# translation of amarok.po to Polish # Cezary Morga , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Łukasz Derkacz , 2005. # Łukasz Derkacz , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Łukasz Derkacz , 2006, 2007. # Michał Smoczyk , 2008. # translation of amarok.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 11:50+0100\n" "Last-Translator: Michał Smoczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "Zapisywanie znacznika..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Różni wykonawcy" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 lub %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Wykonawca" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Album wykonawca" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Wykonawca" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Wykonawca" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Katalog podstawowy kolekcji" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicjały wykonawcy" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Rozszerzenie pliku źródła" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Własny format napisu

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Możesz użyć następujących znaczników:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Jeśli otaczasz fragmenty tekstu, które zawierają znacznik, nawiasami wąsatymi " "to sekcja ta będzie niewidoczna, jeśli znacznik jest pusty." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Przeszukaj MusicBrainz" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Konfiguruj urządzenia mediów" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Polecenie przed &połączeniem:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Przykład: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ustaw tutaj komendę, która będzie uruchamiania przed połączeniem z twoim " "urządzeniem (np. polecenie montowania).\n" "%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n" " Puste komendy nie są wykonywane." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Polecenie po &rozłączeniu:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Przykład: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ustaw tutaj komendę, która ma być uruchomiona po odłączeniu twojego urządzenia " "(np. wysunięciu płyty).\n" "%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n" " Puste komendy nie są wykonywane." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Przekonwertuj przed przeniesieniem na urządzenie" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Przekonwertuj do formatu (%1) preferowanego przez urządzenie" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Kiedy jest to możliwe" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Kiedy jest to potrzebne" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Usuń przekonwertowane pliki po przeniesieniu" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Aby korzystać z tej opcji, skrypt typu \"Konwersja\" musi być uruchomiony" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - odkryj na nowo swoją muzykę" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nowa..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importuj istniejącą..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Inteligentna lista odtwarzania..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamiczna lista odtwarzania..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Strumień radiowy..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Losowe mieszanie" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Sugerowane piosenki" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Strumienie radiowe" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Ciekawe radia" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Strumień radiowy" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Dodaj strumień radiowy" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Edytuj strumień radiowy" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Znaczniki globalne" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Radio sąsiedzkie" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Radio osobiste" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Radio ulubione" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Dodaj radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Inteligentna lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją " "zastąpić?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Zastąpić listę odtwarzania?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Inteligentne listy odtwarzania" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Cała kolekcja" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Ulubione utwory" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Wg %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Najczęściej odtwarzane" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Najnowsze utwory" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Nigdy nie odtwarzane" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Kiedykolwiek odtwarzane" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 losowych utworów" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiczne listy odtwarzania" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podaj URL podcastu:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Wszystkie w %1" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "jeden podcast\n" "%n podcasty\n" "%n podcastów" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Kanał %1 jest już subskrybowany jako %2" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Przerwa pomiędzy pobieraniem" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Przerwa pomiędzy kolejnymi skanowaniami (godziny):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Zaznaczony został jeden odcinek podcastu do nieodwracalnego " "usunięcia. \n" "

Zaznaczone zostały %n odcinki podcastu do nieodwracalnego " "usunięcia. \n" "

Zaznaczonych zostało %n odcinków podcastu do nieodwracalnego " "usunięcia. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Listy" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Zaimportowane" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Nie można zapisać listy (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Pliki list odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Importuj listy odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Zaznaczone zostały:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "jedna lista odtwarzania\n" "%n listy odtwarzania\n" "%n list odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "jedna inteligentna lista odtwarzania\n" "%n inteligentne listy odtwarzania\n" "%n inteligentnych list odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "jedna dynamiczna lista odtwarzania\n" "%n dynamiczne listy odtwarzania\n" "%n dynamicznych list odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 strumień\n" "%n strumienie\n" "%n strumieni" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "jeden podcast\n" "%n podcasty\n" "%n podcastów" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "jeden katalog\n" "%n katalogi\n" "%n katalogów" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 strumień Last.fm\n" "%n strumienie Last.fm\n" "%n strumieni Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

do nieodwracalnego usunięcia.

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Wszystkie pobrane odcinki podcastów zostaną usunięte.

" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Zapisz do..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Podaj nazwę dla listy odtwarzania:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Pokaż rozszerzone informacje" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Edytuj filtr" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Dołącz" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" " " "

Klikając tutaj możesz dodać własny warunek. Przycisk \"OK\" zamknie to okno " "i zastosuje zdefiniowany filtr. Używając tego przycisku możesz dodać więcej niż " "jeden warunek by stworzyć bardziej skomplikowane warunki filtrowania.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Dodaje ten warunek filtrowania do listy" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Czyść" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Klikając tutaj wyczyścisz filtr. Jeśli masz zamiar cofnąć ostatnio dołączony " "filtr kliknij po prostu przycisk \"Cofnij\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Wyczyść filtr" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "Co&fnij" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Klikając tutaj usuniesz ostatnio dołączony filtr. Nie możesz cofnąć więcej " "niż jedną akcję

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Usuń ostatnio dołączony filtr" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Edytuj filtr by odszukać ścieżki z określonymi atrybutami, np. możesz szukać " "utworu, którego długość wynosi trzy minuty.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Tutaj możesz bezpośrednio wyszukać lub użyć jakichś słów kluczowych " "aby sprecyzować atrybuty, takie jak nazwa wykonawcy itp. Słowa kluczowe do " "wybrania są podzielone według określonej wartości. Niektóre słowa kluczowe są " "numeryczne, a inne znakowe. Nie musisz na tym się skupiać. Kiedy słowo kluczowe " "jest numeryczne, zostanie użyte do przeszukiwania danych liczbowych w każdym " "utworze.

" "

Znakowe słowa kluczowe: album>, wykonawca, nazwa pliku " "(łącznie ze ścieżką), punkt montowania (np. /home/użytkownik1), " "typ pliku (można określić mp3, ogg, flac, ... dopasowane zostanie " "rozszerzenie pliku), gatunek, komentarz, kompozytor, " "katalog, tekst utworu, tytuł i etykieta.

" "

Numeryczne słowa kluczowe: szybkość transmisji, " "płyta/numer płyty, długość (w sekundach), licznik odtworzeń" ", ocena, częstotliwość próbkowania, punktacja, " "rozmiar/rozmiar pliku (w bajtach, kilobajtach i megabajtach, tak jak jest " "to zdefiniowane w jednostce dla słowa kluczowego rozmiar pliku), utwór " "(tzn. numer ścieżki) i rok.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Wybierz atrybut do filtra" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Proste wyszukiwanie" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Uderzenia na minutę" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Numer płyty" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Typ pliku" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Długość" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Teksty" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Licznik odtwarzania" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Notowania" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Próbkowanie" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Utwór" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Wpisz tutaj atrybut lub szukany tekst.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Wartość atrybutu " #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "mniejszy niż" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "większy niż" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "równy" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "i" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bajt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 bajty)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Akcja filtra" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Dopasuj wszystkie słowa" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają wszystkie słowa " "wprowadzone w odpowiednim polu edycji Prostego wyszukiwania

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Dopasuj jakiekolwiek słowo" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają co najmniej jedno ze " "słów, które wprowadzono w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję by szukać wszystkich utworów, które zawierają dokładnie " "tekst wpisany w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Wykluczając" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które nie zawierają słów wpisanych w " "odpowiednim polu Prostego wyszukiwania

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Dodawanie warunku" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "I" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr " "pasował jeśli spełniony jest jednocześnie poprzedni i nowy warunek

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "LUB" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr " "pasował jeśli spełniony jest poprzedni lub nowy warunek

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Odwróć warunek" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby zanegować określony warunek filtra" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, określony warunek filtra będzie zanegowany. " "To oznacza, że, na przykład, można zdefiniować filtr, który będzie szukał " "wszystkich tytułów nie znajdujące się na określonym albumie, nie tego artysty " "itp.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Niestety, taki filtr nie może zostać ustawiony. Pole tekstowe jest puste. " "Proszę wprowadzić cokolwiek i powtórzyć operację.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Puste pole tekstowe" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Niestety,\"%1\" nie mógł być wczytany. Zamiast tego wczytano \"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok nie mógł odnaleźć żadnych wtyczek modułów dźwięku. Amarok aktualizuje " "teraz bazę danych konfiguracji KDE. Proszę poczekać kilka minut, a następnie " "uruchomić Amaroka ponownie.

" "

Jeżeli to nie pomoże, to prawdopodobnie Amarok został zainstalowany ze złym " "prefiksem instalacji. Proszę poprawić swoją instalację używając:" "

$ cd /ścieżka/do/kodu_źródłowego/amaroka/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Więcej informacji można uzyskać w pliku README. W celu " "uzyskania dalszej pomocy odwiedź kanał #amarok na serwerze irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

\"%1\" twierdzi, że nie może odtwarzać plików MP3." "

Zaleca się wybranie innego modułu w Oknie konfiguracji" ", lub sprawdzenie instalacji wsparcia multimedialnego, którego używa obecny " "moduł. " "

Użyteczne informacje można znaleźć w części FAQ podręcznika Amaroka." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Brak obsługi MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Obecnie Amarok nie jest w stanie odtwarzać plików MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Brak obsługi MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Plik lokalny nie istnieje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Odtwarzanie utworu z płyty CD..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Łączenie ze źródłem strumienia..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Menedżer skryptów" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Konwersja" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Nie zostały znalezione żadne skrypty punktacji, lub żadne z nich nie działały. " "Automatyczna punktacja zostanie niestety wyłączona." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Pakiety skryptów (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Wybierz pakiet skryptów" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nie można odczytać tego pakietu." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skrypt o nazwie \"%1\" jest już zainstalowany. Proszę go wpierw odinstalować." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skrypt został pomyślnie zainstalowany." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

Instalacja skryptu nie powiodła się.

" "

Pakiet nie zawierał pliku wykonywalnego. Proszę poinformować opiekuna tego " "skryptu o tym błędzie.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Czy na pewno odinstalować skrypt \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinstaluj skrypt" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

Nie można było odinstalować tego skryptu.

" "

Menedżer skryptów może odinstalować tylko skrypty, które zostały " "zainstalowane jako pakiet.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Inny skrypt tekstów już jest uruchomiony. Możesz uruchomić co najwyżej jeden " "skrypt tekstów na raz." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Inny skrypt konwertowania jest już uruchomiony. Możesz uruchomić co najwyżej " "jeden skrypt konwertowania na raz." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

Nie można było uruchomić skryptu %1.

" "

Proszę się upewnić, że plik posiada atrybut wykonywalności (+x).

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Dla tego skryptu nie jest dostępna żadna informacja." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Skrypt Amaroka %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencja" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Pokaż &log wyjściowy" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Log wyjściowy dla %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skrypt \"%1\" zakończył działanie z kodem błędu: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Zapełnianie listy odtwarzania" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Następujące media nie mogły zostać wczytane do listy odtwarzania: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Nie można było wczytać niektórych mediów (nie dają się odtworzyć)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Kod XML w liście odtwarzania był nieprawidłowy. Proszę zgłosić to jako błąd do " "twórców Amaroka. Dziękujemy." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Twoja poprzednia lista odtwarzania została zapisana w innej wersji Amaroka niż " "ta, a ta wersja nie może już tego odczytać.\n" "Będziesz musiał utworzyć nową.\n" "Przykro nam :(." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok nie mógł otworzyć pliku." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Ten składnik Amaroka nie mógł przetłumaczyć listy odtwarzania XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok nie obsługuje tego formatu listy odtwarzania." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Lista odtwarzania nie zawierała żadnych odnośników do plików." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Pobieranie listy odtwarzania" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Te katalogi zostaną przeszukane w poszukiwaniu multimediów do utworzenia Twojej " "kolekcji:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Prze&szukuj katalogi rekurencyjnie" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Ś&ledź zmiany w katalogach" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Jeśli jest zaznaczone, Amarok odczyta wszystkie podkatalogi." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, katalogi będą automatycznie przeszukiwane kiedy ich " "zawartość będzie zmieniana, np. kiedy zostanie dodany nowy plik." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Uaktualnianie kolekcji" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Tworzenie kolekcji" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "

Skaner kolekcji nie mógł przetworzyć tych plików:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Raport przeszukiwania kolekcji" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" "

Niestety, przeszukiwanie kolekcji zostało anulowane ponieważ napotkano zbyt " "wiele błędów.

" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Błąd przeszukiwania kolekcji" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Uaktualnianie kolekcji..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Menedżer okładek" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumy wykonawcy" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Wszystkie albumy" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Podaj tutaj kryteria wyszukiwania" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Wyczyść pole wyszukiwania" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria przeszukiwania albumów" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumy z okładkami" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumy bez okładek" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francja" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Ustawienia regionalne Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pobierz brakujące okładki" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Wczytywanie miniatur..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Okładka" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Pobierz wybrane okładki" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Ustaw własną okładkę dla wybranych albumów" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Usuń wybrane okładki" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Dołącz do listy odtwarzania" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Pokaż w pełnym &rozmiarze" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Pobierz z Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Ustaw własną okładkę" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Wyczyść okładkę" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Wybierz plik okładki" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji tę okładkę?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji te %n okładki?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji tych %n okładek?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Zakończono." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Nie znaleziono okładki\n" " Nie znaleziono%n okładek\n" " Nie znaleziono%n okładek" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Pobieranie okładki dla %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Pobieranie okładki dla %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Pobieranie jednej okładki: \n" "Pobieranie %n okładek... : \n" "Pobieranie %n okładek... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "Pobrano 1\n" "Pobrano %n\n" "Pobrano %n" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "nie znaleziono jednej\n" "nie znaleziono %n\n" "nie znaleziono %n" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "jeden wynik dla \"%1\"\n" "%n wyniki dla \"%1\"\n" "%n wyników dla \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "jeden album\n" "%n albumy\n" "%n albumów" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " wykonawcy " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 bez okładki )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zastąpić tę okładkę?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potwierdzenie zastąpienia" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Wykonawca-Tytuł|Album|Długość" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Proszę wysłać ten komunikat na adres amarok@kde.org, dziękujemy!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Witaj w Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Kliknij po więcej analizatorów. Naciśnij \"d\", aby odłączyć." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Dla tego modułu korektor jest niedostępny." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 plik zaznaczony.\n" "%n pliki zaznaczone.\n" "%n plików zaznaczonych." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" " Te elementy zostaną nieodwracalnie usunięte z twojego dysku." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Te elementy zostaną przeniesione do Kosza." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Przystępowanie do usunięcia wybranych plików" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Przenieś do &Kosza" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy na element aby uzyskać menu kontekstowe" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

Nie znaleziono wizualizacji

Możliwe przyczyny:" "
    " "
  • Nie zainstalowano libvisual;
  • " "
  • Nie zainstalowano żadnej wtyczki libvisual.
" "Proszę sprawdzić te możliwości i uruchomić ponownie Amarok.
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria przeszukiwania kolekcji" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Kliknij, aby edytować filtr kolekcji" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Cała kolekcja" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Dodane dzisiaj" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Dodane w przeciągu tygodnia" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Dodane w przeciągu miesiąca" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Dodane w przeciągu trzech miesięcy" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Dodane w przeciągu roku" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Konfiguracja katalogów" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Widok płaski" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Widok iPoda" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Pokaż podziałkę" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Przejdź w tył" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Przejdź w przód" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Grupuj wg" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Wykonawca / Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Gatunek / Wykonawca" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Gatunek / Wykonawca / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Pierwszy poziom" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Drugi poziom" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Trzeci poziom" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(R&ok) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Wykonawca" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Kompozytor" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Gatunek" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Etykieta" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Brak" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Konfiguracja kolekcji" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Brak etykiety" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Kolejkuj utwór" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Kolejkuj utwory" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Zapisz jako listę odtwarzania..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Przenieś utwory na urządzenie mediów" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Nagraj wszystkie utwory tego wykonawcy" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Nagraj wszystkie utwory tego kompozytora" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Nagraj ten album" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "N&agraj na CD" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Zbierz jeden plik...\n" "&Zbierz %n pliki...\n" "&Zbierz %n plików..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Usuń jeden plik...\n" "&Usuń %n pliki...\n" "&Usuń %n plików..." #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Zarządzaj &plikami" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Pobierz okładkę z Amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Pokaż w &różnych wykonawcach" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Nie pokazuj w różnych wykonawcach" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Edytuj &informację dla jednego utworu...\n" "Edytuj &informację dla %n utworów...\n" "Edytuj &informację dla %n utworów..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizuj pliki kolekcji" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Nie można przeprowadzić operacji organizowania, kiedy inna jest już w trakcie " "działania." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "Nie można przeprowadzić operacji organizowania innego typu, kiedy inna jest już " "w trakcie działania." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Wymagane jest skonfigurowanie przynajmniej jednego katalogu dla twojej kolekcji " "aby zorganizować twoje pliki." #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Ten jeden plik nie mógł zostać zebrany: \n" "Te %n pliki nie mogły zostać zebrane: \n" "Tych %n plików nie mogło zostać zebranych: " #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Niestety, jeden plik nie mógł zostać zebrany.\n" "Niestety, %n pliki nie mogły zostać zebrane.\n" "Niestety, %n plików nie mogło zostać zebranych." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Porzucanie zadań..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Jeden plik już jest w kolekcji\n" "%n pliki już są w kolekcji\n" "%n plików już jest w kolekcji" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Jeden porzucony plik jest nieprawidłowy\n" "%n porzucone pliki są nieprawidłowe\n" "%n porzuconych plików jest nieprawidłowych" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", jeden porzucony plik jest nieprawidłowy\n" ", %n porzucone pliki są nieprawidłowe\n" ", %n porzuconych plików jest nieprawidłowych" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopiuj pliki do kolekcji" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Utwory" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Licznik odtwarzania" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Pierwsze odtwarzanie" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Data modyfikacji" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "Wszystkie %n albumy\n" "Wszystkie %n albumów" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Wykonawca \n" "Wszyscy %n wykonawcy\n" "Wszystkich %n wykonawców " #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Kompozytor\n" "Wszyscy %n kompozytorzy\n" "Wszystkich %n kompozytorów" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Gatunek\n" "Wszystkie %n gatunki\n" "Wszystkie %n gatunków" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Rok\n" "Wszystkie %n lata\n" "Wszystkie %n lat" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Etykieta\n" "Wszystkie %n etykiety\n" "Wszystkie %n etykiet" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

Tryb Widoku płaskiego

By włączyć tryb Widoku płaskiego, należy " "wprowadzić w powyższej linii wyszukiwania żądane kryteria.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Kolumny Widoku płaskiego" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Przenieś kolumnę w górę" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Przenieś kolumnę w dół" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Kolumny listy odtwarzania" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu Amaroka" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "Menedżer &okładek" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Wizualizacje" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "&Korektor" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Przeszukaj ponownie kolekcję" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzanie/Pauza" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Kliknij po więcej analizatorów" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Kliknij by zmienić" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Regulacja głośności" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Lo&sowo" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Wyłączone" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Utwory" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albumy" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Ulubione" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Więcej &punktów" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Wyższe ¬owania" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Nie &odtwarzane ostatnio" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Powtórz" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Utwór" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista odtwarzania" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Nagraj" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Bieżąca lista odtwarzania" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Wybrane utwory" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Za bieżącym utworem" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Za kolejką" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:" "
%1

" "

Komunikat błędu:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Wersja wsparcia" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informacje o wtyczce" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Korektor Amaroka używający wykresu liniowego" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Zestawy:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Dodaj nowy zestaw" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Zarządzaj zestawami" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Włącz korektor" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Wzmocnienie" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Dodaj zestaw Korektora" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Podaj nazwę zestawu:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Zestaw o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Łukasz Derkacz (obecny tłumacz), Cezary Morga " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lderkacz@gmail.com" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Pobieranie informacji o wykonawcy" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Wykonawca/Album/Utwór" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Uaktualnianie bazy danych Magnatune.com ukończone. Dodano %1 utworów z %2 " "albumów wykonywanych przez %3 wykonawców" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Dodaj wykonawcę do listy odtwarzania" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Dodaj album do listy odtwarzania" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Kup album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Dodaj utwór do listy odtwarzania" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Gatunek: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Pobierz ponownie" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Kup album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Pokaż informację" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Pobieranie bazy danych Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" "Witamy w zintegrowanym sklepie Magnatune.com Amaroka. Jeżeli uruchamiasz go po " "raz pierwszy, musisz uaktualnić bazę danych poprzez naciśnięcie przycisku " "\"Uaktualnij\" poniżej." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Przetwarzanie płatności" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Nie znaleziono żadnych zakupów!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych poprzednich zakupów. Nie ma nic do ponownego pobrania..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Nie można było ponownie pobrać albumu" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Wygląda na to, że jest jakiś problem z wybranym plikiem informacji o ponownym " "pobraniu." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Pobieranie albumu" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Pobieranie okładki albumu" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Dodaj okładkę albumu do kolekcji" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Żadne urządzenie nie jest dostępne" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Podłącz urządzenie mediów" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Rozłącz urządzenie mediów" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Przenieś" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Przenieś utwory na urządzenie mediów" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Konfiguruj urządzenie" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Wyczyść filtr" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria wyszukiwania" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Kliknij, aby edytować filtr" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Nie obsługuj" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok wykrył nowe przenośne urządzenia mediów.\n" "Przejdź do części konfiguracji \"Urządzenia mediów\",\n" "by wybrać wtyczkę dla tych urządzeń." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Nie można usunąć urządzenia, ponieważ rozłączenie się nie powiodło" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (zamontowane na %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by utworzyć nową listę odtwarzania" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by dołączyć je do tej listy odtwarzania" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by włożyć je przed tym utworem" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Niewidoczne na urządzeniu mediów" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Znajduje się w bazie danych urządzenia, ale brakuje pliku" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Plik znajduje się na urządzeniu, ale nie w bazie danych urządzenia" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Przenośne media" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Nowa lista odtwarzania" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Przeglądarka urządzeń multimedialnych

Skonfiguruj twoje urządzenie " "mediów i potem kliknij przycisk \"Połącz\", aby uzyskać dostęp do twojego " "zamontowanego urządzenia multimedialnego. Przeciągnij i upuść pliki poniżej by " "ustawić je w kolejce do przeniesienia.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Dodaj katalog" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Nie można zmienić wtyczki, kiedy wykonywana jest jakaś czynność" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Urządzenie %1 zostało odmontowane zanim zostało zsynchronizowane. Aby uniknąć " "utraty danych, naciśnij przycisk \"Rozłącz\" przed odmontowaniem urządzenia." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Urządzenie %1 zostało usunięte zanim zostało odłączone. Aby uniknąć utraty " "danych, naciśnij przycisk \"Rozłącz\" przed odłączeniem urządzenia." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Żądane urządzenie mediów nie mogło zostać załadowane" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "jeden utwór w kolejce\n" "%n utwory w kolejce\n" "%n utworów w kolejce" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr "- %1 z %2 dostępne" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Plik nie zawiera listy utworów: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Nie udało się załadować listy odtwarzania: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Utwór już jest skolejkowany do transferu: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nie można było wykonać %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Urządzenie mediów: Kopiowanie %1 do %2 nie powiodło się" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Urządzenie mediów: Odczytywanie znaczników z %1 nie powiodło się" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Przenoszenie jest już rozpoczęte. Zakończyć czy zatrzymać po bieżącym utworze?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Zatrzymać przenoszenie?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "jeden utwór do skasowania\n" "%n utwory do skasowania\n" "%n utworów do skasowania" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Nie udało się wyczyścić podcastów już odtworzonych" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Wyczyszczono jeden już odtworzony podcast\n" "Wyczyszczono %n już odtworzone podcasty\n" "Wyczyszczono %n już odtworzonych podcastów" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Urządzenie zostało pomyślnie podłączone" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "Wykonanie komendy po rozłączeniu nie powiodło się. Przed odłączeniem urządzenia " "proszę się upewnić, że uczynienie tego jest bezpieczne." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Urządzenie zostało pomyślnie odłączone" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Utwór już istnieje na urządzeniu mediów: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Utwór nie nadaje się do odtworzenia na urządzeniu mediów: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Nie udało się skopiować utworu na urządzenie mediów: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Jeden utwór nie nadaje się do odtworzenia na urządzeniu mediów\n" "%n utwory nie nadają się do odtworzenia na urządzeniu mediów\n" "%n utworów nie nadaje się do odtworzenia na urządzeniu mediów" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Jeden utwór już istnieje na urządzeniu mediów\n" "%n utwory już istnieją na urządzeniu mediów\n" "%n utworów już istnieje na urządzeniu mediów" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", jeden utwór już istnieje na urządzeniu mediów\n" ", %n utwory już istnieją na urządzeniu mediów\n" ", %n utworów już istnieje na urządzeniu mediów" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Jeden utwór nie został przekonwertowany\n" "%n utwory nie zostały przekonwertowane\n" "%n utworów nie zostało przekonwertowanych" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", jeden utwór nie został przekonwertowany\n" ", %n utwory nie zostały przekonwertowane\n" ", %n utworów nie zostało przekonwertowanych" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (nie jest uruchomiony żaden skrypt konwertujący)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Poniższe utwory nie zostały przeniesione: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Wybrałeś jeden utwór do nieodwracalnego usunięcia.\n" "

Wybrałeś %n utwory do nieodwracalnego usunięcia.\n" "

Wybrałeś %n utworów do nieodwracalnego usunięcia." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Kod XML w liście odtwarzania był nieprawidłowy. Proszę zgłosić to jako błąd do " "twórców Amarok. Dziękujemy." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Kolejka przenoszenia" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Usuń z kolejki" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Wyczyść kolejkę" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Rozpocznij przenoszenie" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Konfiguruj %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Reset" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Zestawy" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Zmień nazwę zestawu Korektora" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Podaj nową nazwę zestawu:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Wszystkie zestawy zostaną usunięte i zostaną przywrócone wartości domyślne. Czy " "jesteś pewien?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

Menedżer kolejkowania

" "
By utworzyć kolejkę przeciągnij utwory z okna listy odtwarzania, " "upuść je tutaj by dodać je do kolejki." "
" "
Przeciągaj i upuszczaj utwory wewnątrz menedżera by pozmieniać porządek " "kolejki.
" #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Menedżer kolejkowania" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Przenieś w górę" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Przenieś w dół" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Wykolejkuj utwór" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Wyczyść kolejkę" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Nie boi się żadnych błędów" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Programista (niedotykalski)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Ogier (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Kod 733t, udoskonalenia OSD, łaty (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera ma twoją mamę" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Programista (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Programista (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Programista (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "To jest dobre, ale to nie jest irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Twórca projektu (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Jak dotąd największe złagodzenie przerw w kompilacji!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Programista (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Różowy nie jest dziewczęcy!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, usprawnienia, Najdro-o-o-ż-sz-szy opiekun poradnika (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Spotkajmy się w barze Amarok!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Programista (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Koder spaghetti" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Przeglądarka listy odtwarzania, menedżer okładek (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "I rzekł Bóg, nie stanie się Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo Amaroka, ekran powitalny, ikony" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfując w Australii" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Programista (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Wszystko czego potrzebujesz to DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, udoskonalenia, porządkowanie, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizatory, łaty, shoutcast" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Łaty" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "Obsługa MySQL" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "Obsługa PostgreSQL" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "usprawnienia kodu podcastów" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Asystent pierwszego uruchomienia, funkcjonalność" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafika, ekran powitalny" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizatory, przeglądarka kontekstowa i efekty na tacce systemowej" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "Ikony i obrazy" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "okno filtrowania tytułów kolekcji" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, naprawianie błędów (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "usprawnienia podręcznika, tłumaczenia, poprawki błędów, zrzuty ekranu, " "roKymoter(apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, operator kanału IRC, biczowanie" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, naprawa błędów i Swedish Bitch (Firetech)" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Pasek boczny Konquerora, pewne metody DCOP" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamiczna kolekcja, obsługa etykiet, łaty" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Procedury FHT, poprawki" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "Kod eksportu K3B" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Ekran powitalny" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integracja ze sklepem Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Prowadzenie strony internetowej" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Poprawki błędów, obsługa PostgreSQL" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Obsługa Wikipedii, łaty" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "Moduł MAS" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Wsparcie Audioscrobblera" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib i kod ktrm" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Masa rzeczy" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Łaty, Poprawki" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafika, ekran powitalny (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, łaty" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Przeglądarki" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Generowanie podpisu dźwięku..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (biblioteka znaczników MusicBrainz) zwróciła następujący błąd: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Nie odnaleziono utworu w bazie danych MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Proszę zainstalować MusicBrainz aby uaktywnić tę funkcjonalność" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Utwory tego wykonawcy" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Albumy tego wykonawcy" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Ulubione tego wykonawcy" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Ulubione na tym albumie" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Powiązani wykonawcy" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informacja o ścieżce: %1 wykonywane przez %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 wykonywane przez %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 wykonywane przez %2 z albumu %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Próbkowanie" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Pierwsze odtworzenie" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Ostatnio odtworzony" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Informacja dla jednego utworu\n" "Informacja dla %n utworów\n" "Informacja dla %n utworów" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Edycja jednego pliku\n" "Edycja %n plików\n" "Edycja %n plików" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Notowane piosenki" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Uśrednione notowanie" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Punktowane piosenki" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Uśredniona punktacja" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Do pliku %1 nie można zapisywać." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Niestety, znacznik dla następujących plików nie mógł być zmieniony:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Dodaj multimedia..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Dodaj strumień..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Zapisz listę odtwarzania jako..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Nagraj na CD" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Odtwarzaj multimedia..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Odtwarzaj płytę CD Audio" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "Odtwarzanie/&Pauza" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "Prze&szukaj do przodu" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "Przes&zukaj w tył" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "Uaktualnij kolekcję" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Odtwarzaj strumień Las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Własna stacja" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Radio znaczników globalnych" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Dodaj strumień Las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguracja skrótów &globalnych..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Poprzedni utwór" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Następny utwór" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Przełącz aktywność" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "S&zukaj:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Przeszukiwania listy odtwarzania" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Podaj, oddzielone spacją, wyrażenia, które będą szukane w liście odtwarzania.\n" "\n" "Zaawansowana składnia Google jest także dostępna, \n" "więcej informacji w podręczniku (W sekcji \"Lista odtwarzania\" rozdziału 4.)." #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Kliknij, aby edytować filtr listy odtwarzania" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Menedżer okładek" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Korektor" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Ukryj &okno odtwarzacza" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "Pokaż &okno odtwarzacza" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "&Odtwarzanie" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Odtwarzaj media (pliki lub URL)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Dodaj media (pliki lub URL)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj strumień" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Media" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Zapełnij" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Brak" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Odpowiednie urządzenie iRiver iFP nie zostało odnalezione" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Nie można było uzyskać uchwytu urządzenia USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Urządzenie jest zajęte" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Nie można było otworzyć urządzenia" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Wybierz katalog przesyłania" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Katalog nie może zostać skasowany: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Plik nie istnieje: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Nie można wejść do katalogu: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Urządzenie mediów NJB" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Specjalne funkcje urządzenia" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Specjalne funkcje Twojej szafy grającej" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Odpowiednie urządzenie Nomad nie zostało odnalezione" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Urządzenie Nomad nie mogło zostać otworzone" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Usuwanie nie powiodło się" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Usuwanie utworu(ów) nie powiodło się." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Przenieś pliki do kolekcji" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Niepoprawny plik mp3" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopiowanie / wysłano %1 %..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Pobierz plik" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Pobierz do kolekcji" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Usuń z urządzenia" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Jeden utwór znaleziony na urządzeniu\n" "%n utwory znalezione na urządzeniu\n" "%n utworów znalezionych na urządzeniu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Na zasilaniu zewnętrznym" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Na zasilaniu głównym" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Ładowanie akumulatora" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Akumulator nie ładowany" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Poziom baterii" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Informacja o odtwarzaczu dla " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stan zasilania: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Stan baterii: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Odtwarzacz nie podłączony" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informacja o urządzeniu" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Nieznany wykonawca" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Nieznany album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Nieznany tytuł" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Nieznany gatunek" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "Urządzenie mediów MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Specjalne funkcje Twojego urządzenia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Nie można było wysłać utworu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Nie można określić właściwego typu pliku" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Nie można utworzyć katalogu nadrzędnego. Proszę sprawdzić hierarchię." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Zapisywanie do pliku nie powiodło się" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Nieznany wykonawca" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Nieznany album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Nieznany gatunek" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Nie można było skopiować utworu z urządzenia." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "Nie można było zapisać listy odtwarzania." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Nie można było utworzyć nowej listy odtwarzania na urządzeniu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Nie można było uaktualnić listy odtwarzania na urządzeniu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "Nie można było usunąć elementu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "Usuwanie nie powiodło się" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Urządzenie MTP nie mogło zostać otworzone" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Bezpieczny czas: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Obsługiwane typy plików: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiuj pliki do kolekcji..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Stwórz listę odtwarzania urządzeń mediów" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Odśwież obrazki okładek" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Okładka dla jednego utworu jest uaktualniania. To może trochę potrwać.\n" "

Okładki dla %n utworów są uaktualniane. To może trochę potrwać.\n" "

Okładki dla %n utworów są uaktualniane. To może trochę potrwać." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Hierarchia katalogów:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Pliki kopiowane na urządzenie będą umieszczane w tym katalogu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ jest używane jako separator katalogów." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a zostanie zastąpione nazwą wykonawcy, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "%b nazwą albumu, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g gatunkiem." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Pusta ścieżka oznacza, że pliki będą umieszczone nieposortowane w domyślnym " "katalogu muzyki." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nie można było pobrać muzyki z urządzenia MTP" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Udziały Amaroka użytkownika %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Muzyka współdzielona" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Dodaj komputer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Współdziel moją muzykę" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Pobierz listę muzyki ze zdalnego komputera" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Jeśli ten przycisk jest zaznaczony, twoja muzyka będzie wysyłana do sieci" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Usuń komputer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informacja o utworze..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Dodaj komputer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Nie można było wybrać %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "" "Zaloguj do współdzielonego urządzenia muzycznego za pomocą podanego hasła." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Włączenie tej opcji może zmniejszyć czas połączeń" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Wczytywanie %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Następujący błąd wystąpił podczas próby podłączenia do serwera:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "Pobieranie mediów..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Stary i porzucony" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Uaktualnij grafiki" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Ustaw model iPoda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" "Nie można zapisać pliku SysInfo na iPoda (sprawdź prawa dostępu do pliku \"%1\" " "na swoim odtwarzaczu iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Nie można ustawić modelu iPoda na %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Ustaw model iPoda na %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Urządzenie mediów: Nie można było utworzyć katalogu dla pliku %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Synchronizacja bufora systemu plików iPoda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Urządzenie mediów: iPod zamontowany w %1 jest już zablokowany." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Jeśli jesteś pewien, że jest to błąd, usuń plik %1 i spróbuj ponownie." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Usunąć plik blokujący iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Urządzenie mediów: usuwanie pliku blokującego %1 nie powiodło się: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Urządzenie mediów: nie udało się utworzyć pliku blokującego na iPodzie " "zamontowanym w %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Urządzenie mediów: Punkt montowania %1 nie istnieje" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Urządzenie mediów: Zainicjowano iPoda zamontowanego w %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Urządzenie mediów: iPod w %1 jest już otwarty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Urządzenie mediów: Nie znaleziono zamontowanego iPoda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Urządzenie mediów: nie można było znaleźć bazy danych iTunes na urządzeniu " "zamontowanym w %1. Czy spróbować zainicjować iPoda?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Zainicjować iPoda?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicjuj" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się zainicjować iPoda zamontowanego w %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się utworzyć katalogu %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Nieznany GUID złącza Firewire twojego iPoda. Jest on wymagany dla poprawnego " "uaktualnienia bazy danych utworów. Zobacz %1 aby uzyskać więcej informacji." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Wykrycie typu iPoda nie powiodło się: brak obsługi iPoda Shuffle, dla grafik " "lub wideo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Stare" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Osierocony" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Uaktualniono grafikę dla jednego utworu\n" "Uaktualniono grafikę dla %n utworów\n" "Uaktualniono grafikę dla %n utworów" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Poszukiwanie starych i porzuconych utworów ukończone" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się pisać do bazy danych iPoda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Utwórz listę odtwarzania..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Nagraj wszystkie utwory tego wykonawcy" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Nagraj ten album" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Nagraj na płytę CD jako dane" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Nagraj na płytę CD jako CD Audio" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Subskrybuj ten podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Edytuj &informację dla jednego utworu...\n" "Edytuj &informację dla %n utworów...\n" "Edytuj &informację dla %n utworów..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Dodaj do bazy danych" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Usuń listę odtwarzania" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Usuń z listy odtwarzania" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Usuń już odtworzone podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Usuń utwór z iPoda\n" "Usuń %n utwory z iPoda\n" "Usuń %n utworów z iPoda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Jeden zduplikowany utwór nie został dodany do bazy danych\n" "%n zduplikowane utwory nie zostały dodane do bazy danych\n" "%n zduplikowanych utworów nie zostało dodanych do bazy danych" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Automatycznie usuń podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Automatycznie skasuj już odtworzone podcasty podczas podłączania urządzenia" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synchronizuj ze statystykami Amaroka" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Synchronizuj ze statystykami Amaroka i wyślij odtworzone utwory do Last.fm" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Ogólny odtwarzacz audio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Urządzenia obsługiwane przez tę wtyczkę muszą być wpierw zamontowane.\n" "Proszę zamontować urządzenie i kliknąć ponownie \"Połącz\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopiuj pliki do kolekcji" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Przenieś kolejkę tutaj..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Przenieś kolejkę tutaj..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Utwór już istnieje na urządzeniu" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Urządzenie Rio Karma nie mogło zostać otworzone" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nie można było pobrać muzyki z urządzenia Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nie można odczytać utworów z urządzenia Rio Karma" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

Amarok nie mógł uruchomić modułu MAS.

" "

Proszę sprawdzić czy demon MAS jest uruchomiony.

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Jak na razie żaden status nie jest dostępny dla takiego komputera." "
Prawdopodobnie to oznacza, że komputer nie był jeszcze używany do " "odtwarzania." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas inicjacji odtwarzania dźwięku. Upewnij się, że " "PlaybackNode (węzeł odtwarzania) jest obecny w twoim systemie. Jeśli jest, " "polecenie konsoli serverregistry -s wypisze listę dostępnych węzłów " "PlaybackNode." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas inicjacji odtwarzania obrazu. Upewnij się, że " "XDisplayNode (węzeł wyświetlania X) jest obecny w twoim systemie. Jeśli " "jest, polecenie konsoli serverregistry -s wypisze listę dostępnych " "węzłów XDisplayNode." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "Generalnie proszę zajrzeć do instrukcji " "Konfiguracji i testów." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Stan" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Niezabezpieczone ustawienia NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Moduł NMM: Zatrzymywanie odtwarzania..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Moduł NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Moduł NMM: Coś poszło nie tak..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Odtwarzanie lokalne NMM nie powiodło się." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Błąd: Nie wczytano żadnego modułu, nie można rozpocząć odtwarzania." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok nie mógł zainicjować xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine nie był w stanie zainicjować żadnych sterowników dźwięku." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok nie mógł utworzyć nowego strumienia xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Brak odpowiedniej wtyczki. To często oznacza, że protokół określony w adresie " "URL nie jest obsługiwany. Inną potencjalną przyczyną może być problem z siecią." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Brak odpowiedniej wtyczki demultipleksera. To często oznacza, że ten format " "pliku nie jest obsługiwany." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demultipleksowanie nie powiodło się." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "Ta lokalizacja jest niepoprawna." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Brak dostępnego dekodera." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Brak kanału dźwięku!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "Błąd przy wczytywaniu mediów" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "Przekierowywanie do: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Nieznany komputer dla adresu URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "Podana nazwa urządzenia wygląda na nieprawidłową." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "Sieć wydaje się być nieosiągalna." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "Wyjście dźwięku jest niedostępne. Urządzenie jest zajęte." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Połączenie dla adresu URL: %1 zostało odrzucone" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine nie mógł odnaleźć adresu URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Odmówiono dostępu do adresu URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Nie można odczytać źródła dla adresu URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania biblioteki lub dekodera." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Ostrzeżenie ogólne" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie bezpieczeństwa" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Przykro mi, ale brak jest dodatkowych informacji." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Utwór %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "CD Audio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Poszukiwanie płyty CD przez moduł xine nie powiodło się" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Pobieranie zawartości CD Audio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Nie można było odczytać CD Audio" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Nie można zakodować %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Niedozwolona operacja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Niewłaściwa wersja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Niewłaściwa zmiana" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Nie zainicjowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Brak dokumentacji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Nieoczekiwany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Niepełne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Bufor jest zbyt mały" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nieobsługiwany format obrazu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nieobsługiwany format dźwięku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Niewłaściwa przepustowość" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Brak formatu pliku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Brakujące komponenty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element nie znaleziony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Brak klasy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Klasa nie jest agregowalna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Nie licencjonowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Brak systemu plików" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Zażądaj uaktualnienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Sprawdź prawa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Odzyskiwanie: odrzucono prośbę z serwera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Wykryto debuger" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Odzyskiwanie: połączono z serwerem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Odzyskiwanie: przekroczono czas połączenia z serwerem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Odwoływanie: połączono z serwerem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Odwoływanie: przekroczono czas operacji z serwerem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Podgląd praw bez DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc: brak DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl: nie obsługiwane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Odzyskiwanie ukończone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Kopia zapasowa ukończona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc: nie jest certyfikowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Uszkodzony plik kopii zapasowej" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Oczekiwanie na licencje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Już zainicjowanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Buforowanie" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Brak danych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Zakończono strumień" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Niewłaściwe gniazdo sieciowe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Połączenie sieciowe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Rezerwacja adresu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Utworzenie gniazda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Sieć: odczyt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Sieć: zapis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Sieć: Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Ponowna próba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Przekroczony czas serwera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Serwer rozłączony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Zablokuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Ogólne: brak sieci" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blok anulowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Łączenie typu multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Ogólne: multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast: Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Przy przerwaniu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Pakiet zbyt duży" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Sieć: Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Niewystarczająca przepustowość" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port jest używany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Test obciążenia nieobsługiwany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Połączenie: Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp: ponowne połączenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp: nieudane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Uwierzytelnianie: niepowodzenie przy tworzeniu gniazda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Uwierzytelnianie: błąd połączenia Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Uwierzytelnianie: przekroczono czas połączenia Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie: nie powiodło się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Uwierzytelnianie: brak wymaganego parametru" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Rozwiązywanie nazw sieciowych nie powiodło się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Uwierzytelnianie: powiodło się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Uwierzytelnianie typu Pull: nie powiodło się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Błąd rezerwacji portu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Przekroczony czas pingowania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Uwierzytelnianie: błąd Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Uwierzytelnianie: przekroczony czas odczytu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Uwierzytelnianie: błąd połączenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Nie wystarczający predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Koniec z powodu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Brak buforów gniazda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Na końcu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Niewłaściwy plik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Niewłaściwa ścieżka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Rekord" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Zapis rekordu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Plik tymczasowy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Już otwarte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Oczekiwanie na przewinięcie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Plik nie znaleziony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Plik nie otwarty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Rekomendacja: preferuj liniowe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Błąd analizy składniowej" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Rekomendacja: nieasynchroniczne przeszukiwanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Błąd analizy składniowej nagłówka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Uszkodzony plik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Zły serwer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Zaawansowany serwer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Stary serwer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Przekierowywanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Ostrzeżenie serwera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik (proxy)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Odpowiedź pośrednika (proxy)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Zaawansowany pośrednik (proxy)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Stary pośrednik (proxy)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Niewłaściwy protokół" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Zły URL: opcja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Zły URL: nazwa komputera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Zły URL: ścieżka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Zawartość HTTP nie odnaleziona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Nie autoryzowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Nieoczekiwana wiadomość" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Zły transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Brak identyfikatora sesji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Pośrednik: Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Pośrednik: połączenie sieciowe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Operacja agregacji nie jest dozwolona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Prawa uległy wygaśnięciu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nie modyfikowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Błąd sterownika dźwięku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Spóźniony pakiet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Nałożony pakiet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Pakiet nie po kolei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Pakiet nieciągły" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Otwarcie nie przetworzone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Wyjątek Windraw" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Wygasło" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Zły przeplot" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Zły format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Brak fragmentu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Niepoprawny strumień" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Otwarcie sterownika" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnij" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Nie modyfikowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Zły plik Wav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Brak przewijania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Dekodowanie: zainicjowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Dekodowanie: nie odnalezione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Dekodowanie: niewłaściwe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Dekodowanie: niezgodność typów" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Dekodowanie: inicjalizacja nie powiodła się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Dekodowanie: nie zainicjowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Dekodowanie: dekompresja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Przestarzała wersja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Dekodowanie: na końcu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kodowanie: plik jest zbyt mały" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kodowanie: plik nieznany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kodowanie: złe kanały" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kodowanie: zły rozmiar próbki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kodowanie: zła częstotliwość próbkowania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kodowanie: nieprawidłowe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kodowanie: brak pliku wyjściowego" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kodowanie: brak pliku wejściowego" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kodowanie: brak uprawnień wyjściowych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kodowanie: zły typ pliku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kodowanie: niewłaściwy obraz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kodowanie: niewłaściwy dźwięk" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kodowanie: brak przechwytywania obrazu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kodowanie: niewłaściwe przechwytywanie obrazu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kodowanie: brak przechwytywania dźwięku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kodowanie: niewłaściwe przechwytywanie dźwięku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kodowanie: zbyt wolne dla strumienia w czasie rzeczywistym" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kodowanie: moduł nie zainicjowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kodowanie: kodek nie odnaleziony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kodowanie: kodek nie zainicjowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kodowanie: niewłaściwe wymiary wejściowe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kodowanie: wiadomość zignorowana" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kodowanie: brak ustawień" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kodowanie: brak typów wyjściowych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kodowanie: niepoprawny stan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kodowanie: nieprawidłowy serwer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kodowanie: nieprawidłowa ścieżka tymczasowa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kodowanie: łączenie nieudane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binaria: dane nie znalezione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binaria: koniec danych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binaria: dane wyczyszczone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binaria: pełne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binaria: przesunięcie za końcem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kodowanie: brak zakodowanych danych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kodowanie: nieprawidłowe Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Nieindeksowalne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kodowanie: brak przeglądarki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kodowanie: brak pliku do serwera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kodowanie: niewystarczająca ilość miejsca na dysku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kodowanie: próbka porzucona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kodowanie: ramka Rv10 za duża" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Nie obsłużone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Koniec strumienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Plik przetwarzania niepełny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nie ma nic do serializacji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Rozmiar nie ustawiony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Już zatwierdzone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Pozostałe bufory" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Nie zatwierdzone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Czas próbki nie ustawiony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Przekroczony limit czasu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Zły stan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Zdalnie: błąd użycia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Zdalnie: zły czas zakończenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Zdalnie: brak pliku wejściowego" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Zdalnie: brak pliku wyjściowego" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Zdalnie: wejście równe plikowi wyjściowemu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Zdalnie: nieobsługiwana wersja dźwięku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Zdalnie: różny dźwięk" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Zdalnie: różny obraz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Zdalnie: wklejenie brakującego strumienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Zdalnie: koniec strumienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Zdalnie: błąd analizy mapy obrazu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Zdalnie: zły plik mapy obrazu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Zdalnie: błąd analizy zdarzenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Zdalnie: zły plik zdarzeń" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Zdalnie: zły plik wyjściowy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Zdalnie: zły okres trwania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Zdalnie: brak plików zrzutu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Zdalnie: brak pliku zrzutu zdarzeń" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Zdalnie: brak pliku zrzutu Imap" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Zdalnie: brak danych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Zdalnie: pusty strumień" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Zdalnie: plik tylko do odczytu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Zdalnie: wklej brakujący strumień dźwięku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Zdalnie: wklej brakujący strumień obrazu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Zdalnie: zaszyfrowana zawartość" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Własność: nie znaleziona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Własność: nie łączona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Własność: zduplikowana" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Własność: różnica typów" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Własność: aktywna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Własność: nieaktywna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Własność: niedopełnienie wartości" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Własność: przepełnienie wartości" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Własność: wartość mniejsza niż dolne ograniczenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Własność: wartość większa niż górne ograniczenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Własność: oczekiwane usunięcie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Nie można było zainicjować rdzenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay nie obsługiwane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Brak Perfectplay w czasie rzeczywistym" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay niedozwolone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Brak kodeków" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Wolny komputer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Wymuś Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Nieprawidłowy komputer pośrednika (proxy) HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Zły plik meta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Uruchomienie przeglądarki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Podgląd źródła brak klipu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Podgląd źródła wyłączony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Linia czasowa zawieszona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Bufor niedostępny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Nie można wyświetlić" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc: wyłączone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc: brak klipu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Zasób: nie zbuforowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Zasób: nie znaleziony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Zasób: wpierw zamknij plik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Zasób: brak danych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Zasób: zły plik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Zasób: kopia częściowa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView: brak użytkownika" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView: Guid tylko do odczytu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView: kolizja Guid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Rejestr: Guid istnieje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView: autoryzacja nie powiodła się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView: stary odtwarzacz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView: konto zablokowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView: protokół ignorowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView: użytkownik już istnieje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg: uwierzytelnianie nie powiodło się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg: uwierzytelnianie certyfikatu nie powiodło się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg: certyfikat przeterminowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg: certyfikat unieważniony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg: zły Rup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg: system zajęty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg: sukces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Bez błędu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Niewłaściwy format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Nieznana ścieżka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Zły adres odtwarzacza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Lokalne strumienie zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Serwer pełny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Zdalne strumienie zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Strumienie zdarzeń zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Brak kodeka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile: Zły Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Nie można wykonać" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Tylko dostawa multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Przekroczona licencja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licencja niedostępna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Zła korekcja strat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Niepowodzenie protokołu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Strumienie Realvideo zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Strumienie Realaudio zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Typ danych nieobsługiwany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Typ danych nielicencjonowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Ograniczony odtwarzacz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Inicjacja strumienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Nieprawidłowy odtwarzacz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Tylko odtwarzacz plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Brak osadzonych odtwarzaczy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Uwierzytelnianie nieobsługiwane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Maksymalna liczba nieudanych uwierzytelnień" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Uwierzytelnianie: dostęp zabroniony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Uwierzytelnianie: Uuid tylko do odczytu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Uwierzytelnianie: Uuid nie jest unikalny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Uwierzytelnianie: brak takiego użytkownika" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Uwierzytelnianie: rejestracja powiodła się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Uwierzytelnianie: rejestracja nie powiodła się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Uwierzytelnianie: wymagany guid rejestracji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Uwierzytelnianie: niezarejestrowany odtwarzacz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Uwierzytelnianie: przekroczony czas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Uwierzytelnianie: koniec czasu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Uwierzytelnianie: konto zablokowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Uwierzytelnianie: nieprawidłowa konfiguracja serwera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Brak mobilnego pobierania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Brak wielokrotnych adresów" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Pośrednik: Maksymalna liczba połączeń" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Pośrednik: maksymalna przepustowość bramki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Pośrednik: maksymalna przepustowość" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Złe hasło testowania obciążenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna nie jest obsługiwane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Rozłączone źródło pośrednika (proxy)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maksymalna wartość" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Gniazdo: przerwanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Gniazdo: badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Gniazdo: dostęp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Gniazdo: awaria" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Gniazdo: Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Gniazdo: Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Gniazdo: Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Gniazdo: Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Gniazdo: Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Gniazdo: nie jest gniazdem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Gniazdo: żądanie adresu celu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Gniazdo: Rozmiar wiadomości" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Gniazdo: prototyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Gniazdo: Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Gniazdo: Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Gniazdo: Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Gniazdo: Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Gniazdo: Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Gniazdo: Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Gniazdo: Adres już używany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Gniazdo: Adres niedostępny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Gniazdo: sieć wyłączona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Gniazdo: sieć nieosiągalna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Gniazdo: Reset sieciowy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Gniazdo: połączenie przerwane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Gniazdo: Reset połączenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Gniazdo: brak buforów" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Gniazdo: Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Gniazdo: nie połączone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Gniazdo: wyłączenie gniazda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Gniazdo: zbyt wiele referencji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Gniazdo: Przekroczenie limitu czasu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Gniazdo: połączenie odrzucone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Gniazdo: pętla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Gniazdo: nazwa za długa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Gniazdo: Komputer nieczynny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Gniazdo: Komputer nieosiągalny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Gniazdo: Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Gniazdo: Koniec strumienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Gniazdo: zbuforowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Rozwiązywanie nazw: brak nazwy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Rozwiązywanie nazw: brak danych" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Rdzeń Helix zwrócił błąd: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Rdzeń Helix zwrócił błąd: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Rdzeń Helix zwrócił błąd: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Łączenie: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "Buforowanie %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "Biblioteka helix, którą skonfigurowałeś nie ma obsługi ALSA, moduł helix " "przerzucił się z powrotem na OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Moduł Helix wymaga zainstalowanych bibliotek RealPlayera(tm) lub HelixPlayera. " "Proszę się upewnić, że któreś z nich są zainstalowane i dopasować ścieżki w " "\"Ustawienia Amaroka\" -> \"Moduł\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Nie znaleziono wtyczki dla formatu %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Wtyczka wyjściowa:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Główna" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Katalog główny Helix/Realplay " #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "To jest katalog, gdzie jest umieszczony plik clntcore.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Katalog wtyczek Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "" "To jest katalog gdzie, na przykład, jest umieszczony plik vorbisrend.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Katalog kodeków Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "To jest katalog, gdzie, na przykład, jest umieszczony plik cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Nie można uruchomić GStreamera.

" "

Upewnij się czy wszystkie niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. " "OGG i MP3) a następnie uruchom gst-register.

" "

W celu uzyskania dalszej pomocy należy poradzić się podręcznika GStreamera i " "odwiedzić kanał #gstreamer na irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Brakuje rejestru GStreamera.

" "

Upewnij się czy wszystkie niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. " "OGG i MP3) a następnie uruchom gst-register.

" "

W celu uzyskania dalszej pomocy należy poradzić się podręcznika GStreamera i " "odwiedzić kanał #gstreamer na irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

Wybierz wtyczkę wyjścia GStreamera w oknie ustawień modułów.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer nie mógł utworzyć elementu: %1

" "

Upewnij się czy wszystkie niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. " "OGG i MP3) a następnie uruchom gst-register.

" "

W celu uzyskania dalszej pomocy należy poradzić się podręcznika GStreamera i " "odwiedzić kanał #gstreamer na irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Buforowanie... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Nie udało się połączyć z tym serwerem strumienia." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Nie można było uruchomić yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Błąd: Nie można było podłączyć się do dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Błąd: przekroczony limit czasu przy łączeniu z yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Konfiguracja odgadywania z nazwy pliku" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nie można uruchomić K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Wystąpił błąd komunikacji DCOP z K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Utworzyć płytę CD Audio odpowiednią dla typowych odtwarzaczy płyt kompaktowych, " "czy płytę CD z danymi odpowiednią dla komputerów i innych cyfrowych odtwarzaczy " "muzyki?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Utwórz projekt K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Tryb CD Audio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Tryb danych" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "System dźwięku" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknij, aby wybrać system dźwięku używany do odtwarzania." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknij tutaj, aby otrzymać informacje o wtyczce." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Media" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Wykryj automatycznie urządzenia" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Dodaj urządzenie..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Konfiguracja ustawień ogólnych" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Konfiguracja wyglądu Amaroka" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Konfiguracja odtwarzania" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Konfiguracja wyświetlania na ekranie (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Moduł" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Konfiguracja modułu" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Konfiguracja obsługi Last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Konfiguruj obsługę przenośnych odtwarzaczy" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Konfiguruj %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Ostatnio odtworzone" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Skolejkowane..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 wykonywane przez %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3g %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 tydzień %1\n" "%n tygodnie %1\n" "%n tygodni %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dzień %1\n" "%n dni %1\n" "%n dni %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 godzina\n" "%n godziny\n" "%n godzin" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 godzin" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Okropne" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Złe" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Ledwo do zniesienia" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Do zniesienia" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "OK" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobre" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Bardzo dobre" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Doskonałe" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Zdumiewające" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nie oceniony" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Wyniki MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Wybierz listy odtwarzania" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Utwórz Dynamiczną listę odtwarzania" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Tryb dynamiczny" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dodaj dynamiczną listę odtwarzania" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Edytuj dynamiczną listę odtwarzania" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Ta dynamiczna lista odtwarzania nie ma jeszcze ustawionych źródeł." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Dodawanie do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "Dodano \"%1\" do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Dodano kilka utworów do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "Dodano \"%1\" oraz jeden inny utwór\n" "Dodano \"%1\" oraz %n inne utwory\n" "Dodano \"%1\" oraz %n innych utworów" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nie udało się dodać \"%1\" do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nie udało się dodać niektórych utworów do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Nie udało się dodać \"%1\" i jednego innego utworu\n" "Nie udało się dodać \"%1\" i %n innych utworów\n" "Nie udało się dodać \"%1\" i %n innych utworów" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Jeden utwór jest nadal w kolejce\n" "%n utwory są nadal w kolejce\n" "%n utworów jest nadal w kolejce" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statystyki kolekcji" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "jeden utwór\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Najczęściej odtwarzane utwory" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "jedno odtworzenie\n" "%n odtworzenia\n" "%n odtworzeń" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Ulubieni wykonawcy" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "jeden wykonawca \n" "%n wykonawców\n" "%n wykonawców " #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Ulubione albumy" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "jeden album\n" "%n albumy\n" "%n albumów" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Ulubione gatunki" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "jeden gatunek\n" "%n gatunki\n" "%n gatunków" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Najnowsze pozycje" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Pierwszy raz odtworzony %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Dodano: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Punktacja: %1, Notowania: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Punktacja: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Notowania: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

Statystyki

Potrzebujesz kolekcji by używać statystyk! Utwórz kolekcję a " "potem rozpocznij odtwarzanie utworów aby uzbierać danych odnośnie twoich " "upodobań!
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o ścieżce..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Miejsce na ikony, nie w GUI" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista plików, które są przeznaczone do usunięcia." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "To jest lista elementów, które są przeznaczone do usunięcia." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Usuwaj pliki zamiast przenosić je do kosza" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pliki będą permanentnie usuwane zamiast przenoszone do kosza" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" " " "

Jeśli to pole jest zaznaczone, pliki będą nieodwracalnie usuwane " "zamiast przenoszone do kosza.

\n" "\n" "

Używaj tej opcji z rozwagą: Większość systemów plików nie jest " "zdolnych do pełnego odzyskania usuniętych plików.

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Wybierz najlepsze możliwe dopasowanie" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Obecnie te skrypty są znane programowi Amarok." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Pobierz więcej skryptów" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Za&instaluj skrypt" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "U&ruchom" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Odinstaluj" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

Niebieskie punkty przeciągania mogą być przeciągane by " "dostosować korektor. Podwójne kliknięcie na linii dodaje nowy punkt " "przeciągania.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Wzmocnienie

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Odgadywacz znaczników" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schemat nazwy pliku" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć obecną konfigurację schematów nazw plików, za pomocą " "których przycisk \"Odgadnij znaczniki z nazwy pliku\" pobiera informację o " "znacznikach z nazwy pliku. Każdy łańcuch może zawierać jedną z poniższych " "wartości:" "

    \n" "
  • %title: Tytuł utworu
  • \n" "
  • %artist: Wykonawca
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Numer utworu
  • \n" "
  • %year: Rok
  • \n" "
  • %comment: Komentarz
  • \n" "
\n" "Na przykład, schemat nazwy pliku \"[%track] %artist - %title\" będzie pasował " "do\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ale nie do \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". Dla tej drugiej nazwy należy użyć schematu \"(%artist) " "%title\".

\n" "Pamiętaj o tym, że porządek w jakim schemat pojawia się na liście ma znaczenie " "ponieważ zgadywacz znaczników przechodzi listę od góry do dołu i używa " "pierwszego pasującego schematu." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć obecną konfigurację schematów nazw plików, za pomocą " "których przycisk \"Odgadnij znaczniki z nazwy pliku\" pobiera informację o " "znacznikach z nazwy pliku. Każdy łańcuch może zawierać jeden z poniższych " "wartości:" "

    \n" "
  • %title: Tytuł utworu
  • \n" "
  • %artist: Wykonawca
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Numer utworu
  • \n" "
  • %year: Rok
  • \n" "
  • %comment: Komentarz
  • \n" "
\n" "Na przykład, schemat nazwy pliku \"[%track] %artist - %title\" będzie pasował " "do\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ale nie do \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". Dla tej drugiej nazwy powinieneś użyć schematu \"(%a) %t\".

\n" "Pamiętaj o tym, że porządek w jakim schemat pojawia się na liście ma znaczenie " "ponieważ zgadywacz znaczników przechodzi listę od góry do dołu i używa " "pierwszego pasującego schematu." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Przenieś schemat w górę" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby przenieść obecnie wybrany schemat o jeden stopień do " "góry." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Przenieś schemat w dół" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby przenieść obecnie wybrany schemat o jeden stopień w " "dół." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mo&dyfikuj" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modyfikuj schemat" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby zmodyfikować obecnie wybrany schemat." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Usuń schemat" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby usunąć obecnie wybrany schemat z listy." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj nowy schemat" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby dodać nowy schemat nazwy pliku do końca listy." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Pasek listy odtwarzania" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Menadżer wznawiania pobierań" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "To są albumy, które zostały pobrane poprzednio:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Pobierz ponownie" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Wykonawca - Album" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Pobieranie albumu z Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informacja z Magnatune" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opcje pobierania" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Wybierz format:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Pobierz do:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Jeśli pobierzesz do miejsca, które jest już monitorowane przez Amaroka, album " "zostanie automatycznie dodany do Twojej kolekcji." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kup album z Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informacja" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Wybrano do kupienia następujący album z Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Rok wydania:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Kup" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "An&uluj" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Płatność" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA i Mastercard są akceptowane." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data ważności:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Suma do zapłacenia (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Numer karty kredytowej:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Suma, którą wybrano do zapłaty zostanie podzielona 50/50 pomiędzy wykonawcę i " "Magnatune.com. Informacja o Twojej karcie kredytowej jest wysyłana bezpośrednio " "do Magnatune.com zaszyfrowana za pomocą SSL i nie jest zapisywana przez Amarok." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Miesiąc (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Rok (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Konfiguracja Podcasta" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Pobieranie mediów" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Strumień lub pobranie na żą&danie" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Media muszą być jawnie pobrane, inaczej podcast będzie odtworzony ze zdalnego " "serwera." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Pobierz, gdy &dostępne" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Pobierz media gdy tylko staną się dostępne" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Dodaj do kolejki &przenoszenia na urządzenia mediów" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Amarok będzie automatycznie dodawał świeżo " "pobrane podcasty do kolejki przenoszenia na urządzenia mediów" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Ogranicz &liczbę odcinków" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie wyrzucał stare odcinki podcastów" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Zachowaj maksimum:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Wpisy" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksymalna liczba wpisów podcastów do przechowywania" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automatycznie poszukuj uaktualnień" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie szukał uaktualnień w podcastach" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Lokalizacja zapisywania:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Asystent pierwszego uruchomienia" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" "

Witaj w Amarok!

\n" "

Prawdą jest, że istnieje obecnie wiele odtwarzaczy multimediów. " "Jakkolwiek Amarok dostarcza specyficznych doświadczeń, tak miłych, że zawsze " "chcesz wrócić po więcej. To, czego brakuje większości odtwarzaczy to interfejs, " "który nie wchodzi ci w drogę.Amarok stara się być trochę inny a jednocześnie " "intuicyjny. Dostarcza prosty interfejs typu \"przeciągnij i upuść\", który " "czyni operacje na listach odtwarzania prostymi i przyjemnymi. Mamy nadzieję, że " "używając Amarok naprawdę:

\n" "

\"Odkryjesz na nowo swoją muzykę!\"

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

Asystent pierwszego uruchomienia

\n" "

Ten asystent pomoże ci ustawić Amaroka w trzech łatwych krokach. Kliknij " "Dalej by zacząć, lub jeśli nie lubisz asystentów, kliknij Pomiń" ".

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Znajdź swoją muzykę" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Proszę wybrać po prawej katalogi, w których przechowywane są twoje pliki " "muzyczne.

\n" "

Jest to wysoce zalecane i poszerzy twoje możliwości.

\n" "

Jeśli chcesz, Amarok jest w stanie monitorować te katalogi w poszukiwaniu " "nowych plików i automatycznie dodawać je do kolekcji.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Ustawienia bazy danych" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "Amarok używa bazy danych do przechowywania informacji o twojej muzyce. Jeśli " "nie jesteś pewien, której użyć, kliknij Dalej.\n" "

MySQL lub PostgreSQL są szybsze niż sqlite" ", ale wymagają dodatkowych ustawień.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Gratulacje!

\n" "

Amarok jest już gotowy do pracy! Kiedy klikniesz na Zakończ " "pojawi się okno Amaroka i rozpocznie on skanowanie katalogów w Twojej " "kolekcji.

\n" "

Okno listy odtwarzania Amaroka pokaże Twoją kolekcję po lewej i " "listę odtwarzania po prawej stronie. Przeciągnij i upuść pliki muzyczne z " "kolekcji do listy a następnie naciśnij Odtwarzaj.

\n" "

Jeśli potrzebujesz więcej pomocy lub przewodnika sprawdź podręcznik Amaroka. Mamy nadzieję, że spodoba Ci się " "praca z Amarokiem.

\n" "

Twórcy Amaroka

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Konfiguracja MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Baza danych:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Przez jaki port MySQL powinien się łączyć." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nazwa komputera, na którym działa baza danych." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nazwa bazy danych." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nazwa użytkownika, którym się łączyć." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Hasło, którym się łączyć." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Konfiguracja PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Przez jaki port PostgreSQL powinien się łączyć." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" "Amarok może przeglądać muzykę na komputerach współdzielących swoją muzykę przez " "programy takie jak " "Firefly Media Server, Banshee lub iTunes.\n" "\n" "

Podaj nazwę lub adres IP komputera, do którego chcesz się podłączyć.\n" "\n" "

Przykłady:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Podaj nazwę komputera:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GlowneOknoDialogoweUrzadzeniaKonfiguracjiMediow1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Przenoszenie utworów na urządzenie mediów" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Następujące formaty będą przeniesione bezpośrednio:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formaty obsługiwane przez domyślne urządzenie mediów." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Inne formaty będą przekonwertowane do:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Dodaj format..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Dodaje powyższy format do listy." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Usuwa zaznaczone formaty z listy." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Preferowany format dla konwertowanych plików." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Lokalizacje przenoszonych plików" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&noruj \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Zamień spacje" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&kst ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Zawsze używaj nazw bezpiecznych dla &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Zawsze używaj nazw bezpiecznych dla systemu VFAT, nawet na urządzeniach z " "systemem innym niż VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Lokalizacja piosenki:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Lokalizacja przenoszonych piosenek względem punktu montowania urządzenia." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(pomoc)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Przykładowa lokalizacja piosenki:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Lokalizacja Podcastu:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Lokalizacja przenoszonych podcastów względem punktu montowania urządzenia." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Utwory odtworzone:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Jak dużo odtworzonych wpisów pokazać, zanim zostaną usunięte" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimalna liczba zbliżających się utworów do utrzymania na liście odtwarzania" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Zbliżające się utwory:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nazwa dynamicznej listy odtwarzania:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Usuń odtworzone utwory" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automatycznie usuń odtwarzane utwory z listy odtwarzania" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Konfiguracja modułu NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Wtyczka dźwięku:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Węzeł odtwarzania" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Węzeł odtwarzania ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Wybiera wtyczkę wyjścia dźwięku. PlaybackNode używa Open Sound System (" "OSS), ALSAPlaybackNode używa Advanced Linux Sound Architecture (ALSA" ")." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Lokalizacja obrazu, dźwięku" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Tylko komputer lokalny" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Odtwarza dźwięk i obraz na maszynie, na której działa Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Zmienne środowiskowe" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Zmiennymi środowiskowymi są AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" "Odczytuje zmienne środowiskowe AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS" ", aby ustalić lokalizację odtwarzania dźwięku i obrazu. Lokalizacje odtwarzania " "będą pokazane na liście poniżej. Ta lista jest tylko do odczytu.\n" "\n" "

Przykład

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen " "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop " "
\n" "
\n" "Takie ustawienie włączy dźwięk na trzech komputerach: desktop, laptop, kitchen, " "a obraz tylko na komputerze laptop." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Lista komputerów" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możesz dodawać lub usuwać komputery na liście poniżej i " "włączać dźwięk i obraz dla każdego z nich." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Usuń" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Metoda wyjścia dźwięku jaką zastosować" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Typ źródła dla lokalizacji wyjścia obrazu i dźwięku" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" "Typ lokalizacji wyjścia dźwięku i obrazu: zmienna środowiskowa, ustalona nazwa " "komputera lub komputer lokalny." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Nazwy komputerów wyjścia dźwięku i obrazu" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Nazwy komputerów, na których jest zlokalizowane twoje wyjście dźwięku, jeżeli " "lokalizacja dźwięku ma wartość SinkHostName." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Przełącz na odtwarzanie dźwięku" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Wskazuje dla każdego komputera na liście, czy jego wyjście dźwięku jest " "włączone czy wyłączone." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Przełącz na odtwarzanie obrazu" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Wskazuje dla każdego komputera na liście, czy jego wyjście obrazu jest włączone " "czy wyłączone." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Metoda wyjścia dźwięku jaką zastosować" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Uaktywnij własne urządzenie" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, włącza możliwość konfiguracji własnego urządzenia dźwięku. W " "przeciwnym przypadku używane jest urządzenie domyślne." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Konfiguracja Xine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Wtyczka wyjściowa:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "Urządzenie dźwięku może być modyfikowane po tym jak wtyczka wyjścia została " "zmieniona na ALSA lub OSS." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Konfiguracja urządzenia ALSA" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanały:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanałów:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Konfiguracja urządzenia OSS" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Urządzenie:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Układ głośników:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Proxy HTTP dla transmisji strumienia" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Komputer:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Użytkownik:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Konfiguracja CD Audio" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Urządzenie podstawowe:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Serwer CDDB:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Katalog bufora CDDB:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Wtyczka wyjściowa" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Urządzenie ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Urządzenie włączone" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Urządzenie jest włączone" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku. Jej dostępność zależy od konfiguracji systemu." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Nie używaj automatycznie wykrytego urządzenia wyjścia dźwięku" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Kiedy jest włączone, używa zdefiniowanego przez użytkownika urządzenia dla " "wyjścia dźwięku." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Urządzenie wyjścia dźwięku, które ma zostać użyte" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Wybiera wyjście urządzenia dźwiękowego; jest to użyteczne dla wyjść modułu " "gstreamer." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Użyj własnych parametrów dla wyjścia dźwięku." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Własne parametry wyjścia." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Czas trwania wyciszania przy końcu utworu" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "Konfiguracja modułu GStreamera - Amarok" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Własne urządzenie dźwięku. Na przykład: /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Użyj własnego urządzenia dźwięku" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "Wyjście GStreamera" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Własne parametry. Na przykład: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametry:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Użyj własnych parametrów wyjścia" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Zbieraj pliki" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Katal&og kolekcji:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Podstawowy katalog, w którym umieszczać pliki" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Używaj okładek dla ikon katalogów" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Ign&oruj \"The\" w nazwach wykonawców" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, przesuwa \"The\" na koniec dla nazw wykonawców " "rozpoczynających się na \"The\"." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schemat nazywania pliku" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Włas&ny format" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, używa własnego łańcucha znaków dla nazywania plików w " "kolekcji" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grupuj pliki w&g typów" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tworzy hierarchię katalogów używając rozszerzenia nazwy " "pliku." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grupuj &za pomocą inicjałów wykonawcy" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wprowadza inną hierarchię katalogów dla inicjałów wykonawców." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Format naz&wy pliku:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Zamiana znaków" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Zamień spacje za pomocą podkreśleń" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Jeśli zaznaczone, podmienia spacje na podkreślenia." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Ogranicz do &ASCII" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zamienia znaki, które nie są dostępne w 7-bitowym zestawie " "ASCII." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Bezpieczne &nazwy VFAT" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zastępuje znaki, które nie są zgodne z systemem plików " "MS-DOS/VFAT." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "z" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Łańcuch znaków" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Podgląd celu" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Tak będą wyglądały nazwy plików po zmianie nazwy." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Zastąp do&celowe" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Jeśli zaznaczone, zastępuje pliki o tej samej nazwie bez pytania." #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informacja o ścieżce" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Następny" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Na utwó&r" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Zapisz i zamknij" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Pods&umowanie" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Utwór wg Wykonawcy na Albumie" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Zna&czniki" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Wykonawca:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&ytuł:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "U&twór:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Odgadnij znaczniki z &nazwy pliku" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Schematy nazw plików" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentarz:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Wypełnij znaczniki za pomocą MusicBrain&z" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Gatunek:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Kompozytor:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Numer &płyty:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Tek&sty" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atystyki" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Punktacja:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Notowania:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Etyk&iety" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Ulubione etykiety:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Możesz zmienić przypisane etykiety poniżej (wiele etykiet oddziel przecinkami), " "lub wybierz etykietę z powyższych." #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Pokazu&j ekran powitalny przy uruchamianiu" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Zaznacz, aby włączyć ekran powitalny podczas uruchamiania Amaroka." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Pokazuj &ikonę na tacce systemowej" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Zaznacz, aby wyświetlać ikonę Amaroka na tacce systemowej." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Animuj ikonę na tacce systemowej podczas odtwarzania" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Zaznacz, aby animować ikonę Amaroka na tacce systemowej." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Pokaż okno odtwarzacza" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Zaznacz, aby włączyć dodatkowe okno odtwarzacza." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Domyślny ro&zmiar dla podglądu okładek:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Rozmiar obrazu okładki w przeglądarce kontekstowej w pikselach." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Rozmiar obrazów okładki w przeglądarce kontekstowej w pikselach." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Zewnętrzna przeglądar&ka WWW:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" "Wybierz zewnętrzną przeglądarkę WWW, która ma być używana przez Amaroka." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Użyj &innej przeglądarki:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Podaj nazwę pliku zewnętrznej przeglądarki WWW." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponenty" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Używaj punktacji" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" "Punkty dla utworów są obliczane automatycznie bazując na Twoich wzorcach " "słuchania muzyki." #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Używaj notowań" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Możesz przypisać notowania do utworów ręcznie, od 1 do 5 gwiazdek." #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "Potrzebujesz zainstalowanej paczki " "moodbar aby włączyć pasek nastroju w przyszłości." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Użyj &nastrojów" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Wyświetla wizualizację bieżącego utworu w pasku przesuwania okna odtwarzania i " "kolumnę na liście odtwarzania." #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Uc&zyń bardziej nastrojowym:" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" "Kiedy włączone, rozkład barwy jest bardziej równomierny, dając ładniejszy " "aczkolwiek mniej znaczący, widok." #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Uśmiechnięty jak tęcza" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Wściekły jak piekło" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Mroźny jak Arktyka" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Przechowuj pliki z &danymi o nastroju razem z muzyką" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że pliki z danymi o nastroju będą przechowywane " "razem z plikami muzycznymi. Wyłączenie, spowoduje przechowywanie ich w katalogu " "domowym." #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że pliki z danymi o nastroju będą przechowywane " "razem z plikami muzycznymi. Przykładowo, plikiem nastroju dla /muzyka/plik.mp3 " "będzie /muzyka/plik.mood. Wyłączenie, spowoduje przechowywanie ich w katalogu " "domowym." #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Ustawienia okna listy odtwarzania" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Zapamiętaj bieżącą listę odtwarzania przy wychodzeniu" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy " "wychodzeniu i przywraca ją kiedy zostaje ponownie uruchomiony." "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy " "wychodzeniu i przywraca ją kiedy jest ponownie uruchamiany." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Ręczni&e zapisane listy odtwarzania używają ścieżki względnej" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok używa ścieżki względnej dla utworów z ręcznie " "zapisanych list odtwarzania" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Przełącz do &przeglądarki kontekstowej przy zmianie utworu" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "Przełącz do przeglądarki kontekstowej podczas odtwarzania utworu.
" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Przełącza do przeglądarki kontekstowej podczas odtwarzania utworu." #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Opcje 2" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Używaj własnego &motywu ikon (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "Zaznacz, aby włączyć własny zestaw ikon Amaroka.
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Zaznacz, aby włączyć własny zestaw ikon Amaroka." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Użyj własnych czcionek" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Zaznacz aby włączyć własne czcionki." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Okno listy odtwarzania:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Czcionka używana w oknie listy odtwarzania." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Okno odtwarzacza:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Czcionka używana w oknie odtwarzacza." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Pasek boczny kontekstowy:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Czcionka używana w oknie przeglądarki kontekstowej." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Zestaw kolorów" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Własny zestaw kolorów" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania kolory " "zdefiniowane przez użytkownika." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Pierwszy plan:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "" "Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako pierwszy plan." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Kliknij, aby wybrać kolor tekstu pierwszego planu na liście odtwarzania." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "" "Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako pierwszy plan " "(tekst)." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako tło." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Kliknij, aby wybrać kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako tło." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "Bieżący zestaw kolorów &KDE" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania standardowe " "kolory KDE." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klasyczny zestaw &Amaroka - \"funky-monkey\"" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje własne " "kolory." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Kolor dla nowych elementów listy odtwarzania:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Kolor, który jest używany kiedy nowe elementy zostają wczytane do listy " "odtwarzania." #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Motyw przeglądarki kontekstowej" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Wybierz motyw:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Wybierz motyw przeglądarki kontekstowej." #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Zainstaluj nowy motyw..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Kliknij, aby zainstalować nowy motyw przeglądarki kontekstowej." "
Porada: Więcej motywów można znaleźć na stronie http://kde-look.org" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Wybiera i instaluje nowy motyw przeglądarki kontekstowej." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Pobierz motywy..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Kliknij, by pobrać nowe motywy przeglądarki kontekstowej." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Wybór i pobieranie nowych motywów przeglądarki kontekstowej." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Odinstaluj motyw" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Kliknij, by odinstalować wybrany motyw przeglądarki kontekstowej." #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Odinstaluj wybrany motyw przeglądarki kontekstowej." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Opcje 4" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Przejście" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Zachowanie przejść\n" "

Podczas odtwarzania, kiedy Amarok zmienia utwory, może on przejść " "natychmiast do następnego (z konfigurowalną przerwą) lub przeniknąć (z " "konfigurowalnym okresem przenikania).

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Bez przenikania" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Pozwala na normalne przejście pomiędzy utworami. Możesz również między nimi " "wstawić przerwę." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Wstaw prze&rwę:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Cisza między utworami w milisekundach." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Przenikanie" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Włącza przenikanie podczas zmiany utworu." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Czas przenikania:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Przenikanie:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Tylko przy automatycznej zmianie utworu" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Tylko przy ręcznej zmianie utworu" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Wybierz kiedy ma być zastosowane przenikanie" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Wycisz przy w&yłączeniu" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie wyciszał muzykę przy wyłączeniu programu." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Wznów odtwarzanie przy rozpoczęciu programu" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok" "
wznowi odtwarzanie w miejscu, w którym znajdowałeś się w poprzedniej " "sesji -- tak jak odtwarzacz kaset magnetofonowych." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Wyciszenie" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Brak &wyciszenia" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Wyłącz wyciszenie. Odtwarzanie muzyki będzie zatrzymywane natychmiast." #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Czas wyciszania:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Długość wyciszenia w milisekundach." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Wyc&iszenie" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Wycisza muzykę, kiedy zostaje wciśnięty przycisk Stop." #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Używaj wyświetlania na ekranie (OSD)" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Zaznacz aby włączyć wyświetlanie na ekranie (OSD). " "
OSD na krótko wyświetla dane utworu w momencie gdy nowy utwór jest " "odtwarzany." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Zaznacz aby włączyć wyświetlanie na ekranie. OSD na krótko wyświetla dane " "utworu w momencie gdy nowy utwór jest odtwarzany." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Czcionka używana do wyświetlania na ekranie." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Rysuj &cień" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "K&olory" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Użyj &własnych kolorów" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Zaznacz by włączyć kolory użytkownika w OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Kolor tła OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Kliknij, by wybrać kolor tekstu OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Kolor tekstu OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Kliknij, by wybrać kolor tła OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Półprzezroczyste &tło" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Wyświetl &tekst" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Pokaż tę samą informację jak w kolumnach listy odtwarzania" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "Czas &trwania:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Wiecznie" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość ta musi znajdować się pomiędzy " "500 ms a 10000 ms." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Ekran, który ma wyświetlać OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ek&ran:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Ustawienia kolekcji" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Katalogi kolekcji" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Baza danych kolekcji" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Opcje 8" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok może wysyłać nazwę każdego utworu, który odtwarzasz do Last.fm. System " "automatycznie dopasowuje Cię do osób o podobnych gustach muzycznych i generuje " "indywidualne rekomendacje. Aby dowiedzieć się więcej o Last.fm odwiedź stronę domową." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profil Last.fm " #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz profilu Last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Usługi Last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Jeśli się zarejestrujesz, Amarok może informować Last.fm o Twoich " "przyzwyczajeniach. Z Twojego profilu można wtedy uzyskać statystyki i " "rekomendacje. Profil nie jest wymagany, by otrzymywać podobnych wykonawców do " "wyświetlenia w Przeglądarce kontekstowej." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Uzupełnij mój profil, dodając utwory, które odtwarzam" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Pobierz podobnych wykonawców" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "A może dołączysz się do " "grupy Amaroka na Last.fm i podzielisz się swoimi gustami muzycznymi z " "innymi użytkownikami Amaroka?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Wersja Amaroka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Napis identyfikujący wersję Amaroka, używany do ponownego uruchomienia aRts w " "nowych instalacjach." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Pozycja okna odtwarzacza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Pozycja głównego okna Amaroka przy uruchamianiu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Czy okno odtwarzacza ma być w stanie zminimalizowanym czy normalnym" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, okno odtwarzacza uruchomi się w stanie zminimalizowanym" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Pozycja okna listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Pozycja listy odtwarzania przy uruchamianiu Amaroka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Rozmiar okna listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Rozmiar okna listy odtwarzania przy uruchamianiu Amaroka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Czy zapisywać listę odtwarzania przy wychodzeniu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy " "zakończeniu pracy i przywraca ją przy ponownym uruchomieniu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Czy śledzić dowiązania rekurencyjnie podczas dodawania do listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok podąża za dowiązaniami dodając pliki lub katalogi " "do listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Czy wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej stronie suwaka " "pozycji w utworze (w oknie odtwarzacza)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Czy wyświetlać pozostały czas utworu w lewej tabeli czasu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Zaznacz to aby wyświetlać pozostały czas odtwarzania zamiast czasu, który " "upłynął od początku." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Czy pokazywać punktację dla utworów" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Punktacja jest liczbą od 0 do 100, wyznaczaną automatycznie przez Amaroka " "bazując na tym, jak często słuchasz utworu i jak długo go słuchasz." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Czy pokazywać notowania dla utworów" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Notowanie ma od jednej do pięciu gwiazdek, ustawianych ręcznie przez Ciebie, by " "określić jak bardzo lubisz dany utwór." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Czy używać własnych kolorów dla gwiazdek notowań" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na wybranie własnego koloru dla gwiazdek notowań." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Określa czy pół-gwiazdki mają używać ustalonego koloru, czy też jednego z " "poniższych" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala użytkownikowi ustalić własny kolor pół-gwiazdki." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Jakie utwory powtarzać" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Czy powtarzać bieżący utwór, bieżący album lub bieżącą listę odtwarzania " "nieokreśloną liczbę razy lub wcale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Powtarzaj utwór" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Skolejkuj album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Jakie utwory lub albumy preferować w trybie losowym" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Utwory lub albumy z wybraną własnością będą częściej wybierane jako następny " "utwór w trybie losowym." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Czy odtwarzać utwory lub albumy w kolejności losowej" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Amarok odtwarza utwory lub albumy z listy " "odtwarzania w sposób losowy." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Ostatnio używany tryb dynamiczny" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Tytuł trybu dynamicznego, który był ostatnio najczęściej ładowany do listy " "odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Ostatnio używany skrypt punktacji" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Nazwa własnego skryptu punktacji, który był używany jako ostatni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Czy pokazywać ikonę na tacce systemowej" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Włącza/wyłącza ikonę Amaroka na tacce systemowej." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Czy animować ikonę Amaroka na tacce systemowej" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Włącza/wyłącza animację ikony na tacce systemowej." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Czy wyświetlać okno odtwarzacza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Czyni Amaroka bardziej podobnym do XMMS i innych klonów Winampa z osobnym oknem " "odtwarzacza i listą odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Czy pokazywać paski nastroju w paskach przesuwania i w kolumnie okna listy " "odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Wyświetla wizualizację bieżącego utworu w pasku przesuwania okna odtwarzania, " "oknie listy odtwarzania i kolumnę w oknie listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Przechowuj pliki danych o nastroju razem z muzyką" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksymalizuj rozproszenie koloru paska nastroju" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Zmień dane o nastroju zgodnie z motywem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Barwy są rozłożone zgodnie z motywem kolorów, dając dostosowany do niej wygląd." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Czy pokazywać pasek narzędzi w oknie listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Rozmiar podglądów okładek w Przeglądarce kontekstowej i Menedżerze okładek" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Czy dodawać rekurencyjnie katalogi do listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Włącza/wyłącza rekurencyjne dodawanie katalogów do listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Czy okno listy odtwarzania jest widoczne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Włącza/wyłącza okno listy odtwarzania. Równoważne z kliknięciem przycisku PL w " "oknie odtwarzacza." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks aktualnego analizatora" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID analizatora do wyświetlenia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indeks analizatora pokazanego w oknie listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ID analizatora wizualnego pokazywanego w oknie listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Pozycje oddzielaczy w oknie listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Aktualnie nieużywane" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Czy pokazywać ekran powitalny przy uruchamianiu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Włącza/wyłącza ekran powitalny przy uruchamianiu Amaroka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Czy przeglądarka kontekstowa powinna być uaktywniana przy rozpoczęciu " "odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Automatycznie przełącza do przeglądarki kontekstowej, kiedy odtwarzanie jest " "rozpoczynane." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Ustawia styl CSS używany przy wyświetlaniu przeglądarki kontekstowej" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Tutaj ustaw katalog stylu, który ma zostać użyty jako motyw." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Czy lista odtwarzania przechowuje ścieżkę względną" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ręcznie zapisane listy odtwarzania Amaroka będą " "zawierały ścieżkę względną do każdego utworu, a nie bezwzględną." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Czy zbierane pliki będą zastępowały istniejące pliki." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, zbierane pliki będą zastępowały docelowe pliki." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Czy zbierane pliki będą grupowały katalogi odpowiednio do typu plików." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały katalogi zawierające te same " "typy plików." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się na tę samą " "literę." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się na " "tę samą literę." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Czy zebrane pliki będą ignorować \"The\" w nazwach wykonawców." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą ignorowały \"The\" w nazwach wykonawców." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na podkreślenia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na " "podkreślenia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Czy zbierane pliki będą używały okładek jako ikony katalogów." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą używały okładek jako ikon katalogów." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Indeks miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Identyfikator miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą zmieniać nazwy plików w sposób zgodny z systemem plików " "VFAT." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą podmieniały znaki, które nie są zgodne z " "systemem plików VFAT (takie jak \":\", \",\" i \"?\")." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików tak, by zawierały tylko 7-bitowe " "znaki ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zastępowały znaki, które nie są zgodne z " "7-bitowym zestawem znaków ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Czy zbierane pliki będą używały własnego schematu nazywania plików." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików odpowiednio do " "własnego formatu nazwy." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Format nazwy dla zbierania plików, jeśli jest używany własny schemat nazywania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Jeśli został włączony własny schemat nazw plików, zbieranie plików będzie " "zmieniało nazwy plików zgodnie z tym formatem nazwy." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Wyrażenie regularne do zastąpienia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Zbieranie plików będzie zastępowało podciągi pasujące do tego wyrażenia " "regularnego." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Zastępowanie ciągu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Zbieranie plików będzie zastępowało pasujące podciągi tym ciągiem." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nazwa pliku lub zewnętrzna przeglądarka WWW wywoływana z Amaroka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Czy Amarok ma używać własnego motywu ikon czy zestawu ikon systemowych." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Czy widok kolekcji ma być w trybie widoku płaskim czy widoku drzewa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Głośność główna" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Wartość głośności głównej, z przedziału od 0 (wyciszenie) do 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Czy przeplatać utwory podczas zmiany" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Włącza/wyłącza przenikanie kiedy zmienia się utwór." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Długość przenikania, w milisekundach" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Kiedy stosować przenikanie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Określa, czy ma przenikanie ma być stosowane zawsze, czy tylko przy " "automatycznej/ręcznej zmianie utworów." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Czy wyciszać utwory po wciśnięciu przycisku Stop." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Włącza/wyłącza wyciszanie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Długość wyciszania w milisekundach" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Długość wyciszania w milisekundach." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Czy wyciszać podczas wyłączania programu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "System dźwięku, który ma zostać użyty" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Wybiera system dźwięku używany do odtwarzania mediów. Amarok obecnie obsługuje " "aRts, GStreamer, xine i NMM, aczkolwiek ich dostępność zależy od konfiguracji " "użytej podczas kompilacji." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Uruchamia wtyczkę korektora" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Jeśli włączone, wtyczka korektora filtruje strumień dźwięku." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Wartość wzmocnienia korektora, przedział od -100 do 100, 0 jest neutralne." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Przedziały nasycenia korektora, 10 wartości, w przedziale od -100 do 100, 0 " "jest neutralne." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nazwa zestawu korektora." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Ustawienia lokalne Amazon dla pobierania okładek" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Ustala, który serwer Amazon powinien być użyty do pobierania okładek." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Lokalizacja Wikipedii dla pobierania informacji" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Ustala w jakim języku informacja jest pobierana z Wikipedii." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Używaj wyświetlania na ekranie (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie na ekranie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Pokazuje w OSD tę samą informację, która jest zawarta w kolumach listy " "odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Jeśli włączone, OSD będzie pokazywało tę samą informację i w tej samej " "kolejności jak w kolumnach listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Tekst pokazywany w OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Konfiguruje tekst wyświetlany w OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Czcionka dla wyświetlania na ekranie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Rysuj cień dookoła tekstu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Rysuje cień dookoła tekstu OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Przełącznik sztucznej półprzezroczystości" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Powoduje, że tło OSD używa sztucznej półprzezroczystości." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Określa, czy używać własnych kolorów dla OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Jeśli to zaznaczysz, będziesz mógł używać własnych kolorów dla OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Kolor czcionki używanej w wyświetlaniu na ekranie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor tekstu OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb całkowitych " "z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Kolor tła w wyświetlaniu na ekranie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor tła OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb całkowitych z " "przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Kolor, który jest używany dla nowych elementów listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Ile milisekund tekst powinien być wyświetlany" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość 0 oznacza brak ukrywania. " "Domyślna wartość to 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Współrzędna Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Współrzędna Y OSD względem wybranego ekranu i dopasowania OSD. Jeśli jest " "wybrane dopasowanie Górne, współrzędna Y jest odległością pomiędzy górną " "krawędzią OSD a szczytem ekranu. Jeśli jest wybrane dopasowanie Dolne, " "współrzędna Y jest odległością pomiędzy dolną krawędzią OSD a dołem ekranu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Wyświetlanie na ekranie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Ekran, który będzie używany do wyświetlania OSD. Dla komputerów z jednym " "monitorem powinno być ustawione na 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Czy pokazywać okładkę albumu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Jeśli włączone, pokazuje okładkę albumu w OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Dopasuj OSD do" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "Względna pozycja OSD. Możliwości: Lewo, Prawo, Połowa i Wyśrodkowanie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Czy używać czcionek zdefiniowanych przez użytkownika" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Włącza/wyłącza własne czcionki." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Czcionka używana w oknie listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Czcionka używana w oknie odtwarzacza." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Czcionka w przeglądarce kontekstowej" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Czy Amarok ma wykorzystywać standardowe kolory na liście odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje własne " "kolory." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Czy używać globalnych kolorów KDE w oknie listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania standardowe " "kolory KDE." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Czy używać na liście odtwarzania kolorów zdefiniowanych przez użytkownika." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania kolory " "zdefiniowane przez użytkownika." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Kolor pierwszego planu okna listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor używany jako pierwszy plan w liście odtwarzania. Kolor jest wyznaczony " "przez RGB, zbiór trzech liczb całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych " "przecinkami." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Kolor tła w oknie listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor używany jako tło w liście odtwarzania. Kolor jest wyznaczony przez RGB, " "zbiór trzech liczb całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Kolor dla połowy gwiazdki notowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla połowy gwiazdki notowania, jeśli jest inny niż " "domyślny." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Kolor dla pojedynczej gwiazdki notowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla koloru pojedynczej gwiazdki notowania, jeśli inny " "niż domyślny." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Kolor dla dwóch gwiazdek notowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla dwóch gwiazdek notowania, jeśli inny niż " "domyślny." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Kolor dla trzech gwiazdek notowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla trzech gwiazdek notowania, jeśli inny niż " "domyślny." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Kolor dla czterech gwiazdek notowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla czterech gwiazdek notowania, jeśli inny niż " "domyślny." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Kolor dla pięciu gwiazdek notowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla pięciu gwiazdek notowania, jeśli inny niż " "domyślny." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Wznów odtwarzanie przy rozpoczęciu programu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Jeśli ustawione, Amarok wznawia odtwarzanie ostatniego utworu przy " "uruchomieniu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Adres URL utworu wznawianego przy starcie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Wewnętrzne: URL utworu, który ma być wznowiony przy starcie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Czas, na którym utwór ma być wznowiony, w milisekundach" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Wewnętrzne: Pozycja w utworze, na której ma być wznowione odtwarzanie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Moduł bazy danych" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Moduł bazy danych używany do przechowywania kolekcji" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Czy katalogi kolekcji powinny być przeszukiwane rekursywnie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Czy katalogi kolekcji powinny być przeszukiwane przy zmianach" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista katalogów w kolekcji" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Komputer" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Komputer, na którym działa serwer MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Nazwa bazy danych" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu z MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Hasło użytkownika" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Komputer, na którym działa serwer PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu z PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Wyślij odtwarzane utwory" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Czy odtwarzane utwory będą wysyłane do Audioscrobblera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu do Audioscrobblera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Hasło używane przy łączeniu się z Audioscrobblerem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Pobierz podobnych wykonawców" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Czy podobne utwory mają być pobierane z Audioscrobblera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Typ urządzenia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Typ urządzenia mediów." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Polecenie montowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Polecenie odmontowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Polecenie odmontowania używane podczas łączenia się z urządzeniem " "multimedialnym." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Automatycznie usuń podcasty" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Jeśli podcasty zostaną już odtworzone, są automatycznie kasowane kiedy " "urządzenie mediów zostanie podłączone." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synchronizuj statystyki" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Określa, czy statystyki Amaroka powinny być synchronizowane z licznikiem " "odtworzeń/notowaniami na urządzeniu i czy odtworzone utwory powinny być wysłane " "do Last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Połącz się automatycznie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Określa, czy próbować automatycznie podłączyć urządzenia kiedy uruchamiany jest " "Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Ręcznie dodane serwery" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serwery współdzielonej muzyki dodane przez użytkownika." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Hasła serwera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Hasła przechowywane przez serwer." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Zarządzaj urządzeniami i wtyczkami" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych nowych urządzeń mediów. Jeśli uważasz, że\n" "jest to błąd, upewnij się, że demony DBUS i HAL są uruchomione i KDE\n" "zostało zbudowane z ich obsługą. Możesz to sprawdzić\n" "uruchamiając\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\" w oknie Konsoli." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Niestety, nie możesz podać dwóch urządzeń \n" "z tą samą nazwą i punktem montowania!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Dodaj nowe urządzenie" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Wybierz wtyczkę, której używać dla tego urządzenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Podaj &nazwę dla tego urządzenia (wymagane):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Przykład: Moj_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Podaj nazwę dla urządzenia. Nazwa musi być unikatowa pośród urządzeń, włączając " "w to urządzenia wykrywane automatycznie. Nie może zawierać znaku strumienia ( | " ")." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Podaj punkt &montowania urządzenia, jeśli to potrzebne:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Przykład: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Podaj miejsce montowania urządzenia. Niektóre urządzenia (takie jak urządzenia " "iFP iRiver) mogą nie posiadać miejsc montowania i wtedy można to pole pominąć. " "Wszystkie inne urządzenia (iPody, urządzenia UMS/VFAT) powinny mieć tutaj " "podane miejsce montowania." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Niestety, każde urządzenie musi posiadać \n" "nazwę i nie można zdefiniować dwóch urządzeń \n" "o tej samej nazwie. Nazwy muszą być unikalne \n" "również dla automatycznie wykrywanych urządzeń.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Wykryte automatycznie:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Etykieta użytkownika:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Węzeł urządzenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Typ MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informacja o urządzeniu dla %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Szczegóły)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Konfiguruj ustawienia urządzenia" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Usuń wpisy odnoszące się do tego urządzenia z pliku konfiguracyjnego" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Utwórz inteligentną listę odtwarzania" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Nr utworu" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Licznik odtwarzania" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Ścieżka pliku" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nazwa listy odtwarzania:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Pasują do jakiegokolwiek z następujących warunków" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Pasują do wszystkich następujących warunków" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Uporządkuj według" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "utworów" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Rozszerz poprzez" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Całkowicie losowo" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Punktacja ważona" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Ocena ważona" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "jest pomiędzy" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "jest w ostatnich" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "nie jest w ostatnich" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "jest" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "zaczyna się od" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "nie zaczyna się od" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "jest za" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "jest mniejszy niż" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dni" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Miesięcy" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Lat" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Przenieś kolejkę na urządzenie" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Lokalizacja muzyki" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Twoja muzyka zostanie przeniesiona do:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Swoją muzykę możesz mieć automatycznie pogrupowaną\n" "na wiele sposobów. Każde grupowanie utworzy katalogi\n" "oparte o wybrane kryteria.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupowania" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Wybierz pierwsze grupowanie:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Wybierz drugie grupowanie:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Wybierz trzecie grupowanie:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Zamień spacje na podkreślniki" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pakiety motywów (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Wybierz pakiet motywów" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Czy jesteś pewien, że chcesz odinstalować motyw %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odinstaluj motyw" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

Nie można było odinstalować motywu.

" "

Być może nie masz wystarczających uprawnień do skasowania katalogu" "%1

." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1.%2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "W ostatnim tygodniu\n" "%n tygodnie temu\n" "%n tygodni temu" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Wczoraj\n" "%n dni temu \n" "%n dni temu" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "W przeciągu ostatniej godziny\n" "%n godziny temu\n" "%n godzin temu" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "W przeciągu ostatniej minuty\n" "%n minuty temu\n" "%n minut temu" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "W przeciągu ostatniej minuty" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Przyszłość" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Kliknij by pobrać okładkę z Amazon.%1, a prawym przyciskiem, aby otworzyć menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Kliknij po informacje z Amazon, a prawym przyciskiem po menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież " #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Szukaj w tekście piosenki" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Wyczyść pole wyszukiwania" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Podaj tekst, aby odnaleźć słowo w tekście utworu. Naciśnij Enter, by " "kontynuować wyszukiwanie." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Szukaj słów w tekście piosenki" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Strona wykonawcy" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Strona albumu" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Strona tytułu" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Zmień ustawienia lokalizacji" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

Nie ma żadnej informacji dostępnej dla tego obrazu." "

Kliknięcie prawym przyciskiem na obrazie przywołuje menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Pokaż etykiety" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Pokaż powiązanych artystów" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Pokaż sugerowane piosenki" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Pokaż ulubione utwory" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Pokaż świeże podcasty" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Pokaż najnowsze albumy" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Pokaż ulubione albumy" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Kolejkuj Podcast" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o wykonawcy..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Kolejkuj utwory wykonawcy" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o albumie..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "S&kolejkuj album" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Płyta albumu" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o płycie albumu..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "S&kolejkuj płytę albumu" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Składanka" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Płyta ze składanką" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o płycie ze składanką..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "S&kolejkuj płytę ze składanką" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Uaktualnianie..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "jeden utwór\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "jeden wykonawca \n" "%n wykonawców\n" "%n wykonawców " #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "jeden album\n" "%n albumy\n" "%n albumów" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "jeden gatunek\n" "%n gatunki\n" "%n gatunków" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 czas odtwarzania" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singiel\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Płyta %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Odśwież wszystkie odcinki podcastów" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Kliknij tutaj by przejść do strony podcastu: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Twoje najnowsze albumy" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Lista Twoich ulubionych albumów pojawi się tutaj, kiedy już ocenisz kilka " "Twoich utworów." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Lista Twoich ulubionych albumów pojawi się tutaj, kiedy już odtworzysz kilka " "Twoich utworów." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Ukochaj" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Zabroń" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Szczegóły strumienia" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historia metadanych" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Nieznany kanał (nie znajduje się w bazie danych)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Brak strony WWW podcastu." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast wykonawcy %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Zbuforowany)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Odcinki z %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Odcinki z tego kanału" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Wstecz" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Przeglądaj wykonawców" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informacja dla bieżącego utworu" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informacja z Wikipedii dla %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Przeszukaj Google Musicsearch dla %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Przeglądaj etykiety" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informacja z Last.fm dla %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Odszukaj ten utwór na musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Utwór odtworzono raz\n" "Utwór odtworzono %n razy\n" "Utwór odtworzono %n razy" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Ostatnio odtworzony: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Pierwszy raz odtworzony: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nigdy nie odtwarzany" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ten plik nie znajduje się w twojej kolekcji!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Jeśli chciałbyś widzieć informacje kontekstowe o tym utworze, powinieneś dodać " "go do kolekcji." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Zmień ustawienia kolekcji..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Zasygnalizuj plik" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Wykonawcy powiązani z %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Utwory z etykietą %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Etykiety dla %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Dodaj etykiety do %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Ten wykonawca" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Ulubione utwory wykonawcy %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumy wykonawcy %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Składanki zawierające %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Witaj użytkowniku programu Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "To jest przeglądarka kontekstowa: pokazuje ona informacje kontekstowe na temat " "aktualnie odtwarzanego utworu. Aby móc korzystać z tej funkcji Amaroka, musisz " "stworzyć kolekcję." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Stwórz kolekcję..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Tworzenie bazy danych kolekcji..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Proszę poczekać. Amarok przeszukuje Twoją kolekcję. Możesz podglądać postęp tej " "czynności w pasku stanu." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Niestety, nie jest uruchomiony żaden skrypt tekstów." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Dostępne skrypty tekstów:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Kliknij na jednym ze skryptów by go uruchomić lub użyj Menedżera skryptów, by " "móc zobaczyć wszystkie skrypty lub pobrać nowe z sieci." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Uruchom Menedżera skryptów..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Przechowywane teksty" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Pobieranie tekstu" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Pobieranie tekstu..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Tekst nie mógł zostać pobrany ponieważ serwer był niedostępny." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Nie znaleziono tekstu dla utworu" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Nie znaleziono tekstu dla tego utworu, oto kilka sugestii:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Możesz szukać tekstów utworów w Internecie.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Wspierane przez %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Angielski" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francuski" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Język Wikipedii" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokalizacja: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Dwuliterowy kod języka dla twojej lokalizacji Wikipedii" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Dodaj nową etykietę w polu poniżej i naciśnij Enter lub wybierz etykiety z " "listy

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Dodaj nową etykietę" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Podaj nową etykietę i naciśnij Enter, by ją dodać" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Pobieranie informacji z Wikipedii" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Informacja o artyście nie mogła zostać pobrana ponieważ serwer nie był " "osiągalny." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informacja z Wikipedii" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Inne języki Wikipedii" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Jeden element\n" "%n elementy\n" "%n elementów" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 z %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumu\n" "%n albumów\n" "%n albumów" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Jeden utwór\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "jedna lista odtwarzania\n" "%n listy odtwarzania\n" "%n list odtwarzania" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Jeden przenośny plik\n" "%n przenośne pliki\n" "%n przenośnych plików" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany obiekt" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "z" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Uaktualnianie bazy danych" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL zgłosił następujący błąd:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Możesz skonfigurować MySQL w dziale kolekcja w Ustawienia->" "Konfiguracja Amarok

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL zgłosił następujący błąd:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Możesz skonfigurować PostgreSQL w dziale kolekcja w Ustawienia->" "Konfiguracja Amarok

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Szybkość wyświetlania" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Kliknij, aby zobaczyć analizatory" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

Znaczniki wyświetlania w OSD

Możesz użyć następujących znaczników:" "
    " "
  • Tytuł - %1" "
  • Album - %2" "
  • Wykonawca - %3" "
  • Gatunek - %4" "
  • Szybkość transmisji - %5" "
  • Rok - %6" "
  • Długość utworu - %7" "
  • Numer utworu - %8 " "
  • Nazwa pliku - %9" "
  • Katalog - %10" "
  • Typ - %11 " "
  • Komentarz - %12" "
  • Punktacja - %13" "
  • Licznik odtworzeń - %14 " "
  • Numer płyty - %15 " "
  • Notowanie - %16 " "
  • Pasek nastroju - %17 " "
  • Czas, który upłynął - %18
Jeśli otoczysz klamrami części tekstu " "zawierające znacznik, ta część będzie ukryta jeśli znacznik jest pusty, na " "przykład: " "
%19
Nie pokaże Punktacja: %score" ", jeśli utwór nie ma punktacji." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Zapełnij" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Tasuj" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Idź do bieżącego utworu" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Usuń powtarzające się i martwe wpisy " #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "K&olejkuj wybrane utwory" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Zakończ odtwarzanie po utworze" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Próbowano dodać nic do listy odtwarzania." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Jeden utwór już się znajdował na liście odtwarzania, więc nie został dodany.\n" "%n utwory już się znajdowały na liście odtwarzania, więc nie zostały dodane.\n" "%n utworów już się znajdowało na liście odtwarzania, więc nie zostały dodane." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zakończenie odtwarzania po utworze: wyłączone" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zakończenie odtwarzania po utworze: włączone" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Zakończono listę odtwarzania" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

Lista odtwarzania

To jest lista odtwarzania. By utworzyć wpis, " "przeciągnij utwory z panelu przeglądarki po lewej, upuść " "je tutaj a następnie kliknij podwójnie by rozpocząć odtwarzanie.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

Przeglądarki

Przeglądarki są źródłem twojej muzyki. Przeglądarka " "kolekcji przetrzymuje twoją kolekcję. Przeglądarka list odtwarzania przechowuje " "twoje wybrane listy odtwarzania. Przeglądarka plików pozwala na dostęp do " "jakiejkolwiek muzyki zawartej na twoim komputerze.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ukryj %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Pokaż kolumnę" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Wybierz &kolumny..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Dopasuj do szerokości" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Skopiowano: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Wczytaj %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Uruchom ponownie" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Odtwarzaj" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Wykolejkuj utwór" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Zmień status &kolejki (jeden utwór)\n" "Zmień status &kolejki (%n utwory)\n" "Zmień status &kolejki (%n utworów)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "W&ykolejkuj Wybrane utwory" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Powtarzaj utwór" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Ustaw jako listę odtwarzania (obciętą)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Z&apisz jako listę odtwarzania..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "U&suń z listy odtwarzania" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopiuj utwór do kolekcji...\n" "&Kopiuj %n utwory do kolekcji...\n" "&Kopiuj %n utworów do kolekcji..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Przenieś utwór do kolekcji...\n" "&Przenieś %n utwory do kolekcji...\n" "&Przenieś %n utworów do kolekcji..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Usuń plik...\n" "&Usuń %n zaznaczone pliki...\n" "&Usuń %n zaznaczonych plików..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Skopiuj znaczniki do schowka" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Przypisz kolejno &numery utworów" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Zapisz \"%1\" dla wybranych utworów" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Edytuj znacznik\"%1\"" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Edytuj znacznik \"%1\" dla wybranych utworów" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informacja o utworze...\n" "&Informacja o %n utworach...\n" "&Informacja o %n utworach..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Przenieś utwory do kolekcji" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopiuj utwory do kolekcji" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "CD Audio" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Ten plik nie istnieje:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Możesz stworzyć własną kolumnę, która będzie uruchamiać polecenie powłoki " "dla każdego elementu listy odtwarzania. Komenda powłoki ze względów " "bezpieczeństwa jest uruchamiana ze statusem użytkownika nobody.\n" "

Możesz uruchomić polecenie tylko w odniesieniu do plików lokalnych. Pełna " "ścieżka jest wstawiana w pozycji %f w ciągu. Jeśli nie sprecyzujesz " "%f jest ona dołączana." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "&Nazwa kolumny:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Komenda:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Dodaj własną kolumnę" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Niestety, nie można zmienić znacznika dla %1." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "Odtwarzacz muzyki dla KDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, Zespół programistów Amarok" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Pliki/adresy URL do otwarcia" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Przeskocz w tył na liście odtwarzania" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Zacznij odtwarzać bieżącą listę" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Odtwarzaj gdy zatrzymane, zatrzymaj gdy odtwarzane" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Zakończ odtwarzanie" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Przeskocz w przód na liście odtwarzania" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Dodatkowe ustawienia:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Dołącz pliki/adresy URL do listy odtwarzania" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "" "Zobacz dołączanie, dostępne dla zapewnienia zgodności z wcześniejszymi wersjami" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Ustaw adresy URL w kolejce za bieżącym utworem" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Wczytaj URL, podmieniając bieżącą listę odtwarzania" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Przełącz okno listy odtwarzania" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Uruchom asystenta pierwszego uruchomienia" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Użyj modułu " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Baza dla względnych nazw plików/adresów URL" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Odtwórz CD Audio z " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Zakończ odtwarzanie po bieżącym utworze" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Przycisz" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Przeszukaj do przodu" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Przeszukaj w tył" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Dodaj media..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Przełącz okno listy odtwarzania" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Pokaż OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Wyłącz dźwięk" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Oceń bieżący utwór: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Oceń bieżący utwór: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Oceń bieżący utwór: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Oceń bieżący utwór: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Oceń bieżący utwór: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Używasz systemu z wieloma procesorami. Proszę mieć na uwadze, że Amarok może " "zachowywać się niestabilnie z tą konfiguracją.

" "

Jeśli Twój system obsługuje pseudowieloprocesorowość (hyperthreading), " "możesz zwiększyć stabilność Amaroka poprzez użycie opcji jądra Linuksa \"NOHT\" " "lub wyłączenie HyperThreading w BIOSie.

" "

Więcej informacji można znaleźć w pliku README. Aby uzyskać dalszą pomoc, " "wejdź na kanał #amarok na serwerze irc.freenode.net.

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Dołącz i &odtwarzaj" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Zamknięcie głównego okna utrzyma działanie Amaroka na tacce systemowej. " "Użyj Zakończ z menu albo ikony Amaroka z tacki systemowej, aby wyjść z " "programu." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokowanie na tacce systemowej" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Odtwarza" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Radio znaczników globalnych: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Wykonawcy podobni do %1" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Radio fanów wykonawcy: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Własna stacja: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio sąsiedzkie %1" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Osobiste radio %1" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Ulubione radio %1" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Polecane radio %1" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio grupowe: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Radio utworu" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Radio wykonawcy" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok nie mógł ustanowić sesji z Last.fm. " "
Proszę sprawdzić czy nazwa użytkownika i hasło Last.fm są ustawione " "poprawnie." #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Ukochanie utworu..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Pomijanie utworu..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Zakazywanie piosenki..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Nie ma wystarczającej zawartości do odtworzenia tej stacji." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ta grupa nie ma wystarczającej liczby członków dla utworzenia radia." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Ten wykonawca nie ma wystarczającej liczby fanów dla utworzenia radia." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Ten element nie jest dostępny do odtwarzania strumieniowego." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Ta opcja jest dostępna tylko dla osób zarejestrowanych w Last.fm." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Nie ma wystarczającej liczby sąsiadów dla utworzenia tego radia." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Ten strumień zatrzymał się. Proszę spróbować użyć innej stacji." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Nie udało się odtworzyć tego strumienia Last.fm." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz profilu Last.fm." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Utwórz własną stację" #: lastfm.cpp:1084 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Podaj nazwę zespołu lub wykonawcy, którego lubisz:" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Wstrzymaj wszystkie operacje w tle" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Pokaż szczegóły postępu" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "W tle działa wiele zadań" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Porzucanie wszystkich zadań..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Odtwarzanie w Amarok jest wstrzymane" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Jeden z najlepszych kawałków Mike'a Oldfielda, Amarok, podsunął nam nazwę " "dla odtwarzacza, którego właśnie używasz. Dziękujemy za wybranie Amaroka!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
Wiele innych ludzi, którzy pomogli stać się Amarokowi tym czym jest

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 wykonywane przez %2 z albumu %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 wykonywane przez %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Nieznany utwór" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Odtwarzany: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 wybranych spośród %2 widocznych utworów" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 widocznych z 1 utworu" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 widocznych z %2 utworów" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Wybrano %1 spośród %2 utworów" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "jeden utwór\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Czas odtwarzania: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Skolejkowano jeden utwór (%1) \n" "Skolejkowano %n utwory (%1)\n" "Skolejkowano %n utworów (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "Skolejkowano jeden utwór\n" "Skolejkowano %n utwory\n" "Skolejkowano %n utworów" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Wykolejkuj wszystkie utwory" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "jeden utwór więcej\n" "%n utwory więcej\n" "%n utworów więcej" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "jeden utwór (%1)\n" "%n utwory (%1)\n" "%n utworów (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Następny: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Wyłączone" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Porzucone" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Porzucanie..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: włączone" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: wyłączone" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Skaner kolekcji Amaroka\n" "\n" "Uwaga: Dla celów debugowania ten program może być wywołany z linii poleceń, ale " "nie utworzy on w ten sposób kolekcji." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Skaner kolekcji dla Amaroka" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Programiści Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "serwer: irc.freenode.net / kanały: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Wsparcie:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Katalogi do przeszukania" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Przeszukuj katalogi rekurencyjnie" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Przeszukiwanie przyrastające (tylko katalogi zmodyfikowane)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Importuj listy odtwarzania" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Uruchom ponownie przeszukiwanie na ostatniej pozycji, po awarii" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Głośność: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Głośność: 100%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Podgląd OSD - przeciągnij na docelowe miejsce" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Nie ma informacji dla tego utworu" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Menedżer okładek" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę okładkę z kolekcji?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "płyta" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "dysk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "ponowne wydanie" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singiel" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "ścieżka filmowa" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "część" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Nie znaleziono żadnej okładki" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML otrzymany od Amazon jest nieprawidłowy." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Nie można było pobrać okładki." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Dane okładki tworzą nieprawidłowy obrazek." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Widziałeś wszystkie okładki, które zwrócił Amazon używając poniższego " "zapytania. Być może da się je sprecyzować:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Edytor zapytania Amazon" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Ustawienia regionalne Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Przeszukaj bazę okładek Amazon z tym zapytaniem:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Porzucono." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nowe &wyszukiwanie..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Następna okładka" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Znaleziono okładkę" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok uległ awarii! Bardzo nam przykro z tego powodu: :(\n" "\n" "Ale nie wszystko stracone! Możesz nam pomóc w naprawie błędu. Informacja " "zawierająca opis awarii znajduje się poniżej, więc wystarczy tylko kliknąć " "\"Wyślij\", lub jeśli masz czas, napisać (po angielsku) krótki opis tego jak " "doszło do awarii.\n" "\n" "Bardzo dziękujemy.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informacja poniżej jest pomocą dla programistów w zidentyfikowaniu problemu. " "Proszę jej nie modyfikować.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok uległ awarii! Bardzo nam przykro z tego powodu :(\n" "\n" "Ale nie wszystko stracone! Możliwe, że jest już dostępna nowa wersja, która " "rozwiąże ten problem. Proszę sprawdzić repozytorium programów swojej " "dystrybucji.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Wyślij E-mail" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Program obsługi awarii" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importuj listę odtwarzania..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nowa dynamiczna lista odtwarzania..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Dodaj strumień radiowy..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Dodaj radio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Dodaj własne radio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Dodaj podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Odśwież wszystkie podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Konfiguruj podcasty..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Przerwa pomiędzy skanowaniami..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Utwórz podkatalog" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Folder %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Liczba utworów" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synchronizuj z urządzeniem mediów" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informacja o ścieżce jest niedostępna dla mediów przenośnych." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Ten plik nie istnieje: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "E&dycja" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "Pokaż &informację" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Pozyskiwanie Podcastu..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Przenoszenie Podcastów" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Pobieranie Podcastu" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Nie można się połączyć z serwerem Podcastu." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast zwrócił niewłaściwe dane." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Niestety, tylko źródła RSS 2.0 lub Atom dla podcastów!" #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Otrzymano nowe Podcasty!" #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Opis" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Odcinki/b>

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Sprawdź uaktualnienia" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Zaznacz jako &przesłuchane" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "Zaznacz jako &nowe" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguruj..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Pobieranie mediów podcastu" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Pobieranie podcastu \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "" "Pobieranie mediów zostało przerwane, nie można połączyć się z serwerem." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "Lokalny URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "nd." #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "&Otwórz za pomocą..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "&Otwórz za pomocą" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "P&obierz media" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Skojarz z lokalnym plikiem" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "U&suń pobrany podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Wybierz plik lokalny dla %1" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Zły lokalny URL podcastu." #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "nie jest pomiędzy" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "E&dycja..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Strumienie shoutcast" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Podaj, oddzielone spacjami, wyrażenia do znalezienia w spisie zawartości " "katalogu" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Zbieraj pliki..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Przenieś pliki do kolekcji..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Nagraj na CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Wybierz wszystkie pliki" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Idź do katalogu bieżącego utworu" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
      Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
      " msgstr "" "
      Wpisz powyżej kryterium wyszukiwania; możesz użyć znaczników " "takich jak \"*\" i \"?\"
      " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Szukaj tutaj..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Pokaż panel szukania" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nic nie znaleziono" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok nie jest uruchomiony!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "By uruchomić Amaroka kliknij poniższy odnośnik: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Uruchom Amaroka..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowany"