ्क" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "सङ्कलन अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "last.fm प्रवाह प्ले गर्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "अनुकूल स्टेसन" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "विश्वव्यापी ट्याग रेडियो" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "last.fm प्रवाह थप्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "विश्वव्यापी सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "फोकस टोकल गर्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "प्ले सूची खोजी गर्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "प्ले सूचीमा खोजी गर्न खाली स्थान-विभाजित सर्त प्रविष्ट गर्नुहोस् । \n" "\n" "उन्नत, गुगल-एस्क्यु वाक्यसंरचना उपलब्ध छ;\n" "विस्तृत विवरणका लागि (अध्याय ४ को प्ले सूची सेक्सन) हातेपुस्तिका हेर्नुहोस् ।" #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "प्ले सूची फिल्टर सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "आवरण प्रबन्धक" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "तुल्यकारक" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी लुकाउनुहोस्" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "मोड" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "प्रसङ्ग" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "म्यागनाटुन" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "प्ले मिडिया (फाइल वा यूआरएल)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "मिडिया (फाइलहरू वा यूआरएलहरू) थप्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "प्रवाह थप्नुहोस्" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      केडीई लिब लोडरले प्लगइन लोड गर्न सकेन:
      %1

      त्रुटि सन्देश:
      " "%2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "नाम" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "लाइब्रेरी" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "लेखकहरू" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "इमेल" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "फ्रेमवर्क संस्करण" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "प्लगइन सूचना" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      लाम प्रबन्धक

      लाम सिर्जना गर्न, प्ले सूचीबाट " "ट्रयाकहरू तान्नुहोस्, र तिनीहरूलाई यहाँ छोड्नुहोस् ।

      लाम क्रमहरू पुन: " "क्रमबद्ध गर्न प्रबन्धक सहित ट्रयाकहरू तान्नुहोस् र छोड्नुहोस् ।
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "माथि सार्नुहोस्" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "तल सार्नुहोस्" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "लाममा ट्रयाक" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "लाम खाली गर्नुहोस्" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "सङ्कलन अद्यावधिक गर्दै" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "सङ्कलन निर्माण गर्दै" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      सङ्कलन स्क्यानर यी फाइलहरू प्रक्रिया गर्न असक्षम भयो:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "सङ्कलन स्क्यान प्रतिवेदन" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      माफ गर्नुहोस्, अति धेरै समस्याहरू हुँदाहुँदै पनि सङ्कलन स्क्यान परित्याग गरियो ।

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "सङ्कलन स्क्यान त्रुटि" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "सङ्कलन अद्यावधिक गर्दै..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "ट्रान्सकोडिङ" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "कुनै प्राप्ताङ्क स्क्रिप्ट फेला परेन, वा तिनीहरू कुनैले काम गरेन । स्वचालित प्राप्ताङ्क अक्षम " "गरिनेछ । माफ गर्नुहोस् ।" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "स्क्रिप्ट प्याकेजहरू (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "स्क्रिप्ट प्याकेज चयन गर्नुहोस्" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "'%1' नामको स्क्रिप्ट पहिल्यै स्थापना गरिएको छ । कृपया पहिले यसलाई स्थापनाबाट हटाउनुहोस् " "।" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "स्क्रिप्ट सफलतापूर्वक स्थापित भयो ।" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      स्क्रिप्ट स्थापना असफल भयो ।

      प्याकेजले एउटा कार्यान्वयनयोग्य फाइल समाविष्ट " "गर्दैन । कृपया यो त्रुटि बारे प्याकेज सम्भारकर्तालाई सूचित गर्नुहोस् ।

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "तपाईँ साँचिकै स्क्रिप्ट '%1' स्थापनाबाट हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "स्क्रिप्ट स्थापनाबाट हटाउनुहोस्" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      यो स्क्रिप्टलाई स्थापनाबाट हटाउन सकेन ।

      स्क्रिप्ट प्रबन्धकले मात्र स्क्रिप्ट " "स्थापनाबाट हटाउन सक्छ जुन प्याकेजको रूपमा स्थापना गरिएको छ ।

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "अर्को रचना स्क्रिप्ट पहिल्यै चलिरहेको छ । तपाईँले यो समयमा एउटा मात्र रचना स्क्रिप्ट " "चलाउन सक्नुहुन्छ ।" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "अर्को ट्रान्सकोड स्क्रिप्ट पहिल्यै चलिरहेको छ । तपाईँ यो समयमा एउटा ट्रान्सकोड स्क्रिप्ट " "मात्र चलाउन सक्नुहुन्छ ।" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      स्क्रिप्ट %1सुरु गर्न सकेन ।

      कृपया फाइलले (+x) अनुमतिहरू कार्यान्वयन गर्यो " "भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "त्यहाँ यो स्क्रिप्टका लागि सूचना उपलब्ध छैन ।" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 बारेमा" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 अमारोक स्क्रिप्ट" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "इजाजतपत्र" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "त्रटिमोचन" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "निर्गत लग देखाउनुहोस्" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 का लागि निर्गत लग" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "स्क्रिप्ट '%1' त्रुटि कोडसँगै निस्कियो: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "रेखा ग्राफ प्रयोग गरिरहेको एउटा अमारोक तुल्यकारक" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "ग्राफ तुल्यकारक" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "last.fm मा पेश गर्दै" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "last.fm मा '%1' पेश गरियो" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "last.fm मा विभिन्न ट्रयाकहरू समावेश गरियो" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' र एउटा ट्रयाक पेश गरियो\n" "'%1' र %n अन्य ट्रयाकहरू पेश गरियो" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "last.fm मा '%1' पेश गर्न असफल भयो" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "last.fm मा विभिन्न ट्रयाकहरू पेश गर्न असफल भयो" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' र एउटा अन्य ट्रयाक पेश गर्न असफल भयो\n" "'%1' र %n अन्य ट्रयाक पेश गर्न असफल भयो" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "एउटा ट्रयाक अझै लामम छ\n" "%n ट्रयाकहरू अझै लाममा छन्" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "१००%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "८०%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "६०%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "४०%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "२०%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "०%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "छरितो प्लेसूची सिर्जना गर्नुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "छरितो प्लेसूची सम्पादन गर्नुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "ट्रयाक #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "प्ले काउन्टर" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "फाइल मार्ग" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "प्लेसूची नाम:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "निम्न अवस्था मध्ये एउटाको जोडा मिलाउनुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "यी सबै अवस्थाहरूको जोडा मिलाउनुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "यसद्वारा क्रमबद्ध" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "अनियमित" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "यससम्म सीमित" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "ट्रयाक" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "यसद्वारा विस्तार गर्नुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "पूर्णरूपमा अनियमित" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "प्राप्ताङ्क वजन गरियो" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "मूल्याङ्कन वजन गरियो" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "बढ्दो क्रम" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "घट्दो क्रम" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "दिन" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "महिना" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "वर्ष" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "घण्टा" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "दृष्टिकरण" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "प्रसङ्ग मेनुका लागि वस्तुमा दायाँ-क्लिक गर्नुहोस्" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      कुनै दृष्टिकरण फेला परेन

      सम्भाव्य कारणहरू:
      • libvisual " "स्थापना भएको छैन
      • कुनै libvisual प्लगइनहरू स्थापना गरिएको छैन
      कृपया " "यी सम्भाव्यताहरू जाँच गर्नुहोस् र अमारोक पुन: सुरूआत गर्नुहोस् ।
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "सङ्कलन तथ्याङ्क" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n ट्रयाक\n" "%n ट्रयाक" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "प्राय प्ले गरिएको ट्रयाक" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n प्ले\n" "%n प्ले" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "मन पर्ने कलाकारहरू" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n कलाकार\n" "%n कलाकारहरू" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n एल्बम\n" "%n एल्बमहरू" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "मन पर्ने विधा" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n विधा\n" "%n विधाहरू" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "सबभन्दा नयाँ वस्तु" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "पहिले प्ले गरिएको %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "थपिएको: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "प्राप्ताङ्क: %1 मूल्याङ्कन: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      तथ्याङ्क

      तपाईँलाई तथ्याङ्क प्रयोग गर्न सङ्कलनको आवश्यक " "पर्दछ! सङ्कलन सिर्जना गर्नुहोस् त्यसपछि तपाईँको प्ले व्यवहारमा डेटा सङ्ग्रह गर्न ट्रयाकहरू " "प्ले गर्न सुरु गर्नुहोस्!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "पूरा भयो" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "परित्याग गरियो" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "परित्याग गर्दैछ..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "१ लाम लगाइएको ट्रयाक (%1)\n" "%n लाम लगाइएको ट्रयाकहरू (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "१ लाम लगाइएको ट्रयाक\n" "%n लाम लगाइएको ट्रयाकहरू" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "सबै ट्रयाक लामबाट हटाउनुहोस्" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "१ अरू धेरै ट्रयाक\n" "%n अरू धेरै ट्रयाक" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "१ ट्रयाक (%1)\n" "%n ट्रयाक (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "पछिल्लो: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 द्वारा %1" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
        अक्षम पारियो" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "विवरणहरू देखाउनुहोस्" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "सबै पृष्ठभूमि-सञ्चालनहरू परित्याग गर्नुहोस्" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "प्रगति विवरण देखाउनुहोस्" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "बहुविध पृष्ठभूमि-कार्यहरू चलिरहेको छ" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "सबै कार्य परित्याग गरिँदैछ..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "अमारोक पज गरिएको छ" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      माइक पुरानो फाँटको उत्तम कामको एउटा टुक्रा, अमारोकले, हाल तपाईँले प्रयोग गरिरहनु " "भएको अडियो-प्लेयर पछाडि नाम पठायो । अमारोक!

      Mark " "Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser छनौट गरेकोमा धन्यवाद
      र अरू " "धेरै मान्छेलाई पनि धन्यावाद जसले अमारोक के हो भन्ने कुरा बनाउँनका लागि सहयोग गर्यो

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%3 मा %2 द्वारा %1" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%2 द्वारा %1" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%2 मा %1" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "अज्ञात ट्रयाक" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "प्ले गर्दै: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%2 दृश्यात्मक ट्रयाकहरूको %1 चयन गरियो" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "१ ट्रयाकको ० दृश्यात्मक" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%2 ट्रयाकहरूको %1 दृश्यात्मक" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%2 ट्रयाकहरूको %1 चयन गरियो" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "१ ट्रयाक\n" "%n ट्रयाक" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "प्ले-समय: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: खुल्ला" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: बन्द" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "अडियो औठाछाप सिर्जना गर्दैछ..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "ट्युनपिम्प (सङ्गीतब्रेन्च ट्यागिङ लाइब्रेरी) ले निम्न त्रुटि फर्कायो: \"%1\" ।" #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "ट्याग सङ्गीतब्रेनच डाटाबेसमा फेला परेन ।" #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "ट्याग" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "लेबुल" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "कृपया यो कार्यात्मकता सक्षम पार्न सङ्गीतब्रेन्च स्थापना गर्नुहोस्" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "यो कलाकारद्वारा ट्रयाकहरू" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "यो कलाकारद्वारा एल्बमहरू" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "यो कलाकारद्वारा मन पराउने" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "यो एल्बममा मनपर्ने" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "सम्बन्धित कलाकारहरू" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "%2 द्वारा ट्रयाक जानकारी: %1" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%3 मा %2 द्वारा %1" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "नमूना दर" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "साइज" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "ढाँचा" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "पहिले प्ले गरिएको" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "अन्तिममा प्ले गरिएको" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "१ ट्रयाक\n" "%n ट्रयाकका लागि सूचना" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "१ फाइल सम्पादन गर्दै\n" "%n फाइलहरू सम्पादन गर्दै" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "दर कायम गरिएको गीत" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "औसत मूल्याङ्कन" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "प्राप्ताङ्क प्राप्त गरिएको गीत" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "औसत प्राप्ताङ्क" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "फाइल %1 लेखनयोग्य छैन ।" #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "माफ गर्नुहोस्, निम्न फाइलका लागि ट्याग परिवर्तन गर्न सकेन:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "फाइलनाम कन्फिगरेसनद्वारा अनुमान" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "सङ्गीतब्रेन्च नतिजा" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "अमारोक - तपाईँ सङ्गीत पुन: जन्माउनुहोस्" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "यन्त्रमा लाम स्थानान्तर गर्नुहोस्" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "सङ्गीत स्थान" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "तपाईँको सङ्गीत यसमा स्थान्तरण गरिनेछ:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "तपाईँसँग धेरै तरीकामा स्वचालित रूपमा समूहबद्ध भएको\n" "तपाईँको सङ्गीत हुनेछ । हरेक समूहले निर्धारित मापदण्डमा\n" "आधारित डाइरेक्टरीहरू सिर्जना गर्नेछ ।\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "समूहहरू" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "पहिलो समूह चयन गर्नुहोस्:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "दोस्रो समूह चयन गर्नुहोस्:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "तेश्रो समूह चयन गर्नुहोस्:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "खाली स्थानहरूलाई अन्डरस्क्रोर रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "साधारण विकल्प" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "सुरुआतमा स्प्ल्यास-पर्दा देखाउनुहोस्" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "अमारोक सुरूआतम गर्दा स्प्ल्यासपर्दा सक्षम गर्न जाँच गर्नुहोस् ।" #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "ट्रे प्रतिमा देखाउनुहोस्" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "अमारोक प्रणाली ट्रे प्रतिमा सक्षम गर्न जाँच गर्नुहोस् ।" #: Options1.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "प्ले गर्दा ट्रे प्रतिमा फ्ल्यास गर्नुहोस्" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "अमारोक प्रणाली ट्रे प्रतिमा एनिमेट गर्न जाँच गर्नुहोस् ।" #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "एउटा अतिरिक्त प्लेयर सञ्झ्याल जाँच गर्नुहोस् ।" #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "आवरण पूर्वावलोकनका लागि पूर्वनिर्धारित साइज:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "पिक्सेल भित्र प्रसङ्ग दर्शकमा आवरण छविको साइज ।" #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "पिक्सेल भित्र प्रसङ्ग दर्शकमा आवरण छविहरूको साइज ।" #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "बाह्या वेब ब्राउजर:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "अमारोकद्वारा प्रयोग गर्नका लागि बाह्य वेब ब्राउजर छनौट गर्नुहोस् ।" #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "अर्को ब्राउजर प्रयोग गर्नुहोस्:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "बाह्य वेब ब्राउजरको फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "अवयव" #: Options1.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "प्राप्ताङ्क प्रयोग गर्नुहोस्" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "तपाईँको सुन्ने व्यवहारमा आधारित, ट्रयाकका लागि प्राप्ताङ्क स्वचालित रूपमा गणना गरिन्छ ।" #: Options1.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "मूल्याङ्कन प्रयोग गर्नुहोस्" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "तपाईँ मूल्याङ्कनलाई म्यानुल रूपमा ट्रयाकमा, १ बाट ५ ताराहरू सम्म मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "तपाँँलाईलाई मोडबार विशेषसक्षम पार्नthe " msgstr "अमारोकको अनुकूल प्रतिमा विषयवस्तु सक्षम पार्न जाँच गर्नुहोस् ।
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "अमारोकको अनुकूल प्रतिमा विषयवस्तु सक्षम पार्न जाँच गर्नुहोस् ।" #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "अनुकूल फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "अनुकूल फन्ट सक्षम पार्न जाँच गर्नुहोस् ।" #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रयोग गरिने फन्ट ।" #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "प्लेयर सञ्झ्यालमा प्रयोग गरिने फन्ट ।" #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "प्रसङ्ग किनारापट्टी:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजरमा प्रयोग गरिने फन्ट ।" #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "रङ योजना" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "अनुकूल रङ योजना" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "यदि चयन गरियो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा प्रयोगकर्ता-परिभाषित रङ प्रयोग गर्दछ ।" #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "अग्रभूमि:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "प्लेसूचीमा अग्रभूमि रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ चयन गर्दछ ।" #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा अग्रभूमि पाठ रङ चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "प्लेसूचीमा अग्रभूमि (पाठ) रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ चयन गर्दछ ।" #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "पृष्ठभूमि:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "प्लेसूचीमा पृष्ठभूमि रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ चयन गर्दछ ।" #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा पृष्ठभूमि रङ चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "हालको केडीई रङ योजना" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "यदि चयन गरियो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा केडीई मानक रङ प्रयोग गर्दछ ।" #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "शास्त्रिय अमारोक, \"फन्की-मङ्की\", विषयवस्तु" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "यदि चयन गरियो भने, अमारोकले प्ले सूचीमा अमारोक मानक रङ प्रयोग गर्दछ ।" #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "नयाँ प्लेसूची वस्तुहरूका लागि रङ:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "ताजा वस्तुहरू प्ले सूचीमा लोड हुँदा प्रयोग गरिने रङ ।" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजर शैली" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "शैली चयन गर्नुहोस्:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजरको शैली चयन गर्नुहोस् ।" #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "नयाँ शैली स्थापना गर्नुहोस्..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on
      http://trinity-look.org" msgstr "" "नयाँ प्रसङ्ग ब्राउजर शैली स्थापना गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।
      टिप: धेरै शैलीहरू http://trinity-look.org मा फेला पार्न सकिन्छ" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "नयाँ प्रसङ्ग ब्राउजर शैली चयन र स्थापना गर्नुहोस् ।" #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "शैलीहरू डाउनलोड गर्नुहोस्..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "नयाँ प्रसङ्ग ब्राउजर शैलीहरू डाउनलोड गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "नयाँ प्रसङ्ग ब्राउजर शैलीहरू चयन गर्नुहोस् र डाउनलोड गर्नुहोस् ।" #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "शैली विस्थापन गर्नुहोस्" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "चयन गरिएको प्रसङ्ग ब्राउजर शैली विस्थापन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "चयन गरिएको प्रसङ्ग ब्राउजर शैली विस्थापन गर्नुहोस् ।" #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "सङ्क्रमण" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" " सङ्क्रमण व्यवहार\n" "

      प्लेब्याकको समयमा, अमारोक ट्रयाकहरू बीच सङ्क्रमण हुँदा, यसले या त तत्काल पछिल्लो " "ट्रयाकमा (कन्फिगरयोग्य अन्तर सहित) प्रक्रिया गर्न सक्छ, वा (कन्फिगरयोग्य फेड अवधिसँग) " "क्रसफेड गर्न सक्छ ।

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "क्रसफेडिङ होइन" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "सामान्य ट्रयाक सङ्क्रमण सक्षम पार्नुहोस् । तपाईँले ट्रयाकहरू बीच मौनताको अन्तर घुसाउँन " "सक्नुहुन्छ ।" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "अन्तर घुसाउनुहोस्:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " मिलि सेन्टिमिटर" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच मौनता ।" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "क्रसफेडिङ" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "ट्रयाकहरू बीच क्रसफेडिङ सक्षम पार्नुहोस् ।" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "क्रसओभर अवधि:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "क्रसफेड:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच क्रसफेडको लम्बाइ ।" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "सधै" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "स्वचालित ट्रयाक परिवर्तनमा मात्र" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "म्यानुअल ट्रयाक परिवर्तनमा मात्र" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "तपाईँलाई उत्पन्न गर्न क्रसफेडिङ आवश्यक पर्दा चयन गर्नुहोस्" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "निस्कदा फेड आउट गर्नुहोस्" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "यदि जाँच गरियो भने, अमारोकले कार्यक्रमबाट निस्कदा सङ्गीत फेड आउट गर्नेछ ।" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "सुरूआतमा प्लेब्याक पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, अमारोकले
      प्लेब्याकलाई पुन: निरन्तरता दिनेछ जहाँ तपाईँले यसलाई " "अघिल्लो सत्रमा छोड्नुभएको थियो -- जस्तै टेप-प्लेयर ।" #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "फेडआउट" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "फेडआउट छैन" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "फेडआउट अक्षम पार्नुहोस् । सङ्गीत तत्काल रोकिनेछ ।" #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "फेडआउट अवधि:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा, फेडआउटको लम्बाइ ।" #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "फेडआउट" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "रोक्ने बटन थिच्दा सङ्गीत फेडआउट गर्नुहोस् ।" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "पर्दा प्रदर्शनमा प्रयोग गर्नुहोस्" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "पर्दा प्रदर्शन सक्षम पार्न जाँच गर्नुहोस् ।
      नयाँ ट्रयाक प्ले गर्दा ओएसडीले संक्षेपमा ट्रयाक " "डेटा प्रदर्शन गर्दछ ।" #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "पर्दा प्रदर्शन सक्षम पार्न जाँच गर्नुहोस् । नयाँ ट्रयाक प्ले गर्दा ओएसडीले संक्षेप रूपमा ट्रयाक " "डेटा प्रदर्शन गर्दछ ।" #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "फन्ट" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि प्रयोग गरिने फन्ट ।" #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "छायाँ कोर्नुहोस्" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "रङ" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "अनुकूल रङ प्रयोग गर्नुहोस्" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि अनुकूल रङहरू सक्षम पार्न जाँच गर्नुहोस् ।" #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रङ:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "ओएसडी पृष्ठभूमिको रङ ।" #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "ओएसडी पाठको रङ चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "ओएसडी पाठको रङ ।" #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "ओएसडीको पृष्ठभूमि रङ चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "पाठ रङ:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "पृष्ठभूमिलाई पारदर्शक बनाउँनुहोस्" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "पाठ प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "प्लेसूचीमा स्तम्भको रूपमा उही सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "अवधि:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "सधैका लागि" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "ओएसडी देखाउनका लागि मिलिसेकेन्डमा समय । मान ५०० मिलिसेकेन्ड र १०००० मिलिसेकेन्डको " "बीचमा हुनुपर्छ ।" #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "ओएसडी प्रदर्शन गर्ने पर्दा ।" #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "पर्दा:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "सङ्कलन सेटअप गर्नुहोस्" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "सङ्कलन फोल्डर" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "सङ्कलन डाटाबेस" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "अमारोकले तपाईँले last.fm मा बजाउनु भएको हरेक गीतको नाम पठाउन सक्छ । प्रणाली स्वचालित " "रूपमा तपाईँ उही साङ्गितिक स्वादहरूसँग मिल्दछ, र व्यक्तिगत गरिएको सिफारिसहरू सिर्जना " "गर्दछ । last.fm को बारेमा अरू धेरै जान्न, गृहपृष्ठ " "हेर्नुहोस् ।" #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm प्रोफाइल" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      अमारोकसँग last.fm प्रयोग गर्न, तपाईँलाई last.fm प्रोफाइलको आवश्यक पर्दछ ।" #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm सेवाहरू" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "एकपटक रजिष्टर गरियो भने, अमारोकले तपाईँको सुन्ने बानी बारे last.fm सेवाभन्न सक्छ; " "तपाईँको प्रोफाइलले त्यसपछि तथ्याङ्क र सिफारिसहरू उपलब्ध गर्न सक्छ । प्रसङ्ग ब्राउजरमा " "प्रदर्शनका लागि एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्न प्रोफाइलको आवश्यक पर्दैन ।" #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "ट्रयाक आई प्ले पेश गरेर मेरो प्रोफाइल सुधार गर्नुहोस्" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "अमारोक last.fm समूहमा किन " "जडान नगर्ने र तपाईँको साङ्गितिक स्वाद अन्य अमारोक प्रयोगकर्तासँग साझेदार गर्नुहुन्छ?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "अमारोक संस्करण" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "नयाँ स्थापनामा कला पुन: सुरु गर्न प्रयोग गरिने, अमारोक संस्करण स्ट्रिङ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "प्लेयर सञ्झ्यालको स्थिति" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "अमारोक सुरु हुँदा अमारोक मुख्य सञ्झ्यालको स्थिति ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल न्यूनतम वा सामान्य मोडमा छ" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "यदि सेट भयो भने प्लेयर सञ्झ्याल न्यूनतम दृश्यमा सुरु हुनेछ" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालको स्थिति" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "अमारोक सुरु हुँदा प्लेसूची सञ्झ्यालको स्थिति ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "प्ले सूची सञ्झ्यालको साइज" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "अमारोक सुरु हुँदा प्लेसूची सञ्झ्यालको साइज ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "बन्द गर्दा प्लेसूची बचत गर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, अमारोकले बन्द गर्दा हालको प्लेसूची बचत गर्दछ र पुन: सुरूआत हुँदा यसलाई " "पूर्वावस्थामा ल्याउँदछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "प्लेसूचीमा पुनरावृत्तिक रूपमा वस्तुहरू थप्दा सिमलिङ्क अनुशरण गर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा फाइलहरू वा डाइरेक्टरीहरू थप्दा सिमलिङ्कहरू अनुशरण " "गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "बाँकी समय लेबुल, सेकेन्ड प्रदर्शन गर्ने ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "प्लेयर सञ्झ्यालमा खोजी स्लाइडरको बायाँपट्टि सेकेन्ड समय लेबुल प्रदर्शन गर्न यो सेट गर्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "बाँकी ट्रयाक समय बायाँपट्टि समय लेबुलमा प्रदर्शन गर्ने ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "प्लेयर सञ्झ्यालमा गएको ट्रयाक समयको सट्टा बाँकी ट्रयाक समय प्रदर्शन गर्न यो सेट गर्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "ट्रयाकहरूका लागि प्राप्ताङ्क देखाउने या नदेखाउने" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "प्राप्ताङ्क सङ्ख्या ० बाट १०० सम्म हुन्छ, जुन अमारोकद्वारा स्वचालित रूपमा निर्धारण गरिएको " "हुन्छ र तपाईँले ट्रयाकमा कसरी सुन्नुभयो र कति सुन्नुभयो भन्नेमा आधारित हुन्छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "ट्रयाकहरूका लागि मूल्याङ्कन देखाउने या नदेखाउने" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "मूल्याङ्कन १ बाट ५ ताराहरू सम्म छन्, तपाईँले दिएको ट्रयाक कति मन पराउनुहुन्छ भन्ने वर्णन " "गर्न आफै म्यानुअल तरिकाले सेट गर्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "प्रयोगकर्ताले मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्न चाहान्छ या चाहदैन चयन गर्दछ" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "आधा-ताराले स्थिर रङ प्रयोग गर्नेछ वा माथिको मध्ये एउटालाई पछ्याउनेछ" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "प्रयोगकर्ताले आधा-ताराका लागि अनुकूल रङ परिभाषा गर्न चाहन्छ या चाहदैन चयन गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "बारबार कुन ट्रयाक प्ले गर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "हालको ट्रयाक, हालको एल्बम, वा हालको प्लेसूची अवास्तविक रूपमा, वा कहिल्यै पनि " "दोहोर्याउने या नदोहोर्याउने ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "नदोहोर्याउनुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "ट्रयाक दोहोर्याउनुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "एल्बम दोहोर्याउनुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "प्ले सूची दोहोर्याउनुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "अनियमित मोडमा कुन ट्रयाक वा एल्बम मन पराउने" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "छनौट गरिएको गुणसँग ट्रयाक वा एल्बम अनियमित मोडमा छनौटका लागि बढी मन पराइनेछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "अनियमित क्रममा ट्रयाक वा एल्बम प्ले गर्ने या नगर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "यदि सेट गरियो भने, अमारोकले अनियमित क्रममा प्ले सूचीमा ट्रयाक वा एल्बम प्ले गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "सबै भन्दा पछि प्रयोग गरिएको गतिशील मोड " #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "गतिशील मोडको शीर्षक जुन प्लेसूचीमा सबभन्दा पछि लोड गरिएको हो" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "सबैभन्दा पछि प्रयोग गरिएको प्राप्ताङ्क स्क्रिप्ट" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "अनुकूल प्राप्ताङ्क स्क्रिप्टको नाम जुन हालै लोड गरिएको छ" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "प्रणाली ट्रेमा प्रतिमा देखाउने या नदेखाउने" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "अमारोकका लागि ट्रे प्रतिमा सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा एनिमेट गर्ने या नगर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "ट्रे प्रतिमा एनिमेसन सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल देखाउने या नदेखाउने" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "अमारोकलाई एक्सएमएमएस जस्तो बनाउँदछ र अन्य विन्याप क्लोनलाई विभिन्न प्लेयर र प्लेसूची " "सञ्झ्याल बनाउँदछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा स्तम्भमा र ट्रयाक स्लाइडरमा मोडबार देखाउने या नदेखाउने" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "प्लेसूची सञ्झ्यालको प्लेयर सञ्झ्याल, प्लेसूची सञ्झ्याल, र स्तम्भको स्लाइडर पट्टीमा हालको " "ट्रयाकको दृश्यात्मक प्रस्तुतिकरण प्रदर्शन गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "सङ्गीत सहित मोड डेटा फाइलहरू भण्डारण गर्नुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "मोडबारको अधिक्तम रङ स्प्रेड" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "विषयवस्तु अनुसार मोड डेटा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "ह्युहरू अनुकूलनयोग्य देखावट दिएर, रङ विषयवस्तुको आधारमा वितरण गरिन्छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी देखाउने या नदेखाउने ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजर र आवरण प्रबन्धकमा आवरण पूर्वावलोकनको साइज" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "प्लेसूचीमा डाइरेक्टरीहरू पुनरावृत्तिक तरीकाले थप्ने या नथप्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "प्लेसूचीमा थपेर पुनरावृत्तिक डाइरेक्टरी सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच विलम्ब" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच विलम्ब ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल दृश्यात्मक छ या छैन" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "प्लेसूची सञ्झ्याल सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् । प्लेयर सञ्झ्यालमा पीएल बटन क्लिक गर्नु बराबरी छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "प्लेसूचीमा पूर्वावस्थामा फर्काएको तहहरूको सङ्ख्या" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "प्लेसूचीमा पूर्वावस्थामा फर्काएको तहहरूको सङ्ख्या ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "हालको दृश्यात्मक विश्लेषकको अनुक्रमणिका" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "प्रदर्शन गर्न दृश्यात्मक विश्लेषकको आईडी ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रदर्शन गरिएको विश्लेषकको अनुक्रमणिका" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रदर्शन गर्न दृश्यात्मक विशलेषकको आईडी ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल विभाजक स्थिति" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "हालै प्रयोग नगरिएको" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "स्प्ल्यास-पर्दा सुरूआतमा प्रदर्शन गर्ने या नगर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "अमारोक सुरु हुँदा स्प्ल्यास पर्दा सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "प्लेब्याक सुरु गर्दा प्रसङ्ग ब्राउजर सक्रिय गर्ने या नगर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "प्लेब्याक सुरु हुँदा प्रसङ्ग ब्राउजरमा स्वचालित रूपमा स्विच गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजरको रेन्डरिङ अनुकूलन गर्न प्रयोग गरिएको सीएसएस शैलीपाना सेट गर्नुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको शैली डाइरेकटरीमा यो सेट गर्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "मेनुपट्टी देखिएको छ या छैन" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "यदि सेट गरियो भने, अमारोकले अनुप्रयोगको सिरानमा मेनुपट्टी प्रदर्शन गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "प्लेसूचीले सापेक्षित मार्ग भण्डारण गर्छ या गर्दैन" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, अमारोकको म्यानुअल रूपमा बचत भएको प्लेसूचीले हरेक ट्रयाकमा सापेक्षित मार्ग " "समाविष्ट गर्नेछ, एउटा निरूपेक्षित मार्ग होइन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले अवस्थित फाइलहरू अधिलेखन गर्नेछ या छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले कुनै अवस्थित गन्तब्य अधिलेखन गर्नेछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "सङ्गठित फाइलहरूले तिनीहरूको फाइल प्रकारको आधारमा डाइरेक्टरीहरू समुहबद्ध गर्नेछ या छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले एउटै फाइल प्रकार समाविष्ट गरिरहेको डाइरेक्टरीहरू " "समूहबद्ध गर्नेछ या छैन" #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले एउटै क्यारेक्टरमा सुरु गरेको कलाकारलाई समूहबद्ध गर्नेछ या छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले एउटै क्यारेक्टरमा सुरु गरिरहेको कलाकार समूहबद्ध गर्नेछ या " "छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले कलाकार नामहरूमा उपेक्षा गर्नेछ या छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले कलाकार नामहरूमा उपेक्षा गर्नेछ या छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले एउटा अन्डरस्क्रोरद्वारा फाइलनामहरूमा खाली स्थान बदल्नेछ या छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले एउटा अन्डरस्क्रोरद्वारा फाइलनामहरूमा खाली स्थान " "प्रतिस्थापन गर्नेछ या छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले फोल्डर प्रतिमाको रूपमा आवरण कला प्रयोग गर्नेछ या छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फइलहरूले फोल्डर प्रतिमाको रूपमा आवरण कला प्रयोग गर्नेछ या छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूका लागि सङ्कलन फोल्डर गन्तब्यको अनुक्रमणिका ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूका लागि सङ्कलन फोल्डर गन्तब्यको आईडी ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "सङ्गठित फाइलहरूले भीफ्याट फाइलप्रणालीसँग मिल्दो व्यवहारमा फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नेछ या " "छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरुले क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ जुन भीफ्याट " "फाइलप्रणालीसग मिल्दैन (जस्तै ':', '*' र '?') ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "सङ्गठित फाइलहरूले फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नेछ या छैन जसले गर्दा तिनीहरूले ७-बिट एएससीआईआई " "क्यारेक्टरहरू मात्र समाविष्ट गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ जुन ७-बिट एएससीआईआई " "क्यारेक्टर सेटसँग मिल्दो छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले अनुकूल फाइल नामकरण योजना प्रयोग गर्नेछ या छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले अनुकूल ढाँचा स्ट्रिङको आधारमा फाइलहरू पुन: नामकरण " "गर्नेछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "यदि अनुकूल नामकरण योजना प्रयोग गरिएको छ भने, सङ्गठित फाइलहरूका लागि स्ट्रिङ ढाँचाबद्ध " "गर्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "यदि अनुकूल फाइलनाम योजना सक्षम पारियो भने, सङ्गठित फाइलहरूले यो ढाँचा स्ट्रिङको आधारमा " "फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नेछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुपर्ने नियमित अभिव्यक्ति ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले यो नियमित अभिव्यक्ति मिल्ने उपस्ट्रिङहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "स्ट्रिङ प्रतिस्थापन गर्दै ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले यो स्ट्रिङसँग मिल्ने उपस्ट्रिङहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "अमारोकद्वारा आह्वान गर्नुपर्ने बाह्य वेब ब्राउजरको फाइलनाम ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "अमारोकको अनुकूल प्रतिमा विषयवस्तु वा प्रणाली प्रतिमा विषयवस्तु प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "सङ्कलन दृश्य समतलमा या ट्री दृश्य मोडमा छ" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "मास्टर भोल्युम" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "अमारोक मास्टर भोल्युम, (मौन गरिएको) ० र १०० बीचको मान ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "ट्रयाकहरू बीच क्रसफेड गर्ने या नगर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "ट्रयाक परिवर्तनहरू बीच क्रसफेडिङ सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "मिलिसेकेन्डमा, क्रसफेडको लम्बाइ" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा ट्रयाकहरू बीचको क्रसफेडको लम्बाइ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "क्रसफेड कहिले गर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "क्रसफेड सधै गर्ने, वा स्वचालित/म्यानुअल ट्रयाक परिवर्तनहरूमा मात्र गर्ने निर्धारण गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "रोक्नुहोस् थिच्दा ट्रयाकहरू फेडआउट गर्ने या नगर्ने ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "फेडआउट सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "मिलिसेकेन्डमा, फेडआउटको लम्बाइ" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा फेडआउटको लम्बाइ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्दा फेडआउट गर्ने या नगर्ने ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "प्रयोग गर्नका लागि ध्वनि प्रणाली" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "मिडिया प्ले गर्न प्रयोग गरिएको ध्वनि प्रणाली चयन गर्नुहोस् । अमारोकले हालै कला, " "जीस्ट्रिमर, जाइन र एनएमएम समर्थन गर्दछ; यद्यपि, तिनीहरूको उपलब्धता कम्पाइल समयमा " "प्रयोग गरिएको कन्फिगरेसनमा भर पर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "तुल्यकारक प्लगइन सक्षम पार्दछ" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "सक्षम पार्दा, एउटा तुल्यकारक प्लगइनले अडियो प्रवाह फिल्टर गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "तुल्यकारक पूर्व-प्रवर्धन मान, दायरा -१००..१००, ० सामान्य छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "ब्यान्डले तुल्यकारकका लागि फाइदा गराउँदछ, १० मानहरू, दायरा -१००..१००, ० सामान्य छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "तुल्यकारकले नाम प्रिसेट गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "आवरण पुन: प्राप्तिका लागि अमाजोन लोकेल" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "यसबाट कुन अमाजोन सर्भर आवरण छविहरू पुन: प्राप्त गरिनेछ भन्ने निर्धारण गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "सूचना पुन: प्राप्तिका लागि विकिपेडिया लोकेल" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "विकिपेडियाबाट कुन भाषामा सूचना पुन: प्राप्त गरिन्छ भन्ने निर्धारण गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "पर्दा प्रदर्शन प्रयोग गर्नुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "पर्दा प्रदर्शन सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "प्लेसूची स्तम्भमा जस्तै ओएसडीमा एउटै सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "यदि सक्षम पारियो भने, ओएसडीले एउटै सूचना प्लेसूचीमा स्तम्भको रूपमा उही क्रममा प्रदर्शन " "गर्नेछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "देखाउनका लागि ओएसडी पाठ" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "ओएसडी प्रदर्शन पाठ अनुकूलन गर्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि फन्ट" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "पाठ वरिपरि छायाँ कोर्नुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "ओएसडी पाठ वरिपरि छायाँ कोर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "जाली-पारभसकता टगल" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "जाली-पारभासकता प्रयोग गर्ने ओएसडीको पृष्ठभूमि बनाउँनुहोस् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "ओएसडीका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "यदि तपाईँले यसलाई ठीक सेट गर्नुभएको छ भने तपाईँ ओएसडीका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्न " "सक्नुहुन्छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि फन्ट रङ" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ओएसडी पाठको रङ । रङ आरजीबी, ० र २२५ बीचको तीन इन्टेजरहरू समाविष्ट भएको अल्पविराम-" "विभाजित सूचीमा निर्धारण गरिएको छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि पृष्ठभूमि रङ" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ओएसडी पृष्ठभूमिको रङ । रङ आरजीबी, ० र २५५ बीचको तीन इन्टेजरहरू समाविष्ट भएको " "अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारण गरिएको छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "प्लेसूचीमा नयाँ वस्तुहरूका लागि प्रयोग गरिएको रङ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "पाठ कति मिलिसेकेन्ड प्रदर्शन गर्नुपर्ने हो" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "ओएसडी देखाउन मिलिसेकेन्डमा समय । मान ० को अर्थ कहिल्यै लुक्दैन । पूर्वनिर्धारित मान ५००० " "मिलिसेकेन्ड हो ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "वाई स्थिति अफसेट" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "ओएसडीको वाई स्थिति छनौट गरिएको पर्दा र ओएसडी पङ्तिबद्धतामा सापेक्षित छ । यदि " "माथिको पङ्क्तिबद्धता छनौट गरियो भने वाई अफसेट ओएसडीको माथिल्लो भाग र पर्दाको सिरान " "बीचको खाली स्थान हुन्छ । यदि तलको पङ्क्तिबद्धता छनौट गरियो भने वाई अफसेट ओएसडीको " "तल्लो भाग र पर्दाको तल बीचको खाली स्थान हुन्छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "ओएसडी पर्दा" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "ओएसडी प्रदर्शन गर्ने पर्दा । एकल-शीर्षकीय परिवेशका लागि यो सेटिङ ० हुनेछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "एल्बम आवरण देखाउने या नदेखाउने" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "यदि सक्षम पारियो भने, ओएसडीमा एल्बम आवरण देखाउँदछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "यसमा ओएसडी पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "ओएसडीको सापेक्षित स्थिति । सम्भावित छनौटहरू बायाँ, बीच, दायाँ र केन्द्र हुन्छन् ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "प्रयोगकर्ता-परिभाषित फन्टहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "अनुकूल फन्टहरू सक्षम पारियो/अक्षम पार्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा फन्ट" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "प्लेयर सञ्झ्यालमा फन्ट" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजरमा फन्ट" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा अमारोक मानक रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा अमारोक मानक रङहरू प्रयोग गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा विश्वव्यापी केडीई रङहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा केडीई मानक रङहरू प्रयोग गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रयोगकर्ता-परिभाषित रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा प्रयोगकर्ता-परिभाषित रङ प्रयोग गर्दछ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल अग्रभूमि रङ" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "प्लेसूचीमा अग्रभूमि रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ । रङ आरजीबी, ० र २५५ बीचको तीन इन्टेजरहरू " "समाविष्ट भएको अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारित गरिएको हुन्छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल पृष्ठभूमि रङ" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "प्लेसूचीमा पृष्ठभूमि रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ । ङ आरजीबी, ० र २५५ बीचको तीन इन्टेजरहरू " "समाविष्ट भएको अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारित गरिएको हुन्छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "आधा मूल्याङ्कन ताराका लागि रङ" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, आधा मूल्याङ्कन ताराका लागि प्रयोग गर्न रङ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "एकल मूल्याङ्कन ताराका लागि रङ" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, एकल मूल्याङ्कन ताराका लागि प्रयोग गर्न रङ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "दुई मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, दुई मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "तीन मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, तीन मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "चार मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, चार मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "पाँच मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, पाँच मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "सुरूआतमा अन्तिममा प्ले गरिएको ट्रयाकको प्लेब्याक पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, अमारोकले सुरुआतमा अन्तिममा प्ले गरिएको ट्रयाकको प्लेब्याक पुन: निरन्तरता " "दिन्छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "सुरूआत माथि पुन: निरन्तरता दिन ट्रयाक यूआरएल" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "आन्तरीक: सुरूआतमा पुन: निरन्तरता दिन ट्रयाकको यूआरएल ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "मिलिसेकेन्डमा, पुन: निरन्तरता दिन समय" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "आन्तरीक: सुरूआतमा पुन: निरन्तरता दिन ट्रयाकमा प्लेब्याकको स्थिति ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "डाटाबेस इन्जिन" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "सङ्कलन भण्डारण गर्न प्रयोग गरिने डाटाबेस इन्जिन" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "सङ्कलन फोल्डरहरू पुनरावृत्तिक रूपमा स्क्यान गरिएको छ या छैन" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "सङ्कलन फोल्डरहरू परिवर्तनमा पुन: स्क्यान गरिन्छ या गरिँदैन" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "सङ्कलनमा फोल्डरहरूको सूची" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "होस्ट" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "होस्ट MySql सर्भर चलिरहेको छ" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "पोर्ट MySql सर्भर सुनिरहेको छ" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "डाटाबेस नाम" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "डाटाबेसको नाम" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "प्रयोगकर्ता" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySql जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको नाम" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "प्रयोगकर्ताको पासवर्ड" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "होस्ट postgresql सर्भर चलिरहेको छ" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "पोर्ट postgresql सर्भर सुनिरहेको छ" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "postgresql जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको नाम" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "प्ले गरिएको गीत पेश गर्नुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "प्ले गरिएको गीतहरू अडियो स्क्रोब्लरमा पेश गर्ने या नगर्ने" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "अडियो स्क्रोब्लरमा जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ता नाम" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "अडियो स्क्रोब्लरमा जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न पासवर्ड" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "एउटै गीतहरू अडियो स्क्रोब्लरबाट पुन: प्राप्त गरिन्छ या गरिँदैन" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "यन्त्र प्रकार" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "मिडिया यन्त्रको प्रकार ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "माउन्ट बिन्दु" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "मिडिया यन्त्र जडानका लागि प्रयोग गरिएको माउन्ट बिन्दु ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "माउन्ट आदेश" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "मिडिया यन्त्र जडानका लागि प्रयोग गरिएको माउन्ट आदेश ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "आदेश अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "मिडिया यन्त्र जडानका लागि प्रयोग गरिएको अनमाउन्ट आदेश ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "पोडकास्ट स्वत: मेट्नुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "पोडकास्टले पहिल्यै प्ले गरिएको देखाउँछ या देखाउँदैन जुन मिडिया यन्त्र जडान गर्दा स्वचालित " "रूपमा मेटिन्छ ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "तथ्याङ्क समक्रमण गर्नुहोस्" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "अमारोक तथ्याङ्क यन्त्रमा प्ले गणना/मूल्याङ्कनसँग समक्रमण गरिनेछ या छैन र प्ले गरिएको " "ट्रयाकहरू last.fm मा पेश गरिनेछ या छैन ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "म्यानुअल रूपमा थपिएको सर्भरहरू" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा थप गरिएको सङ्गीत साझेदारी सर्भरहरू ।" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "सर्भर पासवर्ड" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "होस्टनामद्वारा भण्डारण गरिएको पासवर्डहरू ।" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "प्लेसूची उपकरणपट्टी" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "डाटाबेस सेटअप गर्नुहोस्" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL कन्फिगरेसन" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "होस्टनाम:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "डाटाबेस:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "यसमा कुन पोर्ट mysql प्रयोग गर्ने ।" #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "पोर्ट:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "होस्टनाम जहाँ डाटाबेस बस्दछ ।" #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "डाटाबेसको नाम ।" #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "जडान गर्नुपर्ने प्रयोगकर्ता नाम ।" #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "जडान गर्नुपर्ने पासवर्ड ।" #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL कन्फिगरेसन" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "यसमा कुन पोर्ट postgresql जडान गर्ने ।." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "प्रतिमा प्लेसहोल्डर, जीयूआईमा होइन" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "मेट्ने विधि प्लेसहोल्डर, प्रयोगकर्तालाई कहिल्यै देखाइदैन ।" #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "मेट्नु पर्ने फाइलहरूको सूची" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "यो मेट्नु पर्ने वस्तुहरूको सूची हो ।" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "फाइलको सङ्ख्याका लागि प्लेसहोल्डर, जीयूआई मा होइन" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइलहरू मेट्नुहोस्" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "यदि जाँच गरियो भने, फाइल रद्दीटोकरीमा रखिनुको सट्टा स्थायी रूपमा हटाइनेछ" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      यदि यो बाकस जाँच गरियो भने, फाइल रद्दीटोकरीमा राख्नुको सट्टा अस्थायी " "रूपमा हटाइनेछ ।

      \n" "\n" "

      सतर्कता साथ यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्: धेरैजसो फाइल प्रणाली मेटिएको फाइल " "विश्वासपूर्वक नमेट्न अक्षम छन् ।

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "निर्गत प्लगइन" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "ओएसएस विपरित अल्सा" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "यन्त्र" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "अल्सा यन्त्र" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "यन्त्र सक्षम पारियो" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "यन्त्र चयन गरियो" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "एमएमएम इन्जिन कन्फिगरेसन - अमारोक" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "अडियो प्लगइन:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "प्लेब्याक नोड" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "अल्सा प्लेब्याक नोड" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "अडियो निर्गात प्लगइन चयन गर्दछ । प्लेब्याकनोड खुल्ला ध्वनि प्रणाली (OSS)प्रयोग " "गर्दछ । अल्सा प्लेब्याक नोडले उन्नत लीनक्स ध्वनि संरचना (ALSA)प्रयोग गर्दछ ।" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "भिडियो अडियो स्थान" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "स्थानीय होस्ट मात्र" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "अमारोक चलाइरहेको मेशिनमा अडियो र भिडियो प्ले गर्दछ ।" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "परिवेश चलहरू" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "परिवेश चलहरू AUDIO_HOSTS र VIDEO_HOSTS हुन् ।" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "अडियो र भिडियो प्लेब्याक स्थानहरू निर्धारन गर्न परिवेश चलहरू AUDIO_HOSTS र " "VIDEO_HOSTS पढ्दछ । प्लेब्याक स्थान होस्टको सूची तल देखाइनेछ । यो सूची पढ्ने " "मात्रहो ।\n" "\n" "

      उदाहरण

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "यो सेटिङले तीन होस्टहरू डेस्कटप, ल्यापटप र किचनमा अडियो सक्षम गर्नेछ र भिडियो मात्र " "होस्ट ल्यापटपमा गर्नेछ ।" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "होस्ट सूची" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "यदि चयन गरियो भने तपाईँले तल सूचीमा होस्टहरू थप्न र हटाउन सक्नुहुन्छ र हरेक होस्टका लागि " "अडियो र भिडियो सक्षम गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "थप्नुहोस्..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "प्रयोग गर्नका लागि अडियो निर्गात" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "अडियो निर्गात प्लगइन चयन गर्नुहोस् ।" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "अडियो वा भिडियो स्थानका लागि स्रोतको प्रकार" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "अडियो वा भिडियो सिङ्कको स्थानको प्रकार: परिवेश चल, स्थिर होस्टनाम वा स्थानीय होस्ट " "मात्र ।" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "अडियो र भिडियो सिङ्कको होस्टनामहरू" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "होस्टहरूको नाम जहाँ यदि स्थान बराबर सिङ्क होस्टनाम भएमा तपाईँको अडियो र भिडियो सिङ्क " "अवस्थित रहन सक्छ ।" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "अडियो प्लेब्याकका लागि टगल गर्नुहोस्" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "अडियो सक्षम गरिएको छ/अक्षम गरिएको छ होस्ट सूचीमा हरेक होस्टका लागि इङ्गित गर्दछ ।" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "भिडियो प्लेब्याकका लागि टगल गर्नुहोस्" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "भिडियो सक्षम गरिएको छ/अक्षम गरिएको छ होस्ट सूचीमा हरेक होस्टका लागि इङ्गित गर्दछ ।" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "प्रयोग गर्नका लागि ध्वनि निर्गात विधि" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "ध्वनि निर्गात प्लगइन चयन गर्नुहोस् ।" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "अनुकूल यन्त्र सक्षम पार्नुहोस्" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "यदि चयन गरियो भने, अनुकूल अडियो यन्त्रको सेटिङ सक्षम गर्दछ । अन्यथा पूर्वनिर्धारित प्रयोग " "गरिन्छ ।" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "जाइन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "निर्गत प्लगइन:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "निर्गत प्लगइन ALSA बाट OSS मा परिवर्तन भइसके पछि मात्र ध्वनि यन्त्र परिमार्जन गर्न " "सकिन्छ ।" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "अल्सा यन्त्र कन्फिगरेसन" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "मोनो:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "स्टेरियो:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "४ च्यानल:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "६ च्यानल:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "ओएसएस यन्त्र कन्फिगरेसन" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "यन्त्र:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "स्पिकर प्रबन्ध:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "प्रवाहका लागि एचटीटीपी प्रोक्सी सर्भर" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "होस्ट:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "प्रयोगकर्ता:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "अडियो सीडी कन्फिगरेसन" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "पूर्वनिर्धारित यन्त्र:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "सीडीडीबी सर्भर:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "सीडीडीबी क्यास डाइरेक्टरी:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      अमारोकमा स्वागत छ!

      \n" "

      यो सत्य हो, यी दिनमा त्यहाँ धेरै मिडिया-प्लेयरहरू छन् । जे भएता पनि अमारोकले साह्रै " "आनन्दायक एउटा कर्णज अनुभव उपलब्ध गराउँदछ जुन अरू धेरैका लागि सधै तपाईँको पछि आईरहेको हुन्छ " "। धेरै प्लेयरहरूबाट हराइरहेको एउटा इन्टरफेस हो जुन तपाईँको मार्गमा फेला पर्दैन । अमारोक " "थोरै फरक हुने प्रयास गर्दैछ, उही समयमा सहजज्ञ पनि । यसले साधरण तान्ने र छोड्ने इन्टरफेस " "उपलब्ध गराउँदछ जसले प्लेसूची ह्यान्डलिङलाई सरल र सजिलो बनाउँदछ । अमारोक प्रयोग गरेर " "हामीलाई विश्वास छ कि तपाईँले:

      \n" "

      \"तपाईँको सङ्गीत पुन: आविष्कार गर्नुहनेछ!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      पहिले-चलाएको विजार्ड

      \n" "

      यो विजार्डले तपाईँलाई तीन सजिलो चरणमा अमारोक सेटअप गर्न मद्दत गर्नेछ । सुरु गर्न " "पछिल्लो मा क्लिक गर्नुहोस्, वा यदि तपाईँ विजार्ड मन पराउनु हुन्न भने, " "फड्काउनुहोस्क्लिक गर्नुहोस् ।

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "तपाईँको सङ्गीत अवस्थित गर्नुहोस्" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      कृपया दायाँपट्टि फोल्डर चयन गर्नुहोस् जहाँ तपाईँको सङ्गीत फाइलहरू भण्डारण गरिएको छ ।\n" "

      त्यो गर्न उच्च रूपमा सिफारिस गरिएको छ, र तपाईँलाई उपलब्ध विशेषता विस्तार गरिनेछ ।\n" "

      यदि तपाईँ चाहनुहुन्छ भने, अमारोक नयाँ फाइलहरूका लागि यी फिल्डरहरू अनुगमण गर्न सक्षम " "हुन्छ र सङ्कलनमा स्वचालित रूपमा तिनीहरूलाई थप्न सक्छ ।

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "अमारोकले तपाईँको सङ्गीत बारेमा सूचना भण्डारण गर्न डाटाबेस प्रयोग गर्दछ । यदि तपाईँ कुन " "प्रयोग गर्ने निश्चित हुनुहुन्न भने, पछिल्लो थिच्नुहोस् ।\n" "

      MySQL वा Postgresql sqlite भन्दा छिटो हुन्छ, तर थप " "सेटअपको आवश्यक पर्दछ ।

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      बधाई छ!

      \n" "

      अमारोक प्रयोग गर्नका लागि तयार छ! तपाईँले समाप्त क्लिक गर्दा अमारोक देखापर्नेछ र " "तपाईँको सङ्कलनमा फोल्डरहरू स्क्यान गर्न सुरु गर्नेछ ।

      \n" "

      अमारोकको प्ले सूची सञ्झ्यालले तपाईँको सङ्कलन बायाँपट्टि र प्लेसूची " "दायाँपट्टि देखाउनेछ । प्ले सूचीमा सङ्कलनबाट सङ्गीत तान्नुहोस् र छोड्नुहोस् र प्लेथिच्नुहोस् ।

      \n" "

      यदि तपाईँ अरू धेरै मद्दत वा संरक्षण चाहनुहुन्छ भने, कृपया अमारोक हातेपुस्तिकाहेर्नुहोस् । हामी तपाईँले अमारोक प्रयोग गरेर आनन्द लिनुभयो भन्ने " "आशा गर्दछौ ।

      \n" "

      अमारोक विकासकर्ताहरू

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com एल्बम डाउनलोड" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "डाउनलोड" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "म्यागनाटुन सूचना" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "विकल्प डाउनलोड गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "ढाँचा चयन गर्नुहोस्:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "यसमा डाउनलोड गर्नुहोस्:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "यदि तपाईँले अमारोकले पहिल्यै अनुगमण गरेको स्थानमा डाउनलोड गर्नुभयो भने, एल्बम तपाईँको " "सङ्कलनमा स्वचालित रूपमा थपिनेछ ।" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "magnatune.com बाट एल्बम खरीद गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "सूचना" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "तपाईँले magnatune.com बाट निम्न एल्बम खरीद गर्न छनौट गर्नुभयो" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "एल्बम:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "कलाकार:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "विधा:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "सुरुआत वर्ष:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "खरीद गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "भुक्तानी" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "भिजा र मास्टरकार्ड स्वीकृत भयो ।" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "समाप्ति मिति:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "(यूएसडी) तिर्ने रकम:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "इमेल:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "क्रेडिट कार्ड नम्बर:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "५" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "६" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "७" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "८" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "९" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "१०" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "११" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "१२" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "१३" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "१४" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "१५" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "१६" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "१७" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "१८" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "तपाईँले भुक्तानी गर्न रोज्नु भएको रकम कलाकार र Magnatune.com बीच ५०/५० मा विभाजन " "हुनेछ । तपाईँको क्रेडिट कार्ड सूचना एसएसएल गुप्तिकरण प्रयोग गरेर सिधै पठाइयो र " "अमारोकद्वारा भण्डारण गरिएन ।" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "महिना (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "वर्ष (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "प्रबन्धक पुन: डाउनलोड गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "यी तपाईँले पहिल्यै डाउनलोड गर्नुभएका एल्बमहरू हुन्:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "पुन: डाउनलोड गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "कलाकार - एल्बम" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "अमारोकले कार्यक्रम मार्फत तिनीहरूको सङ्गीत साझेदार गरेर कम्प्युटरमा सङ्गीत ब्राउज गर्न सक्छ " "जस्तै फायरफ्लाई मिडिया सर्भर, " "ब्यानशी वा आईटुन ।\n" "\n" "

      तपाईँले कम्प्युटरमा जडान गर्न चाहनुभएको होस्टनाम वा आईपी ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n" "\n" "

      उदाहरणहरू:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "होस्ट प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "जेनेरिक मिडिया यन्त्र कन्फिगरेसन संवाद१" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "मिडिया यन्त्रमा फाइलहरू स्थानान्तरण गर्दै" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "निम्न ढाँचाहरू सिधै स्थानतरण गरिनेछ:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "जेनेरिक मिडिया यन्त्रद्वारा समर्थन गरिएको ढाँचा ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "यसमा अन्य ढाँचाहरू रूपान्तरण गरिनेछ:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "ढाँचा थप्नुहोस्..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "सूचीमा माथिको ढाँचा थप्नुहोस् ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "चयन गरिएको हटाउनुहोस्" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "सूचीबाट चयन गरिएको ढाँचाहरू हटाउनुहोस् ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "फाइल ट्रान्सकोड गर्नका लागि रूचाइएको ढाँचा ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "स्थान्तरण गरिएको फाइल स्थानहरू" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" उपेक्षा गर्नुहोस्" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "खाली स्थान रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII पाठ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "सधै भीफ्याट-सुरक्षण नाम प्रयोग गर्नुहोस्" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "भीफ्याट फाइलप्रणाली नभएको यन्त्रमा पनि सधै भीफ्याट-सुरक्षण नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "गीत स्थान:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "स्थान्तरण गरिएको गीतको स्थान यन्त्र माउन्ट बिन्दुमा सापेक्षित हुन्छ ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (मद्दत)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "उदाहरणको लागि गीत स्थान:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "पोडकास्ट स्थान:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "स्थान्तरण गरिएको पोडकास्टको स्थान यन्त्र माउन्ट बिन्दुमा सापेक्षित हुन्छ ।" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "देखाउनका लागि प्ले गरिएको ट्रयाकहरू:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "हटाउनु अघि प्ले गरिएका कति वस्तुहरू देखाउने" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "प्लेसूचीमा राख्नका लागि आउने न्यूनतम सङ्ख्याको आगामी ट्रयाकहरू" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "आगामी ट्रयाकहरू:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "गतिशील प्लेसूची नाम:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "प्ले गरिएको ट्रयाकहरू हटाउनुहोस्" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "प्लेसूचीबाट प्ले गरिएका ट्रयाकहरू स्वचालित रूपमा हटाउनुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "सङ्कलन फोल्डर:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "फाइल कुन राख्ने अन्तर्गतको आधार डाइरेक्टरी" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "फोल्डर प्रतिमाका लागि आवरण कला प्रयोग गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "कलाकार नाममा 'यो' उपेक्षा गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "यदि जाँच गरियो भने, पोस्टफिक्स कलाकारको नाम 'यो' बाट सुरु हुन्छ ।" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "फाइल नामकरण गर्ने योजना" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "अनुकूल ढाँचा" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, सङ्कलनमा फाइलहरू नामङ्कन गर्न अनुकूल ढाँचा स्ट्रिङ प्रयोग गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "फाइल प्रकारद्वारा समूह गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, फाइलनाम विस्तार प्रयोग गरेर डाइरेक्टरी श्रृंखला सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "कलाकारको प्रथामक्षरद्वारा समूह गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, कलाकारको प्रथामक्षरका लागि अर्को डाइरेक्टरी श्रृंखला परिचित गर्नुहोस् " "।" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "फाइलनाम ढाँचा:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "क्यारेक्टर प्रतिस्थापन" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "अन्डरस्कोर सहित खाली स्थानहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "यदि जाँच गरियो भने, अन्डरस्कोरहरूमा खाली स्थानहरू रूपान्तरण गर्नुहोस् ।" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "ASCII मा सीमाबद्ध गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस् जुन ७-बिट ASCII कोडमा उपलब्ध छैन ।" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "भीफ्याट सुरक्षण नामहरू" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस् जुन एमएस-डस/भीफ्याट फाइल प्रणालीसँग " "मिल्दोजुल्दो छ ।" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "सँग" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "क्यारेक्टर स्ट्रिङ" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "गन्तब्य पूर्वावलोकन" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "यो फाइल नामल पुन: नामकरण पछि कस्तो देखिन्छ भन्ने हो ।" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "गन्तब्य अधिलेखन गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "यदि जाँच गरियो भने, नसोधिकन उही नामको फाइल अधिलेखन गर्नुहोस् ।" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "पोडकास्ट कन्फिगरेसन" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "मिडिया डाउनलोड गर्नुहोस्" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "अनुरोधमा प्रवाह र डाउनलोड" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "मिडिया स्पष्ट रूपमा डाउनलोड गर्नुपर्नेछ, अन्यथा पोडकास्ट टाढाको सर्भरबाट प्ले गरिनेछ ।" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "उपलब्ध हुँदा डाउनलोड गर्नुहोस्" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "उपलब्ध हुने वित्तिकै मिडिया डाउनलोड गर्नुहोस्" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "मिडिया यन्त्र हस्तान्तरण लाममा थप्नुहोस्" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "जाँच गर्दा, अमारोकले स्वचालित रूपमा डाउनलोड गरेको नयाँ पोडकास्ट थप्नेछ जुन मिडिया यन्त्र " "हस्तान्तरण लामलाई देखाउँदछ" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "भागहरूको सीमित सङ्ख्या" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "यदि जाँच गरियो भने, अमारोकले पुरानो पोडकास्ट भाग टाढा फाल्नेछ" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "यसको अधिक्तम राख्नुहोस्:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr "वस्तु" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "भण्डारण गर्नका लागि अधिक्तम सङ्ख्याको पोडकास्ट सङ्ख्या" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "अद्यावधिकका लागि स्वचालित रूपमा स्क्यान गर्दछ" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "जाँच गर्दा, अमारोकले स्वचालित रूपमा अद्यावधिकका लागि पोडकास्ट स्क्यान गर्नेछ" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "स्थान बचत गर्नुहोस्:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "डाइरेक्टरी सूची आधार" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "स्क्रिप्टहरू" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "यी स्क्रिप्टहरू हालै अमारोकको रूपमा ज्ञात छन् ।" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "अझ धेरै स्क्रिप्टहरू प्राप्त गर्नुहोस्" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "स्क्रिप्ट स्थापना गर्नुहोस्" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "चलाउनुहोस्" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      नीलो तान्ने बिन्दु तुल्यकारक समायोजन गर्न तान्न सकिन्छ । नयाँ तान्ने " "बिन्दु थप्न रेखामा डबल क्लिक गर्नुहोस् ।

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Pre-amp

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "ट्रयाक सूचना" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "पछिल्लो" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "प्रति ट्रयाक" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "सारांश" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "एल्बममा कलाकारद्वारा ट्रयाक" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "ट्याग" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "कलाकार:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "शीर्षक:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "ट्रयाक:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "फाइलनामबाट ट्यागहरू अनुमान गर्नुहोस्" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "फाइलनाम योजना" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "टिप्पणी:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "सङ्गीतब्रेन्च प्रयोग गरेर ट्यागहरू भर्नुहोस्" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "विधा:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "वर्ष:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "एल्बम:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "कम्पोजर:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "डिस्क नम्बर:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "रचना" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "तथ्याङ्क" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "प्राप्ताङ्क:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "मूल्याङ्कन:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "लेबुल" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "तपाईँको मनपर्ने लेबुल:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "तल मानाङ्कन गरिएको लेबुलहरू सम्पादन गर्नुहोस् (बहुविध लेबुलहरू अल्पविरामद्वारा विभाजन " "गरिएका छन्), वा माथिबाट लेबुल चयन गर्नुहोस् । " #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "ट्याग अनुमानकर्ता" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "फाइल नाम योजना" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "यहाँ तपाईँ हालै कन्फिगर गरिएको फाइल नाम योजना हेर्न सक्नुहुन्छ जुन \"फाइलनामबाट ट्यागहरू " "अनुमान गर्नुहोस्\" बटनले फाइल नामबाट ट्याग सूचना छोड्न प्रयोग गर्दछ । हरेक स्ट्रिङले निम्न " "प्लेसहोल्डरहरू मध्य एउटा समाविष्ट गर्नेछ:

        \n" "
      • %शीर्षक: गीत शीर्षक
      • \n" "
      • %कलाकार: कलाकार
      • \n" "
      • %एल्बम: एल्बम
      • \n" "
      • %ट्रयाक: ट्रयाक नम्बर
      • \n" "
      • %वर्ष: वर्ष
      • \n" "
      • %टिप्पणी: टिप्पणी
      • \n" "
      \n" "उदाहरणका लागि, फाइलनाम योजना \"[%track] %artist - %title\" सँग \"[01] गहिरो " "बैजनी - पानीमा धुवाँ\" मेल खान्छ तर \"(गहिरो बैजनी) पानीमा धुवाँ\" सँग होइन । त्यो " "दोस्रो नामको लागि, तपाईँले योजना \"(%artist) %title\"प्रयोग गर्नुपर्नेछ ।

      \n" "याद गर्नुहोस् कि सूचीमा देखिएको योजना क्रम सान्दर्भिक हुन्छ, तब सम्म ट्याग अनुमानकर्ता सूची " "मार्फत माथिबाट तल जान्छ, र पहिलो मिल्ने योजना प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "यहाँ तपाईँ हालै कन्फिगर गरिएको फाइल नाम योजना हेर्न सक्नुहुन्छ जुन \"फाइलनामबाट ट्यागहरू " "अनुमान गर्नुहोस्\" बटनले फाइल नामबाट ट्याग सूचना छोड्न प्रयोग गर्दछ । हरेक स्ट्रिङले निम्न " "प्लेसहोल्डरहरू मध्य एउटा समाविष्ट गर्न सक्छ:

        \n" "
      • %शीर्षक: गीत शीर्षक
      • \n" "
      • %कलाकार: कलाकार
      • \n" "
      • %एल्बम: एल्बम
      • \n" "
      • %ट्रयाक: ट्रयाक नम्बर
      • \n" "
      • %वर्ष: वर्ष
      • \n" "
      • %टिप्पणी: टिप्पणी
      • \n" "
      \n" "उदाहरणका लागि, फाइलनाम योजना \"[%track] %artist - %title\" सँग \"[01] गहिरो " "बैजनी - पानीमा धुवाँ\" मेल खान्छ तर \"(गहिरो बैजनी) पानीमा धुवाँ\" सँग होइन । त्यो " "दोस्रो नामको लागि, तपाईँले योजना \"(%a) %t\"प्रयोग गर्नुपर्नेछ ।

      \n" "याद गर्नुहोस् कि सूचीमा देखिएको योजना क्रम सान्दर्भिक हुन्छ, तब सम्म ट्याग अनुमानकर्ता सूची " "मार्फत माथिबाट तल जान्छ, र पहिलो मिल्ने योजना प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "योजना माथि सार्नुहोस्" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "एक चरण माथि हालै चयन गरिएको योजना सार्न यो बटन थिच्नुहोस् ।" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "योजना तल सार्नुहोस्" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "एक चरण तल हालै चयन गरिएको योजना सार्न यो बटन थिच्नुहोस् ।" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "योजना परिमार्जन गर्नुहोस्" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "हालै चयन गरिएको योजना परिमार्जन गर्न यो बटन थिच्नुहोस् ।" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "योजना हटाउनुहोस्" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "सूचीबाट हालै चयन गरिएको योजना हटाउन यो बटन थिच्नुहोस् ।" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "नयाँ योजना थप्नुहोस्" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "सूचीको समाप्तिमा नयाँ फाइलनाम योजना थप्न यो बटन थिच्नुहोस् ।" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "ठीक छ" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "ट्रयाक पिकर संवाद आधार" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "फाइलको नाम" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "उत्तम सम्भाव्य जोडा चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "आईआरसी:\n" #~ "सर्भर: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "पृष्ठपोषण:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(मद्दत)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "बन्द" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रोक्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "साधारण चेतावनी" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "अज्ञात शीर्षक" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "%1 बारेमा" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "फ्रान्स" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- पछाडि" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "कुनै त्रुटि छैन" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "ट्री दृश्य" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "मेटाइ असफल भयो" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाइ असफल भयो" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "वर्ष" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "अहिले" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "फाइलनाम" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "मूल्याङ्कन प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाइल अवस्थित छ" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "साधारण विकल्प" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "फन्ट" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1 बारेमा" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "अघिल्लो ट्रयाक" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "व्यस्त" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      जीस्ट्रिमर थालनी गर्न सकेन ।

      कृपया तपाईँले सबै जीस्ट्रिमर प्लगइनहरू (जस्तै " #~ "ओजीजी र MP3) स्थापना गर्नुभयो, र त्यसपछि 'gst-register' चलाउनुभयो भन्ने " #~ "निश्चित गर्नुहोस् ।

      अगाडि सहयोगका लागि जीस्ट्रिमर म्यानुलसँग परामर्श गर्नुहोस् र " #~ "irc.freenode.net मा #gstreamer जडान गर्नुहोस् ।

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      जीस्ट्रिमरले रजिस्ट्री हराइरहेको छ ।

      कृपया तपाईँले सबै जीस्ट्रिमर प्लगइनहरू " #~ "(जस्तै ओजीजी र MP3) स्थापना गर्नुभयो, र त्यसपछि 'gst-register' चलाउनुभयो " #~ "भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।

      अगाडि सहयोगका लागि जीस्ट्रिमर म्यानुलसँग परामर्श " #~ "गर्नुहोस् र irc.freenode.net मा #gstreamer जडान गर्नुहोस् ।

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      कृपया इन्जिन सेटिङ संवादमा जीस्ट्रिमर निर्गात प्लगइन चयन गर्नुहोस् ।

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      जीस्ट्रिमरले तत्व सिर्जना गर्न सकेन: %1

      कृपया तपाईँले सबै आवश्यक " #~ "जीस्ट्रिमर प्लगइनहरू (जस्तै ओजीजी र MP3) स्थापना गर्नुभयो, र त्यसपछि 'gst-" #~ "register' चलाउनुभयो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।

      अगाडि सहयोगका " #~ "लागिजीस्ट्रिमर म्यानुअलसँग परामर्श गर्नुहोस् र irc.freenode.net मा #gstreamer जडान " #~ "गर्नुहोस् ।

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "बफर गर्दै.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "यो प्रवाह सर्भरमा जडान गर्न असक्षम भयो ।" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "ध्वनि निर्गत प्लगइन (\"सिङ्क\") चयन गर्नुहोस् । तिनीहरूको उपलब्धता प्रणाली " #~ "कन्फिगरेसनमा भर पर्दछ ।" #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने अडियो सिङ्क ध्वनि यन्त्र प्रयोग नगर्नुहोस्" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "सक्षम गर्दा, अडियो सिङ्कका लागि प्रयोगकर्ता निर्धारित ध्वनि यन्त्र प्रयोग गर्दछ ।" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "प्रयोग गर्नका लागि ध्वनि निर्गत यन्त्र" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "ध्वनि निर्गत यन्त्र चयन गर्नुहोस्; जीस्ट्रिमर इन्जिन सिङ्कका लागि यो उपयोगी हुन्छ ।" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "निर्गत सिङ्कका लागि अनुकूल परिमिति प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "अनुकूल सिङ्क परिमिति ।" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "ट्रयाक समाप्तिमा फेड-आउटको अवधि" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "जीस्ट्रिमर इन्जिन कन्फिगरेसन - अमारोक" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "ध्वनि यन्त्र अनुकूल गर्नुहोस् । उदाहरण: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "अनुकूल ध्वनि यन्त्र प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "जीस्ट्रिमर सिङ्क" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "अनुकूल परिमिति । उदाहरणका लागि: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "परिमिति:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "अनुकूल सिङ्क परिमिति प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "साधारण विकल्प" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "साधारण विकल्प" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "उन्नत" #~ msgid "Separate half-star color" #~ msgstr "आधा तारा रङ विभाजन गर्नुहोस्" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "माउन्ट बिन्दु" #~ msgid "Clear search text in lyric" #~ msgstr "रचनामा पाठ खोजी खाली गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n" #~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" #~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n" #~ "by running\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "in a Konsole window." #~ msgstr "" #~ "कुनै नयाँ मिडिया यन्त्रहरू फेला परेन । यदि तपाईँले गल्ति\n" #~ "ठान्नुभयो भने, DBUS र HAL डेइमोनहरू चलिरहेको छ भन्ने\n" #~ "निश्चित गर्नुहोस् र तिनीहरूको समर्थनबाट केडीई बनेको हो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । तपाईँ " #~ "यसलाई कन्सोल\n" #~ "सञ्झ्यालमा\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "चलाएर परीक्षण गर्न सक्नुहुन्छ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.

      If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.

      More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      तपाईँ बहुविध सीपीयूसँग प्रणाली प्रयोग गरिरहनु भएको छ । कृपया याद गर्नुहोस् कि " #~ "अमारोक यो कन्फिगरेसनसँग अस्थिर हुन सक्छ ।

      यदि तपाईँको प्रणालीसँग हाइपरथ्रेडिङ " #~ "छ भने, तपाईँ लिनक्स कर्नल विकल्प 'NOHT' प्रयोग गरेर अमारोकको स्थिरता सुधार गर्न " #~ "सक्नुहुन्छ, वा तपाईँको BIOS सेटअपमा हाइपर थ्रेडिङ अक्षम गरेर सुधार गर्न सक्नुहुन्छ " #~ "।

      धेरै जानकारीहरू README फाइलमा फेला पार्न सकिन्छ । अगाडि सहयोगका लागिirc." #~ "freenode.net भित्र #अमारोकमा जडान गर्नुहोस्

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.

      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "अमारोकले तपाईँको सङ्गीत बारेमा सूचना भण्डारण गर्न डाटाबेस प्रयोग गर्दछ । यदि तपाईँ " #~ "कुन प्रयोग गर्ने निश्चित हुनुहुन्न भने, पछिल्लो थिच्नुहोस् ।\n" #~ "

      MySQL वा Postgresql sqlite भन्दा छिटो हुन्छ, तर थप " #~ "सेटअपको आवश्यक पर्दछ ।

      \n" #~ "
      "