# translation of amarok.po to
# KDE3 - amarok.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
#
# Nick Shaforostoff You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Вы пожелали удалить %n эпизод podcast безвозвратно.\n"
" Вы пожелали удалить %n эпизода podcast безвозвратно.\n"
" Вы пожелали удалить %n эпизодов podcast безвозвратно."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Списки"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файлы списка"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Импортировать списки"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Вы выбрали:Custom Format String
"
msgstr "Строка формата
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Допустимы следующие подстановки:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Если заключить лексему (возможно, вместе с каким-либо другим текстом) в "
"фигурные скобки ( {} ), то он будет показываться только при наличии указанных "
"метаданных."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(справка)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Запрос MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Настройка переносного устройства"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Предварительная команда &подключения:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Например: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Укажите команду для выполнения перед подключением к устройству (например, "
"команду монтирования).\n"
"%d будет заменено на файл устройства, %m - на точку монтирования.\n"
"Если строка команды пустая, команда не выполняется."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Команда, выполняемая &при отключении:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Например: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Укажите команду для выполнения после отключения от устройства (например после "
"извлечения диска).\n"
"%d будет заменено на файл устройства, %m - на точку монтирования.\n"
"Если строка команды пустая, команда не выполняется."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Перекодировать перед добавлением в переносное устройство"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Перекодировать в формат, поддерживаемый устройством (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Если это возможно"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Если это необходимо"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Удалить конечные файлы с жёсткого диска"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Для использования этой функции необходимо запустить один из сценариев "
"перекодировки"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "amaroK - посмотрите на музыку по-другому"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Импортировать..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Интеллектуальный список..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Динамический список..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Потоковое радио..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Случайно"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Предлагаемые композиции"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Потоковое радио"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Streams"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Потоковое радио"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Добавить потоковое радио"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Изменить потоковое радио"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Радио last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "По меткам (Global Tags Radio)"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Ближайшее (Neighbor Radio)"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Личное (Personal Radio)"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Любимое (Loved Radio)"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Добавить радио last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Интеллектуальный список с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Заменить список?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Интеллектуальные списки"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Вся коллекция"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Любимые песни"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Исполняет %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Любимые"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Новые"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Последнее воспроизведение"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Непроигрывавшиеся ранее"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Проигрывавшиеся ранее"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 случайных дорожек"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Динамические списки"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Введите URL Podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Все в %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n Podcast\n"
"%n Podcast\n"
"%n Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Уже подписаны на ленту %1 в качестве %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Частота загрузок"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Частота сканирования, ч:"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n список\n"
"%n списка\n"
"%n списков"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n интеллектуальный список\n"
"%n интеллектуальных списка\n"
"%n интеллектуальных списков"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n динамический список\n"
"%n динамических списка\n"
"%n динамических списков"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n поток\n"
"%n потока\n"
"%n потоков"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n podcast\n"
"%n podcast\n"
"%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папок"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"%n поток last.fm\n"
"%n потока last.fm\n"
"%n потоков last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить список" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Сохранить..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Введите имя списка воспроизведения:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Список с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Показать дополнительные данные" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Ошибка при подключении к Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Составление поисковых запросов" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Добавить" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Удалить все условия фильтрации" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Откатить" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Удалить условие фильтрации, добавленное в последний раз" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Это окно позволяет составить подробный поисковый запрос. Например, можно " "поискать композиции, созданные в 1990 году.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Здесь вы можете выбрать Простой поиск - поиск по всем полям, - или " "выбрать конкретное поле. В зависимости от типа поля (числовое или текстовое), " "становятся доступными соответствующие элементы интерфейса для указания " "параметров, которым должны соответствовать поля искомых композиций.
" "Текстовые поля: Альбом, Исполнитель, Имя файла " "(включая путь), Точка монтирование (например, /home/user1), " "Тип файла (тип файла определяется по расширению: mp3, ogg, flac...), " "Жанр, Комментарий, Композитор, Каталог, " "Текст песни, Название и Метка.
" "Числовые поля: Битрейт, Диск/Номер диска Длительность " "(в секундах), Число воспроизведений, Рейтинг " "Частота дискретизации, Счёт, Размер файла" ", (в байтах, килобайтах или мегабайтах, по выбору) Дорожка " "(точнее, её номер на диске) и Год.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Выберите атрибут, по которому следует осуществлять фильтрацию" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Простой поиск" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Битовый поток" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Число ударов в минуту" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Номер дорожки" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Тип файла" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Время" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Метка" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Счётчик" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Название" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Дорожка" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Год" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Введите значение атрибута или искомый текст.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Значение атрибута" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "меньше чем" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "больше чем" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "равно" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "между" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "и" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Единицы:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "б (1 б)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "Кб (1024 б)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "Мб (1024 Кб)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Интерпретация" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Все слова" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Любое из слов" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Точное совпадение" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Обратить" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Форма добавления" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "И" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ИЛИ" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Обратить условие" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "c" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "мин" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Пустое поле" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Не удалось загрузить '%1', но вместо этого произведена загрузка '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Не удалось найти ни один из поддерживаемых модулей звуковых систем. " "Возможно, это связано с установкой программы в неправильное место. " "Перекомпилируйте программу так:" "
cd /path/to/amarok/source-code/" "Для подробностей обратитесь к файлу README, либо попросите " "помощь у участников канала #amarok на irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
su -c \"make uninstall\"" "
./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\" " "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 сообщает, что не может воспроизводить MP3." "
Попробуйте сменить выбрать другую звуковую систему в настройках программы, " "или проверьте правильность установки текущей. " "
Также, обратитесь к разделу FAQ руководства amaroK." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 не поддерживается" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Не удалось воспроизвести MP3. Возможно, вы используете Ubuntu." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 не поддерживается" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локальный файл не существует." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Запуск воспроизведения дорожки AudioCD..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Соединение с сервером..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Управление сценариями" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодировка" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Не найдено ни одного сценария для рейтингов или ни один из них не сработал. " "Автоматическое определение рейтинга будет отключено." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Пакеты сценариев (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Выбрать пакет сценариев" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Не удалось прочитать пакет." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Сценарий '%1' уже установлен. Удалите его сначала." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Сценарий установлен." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Ошибка установки сценария.
" "Пакет не содержит исполняемого файла.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Удалить сценарий %1?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Удалить сценарий" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Не удалось удалить сценарий
" "Он не был установлен в виде пакета.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "В данный момент используется другой сценарий загрузки текстов песен." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "В данный момент используется другой сценарий перекодировки." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Не удалось запустить сценарий %1.
" "Убедитесь, что он выполняемый (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Для этого сценария нет справки." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Сценарий для amaroK %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Показать &журнал ошибок" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Протокол %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Сценарий '%1' завершился с кодом ошибки: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Расширение списка" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Следующие файлы невозможно добавить в список: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Некоторые файлы невозможно воспроизвести." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "Ошибка в структуре XML списка воспроизведения." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Список был сохранён другой версией amaroK, и он не может быть распознан " "настоящей.\n" "Придётся вам начать с чистого листа..." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Не удалось открыть файл." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Этот компонент amaroK не поддерживает XML-списки." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "amaroK не поддерживает этот формат списков." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Список не содержит ссылок на файлы." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Получение списка" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "В этих папках будет производиться поиск файлов для коллекции:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Рекурсивно" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Следить за изменениями в папках" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Добавлять также вложенные каталоги." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Пересканировать папки после изменений в них (например, это может быть " "добавление нового файла)." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Обновление базы данных" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Создание базы данных" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "Компонент сбора данных о коллекции не смог обработать следующие файлы:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Отчёт о сканировании коллекции" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Сканирование коллекции отменено из-за большого количества ошибок.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Ошибка сканирования коллекции" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Обновление базы данных..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Управление обложками" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Исполнитель" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Все альбомы" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Искомое буквосочетание вводить здесь..." #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Очистить условие фильтрации" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать альбомы" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Альбомы с обложкой" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Альбомы без обложки" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Основное" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Франция" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Англия" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Зеркало Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Найти и загрузить недостающие" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Остановить" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Идёт загрузка уменьшенных копий..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Обложка" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Загрузить выделенные обложки" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Установить &свою обложку для выделенных альбомов" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Снять выделение обложек" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Добавить в список" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Полный размер" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Загрузить с amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Установить &свою обложку" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Убрать обло&жку" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Выбрать файл изображения" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить эти обложки? (%n)\n" "Вы действительно хотите удалить эти обложки? (%n)\n" "Вы действительно хотите удалить эти обложки? (%n)" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Готово." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " %n обложка не найдена\n" " %n обложки не найдено\n" " %n обложек не найдено" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Загрузка обложки для %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Загрузка обложки %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Загрузка %n обложки: \n" "Загрузка %n обложек: \n" "Загрузка %n обложек: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n загружено\n" "%n загружено\n" "%n загружено" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n не найдено\n" "%n не найдено\n" "%n не найдено" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Установка соединения..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n соответствие для «%1»\n" "%n соответствия для «%1»\n" "%n соответствий для «%1»" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "%n альбомов" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 без обложки )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Заменить эту обложку?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Подтверждение замены" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Исполнитель-Название|Альбом|Длительность" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Отправьте отчёт по адресу amarok@kde.org, спасибо!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Добро пожаловать в amaroK" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 кбит - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Щёлкните, чтобы поменять анализатор, нажмите 'd' чтобы отделить." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Текущая звуковая система не предоставляет эквалайзера." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "выбран %n файл.\n" "выбрано %n файла.\n" "выбрано %n файлов." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader не удалось загрузить модуль:"
"
%1
Сообщение:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Вы пожелали удалить %n файл безвозвратно.\n" "
Вы пожелали удалить %n файла безвозвратно.\n" "
Вы пожелали удалить %n файлов безвозвратно." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Ошибка в структуре XML списка воспроизведения. Сообщите об этом разработчикам." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Очередь на передачу" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Удалить из очереди" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Сбросить очередь" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Начать передачу" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Настроить %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Конфигурации" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Переименовать конфигурацию эквалайзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Введите новое имя конфигурации:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Сброс приведёт к удалению всех ваших конфигураций эквалайзера и восстановлению " "стандартного их набора. Продолжить?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Дерево каталогов:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Файлы, скопированные на устройство, будут помещены в эту папку."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ - разделитель каталогов в пути."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a заменяется на имя исполнителя, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b - на имя альбома,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g - на жанр."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Если путь пустой, файлы будут помещены без сортировки в стандартную папку с "
"музыкой."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Не удалось скопировать данные из устройства MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
#, fuzzy
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Сценарий для Amarok %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Shared Music"
msgstr "Общая музыка"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Добавить компьютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
#, fuzzy
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Искать музыку на другом компьютере"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Подключиться"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Удалить компьютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Сведения о &композиции..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Добавить компьютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Не удалось преобразовать %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Войти в систему"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Подключиться к общей музыке с использованием пароля."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Загрузка по адресу..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Обновить полиграфию"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Указать модель iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 Гб %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Переносное устройство: Не удалось создать каталог для файла %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Переносное устройство: iPod, подключённый в %1, уже заблокирован."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Если вы уверены, что это ошибка, удалите файл %1 и попытайтесь ещё раз."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Удалить файл блокировки iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Переносное устройство: Не удалось снять блокировку %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Переносное устройство: не удалось создать файл блокировки в iPod (%1): %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Переносное устройство: Точка монтирования %1 не существует"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Переносное устройство: iPod, монтированный в %1, инициализирован"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Переносное устройство: iPod в %1 уже открыт"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr ""
"Переносное устройство: Не удалось найти iPod, включённый в файловую систему."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
#, fuzzy
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Медиа-устройство: не могу найти iTunesDB на устройстве, смонтированном в %1. "
"Попытаться инициализировать ваш iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Инициализировать iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Инициализировать"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Переносное устройство: Не удалось инициализировать iPod, монтированный в %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Переносное устройство: Не удалось создать папку %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Stale"
msgstr "Устаревшие"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "«Заброшенные»"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Переносное устройство: Не удалось записать данные в базу данных iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Создать список..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Записать на диск все песни этого исполнителя"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Записать на диск дорожки этого альбома"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Записать диск с данными"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Записать AudioCD"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Подписаться на этот Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Добавить в список"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Метаданные %n композиции...\n"
"&Метаданные %n композиций...\n"
"&Метаданные %n композиций..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Добавить в базу данных"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Удалить из списка"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Удалить воспроизведённые Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Удалить %n дорожку из устройства iPod\n"
"Удалить %n дорожки из устройства iPod\n"
"Удалить %n дорожек из устройства iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"%n дорожка уже имеется в базе данных и поэтому не добавлена в неё\n"
"%n дорожки уже имеется в базе данных и поэтому не добавлены в неё\n"
"%n дорожек уже имеется в базе данных и поэтому не добавлены в неё"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Удалять Podcast &автоматически"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Удалять Podcast автоматически после их воспроизведения при подключении "
"устройства"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Синхронизировать со статистикой amaroK"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Синхронизировать со статистикой amaroK и передать информацию на last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Стандартный проигрыватель"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Устройства, с которыми работает этот модуль, необходимо предварительно включать "
"в файловую систему («монтировать»).\n"
"Сделайте это и снова щёлкните «Подключить»."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Скопировать файлы в коллекцию"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Очередь на передачу..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Очередь на передачу..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Такая композиция уже имеется в устройстве"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Не удалось подключиться к устройству Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Не удалось открыть Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Не удалось подключиться к устройству iFP"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Не удалось прочитать пакет."
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Убедитесь, что служба MAS выполняется.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Убедитесь, что у вас установлены все необходимые модули GStreamer (например, " "модули mp3 или ogg), затем запустите 'gst-register'.
" "Для подробностей обратитесь руководству GStreamer, также вы можете попросить " "помочь участников канала #gstreamer на irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Убедитесь, что у вас установлены все необходимые модули GStreamer (например, " "модули mp3 или ogg), затем запустите 'gst-register'.
" "Для подробностей обратитесь руководству GStreamer, также вы можете попросить " "помочь участников канала #gstreamer на irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Выберите модуль вывода GStreamer в диалоге настройки движка.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Убедитесь, что у вас установлены все необходимые модули GStreamer (например, " "модули mp3 или ogg), затем запустите 'gst-register'.
" "Для подробностей обратитесь руководству GStreamer, также вы можете попросить " "помочь участников канала #gstreamer на irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Буферизация... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Не удалось подключиться к вещающему серверу." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "Не удалось передать композицию." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Не удалось подключиться к устройству iFP" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Параметры генератора тегов" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не удалось запустить K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ошибка при взаимодействии с K3b с помощью DCOP." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Записать обычный AudioCD, или CD с данными, который можно слушать на компьютере " "и MP3/OGG-плеерах?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Создать проект K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Режим AudioCD" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Обычный режим" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Звуковая система" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Выбрать звуковую систему для воспроизведения." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Вывести сведения о модуле." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Переносные устройства" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Автоопределение" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Добавить устройство..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Настроить общие параметры" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Настроить внешний вид amaroK" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Настроить проигрывание" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Индикатор" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Настроить индикатор" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Настроить движок" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Настроить поддержку last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Настроить поддержку переносного устройства" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "Браузер KDE" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Браузер KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Формат" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Последнее воспроизведение" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисление..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "В очереди..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 [%2]" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1с" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2м %1с" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n неделю %1\n" "%n недели %1\n" "%n недель %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n день %1\n" "%n дня %1\n" "%n дней %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часов" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 часов" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Ужасно" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Запретить" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Относительно сносно" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Сносно" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Нормально" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Хорошо" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Очень хорошо" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Потрясающе" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Любимое" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Оценка не выставлена" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 кГц" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Результаты запроса MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Выбрать списки" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Создать динамический список" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Динамический режим" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Добавить динамический список" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Изменить динамический список" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Передача данных на last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' передано на last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Несколько дорожек передано на last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' и другая дорожка переданы\n" "'%1' и %n других дорожек переданы\n" "'%1' и %n других дорожек переданы" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Не удалось передать '%1' на last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Не удалось передать несколько дорожек на last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Не удалось передать '%1' и ещё одну композицию\n" "Не удалось передать '%1' и ещё %n других композиции\n" "Не удалось передать '%1' и ещё %n других композиций" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n композиция в очереди\n" "%n композиции в очереди\n" "%n композиций в очереди" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Статистика коллекции" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n композиция\n" "%n композиции\n" "%n композиций" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Наиболее часто прослушиваемые композиции" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n раз\n" "%n раза\n" "%n раз" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Любимые исполнители" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n исполнитель\n" "%n исполнителя\n" "%n исполнителей" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Любимые альбомы" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "%n альбомов" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Любимые жанры" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанров" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Новое " #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Первый раз: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Добавлено: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Счёт: %1, Рейтинг: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Счёт: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Рейтинг: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Синие точки можно перемещать для настройки эквалайзера. " "Двойной щелчок на линии создаст новую точку.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Усиление
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Генератор тегов" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема имени файла" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "В наше время развелось много разных проигрывателей. Среди них amaroK " "выделяется, прежде всего, продуманностью своего интерфейса. В amaroK всё " "сделано для того чтобы для выполнения различных операций требовалось минимум " "действий с вашей стороны.
\n" "«Взгляни на музыку по-другому!»
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Этот мастер поможет настроить amaroK за три простых шага. Нажмите " "Далее для того чтобы начать, а если вам не нравятся мастера - нажмите " "Пропустить.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Выберите в списке справа папки с вашей фонотекой.
\n" "Если этого не сделать, многие функции программы будут не доступны.
\n" "По вашему желанию, изменения в папках могут отслеживаться автоматически.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Параметры базы данных" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Для хранения информации о вашей коллекции, amaroK использует базу данных. " "Выберите СУБД для неё. Если вы сомневаетесь в выборе, просто перейдите к " "следующей странице мастера.\n" "Если у вас уже настроена и постоянно работает MySQL или " "Postgresql, можно использовать одну из них, для обычных домашних " "компьютеров подойдёт sqlite.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Преодолев эти нелёгкие шаги по настройке amaroK, вы теперь можете приступать " "к его непосредственному использованию! После нажатия кнопки Готово " "начнётся сканирование папок.
\n" "В левой части окна списка откроется панель Коллекция" ". Перенесите одну или несколько песен или папок в правую часть окна и нажмите " "кнопку Играть.
\n" "За подробностями обращайтесь к руководству " "программы. Мы надеемся, что amaroK станет вашей любимой программой.
\n" "Разработчики amaroK
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Параметры MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Узел:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "База данных:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Порт для подключения." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Узел, на котором расположена база данных." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Имя базы данных." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Имя пользователя для соединения." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Пароль для соединения." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Параметры PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Порт для подключения." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Введите имя хоста:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Копирование файлов в переносное устройство" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "" "Файлы следующих форматов не преобразуются в другой формат при копировании в " "переносное устройство:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Форматы, поддерживаемые переносным устройством." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Файлы других форматов будут перекодироваться в:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Добавить формат..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Добавить этот формат в список." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Удалить выбранные" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Удалить из списка выделенные форматы." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" "Формат, в который следует перекодировать композиции если их формат не " "поддерживается устройством." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Расположения передаваемых файлов" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "&Не учитывать «The»" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Преобразовывать пробелы" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-тек&ст" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Расположение композиции:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Расположения передаваемых композиций относительно точки включения устройства в " "файловую систему." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(справка)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Пример расположения композиции:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Расположение Podcast:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Расположение передаваемых эпизодов podcast относительно точки включения " "устройства в файловую систему." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Максимум воспроизведённых дорожек:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "Количество воспроизведённых композиций, при превышении которого начнётся их " "удаление" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Минимальное количество ожидающихся композиций, которое должно присутствовать в " "списке:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Ожидающиеся дорожки:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Имя динамического списка:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Удалять проигранные композиции" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Удалять воспроизведённые композиции из списка" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Параметры NMM - amaroK" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Модуль вывода звука:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Путь к звуковому устройству:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Только локально" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Переменные окружения" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Переход между композициями\n" "Можно включить плавный переход между песнями, задать паузу, или выбрать " "немедленное переключение.
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Отключить плавный переход" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "Вы также можете вставлять паузу между дорожками." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "&Пауза между композициями:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Пауза между дорожками, мс" #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Плавный переход" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Включить плавный переход между композициями." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Длительность:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Условие:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Длина плавного перехода в миллисекундах." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Всегда" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Только при смене переходе без вмешательства пользователя" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Только при смене композиции вручную" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Условия плавного перехода" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Постепенное уменьшение громкости при &выходе" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Очищать от старых эпизодов" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Продолжить проигрывание при запуске" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "Для подробностей посетите сайт last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Профиль last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "
To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Для подключения last.fm с amaroK нужно зарегистрироваться в этом сервисе." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Пользователь:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Сервис last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "После регистрации, amaroK может посылать статистику о прослушиваемых вами " "композициях на сервер службы last.fm, так вы сможете участвовать в различных " "рейтингах службы. Для получения списка похожих исполнителей регистрация не " "требуется." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Посылать статистику &прослушиваемых композиций" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Запрашивать списки похожих исполнителей" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Почему бы не войти в " "группу пользователей amaroK на last.fm и продвинуть своего любимого " "исполнителя на вершину хит-парада этой группы?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Версия amaroK" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Строка версии amaroK, используется для перезапуска aRts." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Положение окна проигрывателя" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Положение главного окна amaroK при запуске." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Положение окна списка" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Положение окна списка при запуске amaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Размер окна списка" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Размер окна списка при запуске amaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Сохранять ли список при выходе" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Сохранять текущий список при выходе и восстанавливать его при следующем " "запуске." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Следовать ли по символическим ссылкам при рекурсивном добавлении папок в список" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Следовать по символическим ссылкам при добавлении файлов и папок в список " "воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Выводить время, оставшееся до конца композиции" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Выводить время, оставшееся до конца композиции вместо прошедшего времени" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Выводить время, оставшееся до конца композиции" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Выводить время, оставшееся до конца композиции вместо прошедшего времени" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Показывать ли счёт для дорожек" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Счёт - это число от 0 до 100, автоматически определяемое проигрывателем и " "основанное информации о частоте и количестве прослушиваний композиции." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Показывать ли значок в системном лотке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Повторяемые в цикле композиции" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Не повторять" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Повторять дорожку" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Повторять альбом" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Повторять список" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Проигрывать ли дорожки в случайном порядке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "Проигрывать дорожки или альбомы в случайном порядке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Последний динамический режим" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Последний сценарий вычисления счёта" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Показывать ли значок в системном лотке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Показывать значок в системном лотке." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Анимировать ли значок в системном лотке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Анимировать значок в системном лотке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Показывать ли окно проигрывателя" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Сделать amaroK похожим на XMMS и другие клоны Winamp с разделённым окном " "проигрывателя и списка." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Использовать ли стандартные цвета Amarok в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Показывает визуальное представление текущей дорожки в полосе прокрутки и " "отдельной колонкой в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Сохранять данные о настроении вместе в музыкой." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Показывать ли панель инструментов в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Размер обложек на панели статистики и в окне управления обложками." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Добавлять ли каталоги рекурсивно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Добавлять каталоги рекурсивно." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Пауза между дорожками, мс" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Пауза между дорожками, мс." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Показывать ли окно списка" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Показывать ли окно списка. Равносильно нажатию кнопки PL в окне проигрывателя." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Индекс текущего видеоанализатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Идентификатор показываемого видеоанализатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Индекс анализатора окна списка." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Идентификатор показываемого видеоанализатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Позиции разделителей окна списка" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Не используется" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Показывать ли заставку при запуске" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Показывать заставку при запуске." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Выбрать стиль в формате CSS для панели статистики" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Выберите стиль, который следует использовать." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Использовать ли относительные пути в списках" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Записывать относительные пути в списках, сохраняемых вручную, вместо " "абсолютных." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Будет ли упорядочивание файлов перезаписывать уже существующие файлы." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Регулярное выражение текста, который требуется заменить." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Строка замены." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Команда для запуска внешнего браузера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Громкость" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Громкость, от 0 (выкл.) до 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Включить плавный переход между дорожками." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Плавный переход между дорожками." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Длительность плавного перехода, мс" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Длина плавного перехода в миллисекундах." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "Выполнять плавный переход только при смене &композиции вручную" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Собственные шрифты." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Длительность постепенного уменьшения громкости, мс" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Длительность постепенного уменьшения громкости в миллисекундах." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Включить плавный переход между дорожками." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Звуковая система" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Выберите звуковую систему. На данный момент поддерживаются aRts, GStreamer, " "xine и NMM, но конкретных их набор зависит от параметров сборки." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Модуль эквалайзера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Пропускать звук через эквалайзер." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Усиление звука на эквалайзере -100..100, 0 по умолчанию." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Прирост по полосам эквалайзера, 10 значений, -100..100, 0 по умолчанию." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Имя конфигурации эквалайзера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Зеркало сайта amazon для обложек" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "К какому серверу amazon обращаться за обложками." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Язык запрашиваемой информации с Wikipedia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Язык информации, запрашиваемой с Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Использовать индикатор" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "В(ы)ключить индикатор." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Показывать в индикаторе то же, что и в столбцах списка." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Показывать такой же набор данных и в том же порядке, что и в списке " "воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Содержимое индикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Настроить выводимые на индикаторе сведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Шрифт индикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Тень от текста." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Тень от текста на индикаторе." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Псевдопрозрачность" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Включить псевдопрозрачность фона индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Шрифт индикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет текста индикатора в формате RGB, т.е. три числа между 0 и 255, разделённые " "запятыми." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Фон индикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет фона индикатора в формате RGB, т.е. три числа между 0 и 255, разделённые " "запятыми." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Время, на которое индикатор выводится" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Длительность в миллисекундах отображения индикатора. 0 означает всегда. По " "умолчанию - 5000." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Вертикальное смещение" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Ордината индикатора на выбранном экране относительно выравнивания (начала " "координат). Если выбрано верхнее выравнивание, это расстояние от верхнего края " "индикатора до верхнего края экрана и наоборот." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Экран для вывода индикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "Монитор, на который следует выводить индикатор. Индекс начинается с 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Выводить ли обложку альбома" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Выводить обложку альбома в индикаторе" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Выравнивать индикатор относительно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Относительная позиция индикатора. Возможные варианты: Слева, Посредине, Справа " "и В центре." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Использовать ли определяемые пользователем шрифты" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Собственные шрифты." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Шрифт окна списка" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Шрифт окна проигрывателя" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Шрифт на панели статистики" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Использовать ли стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Использовать стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Использовать ли стандартные цвета KDE в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Использовать стандартные цвета KDE в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Цвета в списке определяются пользователем" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Цветовое оформление списка определяются пользователем." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Цвет текста в списке воспроизведения" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет текста в списке воспроизведения. Цвет указывается в формате RGB, три " "числа между 0 и 255, разделённые запятыми." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Цвет фона в списке воспроизведения" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет фона в списке воспроизведения. Цвет указывается в формате RGB, три числа " "между 0 и 255, разделённые запятыми." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Продолжить проигрывание при запуске" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "Продолжать воспроизведение при запуске." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Запомнить URL, чтобы возобновить воспроизведение при повторном запуске" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "URL дорожки, проигрывание которой начнётся при запуске." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Продолжать с позиции, мс" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Позиция в дорожке, с которой следует начать воспроизведение." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Движок базы данных" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Движок базы данных, хранящей коллекцию" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Сканировать ли папки рекурсивно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Выполнять ли сканирование папок, в которых были изменения" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Список папок в коллекции" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Сервер" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Узел сервера MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Порт MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "База данных" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Имя базы данных" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Пользователь" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Имя пользователя для соединения с MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Пароль пользователя" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Узел сервера Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Порт Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Имя пользователя для соединения с Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "SubmitPlayedSongs" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Передавать ли сведения о прослушиваемых песнях Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Пользователь" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Имя пользователя в системе Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Пароль в системе Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&Запрашивать списки похожих исполнителей" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Получать ил сведения о подобных исполнителях с Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Тип устройства" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Тип переносного устройства." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Точка входа файловой системы устройства в общее дерево каталогов." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Команда монтирования" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Команда для монтирования устройства." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Команда размонтирования" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Команда для исключения устройства из файловой системы." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "AutoDeletePodcasts" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Состояние" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "ServerPasswords" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Модули работы с переносными устройствами" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Вы не можете определить два устройства\n" "с одинаковыми именами и точками монтирования!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Добавить новое переносное устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Выберите плагин для работы с этим устройством:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Введите имя устройства:" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Например: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Например: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Автоматически определено:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Пользовательская метка:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Узел устройства:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-тип:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Сведения об устройстве %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Подробно)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Модуль:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Настроить переносное устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:445 #, fuzzy msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Удалить записи, относящиеся к этому устройству из файлов конфигурации" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Создать интеллектуальный список" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Изменить интеллектуальный список" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Дорожка #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Счётчик" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Путь к файлу" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Имя списка:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Любое из условий" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Должны выполняться все условия" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Сортировка:" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ограничиться" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "дорожками" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Дополнять" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Полностью случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "С учётом счёта" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "С учётом рейтинга" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "По убыванию." #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "между" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "за последние" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "кроме последних" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "содержит" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "равно" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "не равно" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "не начинается с" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "не заканчивается на" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "больше" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "после" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "меньше" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "до" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "день (дня, дней)" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "мес" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "год (лет)" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ч" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Очередь на передачу в устройство" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Расположение композиций" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Композиции будут переданы в:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Группирование" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Первый уровень:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Второй уровень:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Третий уровень:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Заменить пробелы на _" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Пакеты сценариев (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Выберите пакет стиля" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Удалить тему %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Удалить тему" #: Options2.ui.h:153 #, fuzzy msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Не удалось удалить тему.
" "Возможно, у вас нет достаточных прав для удаления каталога %1" "
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "%n неделю назад\n" "%n недели назад\n" "%n недель назад" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "%n день назад\n" "%n дня назад\n" "%n дней назад" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "%n час назад\n" "%n часа назад\n" "%n часов назад" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "%n минуту назад\n" "%n минуты назад\n" "%n минут назад" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "В течение минуты" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Будущее" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Щёлкните левой кнопкой для поиска обложки в amazon.%1, правой - для вызова " "контекстного меню." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Щёлкните левой кнопкой для получения сведений с Amazon, правой - для вызова " "контекстного меню." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Найти" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Открыть во внешнем браузере" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Загрузка текста песен" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Очистить условие фильтрации" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Загрузка текста песен" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Страница исполнителя" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Страница альбома" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Страница заголовка" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Изменить язык" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Для этого изображения сведения о продукте недоступны. " "
Щёлкните правой кнопкой мыши для вызова контекстного меню." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Показать метки" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Связанные исполнители" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Предлагаемые композиции" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Любимые композиции" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Новые Podcast" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Самые новые альбомы" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Любимые альбомы" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Поставить в очередь &Podcast" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Изменить сведения об &исполнителе..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Поставить в очередь композиции исполнителя" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Изменить сведения об ал&ьбома..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Поставить альбом в очередь" #: contextbrowser.cpp:977 #, fuzzy msgid "Album Disc" msgstr "По &альбомам" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Изменить сведения о д&иске альбома..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Поставить альбом в очередь" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Диск-сборник" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Изменить сведения о &сборнике..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Поставить сборник в очередь" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Идёт обновление..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Воспроизведение остановлено" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n дорожка\n" "%n дорожки\n" "%n дорожек" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n исполнитель\n" "%n исполнителя\n" "%n исполнителей" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "%n альбомов" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанров" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Время воспроизведения: %1" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n дорожка\n" "%n дорожки\n" "%n дорожек" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Последние Podcast" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Самые новые альбомы" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Здесь выводятся ваши любимые альбомы (но только после того, как вы указали " "рейтинг хотя бы для нескольких композиций)." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Здесь выводятся ваши любимые альбомы (но только после воспроизведения хотя бы " "для нескольких композиций)." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Отметить композицию как хорошую" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Запретить" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Сведения о потоке" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Журнал изменения метаданных" #: contextbrowser.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Неизвестный канал (отсутствует в базе данных)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast, %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(кэш)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Эпизоды с %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Эпизоды с этого канала" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Назад" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Открыть страницу исполнителя" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Сведения о текущей композиции" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Страница Wikipedia для %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musicsearch от Google для %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Открыть метку" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Страница Last.fm для %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Искать сведения об этой дорожке на musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Проигрывалась %n раз\n" "Проигрывалась %n раза\n" "Проигрывалась %n раз" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Последний раз: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Первый раз: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Первое воспроизведение" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Файл не входит в коллекцию" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Если вы хотите разнообразную статистическую информацию по этой композиции, " "добавьте её в коллекцию." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Настроить коллекцию..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-файл" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Исполнители, связанные с %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Этот исполнитель" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Любимые песни %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Альбомы %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 на сборниках" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Приветствуем тебя, о владыка amaroK!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Это панель статистики: для её (полезного) использования добавьте каталоги с " "музыкой на панели «Коллекция»." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Создание базы данных коллекции..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Создание базы данных коллекции..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Пожалуйста, подождите, пока amaroK сканирует вашу музыкальную коллекцию. Ход " "выполнения можно посмотреть в панели состояния." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Сценарий получения текста песен не запущен." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Доступные сценарии поиска текста песен:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Управление сценариями..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Текст в кэше" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Загрузка текста песен" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Загрузка текста песни..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Не удалось получить текст композиции, т.к. сервер недоступен." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Не удалось найти текст песни" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Не удалось найти текст песни. Предложения:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Powered by %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Другой..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Английский" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Французский" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Язык Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Язык: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Двухсимвольный код языка для Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Добавить новую метку" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Обращение к Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Не удалось получить сведения об исполнителе, т.к. сервер недоступен." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Другие языки Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n элемент\n" "%n элемента\n" "%n элементов" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 из %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "%n альбомов" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n композиция\n" "%n композиции\n" "%n композиций" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n список\n" "%n списка\n" "%n списков" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n удалённый файл\n" "%n удалённых файла\n" "%n удалённых файлов" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестный элемент" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Обновление базы данных" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Параметры MySQL можно указать в разделе Коллекция в Настройка->" "Настроить amaroK
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Параметры Postgresql можно указать в разделе Коллекция в Настройка->" "Настроить amaroK
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 кадр/с" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Поменять представление" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19Текст Score: %score не будет выведен если песня ещё " "не проигрывалась." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Очистить список" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Заполнить заново" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "П&еремешать" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Найти воспроизводимую композицию в списке" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Удалить копии / неправильные" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Поставить в очередь выбранные дорожки" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Остановить воспроизведение после этой дорожки" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Невозможно вставить ничего в список." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Остановить воспроизведение после этой дорожки: нет" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Остановить воспроизведение после этой дорожки: да" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Список закончился" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Можно добавить специальный столбец, содержащий вывод команды. Последняя, из " "соображений безопасности, будет выполняться от пользователя nobody." "
Полный путь к файлу - %f. Если вы не укажете %f "
"явно, строка команды будет дополнена им автоматически."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Название &столбца:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Добавить специальный столбец"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Невозможно изменить метаданные %1."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "amaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Проигрыватель для KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(c) 2003-2007, Разработчики amaroK"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Открыть файлы/URL"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перейти назад по списку"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Остановить воспроизведение списка"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Играть, если остановлено, пауза, если идёт воспроизведение"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Пауза"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить проигрывание"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перейти вперёд по списку"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Добавить в список"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Доступно для обратной совместимости"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Поставить в очередь после текущей дорожки"
#: app.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Остановить воспроизведение списка"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Показать или скрыть список"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Запустить мастер первого запуска"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. В вашей системе присутствует несколько процессоров. В такой конфигурации "
"amaroK может работать нестабильно. Если возникают сбои, воспользуйтесь опцией ядра Linux 'NOHT' или отключите"
"HyperThreading в BIOS. Дополнительная информация находится в файле README. За помощью обращайтесь "
"на канал #amarok на irc.freenode.net. Для использования last.fm из amaroK нужно быть зарегистрированным в этом "
"сервисе."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Введите имя исполнителя, который вам нравится:\n"
"(несколько исполнителей разделяются запятыми)"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Показать сведения"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Отменить все фоновые операции"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Вывести информацию о выполнении"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Выполняется несколько фоновых заданий"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Отмена всех заданий..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Воспроизведение приостановлено"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
" One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Название для проигрывателя помог придумать один из самых лучших альбомов "
"Майка Олдфилда (Mike Oldfield). Спасибо за то, что вы выбрали amaroK! Mark Kretschmann"
" Episodes
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Романтическая композиция..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Пропуск композиции..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Запрет песни..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Для удалённого источника метаданные недоступны"
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Эта функция доступна только подписчикам last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Не удалось воспроизвести потоки last.fm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
и ещё много других, без которых amaroK не был бы таким, какой он есть "
"сейчас и будет в будущем
Disabled"
msgstr "
Отключено"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Остановлено"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Остановка..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: вкл"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: выкл"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Утилита сканирования коллекции amaroK\n"
"\n"
"Для отладки утилиту можно запускать в командной строке, но при этом создание "
"коллекции для последующего её использования в проигрывателе невозможно."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Сканирование коллекции amaroK"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(c) 2003-2006, Разработчики amaroK"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"сервер: irc.freenode.net / каналы: #amarok #amarok.de\n"
"\n"
"Список рассылки:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Сканируемые папки"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Сканировать папки рекурсивно"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Выборочное сканирование (только изменённые папки)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Импортировать списки"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Громкость: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Звук выключен"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Громкость: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Просмотр индикатора - перетащите его мышкой"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Воспроизведение остановлено"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Нет информации об этой дорожке."
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Управление &обложками"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Удалить эту обложку из коллекции?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Не удалось найти обложку"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Ошибка в коде XML, полученном от Amazon."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить обложку."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Ошибка в изображении."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Вы просмотрели все обложки, найденные в Amazon по этому запросу. Попробуйте его "
"уточнить:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Редактор запросов Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Зеркало Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Искать обложку по этому запросу к Amazon:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Остановлено."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Новый &поиск..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Следующая обло&жка"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Обложка найдена"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"В amaroK произошёл сбой! Мы ужасно извиняемся за это :(\n"
"\n"
"Но не спешите переходить на другой проигрыватель! Вы можете нам помочь. amaroK "
"создал backtrace - протокол сбоя, вы можете отправить его нам, и, если у вас "
"есть немного времени, описать ваши действия перед сбоем.\n"
"\n"
"Большое спасибо.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Сведения, приведённые ниже, могут помочь разработчикам найти причину ошибки, не "
"изменяйте их.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить E-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Обработчик сбоев"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Импортировать список..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Создать интеллектуальный список..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Создать динамический список..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Добавить потоковое радио..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Добавить радио last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Добавить нестандартное радио Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Добавить Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Настроить Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Промежуток между сканированиями..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Создать подпапку"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Папка %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Загрузка списка"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Количество композиций"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Путь"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Синхронизировать переносное устройство"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Не удалось переименовать файл."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Для удалённого источника метаданные недоступны"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Файл не существует: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "&Изменить"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Показать &сведения"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&Url:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Приём Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Перемещение Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Загрузка Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Данные, возвращённые Podcast, недопустимы."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Для Podcast поддерживаются только RSS 2.0."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Получены новые Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Проверить обновления"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Отметить, как п&рослушанное"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Загрузка Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Загрузка Podcast «%1»"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Загрузка файла прервана, невозможно подключиться к серверу."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Локальный URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Открыть в..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Указать самостоятельно..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Открыть в"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Загрузить по адресу"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Связать с локальным файлом"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Удалить загруженный Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Выберите локальный файл для %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "не между"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "&Изменить..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Потоки Shoutcast "
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать содержание каталога"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Организовать файлы..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Переместить файлы в коллекцию..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Записать на диск..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Выделить все файлы"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Открыть папку текущей композиции"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"