# translation of amarok.po to
# Spiros Georgaras You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Επιλέξατε να διαγράψετε οριστικά 1 επεισόδιο εκπομπής pod.\n"
" Επιλέξατε να διαγράψετε οριστικά %n επεισόδια εκπομπής pod. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Λίστες"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Εισηγμένο"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στη λίστα (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Αρχεία λίστας"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Εισαγωγή λιστών"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Επιλέξατε:Custom Format String
"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω αναγνωριστικά:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Αν περικλείσετε τμήμα κάποιου κειμένου που περιέχει ένα αναγνωριστικό σε {}, "
"αυτό το τμήμα του κειμένου θα είναι κρυφό αν το αναγνωριστικό είναι κενό."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Βοήθεια)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Αναζήτηση MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Ρύθμιση συσκευής πολυμέσων"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Εντολή προσάρτησης:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Παράδειγμα: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ορίστε εδώ μία εντολή που θα εκτελείται πριν τη σύνδεση της συσκευής σας (π.χ. "
"μία εντολή προσάρτησης).\n"
"Γίνεται αντικατάσταση του %d με τον κόμβο συσκευής, και το %m με το σημείο "
"προσάρτησης.\n"
"Οι κενές εντολές δεν εκτελούνται."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Εντολή &αποπροσάρτησης:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Παράδειγμα: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ορίστε εδώ μία εντολή που θα εκτελείται μετά την αποσύνδεση της συσκευής σας "
"(π.χ. μία εντολή εξαγωγής μέσου).\n"
"Γίνεται αντικατάσταση του %d με τον κόμβο συσκευής, και το %m με το σημείο "
"προσάρτησης.\n"
"Οι κενές εντολές δεν εκτελούνται."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Εκτέλεση του &Transcode πριν τη μεταφορά στη συσκευή"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Κωδικοποίηση στην προτεινόμενη μορφή (%1) για τη συσκευή"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Όποτε είναι δυνατό"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Όποτε είναι απαραίτητο"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Αφαίρεση κωδικοποιημένων αρχείων μετά τη μεταφορά"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Για το χαρακτηριστικό αυτό, θα πρέπει να εκτελείται ένα σενάριο τύπου "
"\"Κωδικοποίησης\""
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK - ανακαλύψτε ξανά τη μουσική σας"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Νέα..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Εισαγωγή υπάρχουσας..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Έξυπνη λίστα..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Δυναμική λίστα..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Ροή ραδιοφώνου..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Εκπομπή Pod..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Τυχαία μείξη"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Προτεινόμενα τραγούδια"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Ροές ραδιοφώνου"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Θαυμάσιες ροές"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Ροή ραδιοφώνου"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Προσθήκη ροής ραδιοφώνου"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Επεξεργασία ροής ραδιοφώνου"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Καθολικές ετικέτες"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Γειτονικό ραδιόφωνο"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Αγαπημένο ραδιόφωνο"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Προσθήκη ραδιοφώνου Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Μια έξυπνη λίστα με το όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή "
"της;"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Αντικατάσταση λίστας;"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Έξυπνες λίστες"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Όλη η συλλογή"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Αγαπημένα κομμάτια"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Από %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Πιο δημοφιλή"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Νέα κομμάτια"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Τελευταία"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Ποτέ εκτελεσμένα"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Συνεχώς εκτελεσμένα"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Είδη"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 τυχαία κομμάτια"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Δυναμικές λίστες"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Εκπομπές Pod"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Προσθήκη εκπομπής Pod"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Εισαγωγή URL εκπομπής Pod:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Όλες στο %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 εκπομπή Pod\n"
"%n εκπομπές Pod"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Ήδη εγγεγραμμένοι στη ροή %1 ως %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα λήψης"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Χρονικό διάστημα σάρωσης (ώρες):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Μία λίστα αναπαραγωγής\n"
"%n λίστες αναπαραγωγής"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Μία έξυπνη λίστα αναπαραγωγής\n"
"%n έξυπνες λίστες αναπαραγωγής"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Μία δυναμική λίστα αναπαραγωγής\n"
"%n δυναμικές λίστες αναπαραγωγής"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 ροή\n"
"%n ροές"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 εκπομπή Pod\n"
"%n εκπομπές Pod"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 φάκελος\n"
"%n φάκελοι"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 ροή last.fm\n"
"%n ροές last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Θα διαγραφούν και όλα τα ληφθέντα επεισόδια podcast.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Αποθήκευση στη τοποθεσία..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Εισαγωγή ονόματος για τη λίστα:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Μια λίστα με το όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή της;" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με το Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Επεξεργασία φίλτρου" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Προσθήκη" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Κάνοντας κλικ εδώ μπορείτε να προσθέσετε τις συνθήκες. Το κουμπί \"Εντάξει\" " "θα κλείσει το διάλογο και θα εφαρμόσει το φίλτρο. Με αυτό το κουμπί μπορείτε να " "προσθέσετε περισσότερες από μία συνθήκες ώστε να δημιουργήσετε ένα πιο σύνθετο " "φίλτρο.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Κάνοντας κλικ εδώ θα μηδενίσετε το φίλτρο. Αν πρόθεσή σας είναι να " "αναιρέσετε την τελευταία προσθήκη, κάντε απλώς κλικ στο κουμπί \"Αναίρεση\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Καθαρισμός φίλτρου" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Κάνοντας κλικ εδώ θα αφαιρέσετε το τελευταίο φίλτρο που προστέθηκε. Δεν " "μπορείτε να αναιρέσετε πάνω από μία ενέργεια.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Αφαίρεση του τελευταίου φίλτρου που προστέθηκε" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Επεξεργασία του φίλτρου για αναζήτηση κομματιών με συγκεκριμένες ιδιότητες " "π.χ. μπορείτε να αναζητήσετε ένα κομμάτι με διάρκεια τριών λεπτών.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Λέξη κλειδί:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε να κάνετε απευθείας Απλή αναζήτηση " "ή να χρησιμοποιήσετε κάποιους όρους αναζήτησης, όπως το όνομα του καλλιτέχνη " "κλπ. Οι διαθέσιμες λέξεις κλειδιά χωρίζονται από την τιμή τους. Κάποιες από " "αυτές είναι αριθμητικές και κάποιες αλφαριθμητικές, πράγμα που δε χρειάζεται να " "το γνωρίζετε εκ των προτέρων. Όταν κάποια λέξη κλειδί είναι αριθμητική, θα " "χρησιμοποιηθεί για αναζήτηση στα αριθμητικά δεδομένα του κομματιού.
" "Οι αλφαριθμητικές λέξεις κλειδιά είναι οι ακόλουθες: άλμπουμ, " "καλλιτέχνης, όνομα αρχείου (συμπεριλαμβάνεται η διαδρομή), " "σημείο προσάρτησης (π.χ. /home/user1), τύπος αρχείου " "(μπορείτε να δώσετε mp3, ogg, flac, ... για να γίνει φιλτράρισμα της επέκτασης " "του αρχείου), είδος, σχόλιο, συνθέτης, κατάλογος" ", στοίχοι, τίτλος, και ετικέτα.
" "Οι αριθμητικές λέξεις κλειδιά είναι: ρυθμός bit, " "δίσκος/αριθμός δίσκου διάρκεια (σε δευτερόλεπτα), " "μετρητής εκτελέσεων, αξιολόγηση δειγματοληψία, " "βαθμολόγηση, μέγεθος/μέγεθος αρχείου (σε bytes, kΒ, και ΜΒ όπως " "ορίζεται στη μονάδα του μεγέθους αρχείου), κομμάτι " "(δηλ. ο αριθμός του κομματιού), και έτος.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Επιλέξτε μια λέξη κλειδί για το φίλτρο" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Απλή αναζήτηση" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός bit" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Αριθμός δίσκου" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Τύπος αρχείου" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Στίχοι" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Έτος" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ τη λέξη κλειδί ή το κείμενο αναζήτησης.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Η τιμή της λέξης κλειδιού είναι" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "μικρότερη του" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "μεγαλύτερη του" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "ίση με" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "ανάμεσα" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "και" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Μονάδα:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Ενέργεια φίλτρου" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν όλες τις " "λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής αναζήτησης
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν " "τουλάχιστον μία από τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής " "Απλής αναζήτησης
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Ακριβές ταίριασμα" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν ακριβώς " "τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής αναζήτησης
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Εξαίρεση" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που δεν περιέχουν τις " "λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής αναζήτησης
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Προσθήκη συνθήκης" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "ΚΑΙ" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσθέσετε μία ακόμη συνθήκη, " "ώστε η ενεργοποίηση του φίλτρου να γίνεται όταν είναι αληθής αυτή και οι " "προϋπάρχουσες συνθήκες
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "Ή" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσθέσετε μία ακόμη συνθήκη, " "ώστε η ενεργοποίηση του φίλτρου να γίνεται όταν είναι αληθής αυτή ή οι " "προϋπάρχουσες συνθήκες
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Αντιστροφή συνθήκης" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αντιστρέψετε την καθορισμένη συνθήκη " "φιλτραρίσματος" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η συνθήκη θα αντιστραφεί. Αυτό σημαίνει " "ότι, για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα φίλτρο που αναζητά όλους τους " "τίτλους που δεν ανήκουν σε κάποιο άλμπουμ, καλλιτέχνη κλπ.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Λυπάμαι αλλά ο κανόνας φίλτρου δεν μπορεί να οριστεί. Το πεδίο κειμένου " "είναι κενό. Παρακαλώ πληκτρολογήστε κάποιο κείμενο και ξαναδοκιμάστε.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Κενό πεδίο κειμένου" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Δυστυχώς υπάρχει αδυναμία ανοίγματος του '%1', αντί αυτού ανοίχτηκε το'%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ tdebuildsycoca" "
$ amarok
Το AmaroK δεν μπορεί να βρει πρόσθετα μηχανών ήχου. Το AmaroK ενημερώνει τη " "βάση δεδομένων ρυθμίσεων του TDE. Παρακαλώ αναμείνατε για λίγα λεπτά, μετά " "επανεκκινήστε το amaroK.
" "Αν δε βοηθήσει αυτό, τότε είναι πιθανό το AmaroK να έχει εγκατασταθεί με " "λάθος πρόθεμα, διορθώστε την εγκατάστασή σας με:" "
$ cd /τόπος/του/κώδικα/του/AmaroK/" "Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε στο αρχείο README. Για " "βοήθεια, συναντήστε μας στο #amarok στο irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ tdebuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
Το %1 αναφέρει ότι αδυνατεί να αναπαράγει αρχεία MP3." "
Ίσως πρέπει να επιλέξετε άλλη μηχανή ήχου από το Παράθυρο ρυθμίσεων" ", ή να ελέγξετε την εγκατάσταση του πλαισίου-πολυμέσων που χρησιμοποιεί η " "τρέχουσα μηχανή. " "
Ίσως βρείτε χρήσιμες πληροφορίες στο κεφάλαιο FAQ του " "Οδηγού xρήσης του AmaroK." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης mp3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Το AmaroK αδυνατεί να ανοίξει το αρχείο." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Χωρίς υποστήριξη mp3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Το τοπικό αρχείο δεν υπάρχει." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Έναρξη κομματιού CD ήχου..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Σύνδεση στην πηγή της ροής..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Διαχειριστής σεναρίων" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Δε βρέθηκαν σενάρια βαθμολογίας, ή κανένα από αυτά δε λειτούργησε. Η αυτόματη " "βαθμολογία δυστυχώς θα απενεργοποιηθεί." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Πακέτα σεναρίων (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Επιλογή πακέτου σεναρίου" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πακέτου." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα σενάριο με το όνομα '%1'. Παρακαλώ απεγκαταστήστε το πρώτα." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Το πακέτο εγκαταστάθηκε επιτυχώς." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Απέτυχε η εγκατάσταση του σεναρίου.
" "Το πακέτο δεν περιέχει ένα εκτελέσιμο αρχείο. Παρακαλώ ειδοποιήστε το " "συντηρητή του πακέτου για αυτό το σφάλμα.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απεγκατάσταση του σεναρίου '%1';" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Απεγκατάσταση σεναρίου" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Αδυναμία απεγκατάστασης του σεναρίου.
" "Ο διαχειριστής σεναρίων μπορεί να απεγκαθιστά σενάρια που εγκαταστάθηκαν σαν " "πακέτα.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Ένα άλλο σενάριο στοίχων εκτελείται ήδη. Μπορείτε να εκτελείτε μόνο ένα σενάριο " "στοίχων κάθε στιγμή." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ένα άλλο σενάριο στοίχων εκτελείται ήδη. Μπορείτε να εκτελείτε μόνο ένα σενάριο " "του transcode κάθε στιγμή." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του σεναρίου %1.
" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει δικαιώματα εκτέλεσης (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για αυτό το σενάριο." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Σχετικά με το %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 σενάριο AmaroK" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Εμφάνιση κατα&γραφής εξόδου" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Καταγραφή εξόδου για το %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Το σενάριο '%1' τερμάτισε με αριθμό σφάλματος: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Συμπλήρωση λίστας" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Αυτά τα πολυμέσα δεν ήταν δυνατόν να φορτωθούν στη λίστα: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Κάποια πολυμέσα δεν ήταν δυνατόν να φορτωθούν (δεν αναπαράγονται)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Η XML στη λίστα δεν είναι έγκυρη. Παρακαλώ αναφέρετέ το σαν σφάλμα στους " "προγραμματιστές του AmaroK. Ευχαριστούμε." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Η τελευταία λίστα αναπαραγωγής σας αποθηκεύτηκε με μια διαφορετική έκδοση του " "AmaroK, και αυτή η έκδοση δε μπορεί να την διαβάσει πλέον.\n" "Δυστυχώς πρέπει να δημιουργήσετε μια καινούργια.\n" "Ζητάμε συγνώμη :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Το AmaroK αδυνατεί να ανοίξει το αρχείο." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Αυτό το συστατικό του AmaroK αδυνατεί να μεταφράσει λίστες XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Το AmaroK δεν υποστηρίζει αυτή τη μορφή λίστας." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Η λίστα δεν περιέχει καμία αναφορά σε αρχεία." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Ανάκτηση λίστας" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν για πολυμέσα για τη δημιουργία της συλλογής σας:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Αναδρομική σάρωση φακέλων" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Παρακολούθηση φακέλων για αλλαγές" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Αν επιλεγεί, το AmaroK θα αναγνώσει όλους τους υποφακέλους." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Αν επιλεγεί, όταν το περιεχόμενο των φακέλων αλλάζει (π.χ σε προσθήκη νέου " "αρχείου) αυτοί θα σαρώνονται ξανά." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Ενημέρωση συλλογής" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Κατασκευή συλλογής" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Ο σαρωτής συλλογής δεν μπόρεσε να αναλύσει αυτά τα αρχεία:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Αναφορά σάρωσης συλλογής" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Λυπάμαι, η σάρωση της συλλογής διακόπηκε αφού παρουσιάστηκαν πάρα πολλά " "προβλήματα.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Σφάλμα σάρωσης συλλογής" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Ενημέρωση συλλογής..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Διαχειριστής εξώφυλλων" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Άλμπουμ από" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Όλα τα άλμπουμ" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Εισάγετε εδώ όρους αναζήτησης" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Καθαρισμός πεδίου φίλτρου" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Για το φιλτράρισμα των άλμπουμ εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Άλμπουμ με εξώφυλλο" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Άλμπουμ χωρίς εξώφυλλο" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Διεθνή" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Καναδά" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Γαλλίας" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Γερμανίας" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνίας" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένου Βασιλείου" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Τοπικό Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Λήψη εξώφυλλων που λείπουν" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Φόρτωση εικόνων επισκόπησης..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Εικόνα εξώφυλλου" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Λήψη επιλεγμένων εξώφυλλων" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Ορισμός &προσαρμοσμένου εξώφυλλου για επιλεγμένα άλμπουμ" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Α&ναίρεση ορισμού επιλεγμένων εξώφυλλων" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Προσθήκη στη λίστα" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Εμφάνιση σε πλήρες μέγεθος" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Λήψη από amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Ορισμός &προσαρμοσμένου εξώφυλλου" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Αναίρεση ορισμού εξώφυλλου" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας εξώφυλλου" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα να αφαιρέσετε αυτό το εξώφυλλο από τη συλλογή σας;\n" "Επιθυμείτε σίγουρα να αφαιρέσετε αυτά τα %n εξώφυλλα από τη συλλογή σας;" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Τερμάτισε." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Δε βρέθηκε εξώφυλλο\n" " Δε βρέθηκαν %n εξώφυλλα" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Λήψη εξώφυλλου για το %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Λήψη εξώφυλλου για το %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Λήψη 1 εξώφυλλου: \n" "Λήψη %n εξώφυλλων... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 έχει ληφθεί\n" "%n ελήφθησαν" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 δε βρέθηκε\n" "%n δε βρέθηκαν" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Σύνδεση..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 αποτέλεσμα για το \"%1\"\n" "%n αποτελέσματα για το \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 άλμπουμ\n" "%n άλμπουμ" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " από " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 χωρίς εξώφυλλο)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα να αντικαταστήσετε αυτό το εξώφυλλο;" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Καλλιτέχνης - Τίτλος|Άλμπουμ|Διάρκεια" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το μήνυμα στο amarok@kde.org, ευχαριστούμε!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Καλώς ήρθατε στο AmaroK" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Αναλυτής" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Κλικ για περισσότερους αναλυτές, πατήστε 'd' για αποπροσάρτηση." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ο ισοσταθμιστής δεν είναι διαθέσιμος με αυτή τη μηχανή ήχου." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Επιλέχθηκε 1 αρχείο.\n" "Επιλέχθηκαν %n αρχεία." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader αδυναμία εκκίνησης του πρόσθετου:"
"
%1
Μήνυμα σφάλματος:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Επιλέξατε 1 κομμάτι για οριστική διαγραφή.\n" "
Επιλέξατε %n κομμάτια για οριστική διαγραφή." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Η XML στη λίστα μεταφοράς δεν είναι έγκυρη. Παρακαλώ αναφέρετέ το σαν σφάλμα " "στους προγραμματιστές του AmaroK. Ευχαριστούμε." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Αναμονή μεταφοράς" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Αφαίρεση από την αναμονή" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Καθάρισμα αναμονής" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Έναρ&ξη μεταφοράς" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Προεπιλογές" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Μετονομασία προεπιλογής ισοσταθμιστή" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος προεπιλογής:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Όλες οι προεπιλογές θα διαγραφούν και θα επανέλθουν οι προκαθορισμένες. Είστε " "σίγουροι;" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Ενημερώνετε το εξώφυλλο για 1 κομμάτι. Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά.\n" "
Ενημερώνετε το εξώφυλλο για %n κομμάτια. Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Δομή φακέλου:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Τα αντιγραμμένα στη συσκευή αρχεία θα τοποθετηθούν σε αυτόν το φάκελο."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "Το / χρησιμοποιείται ως διαχωριστικό φακέλου."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "Το %a θα αντικατασταθεί από το όνομα καλλιτέχνη,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "το %b με το όνομα του άλμπουμ,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "το %g με το είδος."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Η κενή διαδρομή θα τοποθετήσει τα αρχεία χωρίς ταξινόμηση στον προκαθορισμένο "
"φάκελο μουσικής."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μουσικής από συσκευή MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Κοινή χρήση Amarok από %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Μουσική κοινής χρήσης"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Προσθήκη υπολογιστή"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Κοινή χρήση της μουσικής μου"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Εμφάνιση μουσικής από απομακρυσμένο υπολογιστή"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το κουμπί, η μουσική σας θα εξάγεται στο δίκτυο"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Σύνδεση"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Αφαίρεση υπολογιστή"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Πληροφορίες &κομματιού..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Προσθήκη υπολογιστή"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "αδύνατη η επίλυση του %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Σύνδεση στην κοινόχρηστη μουσική με το δοσμένο κωδικό πρόσβασης."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Η ενεργοποίησή του μπορεί να μειώσει το χρόνο σύνδεσης"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Φόρτωση %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Το παρακάτω σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια σύνδεσης με τον απομακρυσμένο "
"εξυπηρετητή:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Λήψη πολυμέσων..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Ξεπερασμένο και ορφανό"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Ενημέρωση γραφικών"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Ορισμός μοντέλου του iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου Sysinfo στο iPod (ελέγξτε τις άδειες του αρχείου "
"\"%1\" στο iPod σας)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Αυνατος ο ορισμός του μοντέλου του iPod σε %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Ορισμός του μοντέλου του iPod σε %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η δημιουργία του αρχείου %1 απέτυχε"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Αποθήκευση της λανθάνουσας μνήμης του συστήματος αρχείων του iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το προσαρτημένο στο %1 iPod είναι ήδη κλειδωμένο. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Αν είστε σίγουροι ότι πρόκειται για λάθος, διαγράψτε το αρχείο %1 και δοκιμάστε "
"ξανά."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Διαγραφή του αρχείου κλειδώματος iTunes;"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η διαγραφή του αρχείου κλειδώματος %1 απέτυχε: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία δημιουργίας του αρχείου κλειδώματος στο iPod που "
"είναι προσαρτημένο στο %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το σημείο προσάρτησης %1 δεν υπάρχει"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αρχικοποίηση του προσαρτημένου iPod στο %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το iPod στο %1 είναι ήδη ανοικτό"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Δε βρέθηκε προσαρτημένο iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Συσκευή πολυμέσων: δε βρέθηκε το iTunesDB στη συσκευή που είναι προσαρτημένη "
"στο %1. Να γίνει αρχικοποίηση του iPod σας;"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Να γίνει αρχικοποίηση του iPod;"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Αρχικοποίηση"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία αρχικοποίησης του iPod που είναι προσαρτημένο στο "
"%1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Για τη σωστή ενημέρωση της βάσης δεδομένων μουσικής του iPod σας, απαιτείται το "
"Firewire GUID του, το οποίο είναι άγνωστο. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε "
"το %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Η ανίχνευση του τύπου του iPod απέτυχε: δεν υποστηρίζεται το ανακάτεμα στο "
"iPod, τα γραφικά και το βίντεο"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατο"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Ξεπερασμένο"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Νεκρό"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Ενημέρωση γραφικών για ένα κομμάτι\n"
"Ενημέρωση γραφικών για %n κομμάτια"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Η σάρωση για ξεπερασμένα και ορφανά κομμάτια ολοκληρώθηκε"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία εγγραφής της βάσης δεδομένων iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Δημιουργία λίστας..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Εγγραφή όλων των κομματιών αυτού του καλλιτέχνη"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Εγγραφή αυτού του άλμπουμ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Εγγραφή σε CD σαν δεδομένα"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Εγγραφή σε CD σαν ήχο"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Εγγραφή σε αυτή την εκπομπή pod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Προσθήκη στη λίστα"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Ε&πεξεργασία πληροφοριών...\n"
"Ε&πεξεργασία πληροφοριών για %n κομμάτια..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Προσθήκη στη βάση δεδομένων"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Αφαίρεση λίστας"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Διαγραφή εκπομπών Pod που έχουν αναπαραχθεί"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Διαγραφή κομματιού από το iPod\n"
"Διαγραφή %n κομματιών από το iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Ένα διπλό κομμάτι δεν προστέθηκε στη βάση δεδομένων\n"
"%n διπλά κομμάτια δεν προστέθηκαν στη βάση δεδομένων"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod που έχουν αναπαραχθεί κατά τη σύνδεση"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Συγχρονισμός με τα στατιστικά του Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Συγχρονισμός με τα στατιστικά του Amarok και υποβολή των εκτελεσμένων κομματιών "
"στο last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Γενικός αναπαραγωγέας ήχου"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Οι συσκευές που διαχειρίζεται αυτό το πρόσθετο πρέπει πρώτα να προσαρτηθούν.\n"
"Παρακαλώ προσαρτήστε τη συσκευή και πατήστε και πάλι το \"Σύνδεση\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων στη συλλογή"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Μεταφορά αναμονής εδώ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Μεταφορά αναμονής εδώ..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Το κομμάτι υπάρχει ήδη στη συσκευή"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με συσκευή Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Η συσκευή Rio Karma δε μπορεί να φορτωθεί"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μουσικής από τη συσκευή Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κομματιών της συσκευής Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Ελέγξτε αν έχει εκκινήσει o δαίμονας mas.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκαταστήσει όλα τα απαραίτητα πρόσθετά του " "(π.χ OGG και MP3), και εκτελέστε έπειτα 'gst-register'.
" "Για περισσότερη βοήθεια συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο του GStreamer και " "συνδεθείτε στο #gstreamer στο irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι εγκαταστήσατε Όλα τα απαραίτητα πρόσθετα του " "GStreamer (π.χ. OGG και MP3), και εκτελέστε το 'gst-register' έπειτα.
" "Για βοήθεια συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο του GStreamer, ή συνδεθείτε στο " "#gstreamer στο irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρόσθετο εξόδου GStreamer στο διάλογο ρυθμίσεων " "μηχανής ήχου.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι εγκαταστήσατε όλα τα απαραίτητα πρόσθετα " "GStreamer(π.χ. OGG και MP3), και εκτελέστε έπειτα 'gst-register'.
" "Για περισσότερη βοήθεια συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο του GStreamer, και στο " "#gstreamer στο irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Φόρτωση.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε αυτόν τον εξυπηρετητή εκπομπής ροής." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία σύνδεσης με το dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Σφάλμα: λήξη χρονικού περιθωρίου κατά την αναμονή για το yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ανίχνευσης κατά όνομα αρχείου" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα επικοινωνίας DCOP με το K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Δημιουργία ενός CD ήχου, κατάλληλο για αναγνώστες CD, ή ενός CD δεδομένων για " "υπολογιστές και άλλες ψηφιακές συσκευές αναπαραγωγής;" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Δημιουργία έργου K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Λειτουργία ήχου" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Λειτουργία δεδομένων" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Σύστημα ήχου" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Κλικ για επιλογή του συστήματος ήχου για την αναπαραγωγή." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Κλικ για πληροφορίες του πρόσθετου." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Συσκευές πολυμέσων" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Προσθήκη συσκευής..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Ρυθμίσεις γενικών επιλογών" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης του AmaroK" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγής" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Ρυθμίσεις απεικόνισης πάνω-στην-οθόνη (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Μηχανή ήχου" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Ρυθμίσεις μηχανής ήχου" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Ρύθμιση υποστήριξης last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Ρύθμιση υποστήριξης φορητού αναπαραγωγέα" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Προκαθορισμένος περιηγητής" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "Προκαθορισμένος περιηγητής του TDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Άλμπουμ αυτού του καλλιτέχνη" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Τελευταία αναπαραγωγή" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Διάθεση" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Σε αναμονή..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 από %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr ";" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1δ" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2λ %1δ" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ω %2λ %1δ" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4η %3ω %2λ %1δ" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 εβδομάδα %1\n" "%n εβδομάδες %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "μια ημέρα %1\n" "%n ημέρες %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "μια ώρα\n" "%n ώρες" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ώρες" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Απαίσιο" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Κακό" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Μετά βίας ανεκτό" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Ανεκτό" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Εντάξει" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Καλό" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Αρκετά καλό" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Υπέροχο" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Καταπληκτικό" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Αγαπημένο" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Χωρίς αξιολόγηση" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Ροή" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Αποτελέσματα MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Επιλογή λιστών" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Δημιουργία δυναμικής λίστας" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Δυναμική λειτουργία" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Προσθήκη δυναμικής λίστας" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Επεξεργασία δυναμικής λίστας" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Αυτή η δυναμική λίστα δεν έχει κανένα στοιχείο." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Υποβολή στο last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "Το '%1' υποβλήθηκε στο last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Αρκετά κομμάτια υποβλήθηκαν στο last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "Το '%1' και ένα άλλο κομμάτι υποβλήθηκαν\n" "Το '%1' και %n άλλα κομμάτια υποβλήθηκαν" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Αποτυχία υποβολής του '%1' στο last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Αποτυχία υποβολής αρκετών κομματιών στο last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Αποτυχία υποβολής του '%1' και ενός ακόμη κομματιού\n" "Αποτυχία υποβολής του '%1' και %n ακόμη κομματιών" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Ένα κομμάτι ακόμα σε αναμονή\n" "%n κομμάτια ακόμα σε αναμονή" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Στατιστικά συλλογής" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n κομμάτι\n" "%n κομμάτια" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Πιο δημοφιλή κομμάτια" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n αναπαραγωγή\n" "%n αναπαραγωγές" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Αγαπημένοι καλλιτέχνες" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n καλλιτέχνης\n" "%n καλλιτέχνες" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Αγαπημένα άλμπουμ" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n άλμπουμ\n" "%n άλμπουμ" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Αγαπημένα είδη" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n είδος\n" "%n είδη" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Νεότερα αντικείμενα" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Πρώτη εκτέλεση %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Προστέθηκε: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Βαθμολογία: %1, Αξιολόγηση: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Βαθμολογία: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Αξιολόγηση: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή,, τα αρχεία θα διαγράφονται δια παντός " "αντί να τοποθετούνται στον Κάδο Απορριμμάτων.
\n" "\n" "Χρησιμοποιήστε με προσοχή αυτή την επιλογή" ": Τα περισσότερα συστήματα αρχείων δεν έχουν τη δυνατότητα να επαναφέρουν με " "αξιοπιστία τα διαγραμμένα αρχεία.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Τα μπλε συρόμενα σημεία μπορούν να συρθούν για να ρυθμιστεί " "ο ισοσταθμιστής. Διπλό κλικ στη γραμμή για να προσθέσετε νέο συρόμενο σημείο
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Προ-ενίσχ
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Ανίχνευση ετικετών" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Υπάρχουν πολλοί αναπαραγωγείς πολυμέσων στις μέρες μας, αυτό είναι αλήθεια. " "Το AmaroK ωστόσο προσφέρει μία εμπειρία τόσο ευχάριστη που θα σας κολλήσει. " "Αυτό που λείπει από τους περισσότερους αναπαραγωγείς είναι ένα περιβάλλον που " "δε θα σας παρεμποδίζει. Το AmaroK προσπαθεί να είναι λίγο διαφορετικό και " "ταυτόχρονα περισσότερο εκλεπτυσμένο. Προσφέρει ένα απλό περιβάλλον με σύρσιμο " "και ελευθέρωση που καθιστά το χειρισμό της λίστας αναπαραγωγής εύκολο και " "διασκεδαστικό. Χρησιμοποιώντας το AmaroK ελπίζουμε πραγματικά ότι:
\n" "\"Θα ανακαλύψετε ξανά τη μουσική σας!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το AmaroK με τρία απλά βήματα. " "Κάντε κλικ στο Επόμενο για να ξεκινήσετε, ή αν δε σας αρέσουν οι μάγοι, " "κάντε κλικ στο Παράλειψη.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Εντοπισμός της μουσικής σας" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τους φακέλους στα δεξιά όπου θα αποθηκευτούν τα αρχεία " "μουσικής σας.
\n" "Συστήνεται έντονα η επιλογή φακέλων, καθώς αυτό θα σας προσφέρει βελτιωμένες " "δυνατότητες.
\n" "Αν επιθυμείτε, το AmaroK μπορεί να ελέγχει αυτούς τους καταλόγους για νέα " "αρχεία και να τα προσθέτει στη συλλογή.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Ρύθμιση βάσης δεδομένων" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Το AmaroK χρησιμοποιεί μια βάση δεδομένων για την αποθήκευση πληροφοριών " "σχετικά με τη μουσική σας. Αν δεν είστε σίγουροι πια μορφή να επιλέξετε, " "πατήστε το Επόμενο.\n" "Η MySQLή η Postgrsql είναι γρηγορότερες από την sqlite" ", αλλά απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Το AmaroK είναι έτοιμο για χρήση! Όταν πατήσετε το Τέλος το AmaroK θα " "εμφανιστεί και θα ξεκινήσει η σάρωση των φακέλων της συλλογής σας.
\n" "Το παράθυρο λίστας του AmaroK θα απεικονίσει τη Συλλογή " "σας αριστερά και τη Λίστα δεξιά. Σύρετε και αφήστε τη μουσική από τη " "συλλογή στη λίστα και πατήστε Αναπαραγωγή.
\n" "Αν θέλετε επιπλέον βοήθεια ή κάποιο οδηγό, παρακαλούμε δείτε το Εγχειρίδιο του AmaroK. Ελπίζουμε να ευχαριστηθείτε με " "τη χρήση του AmaroK.
\n" "Οι προγραμματιστές του AmaroK
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Υπολογιστής:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Βάση δεδομένων:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Η θύρα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή mysql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Το όνομα του υπολογιστή όπου βρίσκεται η βάση δεδομένων." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Το όνομα της βάσης δεδομένων." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Το όνομα χρήστη με το οποίο θα γίνει η σύνδεση." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης με τον οποίο θα γίνει η σύνδεση." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Η θύρα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή postgresql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "To Amarok μπορεί να περιηγηθεί μουσική σε υπολογιστές που μοιράζονται τη " "μουσική του μέσω προγραμμάτων όπως τα Firefly Media Server" ", Banshee ή iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Εισάγετε το όνομα υπολογιστή ή τη διεύθυνση IP του υπολογιστή που επιθυμείτε " "να συνδεθείτε.\n" "\n" "
Παραδείγματα:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Εισαγωγή υπολογιστή:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Μεταφορά κομματιών στη συσκευή πολυμέσων" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Τα παρακάτω κομμάτια θα μεταφερθούν άμεσα:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Οι μορφές που υποστηρίζονται από τη γενικευμένη συσκευή πολυμέσων." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Οι άλλες μορφές θα μετατραπούν σε:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Προσθήκη μορφής..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Προσθήκη της παραπάνω μορφής στη λίστα." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Αφαίρεση επιλογής" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων μορφών από τη λίστα." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Η προτιμώμενη μορφή για κωδικοποίηση αρχείων." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Τοποθεσίες αρχείων που μεταφέρθηκαν" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Α&γνόηση του \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Μετατροπή κενών" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII &κείμενο" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Χρήση ονομάτων &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Χρήση ονομάτων ασφαλών για VFAT ακόμα και σε συσκευές που δεν έχουν σύστημα " "αρχείων VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Τοποθεσία τραγουδιού:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Η τοποθεσία των τραγουδιών που μεταφέρθηκαν σχετικά με το σημείο προσάρτησης " "της συσκευής." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(βοήθεια)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Τοποθεσία τραγουδιού παραδείγματος:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Τοποθεσίας εκπομπής Pod:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Η τοποθεσία των εκπομπών pod που μεταφέρθηκαν σχετικά με το σημείο προσάρτησης " "της συσκευής." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Εκτελεσμένα κομμάτια για εμφάνιση:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Πόσα κομμάτια που έχουν αναπαραχθεί να εμφανίζονται πριν την αφαίρεση" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Ο ελάχιστος αριθμός των επερχόμενων κομματιών που θα διατηρούνται στη λίστα" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Επόμενα κομμάτια:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Όνομα δυναμικής λίστας:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Αφαίρεση εκτελεσμένων κομματιών" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Αυτόματη αφαίρεση των εκτελεσμένων κομματιών από τη λίστα" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Ρυθμίσεις μηχανής NMM - AmaroK" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Πρόσθετο ήχου:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Κόμβος αναπαραγωγής" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Κόμβος αναπαραγωγής ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Επιλογή του πρόσθετου εξόδου ήχου. Το PlaybackNode χρησιμοποιεί το Open Sound " "System (OSS). Το ALSAPlaybackNode χρησιμοποιεί το Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Τοποθεσία ήχου, βίντεο" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Τοπικός υπολογιστής μόνο" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Αναπαράγει ήχο και βίντεο στο μηχάνημα που εκτελείται το AmaroK." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος είναι οι AUDIO_HOSTS και VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Συμπεριφορά μετάβασης\n" "Κατά την αναπαραγωγή, όταν το AmaroK μεταβαίνει ανάμεσα στα κομμάτια, μπορεί " "είτε να συνεχίσει στο επόμενο κομμάτι ακαριαία (με ρυθμιζόμενη παύση), ή να " "μεταβεί ομαλά (με ρυθμιζόμενη περίοδο ομαλής αποστολής).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Χωρίς ομαλή μετάβαση" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Ενεργοποίηση κανονικής μετάβασης κομματιών. Μπορείτε να ορίσετε μία παύση " "ανάμεσα στα κομμάτια." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Εισαγωγή &παύσης:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Παύση μεταξύ των κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Ομαλή μετάβαση" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Ενεργοποίηση της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Περίοδος μετάβασης:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Ομαλή &μετάβαση:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "" "Η διάρκεια της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών, σε χιλιοστά του " "δευτερολέπτου." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Πάντα" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Μόνο σε αυτόματη αλλαγή κομματιού" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Μόνο σε χειροκίνητη αλλαγή κομματιού" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Επιλέξτε πότε επιθυμείτε ομαλή μετάβαση" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Ομαλό σβήσιμο στην έ&ξοδο" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα κλείνει την ένταση στης μουσικής ομαλά κατά την " "έξοδο από το πρόγραμμα." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Συνέχεια αναπαραγωγής στην εκκίνηση" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Για να χρησιμοποιήσετε το last.fm με το AmaroK, πρέπει να έχετε ένα προφίλ last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Όνομα &χρήστη:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Υπηρεσίες last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Αν γίνει εγγραφή, το AmaroK μπορεί να δηλώνει στο last.fm τις μουσικές σας " "προτιμήσεις, το προφίλ σας θα μπορεί να παρέχει στατιστικά και προτάσεις. Δε " "χρειάζεται να έχετε λογαριασμό για να λαμβάνετε λίστες παρόμοιων καλλιτεχνών " "για εμφάνιση στο σχετικό περιεχόμενο." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Βελτίωση του προφίλ μου με την υποβολή των κομματιών που ακούω" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Β" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+Λ" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Γιατί δε συμμετέχετε στην " "ομάδα AmaroK του last.fm για να μοιραστείτε τις μουσικές σας προτιμήσεις με " "άλλους χρήστες του AmaroK;" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Έκδοση Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Η συμβολοσειρά της έκδοσης του Amarok, χρησιμεύει στην επανεκκίνηση του aRts σε " "νέες εγκαταστάσεις." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Θέση παράθυρου αναπαραγωγής" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Η θέση του κύριου παράθυρου του Amarok κατά την εκκίνηση του Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" "Αν το παράθυρο αναπαραγωγής θα είναι σε λειτουργία ελαχιστοποίησης ή κανονική" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Αν οριστεί, το παράθυρο αναπαραγωγής θα εκκινήσει ελαχιστοποιημένο" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Θέση του παραθύρου λίστας" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "Η θέση του παράθυρου της λίστας αναπαραγωγής κατά την εκκίνηση του Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Μέγεθος του παράθυρου λίστας" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "Το μέγεθος του παραθύρου της λίστας αναπαραγωγής κατά την εκκίνηση του Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Αν θα αποθηκεύεται η λίστα αναπαραγωγής κατά την έξοδο" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο και θα " "την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Αν θα ακολουθούνται οι συμβολικοί δεσμοί αναδρομικά κατά την προσθήκη " "αντικειμένων στη λίστα" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το amaroK θα ακολουθεί τους συμβολικούς δεσμούς όταν προσθέτει " "αρχεία ή καταλόγους στη λίστα αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ο εναπομένοντας χρόνος του κομματιού σε μια δεύτερη ετικέτα " "χρόνου." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για την εμφάνιση του εναπομείναντα χρόνου του κομματιού σε μια " "δεύτερη ετικέτα χρόνου στα αριστερά του ολισθητή στο παράθυρο αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ο εναπομένοντας χρόνος του κομματιού στην αριστερή ετικέτα " "χρόνου." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για την εμφάνιση του εναπομείναντα χρόνου του κομματιού στη θέση " "του χρόνου αναπαραγωγής του κομματιού στο παράθυρο αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η βαθμολογία των κομματιών" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Η βαθμολογία είναι ένας αριθμός μεταξύ 0 και 100, που το Amarok υπολογίζει " "αυτόματα ανάλογα με το πόσες φορές έχετε παίξει ένα κομμάτι και πόσο από αυτό " "ακούσατε." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η αξιολόγηση των κομματιών" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Η αξιολόγηση μεταξύ ενός και πέντε αστεριών, ορίζεται χειροκίνητα από εσάς για " "να δηλώσει πόσο σας αρέσει ένα δεδομένο κομμάτι." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στην αξιολόγηση" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Αν θα γίνεται χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στην αξιολόγηση." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Αν το μισό αστέρι χρησιμοποιεί το παραπάνω χρώμα ή κάποιο σταθερό" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Καθορίζει αν ο χρήστης θέλει να ορίσει 'ένα προσαρμοσμένο χρώμα για το μισό " "αστέρι." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Ποια κομμάτια θα αναπαράγονται συνεχώς" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Αν θα αναπαράγεται το τρέχον κομμάτι, το άλμπουμ, ή η τρέχουσα λίστα " "αναπαραγωγής συνεχώς, ή όχι." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Να μην επαναληφθεί" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Επανάληψη κομματιού" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Επανάληψη άλμπουμ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Επανάληψη λίστας" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Ποια κομμάτια θα ευνοούνται στην τυχαία λειτουργία" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Το κομμάτια με την επιλεγμένη ιδιότητα θα είναι πιο πιθανό να επιλεχθούν σαν το " "επόμενο κομμάτι σε τυχαία λειτουργία." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Αν θα αναπαράγονται τα κομμάτια με τυχαία σειρά" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα αναπαράγει τα κομμάτια στη λίστα με τυχαία σειρά." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Η πιο πρόσφατα χρησιμοποιημένη Δυναμική λειτουργία" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Ο τίτλος της Δυναμικής λειτουργίας που φορτώθηκε πιο πρόσφατα στη λίστα" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Το πιο πρόσφατα χρησιμοποιούμενο σενάριο βαθμολογίας" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Το όνομα του προσαρμοσμένου σεναρίου βαθμολογίας το οποίο φορτώθηκε πιο " "πρόσφατα" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Αν θα εμφανίζεται εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του εικονιδίου συστήματος για το Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Αν θα υπάρχει κίνηση του εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της κίνησης στο εικονίδιο συστήματος." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το παράθυρο αναπαραγωγής" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Ορίζει στο Amarok να μοιάζει περισσότερο με το XMMS και άλλους κλώνους του " "Winamp με ξεχωριστά παράθυρα αναπαραγωγής και λίστας." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Αν θα γίνει εμφάνιση των γραμμών διάθεσης στις κυλίσεις των κομματιών και σε " "μια στήλη στο παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Εμφανίζει μια απεικόνιση του τρέχοντος κομματιού στη γραμμή κύλισης του " "παραθύρου αναπαραγωγής και μια στήλη στο παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Αποθήκευση αρχείων διάθεσης με τη μουσική" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Μεγιστοποίηση διασποράς χρώματος στη γραμμή διάθεσης" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Τροποποίηση δεδομένων διάθεσης ανάλογα με το θέμα" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Οι αποχρώσεις κατανέμονται σύμφωνα με ένα χρωματικό θέμα, δίνοντας μια " "προσαρμοσμένη εμφάνιση." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή εργαλείων στο παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Το μέγεθος της επισκόπησης εξώφυλλων στο σχετικό περιεχόμενο και στον " "διαχειριστή εξώφυλλων" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Αν θα προστίθενται κατάλογοι στη λίστα αναπαραγωγής αναδρομικά" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της αναδρομικής προσθήκης καταλόγου στη λίστα." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Αν θα είναι ορατό το παράθυρο λίστας" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου λίστας. Ισοδυναμεί με κλικ στο κουμπί " "PL στο παράθυρο αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Αριθμός των βημάτων αναίρεσης στη λίστα" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Ο αριθμός των βημάτων αναίρεσης στη λίστα αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Δείκτης του τρέχοντος οπτικού αναλυτή" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Η ταυτότητα του οπτικού αναλυτή για εμφάνιση." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Δείκτης του αναλυτή που εμφανίζεται στο παράθυρο λίστας" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Η ταυτότητα του οπτικού αναλυτή για εμφάνιση στο παράθυρο της λίστας " "αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Θέσεις χωρίσματος παράθυρου λίστας" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Δε χρησιμοποιείται" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Αν θα εμφανίζεται εισαγωγική οθόνη κατά την εκκίνηση" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της εισαγωγικής οθόνης κατά την εκκίνηση του " "Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Αν θα ενεργοποιείται η περιήγηση περιεχομένου στην αρχή αναπαραγωγής" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Αυτόματη εναλλαγή στην περιήγηση περιεχομένου κατά την έναρξη αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Ορισμός ενός φύλλου στυλ CSS για προσαρμογή της αποτύπωσης του σχετικού " "περιεχομένου" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Ορίστε εδώ τον κατάλογο στυλ που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Αν οι λίστες αποθηκεύουν τις σχετικές διαδρομές" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, οι χειροκίνητα αποθηκευμένες λίστες του Amarok θα περιέχουν " "σχετικές διαδρομές στα κομμάτια, και όχι απόλυτες." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Αν θα αντικατασταθούν υπάρχοντα αρχεία κατά την οργάνωση." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει κάθε υπάρχον προορισμό." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Αν θα ομαδοποιηθούν οι κατάλογοι σύμφωνα με τον τύπο αρχείου τους κατά την " "οργάνωση." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα ομαδοποιήσει καταλόγους που περιέχουν τον " "ίδιο τύπο αρχείων." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Αν θα ομαδοποιηθούν καλλιτέχνες που αρχίζουν με το ίδιο γράμμα κατά την " "οργάνωση." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα ομαδοποιήσει καλλιτέχνες που αρχίζουν με το " "ίδιο γράμμα." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Αν η οργάνωση αρχείων θα παραβλέπει το The στο όνομα καλλιτέχνη." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα παραβλέπει το The στο όνομα καλλιτέχνη." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τα κενά στα ονόματα αρχείων με την κάτω " "παύλα." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τα κενά στα ονόματα αρχείων με " "την κάτω παύλα." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει την εικόνα εξώφυλλου για τα εικονίδια " "φακέλων." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει την εικόνα εξώφυλλου για τα " "εικονίδια φακέλων." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Δείκτης του φακέλου προορισμού συλλογής για την οργάνωση αρχείων." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Το αναγνωριστικό του φακέλου προορισμού συλλογής για την οργάνωση αρχείων." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει αρχεία με μέθοδο συμβατή με συστήματα " "αρχείων vfat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαθιστά τους χαρακτήρες που δεν " "είναι συμβατοί με συστήματα αρχείων vfat (όπως οι ':', '*' και '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει αρχεία με μέθοδο που θα περιέχει μόνο " "χαρακτήρες 7-bit ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαθιστά τους χαρακτήρες που δεν " "είναι συμβατοί με το σύνολο χαρακτήρων 7-bit ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Αν η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει μία προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας " "αρχείων." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει τα αρχεία σύμφωνα με μία " "συμβολοσειρά προσαρμοσμένης μορφής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Μορφή συμβολοσειράς για την οργάνωση των αρχείων, αν χρησιμοποιηθεί μία " "προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί η προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας, η οργάνωση αρχείων θα " "μετονομάζει τα αρχεία σύμφωνα με αυτήν τη συμβολοσειρά μορφής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Η κανονική έκφραση που θα αντικατασταθεί." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τις συμβολοσειρές που ταιριάζουν με αυτήν " "την κανονική έκφραση." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Αντικατάσταση συμβολοσειράς." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τις συμβολοσειρές που ταιριάζουν, με αυτήν " "τη συμβολοσειρά." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Το όνομα αρχείου του εξωτερικού περιηγητή ιστού που θα καλείται από το Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιηθεί το θέμα εικονιδίων του συστήματος ή το αντίστοιχο του " "Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Αν η προβολή της συλλογής θα είναι επίπεδη ή με μορφή δένδρου" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Κύρια ένταση" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "" "Η κύρια ένταση ήχου του Amarok, παίρνει τιμές από 0 (χωρίς ήχο) και 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Αν θα γίνεται ομαλή μετάβαση μεταξύ των κομματιών" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Διάρκεια της ομαλής μετάβασης, σε χιλιοστά" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "" "Η διάρκεια της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών σε χιλιοστά του " "δευτερολέπτου." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Πότε γίνεται ομαλή μετάβαση" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Καθορίζει αν θα γίνεται πάντα ομαλή μετάβαση, ή σε αυτόματη/χειροκίνητη αλλαγή " "κομματιού." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Αν θα γίνεται ομαλό σβήσιμο των κομματιών όταν πατιέται το Σταμάτημα." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση ομαλού σβησίματος." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Διάρκεια του ομαλού σβησίματος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Η διάρκεια του ομαλού σβησίματος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Αν θα γίνεται ομαλό σβήσιμο κατά την έξοδο από το πρόγραμμα." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Σύστημα ήχου που θα χρησιμοποιηθεί" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Επιλέξτε το σύστημα ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για την αναπαραγωγή μέσων. Το " "Amarok αυτή τη στιγμή υποστηρίζει τα aRts, GStreamer, xine, και NMM. Ωστόσο η " "διαθεσιμότητα τους εξαρτάται από τις ρυθμίσεις κατά τη διάρκεια της " "μεταγλώττισης του." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Ενεργοποίηση του ισοσταθμιστή" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, ένα πρόσθετο ισοσταθμιστή φιλτράρει τη ροή ήχου." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Προενίσχυση στον ισοσταθμιστή, εύρος τιμών από -100..100, 0 το κανονικό." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ενίσχυση κάθε μπάντας του ισοσταθμιστή, 10 τιμές, εύρος -100..100, 0 το " "κανονικό." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Όνομα προεπιλογής ισοσταθμιστή." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Τοπικό Amazon για τη λήψη εξώφυλλων" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Ορίζει τον εξυπηρετητή Amazon που θα χρησιμοποιηθεί για τη λήψη εξώφυλλων." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Τοπικό Wikipedia για λήψη πληροφοριών" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Ορίζει τη γλώσσα στην οποία θα λαμβάνονται οι πληροφορίες από το Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Χρήση απεικόνισης στην οθόνη" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Ενεργοποίησης/απενεργοποίηση της απεικόνισης πάνω στην οθόνη (OSD)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Εμφάνιση των ίδιων πληροφοριών στο OSD με τις στήλες της λίστας." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το OSD θα εμφανίζει τις ίδιες πληροφορίες και με την ίδια " "σειρά με τις στήλες της λίστας αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Το κείμενο OSD που θα εμφανίζεται" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Προσαρμογή του κειμένου OSD που θα εμφανίζεται." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Γραμματοσειρά για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Σχεδίαση σκιάς γύρω από το κείμενο." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Σχεδίαση μιας σκιάς γύρω από το κείμενο OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Εναλλαγή ψευδοδιαφάνειας" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Ορίζει το φόντο του OSD να χρησιμοποιεί ψευδοδιαφάνεια." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στο OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα χρώματα για το OSD αν ενεργοποιήσετε " "αυτό." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς του OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Το χρώμα του κειμένου στο OSD. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια λίστα " "διαχωρισμένη με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Χρώμα φόντου για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Το χρώμα φόντου του OSD. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια λίστα διαχωρισμένη με " "κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τα νέα αντικείμενα της λίστας." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Διάρκεια σε χιλιοστά της απεικόνισης του κειμένου" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Η διάρκεια σε χιλιοστά του δευτερολέπτου απεικόνισης του OSD. Μια τιμή 0 " "σημαίνει συνεχής απεικόνιση. Η αρχική τιμή είναι 5000ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Μετατόπιση θέσης Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Η Υ θέση του OSD σχετικά με την επιλεγμένη οθόνη και την στοίχιση του OSD. Αν " "επιλεχθεί η στοίχιση πάνω, η μετατόπιση Υ είναι το διάστημα μεταξύ του πάνω " "μέρους του OSD και του πάνω μέρους της οθόνης. Αν επιλεχθεί η στοίχιση κάτω " "τότε η μετατόπιση Υ είναι το διάστημα μεταξύ του κάτω μέρους του OSD και του " "κάτω μέρους της οθόνης." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Οθόνη OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Η οθόνη στην οποία θα εμφανίζεται το OSD. Για συστήματα με μία οθόνη πρέπει να " "είναι 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το εξώφυλλο του άλμπουμ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το εξώφυλλο του άλμπουμ θα εμφανίζεται στο OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Στοίχιση του OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Η σχετική θέση του OSD. Οι πιθανές επιλογές είναι αριστερά, στο μέσο, δεξιά και " "στο κέντρο." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Αν θα γίνει χρήση προσαρμοσμένων από το χρήστη γραμματοσειρών" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Γραμματοσειρά παράθυρου λίστας" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Γραμματοσειρά παράθυρου αναπαραγωγής" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Γραμματοσειρά του σχετικού περιεχομένου" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Αν θα γίνει χρήση των τυπικών χρωμάτων του Amarok για το παράθυρο της λίστας " "αναπαραγωγής" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα χρησιμοποιήσει τα τυπικά χρώματα του Amarok για τη " "λίστα αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "" "Αν θα γίνει χρήση των καθολικών χρωμάτων του TDE στο παράθυρο της λίστας " "αναπαραγωγής" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα χρησιμοποιήσει τα καθολικά χρώματα του TDE στο " "παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Αν θα γίνει χρήση προσαρμοσμένων από το χρήστη χρωμάτων στο παράθυρο λίστας " "αναπαραγωγής" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok θα χρησιμοποιήσει προσαρμοσμένα από το χρήστη χρώματα " "στη λίστα αναπαραγωγής." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Χρώμα προσκηνίου στο παράθυρο λίστας" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Το χρώμα προσκηνίου της λίστας αναπαραγωγής. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια " "λίστα διαχωρισμένη με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Χρώμα φόντου στο παράθυρο λίστας" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Το χρώμα φόντου της λίστας αναπαραγωγής. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια λίστα " "διαχωρισμένη με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση μισού αστεριού" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση μισού αστεριού, αν διαφέρει από " "το προκαθορισμένο." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση μονού αστεριού" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση μονού αστεριού, αν διαφέρει από " "το προκαθορισμένο." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση δύο αστεριών" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση δύο αστεριών, αν διαφέρει από το " "προκαθορισμένο." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση τριών αστεριών" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση τριών αστεριών, αν διαφέρει από " "το προκαθορισμένο." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση τεσσάρων αστεριών" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση τεσσάρων αστεριών, αν διαφέρει " "από το προκαθορισμένο." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση τεσσάρων αστεριών" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση πέντε αστεριών, αν διαφέρει από " "το προκαθορισμένο." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "" "Συνέχιση αναπαραγωγής του τελευταίου εκτελεσμένου κομματιού κατά την εκκίνηση" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, το Amarok συνεχίζει την αναπαραγωγή του τελευταίου εκτελεσμένου " "κομματιού κατά την εκκίνηση." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Το URL κομματιού για συνέχιση στην εκκίνηση" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Εσωτερικό: Το URL του κομματιού που θα συνεχίσει να αναπαράγεται στην εκκίνηση." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Χρόνος συνέχισης, σε χιλιοστά δευτερολέπτου" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Εσωτερικό: Θέση εκτέλεσης στο κομμάτι που θα συνεχίσει να αναπαράγεται στην " "εκκίνηση." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Μηχανή βάσης δεδομένων" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Η μηχανή βάσης δεδομένων που θα αποθηκεύει τη συλλογή" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Αν θα σαρώνονται αναδρομικά οι φάκελοι συλλογής" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Αν θα σαρώνονται ξανά οι φάκελοι συλλογής όταν συμβεί αλλαγή" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Λίστα των φακέλων στη συλλογή" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Ο υπολογιστής στον οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Θύρα" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Η θύρα στην οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Το όνομα της βάσης δεδομένων" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Χρήστης" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Το όνομα χρήστη για σύνδεση στη MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Ο υπολογιστής στον οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Η θύρα στην οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Το όνομα χρήστη για σύνδεση στη Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Υποβολή εκτελεσμένων τραγουδιών" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Αν θα υποβάλλονται τα εκτελεσμένα τραγούδια στο Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Το όνομα του χρήστη για σύνδεση με το Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης για σύνδεση με το Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Αν θα λαμβάνονται παρόμοια τραγούδια από το Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Τύπος συσκευής" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Ο τύπος της συσκευής πολυμέσων." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή " "πολυμέσων." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Εντολή προσάρτησης" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Η εντολή προσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή " "πολυμέσων." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Εντολή αποπροσάρτησης" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Η εντολή αποπροσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή " "πολυμέσων." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Αν οι εκπομπές που έχουν ήδη αναπαραχθεί θα διαγράφονται αυτόματα όταν " "συνδέεται η συσκευή πολυμέσων." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Στατιστικά συγχρονισμού" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Αν θα γίνεται συγχρονισμός των στατιστικών του Amarok με το πλήθος/αξιολόγηση " "εκτελέσεων στη συσκευή και αν θα υποβάλλονται τα εκτελεσμένα κομμάτια στο " "last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Αν θα γίνεται αυτόματη σύνδεση της συσκευής μέσων όταν εκκινείται το Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Εξυπηρετητές που προστέθηκαν χειροκίνητα" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Εξυπηρετητές μοιράσματος μουσικής που προστέθηκαν από το χρήστη." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Κωδικοί εξυπηρετητή" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Κωδικοί πρόσβασης αποθηκευμένοι κατ' όνομα υπολογιστή." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Διαχείριση συσκευών και προσθέτων" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Δε βρέθηκαν νέες συσκευές πολυμέσων. Αν νομίζετε ότι αυτό είναι\n" "λάθος, σιγουρευτείτε ότι εκτελούνται οι δαίμονες DBUS και HAL\n" "και ότι το TDE έχει υποστήριξη για αυτούς. Αυτό μπορεί να ελεγχθεί\n" "εκτελώντας την εντολή\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "σε ένα παράθυρο του Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Λυπάμαι,δεν μπορείτε να ορίσετε δύο συσκευές\n" "με το ίδιο όνομα και σημείο προσάρτησης!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Προσθήκη νέας συσκευής" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Επιλέξτε το πρόσθετο για χρήση με αυτήν τη συσκευή:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Δώστε ένα ό&νομα για αυτήν τη συσκευή (απαιτείται):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Παράδειγμα: Το_Ipod_μου" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Δώστε ένα όνομα για αυτήν τη συσκευή. Το όνομα θα πρέπει να είναι μοναδικό σε " "σχέση με τις υπόλοιπες συσκευές, ακόμα και τις αυτόματα ανιχνεύσιμες. Δεν " "πρέπει να περιέχει το χαρακτήρα διασωλήνωσης ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Δώστε το σημείο &προσάρτησης της συσκευής, αν χρειάζεται:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Παράδειγμα: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Δώστε το σημείο προσάρτησης της συσκευής. Κάποιες συσκευές (όπως οι iRiver " "iFP) μπορεί να μην έχουν σημείο προσάρτησης. Σε αυτή την περίπτωση η επιλογή " "παραβλέπεται. Για όλες τις άλλες συσκευές (iPod, συσκευές UMS/VFAT) θα πρέπει " "να δοθεί εδώ το σημείο προσάρτησής τους." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Λυπάμαι,κάθε συσκευή θα πρέπει να έχει ένα όνομα και\n" "δεν μπορείτε να ορίσετε δύο συσκευές με το ίδιο όνομα. Αυτά τα ονόματα θα " "πρέπει να είναι μοναδικά για το\n" "σύνολο των αυτόματα ανιχνεύσιμων συσκευών.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Ανιχνεύθηκαν αυτόματα:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Ετικέτα χρήστη:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Κόμβος συσκευής:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Τύπος Mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Πληροφορίες συσκευής για %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Λεπτομέρειες)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Πρόσθετο:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Ρύθμιση συσκευής" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Αφαίρεση των καταχωρήσεων που αντιστοιχούν σε αυτήν τη συσκευή από το αρχείο " "ρυθμίσεων" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Δημιουργία έξυπνης λίστας" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Επεξεργασία έξυπνης λίστας" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Κομμάτι #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Μετρητής εκτελέσεων" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Διαδρομή αρχείου" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Όνομα λίστας:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε από τις ακόλουθες συνθήκες" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Ταίριασμα όλων των ακόλουθων συνθηκών" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Τυχαία" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Μέχρι" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "κομμάτια" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Ανάπτυξη κατά" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Εντελώς τυχαία" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Με βάση τη βαθμολογία" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Η αξιολόγηση τροποποιήθηκε" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "είναι ανάμεσα" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "είναι στο τέλος του" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "δεν είναι στο τέλος του" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "περιέχει το" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει το" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "είναι το" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "δεν είναι το" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "αρχίζει με" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "δεν αρχίζει με" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "τελειώνει με" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "δεν τελειώνει με" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "είναι μεγαλύτερο του" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "είναι μετά το" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "είναι μικρότερο του" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "είναι πριν το" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Μέρες" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Μήνες" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Έτη" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Αναμονή μεταφοράς στη συσκευή" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Τοποθεσία ήχου" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Η μουσική σας θα μεταφερθεί στο:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε την αυτόματη ομαδοποίηση της μουσικής σας\n" "με διάφορους τρόπους. Κάθε ομαδοποίηση θα δημιουργεί καταλόγους\n" "με βάση τα καθορισμένα κριτήρια.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Ομαδοποιήσεις" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Επιλογή πρώτης ομαδοποίησης:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Επιλογή δεύτερης ομαδοποίησης:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Επιλογή τρίτης ομαδοποίησης:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Αντικατάσταση κενού με _" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Πακέτα στυλ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Επιλογή πακέτου στυλ" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα την απεγκατάσταση του θέματος %1;
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Απεγκατάσταση θέματος" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Αδυναμία απεγκατάστασης αυτού του θέματος.
" "Μπορεί να μην έχετε επαρκή δικαιώματα για τη διαγραφή του φακέλου " "%1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Πριν μια εβδομάδα\n" "Πριν %n εβδομάδες" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Πριν μια ημέρα\n" "Πριν %n ημέρες" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Πριν μια ώρα\n" "Πριν %n ώρες" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Πριν ένα λεπτό\n" "Πριν %n λεπτά" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Μέσα στο τελευταίο λεπτό" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Το μέλλον" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Κλικ για λήψη εξώφυλλου από το amazon.%1, δεξί κλικ για μενού." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Κλικ για πληροφορίες από το Amazon, δεξί κλικ για μενού." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Αναζήτηση στο lyric" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Καθαρισμός πεδίου φίλτρου" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Εισάγετε το κείμενο που θα αναζητηθεί στο lyric. Πατήστε ENTER για επόμενο " "ταίριασμα" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Αναζήτηση κειμένου στο lyrics" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Εμπρός" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Σελίδα καλλιτέχνη" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Σελίδα άλμπουμ" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Σελίδα τίτλου" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Αλλαγή εντοπιότητας" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες προϊόντος για αυτή την εικόνα." "
Δεξί κλικ στην εικόνα για μενού." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Εμφάνιση ετικετών" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Εμφάνιση σχετικών καλλιτεχνών" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Εμφάνιση προτεινόμενων τραγουδιών" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Εμφάνιση αγαπημένων κομματιών" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Εμφάνιση νέων εκπομπών pod" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Εμφάνιση νεότερων άλμπουμ" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Εμφάνιση αγαπημένων άλμπουμ" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Εκπομπή Pod" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Εκπομπή Pod στην &αναμονή" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών καλλιτέχνη..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Κομμάτια του καλλιτέ&χνη στην αναμονή" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Επεξεργασία π&ληροφοριών άλμπουμ..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Άλμπουμ σε α&ναμονή" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Άλμπουμ" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Επεξεργασία π&ληροφοριών άλμπουμ..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Άλμπουμ σε α&ναμονή" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Συλλογή" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Συλλογή" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών συλλογής..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Συλλογή σε αναμονή" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Δεν εκτελείται κομμάτι" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 κομμάτι\n" "%n κομμάτια" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 καλλιτέχνης\n" "%n καλλιτέχνες" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 άλμπουμ\n" "%n άλμπουμ" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 είδος\n" "%n είδη" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 χρόνος αναπαραγωγής" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Κομμάτι\n" "%n Κομμάτια" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Δίσκος %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Ανανέωση των εκπομπών pod" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Κάντε κλικ για να μεταβείτε στο δικτυακό τόπο της εκπομπής pod: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Τα νεότερα άλμπουμ σας" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Μια λίστα με τα αγαπημένα σας άλμπουμ θα εμφανιστεί εδώ, αφού βαθμολογήσετε " "μερικά από τα τραγούδια σας." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Μια λίστα με τα αγαπημένα σας άλμπουμ θα εμφανιστεί εδώ, αφού ακούσετε μερικά " "από τα τραγούδια σας." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Μ' αρέσει" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Εξορία" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Λεπτομέρειες ροής" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Ιστορικό μεταδεδομένων" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Άγνωστο κανάλι (όχι στη βάση δεδομένων)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Δεν υπάρχει δικτυακός τόπος για την εκπομπή pod." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Εκπομπή Pod από %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Στη λανθάνουσα μνήμη)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Επεισόδια από %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Επεισόδια από αυτό το κανάλι" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Πίσω" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Περιήγηση καλλιτέχνη" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Πληροφορίες για το τρέχον κομμάτι" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Πληροφορίες Wikipedia για %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google Musicsearch για %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Λεζάντα περιήγησης" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Πληροφορίες last.fm για %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Αναζήτηση αυτού του κομματιού στο musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Το κομμάτι έπαιξε μια φορά\n" "Το κομμάτι έπαιξε %n φορές" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Τελευταία εκτέλεση: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Πρώτη εκτέλεση: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Δεν έχει εκτελεστεί ξανά" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Αυτό το αρχείο δεν υπάρχει στη συλλογή σας!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Αν επιθυμείτε πληροφορίες σχετικά με αυτό το κομμάτι, πρέπει να το προσθέσετε " "στη συλλογή σας." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Αλλαγή εγκατάστασης συλλογής..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Αρχείο Cue" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Σχετικοί καλλιτέχνες με %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Τραγούδια με ετικέτα %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Ετικέτες για %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Προσθήκη ετικετών στο %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Αυτόν τον καλλιτέχνη" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Αγαπημένα κομμάτια από %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Άλμπουμ από %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Συλλογές με %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Καλώς ήρθες χρήστη του AmaroK!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Αυτό είναι το σχετικό περιεχόμενο: εμφανίζει σχετικές πληροφορίες με το τρέχον " "κομμάτι. Για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία του AmaroΚ, πρέπει να " "δημιουργήσετε μια συλλογή." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Κατασκευή συλλογής..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Κατασκευή βάσης δεδομένων συλλογής..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Παρακαλώ κάντε υπομονή όσο το AmaroK σαρώνει τη μουσική σας συλλογή. Μπορείτε " "να παρακολουθείτε την πρόοδο αυτής της λειτουργίας στη γραμμή κατάστασης." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Δυστυχώς δεν εκτελείται κανένα σενάριο στοίχων." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Διαθέσιμα σενάρια στοίχων:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Κάντε κλικ σε ένα από τα σενάρια για την εκτέλεσή του, ή χρησιμοποιήστε το " "διαχειριστή σεναρίων, για να δείτε όλα τα σενάρια και να κάνετε λήψη νέων από " "το διαδίκτυο." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Εκτέλεση του Διαχειριστή σεναρίων..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Αποθηκευμένοι στίχοι" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Λήψη στίχων" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Λήψη στίχων..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Αδυναμία λήψης των στίχων επειδή δεν είναι δυνατή η προσπέλαση του εξυπηρετητή." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Δε βρέθηκαν στίχοι για το κομμάτι" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "Δε βρέθηκαν στίχοι για το κομμάτι, ρίξτε μια ματιά σε κάποιες προτάσεις:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "" "Μπορείτε να αναζητήσετε τους στίχους στον Ιστό.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Λειτουργεί με %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Αγγλική" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Γαλλική" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Ορισμός εντοπιότητας Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Εντοπιότητα: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Διψήφιος κωδικός γλώσσας για την εντοπιότητά σας του Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Προσθέστε μια νέα ετικέτα στο παρακάτω πεδίο ή επιλέξτε από τη λίστα
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Προσθήκη νέας ετικέτας" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Εισάγετε μια νέα ετικέτα και πατήστε ENTER για να την προσθέσετε" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Λήψη πληροφοριών Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Αδυναμία λήψης πληροφοριών καλλιτέχνη επειδή δεν είναι δυνατή η προσπέλαση του " "εξυπηρετητή." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Πληροφορίες Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Άλλες γλώσσες του Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Ένα αντικείμενο\n" "%n αντικείμενα" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 από %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "ένα άλμπουμ\n" "%n άλμπουμ" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Ένα τραγούδι\n" "%n τραγούδια" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Μία λίστα αναπαραγωγής\n" "%n λίστες αναπαραγωγής" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "1 απομακρυσμένο αρχείο\n" "%n απομακρυσμένα αρχεία" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Άγνωστο αντικείμενο" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "από" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε την MySQL στο τμήμα συλλογής κάτω από το Ρυθμίσεις->" "Ρυθμίσεις του AmaroK
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε την Postgresql στο τμήμα συλλογής κάτω από το " "Ρυθμίσεις-> Ρυθμίσεις του AmaroK
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Κλικ για αναλυτές" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19θα κρύψει τη βαθμολογία: %score" "αν το κομμάτι δεν έχει βαθμολογία." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Επανασυμπλήρωση" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Α&νακάτεμα" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Μετάβαση στο τρέχον κομμάτι" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Α&φαίρεση διπλών && μη ενεργών καταχωρήσεων" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Τα επιλεγμένα κομμάτια σε α&ναμονή" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Προσπάθεια εισαγωγής μηδενικού στοιχείου στη λίστα." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "1 κομμάτι υπάρχει ήδη στη λίστα, οπότε δεν προστέθηκε.\n" "%n κομμάτια υπάρχουν ήδη στη λίστα, οπότε δεν προστέθηκαν." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι: ανενεργό" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι: ενεργό" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Η λίστα αναπαραγωγής τελείωσε" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Μπορείτε να δημιουργήσετε μια προσαρμοσμένη στήλη η οποία θα εκτελεί μια " "εντολή κελύφους για κάθε αντικείμενο στη λίστα αναπαραγωγής. Για λόγους " "ασφάλειας, η εντολή κελύφους εκτελείται με δικαιώματα του χρήστη nobody" ".\n" "
Μπορείτε να εκτελείτε την εντολή σε τρέχοντα τοπικά αρχεία. Η πλήρης "
"διαδρομή εισάγεται στη θέση %f στη συμβολοσειρά. Αν δεν ορίσετε το "
"%f τότε αυτό προστίθεται στο τέλος."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Ό&νομα στήλης:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Εντολή:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης στήλης"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Δυστυχώς, η ετικέτα του %1 δε μπορεί να τροποποιηθεί."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχου του TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Η ομάδα ανάπτυξης του AmaroK"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Αρχεία/URLs για άνοιγμα"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Παράλειψη προς τα πίσω στη λίστα"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγής της τρέχουσας λίστας"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Αναπαραγωγή αν είναι σταματημένο, αλλιώς παύση"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Παύση αναπαραγωγής"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Παράλειψη προς τα μπροστά στη λίστα"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Επιπλέον επιλογές:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Προσθήκη των αρχείων/URLs στη λίστα"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Δείτε την προσθήκη στο τέλος, που υπάρχει διαθέσιμη για λόγους συμβατότητας"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Τοποθέτηση των URLs σε αναμονή μετά το τρέχον κομμάτι"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Φόρτωση URL και αντικατάσταση της τρέχουσας λίστας"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Εναλλαγή του παραθύρου λίστας αναπαραγωγής"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Εκτέλεση του μάγου πρώτης έναρξης"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Χρησιμοποιείτε έναν επεξεργαστή με πολλούς επεξεργαστές. Παρακαλώ σημειώστε "
"ότι το AmaroK μπορεί να είναι ασταθές με αυτή τη ρύθμιση. Αν παρουσιάζονται προβλήματα, χρησιμοποιήστε την επιλογή πυρήνα του Linux "
"'NOHT', ή απενεργοποιήστε το HyperThreading στις ρυθμίσεις του BIOS. Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο αρχείο README. Για περαιτέρω "
"βοήθεια συνδεθείτε με μας στο #amarok του irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
"
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Το Amarok απέτυχε να συνδεθεί με το last.fm. "
"
Ελέγξτε ότι το όνομα χρήστη και ο κωδικός πρόσβασης στο last.fm έχουν "
"οριστεί σωστά."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Αγαπημένο τραγούδι..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Παράλειψη κομματιού..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Απαίσιο τραγούδι..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετό περιεχόμενο για την αναπαραγωγή αυτού του σταθμού."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Αυτή η ομάδα δεν έχει πολλά μέλη για ραδιόφωνο."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Αυτός ο καλλιτέχνης δεν έχει αρκετούς οπαδούς για ραδιόφωνο."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Αυτό το αντικείμενο δεν είναι διαθέσιμο ως ροή."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Αυτό το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο σε μέλη του last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί γείτονες γι' αυτό το ραδιόφωνο."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Αυτή η ροή σταμάτησε. Παρακαλώ δοκιμάστε άλλο σταθμό."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Αποτυχία αναπαραγωγής αυτής της ροής last.fm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε το last.fm με το AmaroK, πρέπει να έχετε ένα προφίλ "
"last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου σταθμού"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα ενός συγκροτήματος ή καλλιτέχνη που σας αρέσει:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Εγκατάλειψη όλων των λειτουργιών του παρασκηνίου"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών προόδου"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Εκτελούνται πολλαπλές διεργασίες του παρασκηνίου"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Εγκατάλειψη όλων των εργασιών..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Το AmaroK είναι σε παύση"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Mark Kretschmann"
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Και πολύ άλλοι που βοήθησαν να γίνει το AmaroK αυτό που είναι τώρα
Episodes
Επεισόδια