# translation of amarok.po to Español
# Translation of amarok to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carlos Mayo Hernández You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Ha seleccionado borrar irreversiblemente un episodio de podcast. \n"
" Ha seleccionado borrar irreversiblemente %n episodios de podcast. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importada"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "No se puede escribir la lista de reproducción (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Archivos de listas de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importar listas de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Ha seleccionado:Custom Format String
"
msgstr "Cadena de formato personalizado
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Puede usar los siguientes elementos:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Si encierra entre llaves secciones de texto que contengan un elemento, esa "
"sección se ocultará si el elemento está vacío."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Ayuda)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Búsqueda de MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar el dispositivo de medios"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Orden de pre&conexión:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Ejemplo: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Establezca una orden a ejecutar antes de conectarse a su dispositivo (por "
"ejemplo una orden de montaje).\n"
"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n"
"Las órdenes en blanco no se ejecutan."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Orden de post&desconexión:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Ejemplo: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Establezca una orden a ejecutar después de desconectarse de su dispositivo (por "
"ejemplo una orden de expulsión).\n"
"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n"
"Las órdenes en blanco no se ejecutan."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transcodificar antes de transferir al dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Trascodificar al formato preferido (%1) para el dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Siempre que sea posible"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Cuando sea necesario"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Eliminar los archivos transcodificados después de la transferencia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Para esta característica, tiene que estar ejecutándose un script de tipo "
"«Transcode»"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - vuelva a descubrir su música"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importar existentes..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción inteligente..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción dinámica..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Flujo de radio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mezcla aleatoria"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Canciones sugeridas"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Flujos de radio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Flujos interesantes"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Flujo de radio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Añadir un flujo de radio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Editar un flujo de radio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio de Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetas globales"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Radio vecina"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio personal"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Radio apreciada"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Añadir una radio de Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una lista de reproducción llamada \"%1\". ¿Desea sobrescribirla?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "¿Sobrescribir la lista de reproducción?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Toda la colección"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Pistas favoritas"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Más reproducidas"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Pistas más recientes"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Última reproducida"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nunca reproducida"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Alguna vez reproducida"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 pistas aleatorias"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listas de reproducción dinámicas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Añadir podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Introduzca el URL del podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Todos los de %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Un podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Ya está suscrito a la fuente %1 como %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervalo de descarga"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervalo de exploración (horas):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Una lista de reproducción\n"
"%n listas de reproducción"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Una lista de reproducción inteligente\n"
"%n listas de reproducción inteligente"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Una lista de reproducción dinámica\n"
"%n listas de reproducción dinámicas"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Un flujo\n"
"%n flujos"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Un podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Una carpeta\n"
"%n carpetas"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Un flujo de last.fm\n"
"%n flujos de last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" "Todos los episodios de podcast descargados también se eliminarán.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar la lista de reproducción" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Guardar en ubicación..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Introduzca un nombr&e para la lista de reproducción:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una lista de reproducción con el nombre «%1». ¿Desea sobrescribirla?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&strar la información extendida" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Añadir" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Haciendo clic aquí puede añadir la condición definida. El botón \"OK\" " "cerrará el diálogo y aplicará el filtro definido. Con este botón puede añadir " "mas de una condición y crear condiciones de filtrado mas complejas.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Haciendo clic aquí vaciará el filtro. Si intenta deshacer el último cambio, " "sólo haga clic en el botón \"Deshacer\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpiar el filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Haciendo clic aquí eliminará el último filtro añadido. No puede deshacer mas " "de una acción.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Eliminar el último filtro añadido" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Edita el filtro para encontrar pistas con atributos específicos, p.e. puede " "buscar una pista que tenga una duración de tres minutos.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Aquí puede elegir búsqueda sencilla diréctamenteo usar algunas " "palabras clave para especificar algunos atributos, como el nombre del artista y " "demás. Las palabras clave que se pueden seleccionar están divididas según su " "valor específico. Unas palabras clave son numéricas y otras alfanuméricas, " "aunque no necesita saber esto directamente. Cuando una palabra clave es " "númerica, se usará para buscar datos numéricos de cada pista.
" "Las palabras clave alfanuméricas son las siguientes: álbum, " "artista, nombre de archivo (incluye la ruta), punto de montaje " "(por ejemplo, /home/user1), tipo de archivo (puede especificar mp3, ogg, " "flac... para especificar la extensión del archivo), género, " "comentario, compositor, carpeta, letra, título " "y etiqueta.
" "Las palabras clave numéricas son: tasa de bits, " "disco/número de disco longitud (expresada en segundos), " "contador de reproducciones, valoración, tasa de muestreo, " "puntuación, tamaño/tamaño del archivo (expresado en bytes, kbytes, " "and megabytes, según se especifique en la unidad para la palabra clave «tamaño " "de archivo»), pista (es decir, el número de pista) y año.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Seleccionar un atributo para el filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Búsqueda simple" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipo de archivo" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Género" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Duración" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Letra" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Contador de reproducción" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Año" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Escriba aquí el valor del atributo o el texto a buscar.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "El valor del atributo es" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "mayor que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "y" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Acción del filtro" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Coincidir todas las palabras" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Marque esta opción para buscar las pistas que contengan todas las palabras " "que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Coincidir con cualquier palabra" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Marque esta opción para buscar las pistas que contengan al menos una de las " "palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Conincidencia exacta" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Marque esta opción para buscar todas las pistas que contengan exactamente " "las palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Marque esta opción para buscar todas las pistas que no contengan las " "palabras que ha tecleado en el correspondiente campo de búsqueda sencilla
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Añadir una condición" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "Y" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro " "comprenda tanto las condiciones anteriores como esta nueva
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "O" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro " "comprenda entre las condiciones anteriores o esta nueva
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Invertir condición" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Active esta opción para negar la condición definida en el filtro" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Si esta opción está marcada, la condición de filtro definida será negada. " "Esto significa que, por ejemplo, puede definir un filtro que busque todas las " "pistas que no pertenezcan a un determinado álbum, artista, etc...
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Lo siento pero no se puede activar la regla de filtro. El campo de texto " "está vacío. Por favor escriba algo en él e inténtelo de nuevo.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Vaciar el campo de texto" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "No se ha podido cargar «%1», en su lugar se ha cargado «%2»." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok no pudo encontrar ningún complemento de motor de sonido. Amarok está " "ahora actualizando la base de datos de configuración de KDE. Por favor, espere " "unos minutos, y después reinicie Amarok.
" "Si esto no le ayuda, puede ser que Amarok esté instalado bajo un prefijo " "erróneo, por favor corrija su instalación usando: " "
$ cd /ruta/al/codigo/fuente/de/amarok/ " "Puede encontrar mas información en el archivo README. Para más " "información contacte con nosotros en #amarok en irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\" " "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\" " "
$ kbuildsycoca " "
$amaroK
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 dice que no puede reproducir archivos MP3. " "
Puede elegir otro motor distinto en la Ventana de configuración" ", o examinar la instalación del marco de trabajo multimedia que usa el motor " "actual. " "
Encontrará información útil en la sección FAQ del " "Manual de Amaro." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Instalar soporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok no puede reproducir archivos MP3 actualmente." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "No hay soporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "El archivo local no existe." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Iniciando pista de CD de audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Conectándose a la fuente del flujo..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de scripts" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodificación" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "No se encontró ningún script para la puntuación, o ninguno de ellos funcionó. " "La puntuación automática será deshabilitada. Disculpe." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Paquetes de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Seleccionar el paquete de script" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "No se pudo leer este paquete." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Ya está instalado un script con nombre «%1». Por favor, desinstálelo primero." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script instalado con éxito." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Fallo al instalar el script.
" "El paquete no contiene un archivo ejecutable. Por favor, informe al " "mantenedor del paquete de este error.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "¿Seguro que desea desinstalar el script «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar el script" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "No se pudo desinstalar este script.
" "El gestor de scripts sólo puede desinstalar scripts que hayan sido " "instalados como paquetes.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Ya se está ejecutando otra búsqueda de letras. Sólo puede ejecutar una búsqueda " "cada vez." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ya se está ejecutando otro script de transcodificación. Sólo puede ejecutar un " "script de transcodificación cada vez." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "No se pudo iniciar el script %1.
" "Por favor, asegúrese de que el archivo tiene permisos de ejecución (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "No hay información disponible para este script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Script de Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar el registro de sa&lida" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Registro de salida para %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "El script «%1» terminó con el código de error: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Rellenando la lista de reproducción" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "No se ha podido cargar estos medios en la lista de reproducción: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "No se ha podido cargar algún medio (no reproducibles)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "El XML de la lista de reproducción era inválido. Por favor, informe de esto a " "los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Su última lista de reproducción se guardó con una versión de Amarok diferente a " "ésta, y esta versión no puede leerlo.\n" "Deberá crear otra nueva.\n" "Disculpe :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok no pudo abrir el archivo." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "" "Este componente de Amarok no puede traducir listas de reprodución en XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok no soporta este formato de lista de reproducción." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "La lista de reproducción no contiene ninguna referencia a archivos." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Recuperando la lista de reproducción" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Estas carpetas van a ser analizadas en busca de medios para crear su colección:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Explorar carpeta&s recursivamente" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vigilar los cambios en las carpetas" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Si está seleccionado, Amarok leerá todas las subcarpetas." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Si se selecciona, se volverá a analizar las carpetas cuando su contenido sea " "modificado, por ejemplo cuando se haya añadido un archivo nuevo." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Actualizando la colección" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Construyendo la colección" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "El explorador de la colección no ha conseguido procesar estos archivos:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Informe de la exploración de la colección" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Disculpe, la exploración de la colección fue interrumpida debido a la gran " "cantidad de problemas encontrados.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Error al explorar la colección" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Actualizando la colección..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de carátulas" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Álbumes por" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Todos los álbumes" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Limpiar el campo de búsqueda" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Introduzca términos separados por espacios para buscar en los álbumes" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbumes con carátula" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbumes sin carátula" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internacional" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francia" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Localización de Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Descargar las carátulas que faltan" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Cargando las miniaturas..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Imagen de la carátula" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Descargar las carátulas seleccionadas" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Estable&cer carátula personalizada para los álbumes seleccionados" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Desactivar las carátulas seleccionadas" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Añadir a lista de reproducción" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Mo&strar a tamaño completo" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Obtener desde amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Establecer &carátula personalizada" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Quitar carátula" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccionar el archivo para la imagen de la carátula" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "¿Seguro de que desea eliminar esta carátula de la colección?\n" "¿Seguro de que desea borrar estas %n carátulas de la colección?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Finalizado." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Carátula no encontrada\n" " %n carátulas no encontradas" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Descargando la carátula de %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Descargando la carátula de %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Descargando una carátula: \n" "Descargando %n carátulas... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "Una descargada\n" "%n descargadas" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "Una no encontrada\n" "%n no encontradas" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "Un resultado para «%1»\n" "%n resultados para «%1»" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Un álbum\n" "%n álbumes" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " por " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 sin carátula)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "¿Seguro de que desea sobrescribir esta carátula?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirmación de sobrescritura" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista Título|Álbum|Duración" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Por favor, envíe este mensaje a amarok@kde.org, ¡gracias!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Bienvenido a Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizador" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Pulse aquí para ver más analizadores. Pulse 'd' para desprenderlos." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "El ecualizador no está disponible con este motor." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 archivo seleccionado.\n" "%n archivos seleccionados." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader no ha podido cargar el complemento: "
"
%1
Mensaje de error:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Ha seleccionado una pista a ser borrada irreversiblemente.\n" "
Ha seleccionado %n pistas a ser borradas irreversiblemente." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "El XML de la lista de transferencia era inválido. Por favor, informe de esto a " "los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Cola de transferencia" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Elimina&r de la cola" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Limpiar la &cola" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Comenzar tran&sferencia" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Predefiniciones" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Renombrar la predefinición de ecualizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre de la predefinición:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Todos las predefiniciones serán borradas y se restablecerá la configuración " "predeterminada. ¿Está seguro?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Está actualizando la carátula de 1 pista. Esto puede tardar un poco.\n" "
Está actualizando las carátulas de %n pistas. Esto puede tardar un poco."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Estructura de las carpetas:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
"Los archivos copiados en el dispositivo serán colocados en esta carpeta."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ se utiliza como separador de carpetas."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a será reemplazado por el nombre del artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b por el nombre del álbum,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g por el género."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Una ruta vacía significa que los archivos se colocarán sin ningún orden en la "
"carpeta de música predefinida."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "No se ha podido obtener música del dispositivo MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Compartición de Amarok %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Música compartida"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Añadir un equipo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Compartir mi música"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Listar la música de una máquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Si este botón está marcado, su música será exportada a la red"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Elimina&r el equipo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Información de la p&ista..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Añadir un equipo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "No ha sido posible resolver %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Se precisa una contraseña"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Usuario"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Ingrese a la compartición de música con la contraseña dada."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Activando esto puede reducir el número de conexiones"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error al intentar conectar con el servidor remoto:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Descargando medio..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Obsoletas y huérfanas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Actualizar gráficos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Establecer modelo de iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"No ha sido posible escribir el archivo SysInfo en el iPod (compruebe los "
"permisos del archivo «%1» de su iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "No es posible establecer el modelo del iPod a %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Estableciendo el modelo del iPod a %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositivo de medios: No se pudo crear la carpeta para el archivo %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Vaciando la caché de transferencia del sistema de archivos del iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositivo de medios: ¡El iPod montado en %1 ya está bloqueado! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Si está seguro de que esto es un error, elimine el archivo %1 y pruebe de "
"nuevo."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "¿Eliminar el archivo de bloqueo de iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Dispositivo de medios: fallo al eliminar el archivo de bloqueo %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositivo de medios: fallo al crear el archivo de bloqueo en el iPod montado "
"en %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositivo de medios: El punto de montaje %1 no existe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo de medios: Inicializado el iPod montado en %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositivo de medios: El iPod en %1 ya está abierto"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositivo de medios: No se ha encontrado ningún iPod montado"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositivo de medios: no se pudo encontrar iTunesDB en el dispositivo montado "
"en %1. ¿Se debe intentar inicializar su iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "¿Inicializar el iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo de medios: Error al inicializar el iPod montado en %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Dispositivo de medios: Error al crear la carpeta %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Se necesita el GUID Firewire de su iPod para actualizar correctamente su base "
"de datos de música, pero no se ha podido encontrar. Vea %1 para más "
"información."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Ha fallado la detección del tipo de iPod: sin soporte para barajar en iPod, "
"gráficos ni vídeo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Obsoletas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Huérfanas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Gráfico actualizado para una pista\n"
"Gráficos actualizados para %n pistas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Búsqueda de pistas obsoletas y huérfanas finalizada"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Dispositivo de medios: error al escribir en la base de datos del iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Crear una lista de reproducción..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Grabar todas las pistas de este artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Grabar este álbum"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Grabar en CD como datos"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Grabar en CD como audio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Suscribirse a este podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editar &información...\n"
"Editar &información de %n pistas..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Añadir a la base de datos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Eliminar la lista de reproducción"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Borrar los podcasts ya reproducidos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Borrar la pista del iPod\n"
"Borrar %n pistas del iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Una pista duplicada no fue añadida a la base de datos\n"
"%n pistas duplicadas no fueron añadidas a la base de datos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Borrar &automáticamente los podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Borrar automáticamente los podcasts ya reproducidos al conectarse al "
"dispositivo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sincronizar con las estadísticas de Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sincronizar con las estadísticas de Amarok y enviar las pistas reproducidas a "
"last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Reproductor de audio genérico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Los dispositivos manejados por ese complemento deben ser montados primero.\n"
"Monte el dispositivo y pulse «Conectar» de nuevo."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copiar los archivos en la colección"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferir la cola aquí..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Transferir la cola aquí..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "La pista ya se encuentra en el dispositivo"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "No se pudo conectar al Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "No ha sido posible obtener música del Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "No ha sido posible leer las pistas del Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Comprube que el daemon 'mas' está funcionando.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Por favor, asegúrese de que ha instalado todos los complementos de GStreamer " "necesarios (por ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute " "'gst-register'.
" "Si necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al canal " "#gstreamer en irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Por favor, asegúrese de que ha instalado todos los complementos de GStreamer " "necesarios (por ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute " "'gst-register'.
" "Si necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al canal " "#gstreamer en irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Por favor, seleccione un complemento de salida " "de GStreamer en la ventana de opciones del motor.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Por favor, asegúrese de que ha instalado todos los complementos de GStreamer " "necesarios (por ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute " "'gst-register'.
" "Si necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al canal " "#gstreamer en irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Almacenando en el buffer.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "No se pudo conectar a este servidor de flujos." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "No se pudo iniciar yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Error: no se pudo conectar a dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Error: tiempo de espera agotado al esperar a yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Adivinar por la configuración del nombre del archivo" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "No se pudo iniciar K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con K3b mediante DCOP." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "¿Crear un CD de audio (adecuado para reproductores de CD) o un CD de datos " "(adecuado para computadoras y otros reproductores de música digitales)?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crear proyecto de K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de audio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de datos" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de sonido" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "" "Pulse para seleccionar el sistema de sonido a utilizar para la reproducción." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Pulse para obtener la información del complemento." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositivos de medios" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Detectar automáticamente los dispositivos" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Añadir un dispositivo..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar las opciones generales" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configurar el aspecto de Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar la reproducción" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configurar la visualización en pantalla (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configurar el motor" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configurar el soporte de last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configurar el soporte de lectores portátiles" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Navegador predeterminado de KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Álbum Artista" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Último reproducido" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Mood" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Encolado..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 h %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 h %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Una semana %1\n" "%n semanas %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Un día %1\n" "%n días %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Una hora\n" "%n horas" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 horas" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Horrorosa" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Mala" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Apenas tolerable" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Aceptable" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "OK" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Buena" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Muy buena" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Asombrosa" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "No valorada" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flujo" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultados de MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Seleccionar las listas de reproducción" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Crear una lista de reproducción dinámica" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modo dinámico" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Añadir una lista de reproducción dinámica" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Editar la lista de reproducción dinámica" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Esta lista de reproducción dinámica no tiene fuentes establecidas." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Enviando a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» enviada a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Varias pistas han sido enviadas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» y otra pista más enviada\n" "«%1» y otras %n pistas enviadas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Ha fallado el envío de «%1» a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Ha fallado el envío de algunas pistas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "El envío de «%1» y otra pista más ha fallado\n" "El envío de «%1» y otras %n pistas ha fallado" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Una pista aún en cola\n" "%n pistas aún en cola" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Estadísticas de la colección" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n pista\n" "%n pistas" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Pistas más reproducidas" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n reproducción\n" "%n reproducciones" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Artistas favoritos" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artistas" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Álbums favoritos" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n álbum\n" "%n álbumes" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Géneros favoritos" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n género\n" "%n géneros" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Elementos más recientes" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Reproducido por primera vez %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Añadido: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Puntuación: %1 Valoración: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuación: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Valoración: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Si esta casilla está activa, los archivos serán " "borrados permanentemente en lugar de ser colocados en la papelera.
\n" "\n" "Use esta opción con precaución: La mayoría de los sistemas de " "archivos son incapaces de deshacer fiablemente la operación de borrado de " "archivos.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Los puntos de arrastre azules se pueden arrastrar para " "ajustar el ecualizador. Haga doble clic en la línea para añadir un nuevo punto " "de arrastre.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pre-amp
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Adivinación de etiquetas" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquema de los nombres de archivo" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Existen muchos reproductores actualmente, es verdad. Sin embargo, Amarok " "proporciona una experiencia tan placentera que siempre querrás volver por más. " "Lo que a la mayoría de los reproductores les falta es una interfaz que no se " "cruce en tu camino. Amarok trata de ser un poco diferente, y al mismo tiempo " "intuitivo. Proporciona una simple interfaz que permite arrastrar y soltar " "haciendo el manejo de las listas de reproducción simple y divertido. Utilizando " "Amarok sinceramente esperamos que
\n" "\"¡Volverás a descubrir tu música!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Este asistente le ayudará a configurar Amarok en tres sencillos pasos. Pulse " "en Siguiente para comenzar, o si no le gustan los asistentes, pulse " "Omitir.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localizar su música" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Seleccione las carpetas de la derecha en las que se almacena su música.
" "\n" "Hacer esto es muy recomendable, ya que mejorará las características que " "estarán disponibles.
\n" "Si lo desea, Amarok es capaz de comprobar la existencia de nuevos archivos " "en estas carpetas, y puede añadirlos automáticamente a la colección.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuración de la base de datos" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok utiliza una base de datos para almacenar información sobre su música. Si " "no está seguro de cuál utilizar, pulse «Siguiente».\n" "MySQL y Postgresql son más rápidas que sqlite" ", pero requieren configuración adicional.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok está listo para su uso. Cuando pulse «Finalizar», Amarok aparecerá y " "empezará a analizar las carpetas de su colección.
\n" "La ventana de la lista de reproducción de amaroK le mostrará su " "colección a la izquierda, y la lista de reproducción " "a la derecha. Arrastre música de la colección y suéltela en la lista de " "reproducción, pulsando después Reproducir.
\n" "Si necesita más ayuda o un tutorial, eche un vistazo al manual de Amarok. Esperamos que disfrute usando " "Amarok.
\n" "Los desarrolladores de Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuración de MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Puerto al que debe conectarse mysql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nombre del servidor donde reside la base de datos." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nombre de la base de datos." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nombre del usuario con el que conectar." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Contraseña con la que conectar." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configuración de PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Puerto al que debe conectarse postgresql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok puede buscar música en ordenadores que compartan su música mediante " "programas como " "Firefly Media Server, Banshee o iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Introduzca el nombre o la dirección IP del ordenador al que te quieres " "conectar.\n" "\n" "
Por ejemplo:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Introduzca máquina:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Transfiriendo archivos al dispositivo de medios" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Los siguientes formatos serán transferidos directamente:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Lo formatos soportados por el dispositivo de medios genérico." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Otros formatos serán convertidos a:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Añadir formato..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Añadir el formato inferior a la lista" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionados" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Eliminar los formatos seleccionados de la lista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "El formato preferido para los archivos trascodificados." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Ubicaciones de archivos transferidas" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norar \"El\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Convertir espacios" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xto ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Usar siempre nombres compatibles con &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Usar siempre nombres compatibles con VFAT, incluso en dispositivos sin sistemas " "de archivos VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Ubicación de la canción:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicación de las canciones transferidas según el punto de montaje del " "dispositivo." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ayuda)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Ejemplo de ubicación de canción:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Ubicación del podcast:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicación de los pdcasts transferidos según el punto de montaje del " "dispositivo." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Pistas reproducidas a mostrar:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Número de pistas reproducidas a mostrar antes de ser eliminadas" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "El número mínimo de pistas por reproducir de la lista de reproducción" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Pistas por reproducir:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nombre de la lista de reproducción dinámica:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Eliminar las pistas &reproducidas" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "" "Eliminar automáticamente las pistas reproducidas de la lista de reproducción" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuración del motor NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Extensión de audio:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Playback node" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA playback node" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Selecciona el plugin de salida de audio. PlaybackNode utiliza el sistema Open " "Sound (OSS). ALSAPlaybackNode utiliza la arquitectura de sonido avanzada " "de Linux(ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Ubicación de audio, vídeo" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Sólo localhost" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Reproduce audio y vídeo en la máquina ejecutando Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variables de entorno" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Las variables de entorno son AUDIO_HOSTS son VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Comportamiento de la transición\n" "Durante la reproducción, cuando Amarok cambia entre pistas, puede pasar a la " "siguiente pista de forma instantánea (con un espacio configurable), o bien " "hacer una fusión cruzada (con un periodo de fusión configurable).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Sin fusión cruzada" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Permitir transiciones normales entre pistas. Puede hacer una pausa entre las " "pistas." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Insertar &pausa:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silencio entre pistas, en milisegundos." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Con fusión cruzada" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Activar la fusión cruzada en los cambios de pista." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "D&uración de la fusión:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Fusión cruza&da:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas, en milisegundos." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Sólo en cambio automático de pista" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Sólo en cambio manual de pista" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleccione cuándo quiere que ocurra la fusión cruzada" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Reali&zar un fundido al salir" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Si está marcado, Amarok realizará un fundido de la música al salir del " "programa." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reanudar reproducción al inicio" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Para usar last.fm con Amarok necesita un perfil de last.fm.." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Usuario:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Servicios de last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Una vez registrado, Amarok comunicará al servicio last.fm sus hábitos de " "escucha; su perfil podrá entonces proporcionar estadísticas y recomendaciones. " "No se requiere un perfil para obtener artistas similares para mostrar en el " "navegador de contexto." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Mejorar m&i perfil enviando las pistas que reproduzco" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+I" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Recuperar a&rtistas similares" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "¿Por qué no unirse al " "grupo en last.fm de Amarok y compartir sus gustos musicales con otros " "usuario de Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versión de Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Cadena con la versión de Amarok, usada para reiniciar aRts en instalaciones " "nuevas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posición de la ventana del reproductor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "La posición de la ventana principal de AmaroK cuando se inicia AmaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Si la ventana del reproductor está en modo minimizado o normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Si se activa, la ventana del reproductor comenzará en vista minimizada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posición de la ventana de la lista de reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "La posición de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Tamaño de la ventana de la lista de reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "El tamaño de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Si se guarda la lista de reproducción al salir" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Si se activa, Amarok guarda la lista de reproducción actual al salir y la " "restaura al volver a iniciarse." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Si se siguen los enlaces simbólicos al añadir elementos a la lista de " "reproducción de forma recursiva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Si se activa, amaroK sigue los enlaces simbólicos al añadir archivos o carpetas " "a la lista de reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Si mostrar una segunda, etiqueta de tiempo restante." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Active esto para mostrar una segunda etiqueta de tiempo restante en la " "izquierda de la barra de desplazamiento de la ventada del reproductor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Si se muestra el tiempo de reproducción restante de la pista en la etiqueta de " "tiempo restante." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Active esto para mostrar el tiempo restante de la pista en lugar del tiempo " "transcurrido en la ventana del reproductor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Si se muestra la puntuación de las pistas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Una puntuación es un número de 0 a 100 determinado automáticamente por Amarok " "según la frecuencia con la que escucha una pista y cuánto escucha de ella." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Si se muestra la valoración de las pistas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Una valoración va de 1 hasta 5 estrellas y es establecida por usted para " "describir cuánto le gusta una determinada pista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "" "Si se usan colores personalizados para las estrellas de las valoraciones" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Selecciona si el usuario quiere utilizar colores personalizados para las " "estrellas de las valoraciones." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Si las medias estrellas deben usar un color fijo o seguir el de arriba" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Selecciona si el usuario quiere definir un color personalizado para la media " "estrella." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Qué pista(s) reproducir de manera repetida" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Si se repite la pista actual, el álbum actual, o la lista de reproducción " "actual indefinidamente." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "No repetir" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir pista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir álbum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir lista de reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Qué pistas o álbumes favorecer en el modo aleatorio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Las pistas o álbumes con la propiedad escogida serán más propensos a ser " "escogidos en el modo aleatorio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Si se reproducen las pistas o los álbumes en orden aleatorio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Si se activa, Amarok reproduce las pistas o los álbumes de la lista de " "reproducción en orden aleatorio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "El modo dinámico más usado recientemente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "El título del modo dinámico que fue cargado más recientemente en la lista de " "reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "El script para la puntuación más usado recientemente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "El nombre del script de puntación personalizado que fue cargado más " "recientemente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Si se muestra el icono en la bandeja del sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar el icono de Amarok en la bandeja del sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Si se anima el icono de la bandeja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Activar/desactivar la animación del icono de la bandeja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Si se muestra la ventana del reproductor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Hace que Amarok sea más parecido a XMMS y otros clones de Winamp con la " "ventanas del reproductor separada de la de reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Si se muestran las barras «mood» en los deslizadores de pista y en una columna " "en la ventana de lista de reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Muestra una representación visual de la pista actual en la barra de " "desplazamiento de la ventana del reproductor, en la ventana de listas de " "reproducción y en una columna de ella." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Almacena archivos de datos «mood» con la música" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximizar la gama de color de la barra «mood»" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Modificar los datos «mood» según el tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Los colores se distribuyen según un tema de colores, dando un aspecto " "personalizable." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Si se muestra la barra de herramientas en la ventana de la lista de " "reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Tamaño de las previsualizaciones de las carátulas en el navegador de contexto y " "el administrador de carátulas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Si se añaden carpetas a la lista de reproducción recursivamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Activar/desactivar la adición recursiva de carpetas a la lista de reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Si se hace visible la ventana de la lista de reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Habilitar/deshabilitar la ventana de la lista de reproducción. Es lo mismo que " "pulsar el botón PL en la ventana del reproductor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de niveles de deshacer en la lista de reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "El número de niveles de deshacer en la lista de reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Índice del analizador visual actual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "El ID del analizador visual a mostrar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "" "Índice del analizador mostrado en la ventana de la lista de reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "El ID del analizador visual a mostrar en la ventana de la lista de " "reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posiciones del separador en la ventana de la lista de reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Sin usar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Si se muestra la pantalla de bienvenida al inicio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Activar/desactivar la pantalla de presentación durante el arranque de Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Si el navegador de contexto se debe activar cuando comienza la reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Cambiar automáticamente al navegador de contexto cuando comience la " "reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Cambiar la hoja de estilos CSS usada para personalizar el aspecto del navegador " "contextual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Cambie esto a la carpeta de hojas de estilo que quiera usar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Si las listas de reproducción guardan la ruta relativa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Si se activa, las listas de reproducción guardadas automáticamente por Amarok " "contrendrán una ruta relativa a cada pista, no una ruta absoluta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Si organizar archivos sobrescribirá los archivos existentes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos sobrescribirá cualquier destino que ya exista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Si organizar archivos agrupará las carpetas según el tipo de los archivos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos agrupará carpetas que contengan el mismo tipo " "de archivos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si organizar archivos agrupará los artistas que comiencen con el mismo " "caracter." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos agrupará los artistas que comiencen por el " "mismo caracter." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si organizar archivos ignorará el artículo Los en el nombre de los artistas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si se activa, Organiza archivos ignorará el artículo Los en los nombres de los " "artistas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de los archivos " "por signos de subrayado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de " "archivos por signos de subrayado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si al organizar archivos se utilizarán las carátulas como iconos de las " "carpetas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si se activa, se usarán las carátulas como iconos de carpeta al organizar los " "archivos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Índice del destino de la carpeta de colección para Organizar archivos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "El ID del destino de la carpeta de la colección para organizar los archivos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Si organizar archivos renombrará los archivos de manera que sean compatibles " "con los sistemas de archivos vfat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son " "compatibles con los sistemas de archivos vfat (como ':','*' y '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Si organizar archivos renombrará los archivos de forma que sólo contengan " "caracteres ASCII de 7 bits." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son " "compatibles con el conjunto de caracteres ASCII de 7 bits." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Si organizar archivos usará un esquema de nombrado de archivos personalizado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos renombrará los archivos según una cadena de " "formato personalizada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Cadena de formato para Organizar archivos, si se está usando un esquema de " "nombrado personalizado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Si se habilita el esquema de nombrado de archivos personalizado, Organizar " "archivos renombrará los archivos según esta cadena de formato." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expresión regular a ser reemplazada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizar archivos reemplazará las subcadenas que coincidan con esta expresión " "regular." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Cadena de reemplazo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Organizar archivos reemplazará las subcadenas coincidentes con esta cadena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nombre de archivo del navegador externo al que llamará Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Si se usa el tema de iconos propio de Amarok o el tema de iconos del sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Si la colección se visualiza en modo simple o en modo árbol" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volumen maestro" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "El volumen maestro de Amarok, un valor entre 0 (silenciado) y 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Cuándo realizar fusión cruzada entre pistas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Activar/desactivar la fusión cruzada en los cambios de pista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Duración de la fusión cruzada, en milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas en milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Cuándo realizar la fusión cruzada" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Determina si realizar fusión cruzada siempre, o en sólo en cambios automáticos " "o manuales de pista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Cuándo fundir pistas al pulsar «Detener»." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activar/desactivar fundido." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Duración del fundido, en milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La duración del fundido en milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Cuándo realizar un fundido al salir del programa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema de sonido a utilizar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Seleccione el sistema de sonido utilizado para reproducir medios. Amarok " "soporta actualmente aRts, GStreamer, xine y NMM, sin embargo, su disponibilidad " "depende de la configuración utilizada a la hora de compilar el programa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Activa la extensión del ecualizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Cuando está activa, una extensión de ecualizador filtra el flujo de datos de " "audio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valor de la preamplificación del ecualizador (entre -100 y 100). Lo normal es " "0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ganancia de las bandas del ecualizador, 10 valores, entre -100 y 100. Lo normal " "es 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nombre del ambiente de ecualizador." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Idioma de Amazon para la descarga de las carátulas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Determina desde qué servidor de Amazon se deberían descargar las imágenes de " "las carátulas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Idioma de la Wikipedia para obtener información" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina en qué idioma se obtendrá información de la Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar On-Screen-Display" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/desactivar el On-Screen-Display." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Mostrar la misma información en el OSD que en las columnas de la lista de " "reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Si está activado, el OSD mostrará la misma información y en el mismo orden que " "las columnas de la lista de reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "El texto a mostrar en el OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalizar el texto del OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Tipo de letra para el On-Screen-Display" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto del OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Activar/desactivar la falsa translucidez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Hacer que el fondo del OSD utilice la falsa translucidez." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Si se usan colores personalizados en el OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Puede usar colores personalizados en el OSD si activa esto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Color de letra para el OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color del texto del OSD. El color se especifica en RGB, una lista separada " "por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Color de fondo del On-Screen-Display" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color del fondo del OSD. El color se especifica en RGB, una lista separada " "por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "El color usado para nuevos elementos en la lista de reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Durante cuántos milisegundos se debería mostrar el texto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "El tiempo en milisegundos durante el que mostrar el OSD. Un valor de 0 " "significa que nunca se oculte. El valor predeterminado es 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Desplazamiento de la posición Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "La posición Y del OSD relativa a la pantalla elegida y la alineación del OSD. " "Si se elige la alineación en la parte superior, el desplazamiento Y es el " "espacio entre la parte superior del OSD y la parte superior de la pantalla. Si " "se elige la alineación en la parte inferior, el desplazamiento Y es el espacio " "entre la parte inferior del OSD y la parte inferior de la pantalla." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla del OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "La pantalla que debería mostrar el OSD. Para entornos con una sola pantalla " "esta opción debería ser 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Si se muestra la carátula del álbum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Si se activa, se mostrará la carátula del álbum en el OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Alinear OSD a" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "La posición relativa del OSD. Las posibles elecciones son a la izquierda, en el " "medio, a la derecha y en el centro." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Si se usan tipos de letra definidos por el usuario" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Activar/desactivar tipos de letra personalizados." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Tipo de letra en la ventana de la lista de reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Tipo de letra en la ventana del reproductor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Tipo de letra en el navegador contextual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Si se usan los colores estándares de Amarok en la ventana de la lista de " "reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Si se activa, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de " "reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "" "Si se usan los colores globales de KDE en la ventana de la lista de " "reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Si se activa, Amarok usa los colores estándares de KDE en la lista de " "reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Si se usan los colores definidos por el usuario en la ventana de la lista de " "reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Si se activa, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la lista de " "reproducción." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Color de primer plano en la ventana de la lista de reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color a usar como color de primer plano en la lista de reproducción. El " "color se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que " "contiene tres enteros entre 0 y 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Color de fondo de la ventana de la lista de reproducción" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color a utilizar como color de fondo en la lista de reproducción. El color " "se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que contiene " "tres enteros entre 0 y 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Color para media estrella de la valoración" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "El color usado para media estrella de la valoración, si no se especifica se usa " "el predeterminado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Color para una sola estrella de la valoración" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "El color a usar para una sola estrella de la valoración, si no se especifica se " "usa el predeterminado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Color para dos estrellas de la valoración" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar para dos estrellas de la valoración, si no se especifica se usa " "el predeterminado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Color para tres estrellas de la valoración" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar para tres estrellas de la valoración, si no se especifica se " "usa el predeterminado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Color para cuatro estrellas de la valoración" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar para cuatro estrellas de la valoración, si no se especifica se " "usa el predeterminado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Color para cinco estrellas de la valoración" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar para cinco estrellas de la valoración, si no se especifica se " "usa el predeterminado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reanudar reproducción de la última pista reproducida al iniciar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Si se activa, Amarok reanudará la reproducción de la última pista reproducida " "al iniciarse." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL de la pista a reanudar al iniciar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL de la pista a reanudar al iniciar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tiempo al que reanudar, en milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Interno: posición de la reproducción en la pista a reanudar al iniciar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motor de la base de datos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "El motor de base de datos usado para guardar la colección" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Si se analizan recursivamente las carpetas de la colección" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "Si se vuelven a analizar las carpetas de la colección cuando se produzcan " "cambios" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de carpetas en la colección" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "El host en el que está funcionando el servidor MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Puerto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "El nombre de la base de datos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "La contraseña de usuario" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "El host en el que está funcionando el servidor Postresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Enviar canciones reproducidas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Si las canciones reproducidas se envían a Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Usuario" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "El nombre de usuario para usar al conectar con Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "La contraseña para usar al conectar con Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obtener artistas similares" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Si las canciones similares se obtienen de Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "El tipo de dispositivo de medios." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "El punto de montaje utilizado para la conexión al dispositivo de medios." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Orden de montaje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "La orden de montaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Orden de desmontaje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "La orden de desmontaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Auto eliminar podcasts" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Si los podcasts ya reproducidos se eliminan automáticamente cuando un " "dispositivo de medios es conectado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sync stats" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Si las estadísticas de Amarok se deben sincronizadas con el número de " "reproducciones/valoración en el dispositivo y si las pistas reproducidas " "debieran ser enviadas a last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Conectar automáticamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Cuándo intentar conectar automáticamente el dispositivo de medios al iniciar " "Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores añadidos manualmente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidores compartiendo música añadidos por el usuario." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Contraseñas del servidor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Contraseñas almacenadas por el nombre del host" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Administrar dispositivos y extensiones" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "No se han encontrado nuevos dispositivos. Si consideras que esto es un\n" "error, asegúrese que los demonios DBUS y HAL están ejecutándose\n" "y que KDE los soporte. Puede comprobar esto\n" "ejecutando\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "en una ventana de Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Lo siento, ¡no puede definir dos dispositivos\n" "con el mismo nombre y punto de montaje!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Añadir nuevo dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Selecciona la extensión a usar con este dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Introduzca un &nombre para este dispositivo (obligatorio):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Ejemplo: Mi_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Introduzca un nombre para el dispositivo. Este nombre deber ser único para " "cada dispositivo, incluidos aquellos detectados automáticamente. No debe " "contener el carácter de tubería ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Introduzca el punto de &montaje del dispositivo, si existe:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Ejemplo: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Introduzca el punto de montaje del dispositivo. Algunos dispositivos (como los " "dispositivos iRiver iFP) puede que no tengan punto de montaje y entonces éste " "se puede ignorar. Para el resto de dispositivos (iPods, dispositivos UMS/VFAT) " "debería introducir aquí el punto de montaje." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Lo siento, todo dispositivo debe tener un nombre y\n" "usted no puede definir dos dispositivos con el\n" "mismo nombre. Estos nombres deben ser únicos\n" "incluso entre los dispositivos detectados automáticamente.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectado:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Etiqueta de usuario:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Nodo del dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaje:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Información de dispositivo para %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detalles)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Extensión:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar el dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Eliminar entradas del archivo de configuración que se correspondan con este " "dispositivo" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crear lista de reproducción inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar lista de reproducción inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pista #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contador de reproducción" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Ruta del archivo" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nombre de la lista de reproducción:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Coincidir con cualquiera de las siguientes condiciones" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Coincidir con las siguientes condiciones" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "pistas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente aleatorio" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuación alcanzada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Peso de la valoración" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "está en la última" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "no está en la última" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contiene" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "es" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "no es" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "empieza por" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "no comienza con" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "termina por" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "no termina con" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "es posterior a" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "es menor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "es anterior a" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "días" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "años" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir cola al dispositivo" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Ubicación de música" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Su música será transferida a:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Puede agrupar su música automáticamente de\n" "varias maneras. Cada agrupamiento creará\n" "carpetas según un criterio específico.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Agrupamientos" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Seleccione el primer agrupamiento:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Seleccione el segundo agrupamiento:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Seleccione el tercer agrupamiento:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Convertir espacios en signos de subrayado" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Paquetes de estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Seleccionar paquete de estilo" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "¿Seguro que desea desinstalar el tema %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalar tema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "No se pudo desintalar este tema.
" "Puede que no tenga permisos suficientes para eliminar la carpeta " "%1
" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Hace una semana\n" "Hace %n semanas" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Hace un día\n" "Hace %n días" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Hace una hora\n" "Hace %n horas" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Hace un minuto\n" "Hace %n minutos" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "En el último minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "El futuro" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Pulse para obtener la carátula desde amazon.%1, pulse con el botón derecho del " "ratón para abrir el menú." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Pulse para ver información de Amazon, pulse con el botón derecho del ratón para " "abrir el menú." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir en un navegador externo" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Buscar en las letras de las canciones" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Limpiar búsqueda" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Escriba el texto a buscar. Pulse enter para avanzar al siguiente resultado." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Buscar texto en la letra de la canción" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Siguiente" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Página del artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Página del álbum" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Página del título" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Cambiar localización" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Música" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
No hay información del producto disponible para esta imagen. " "
Pulse con el botón derecho del ratón sobre la imagen para abrir el menú." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar etiquetas" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostrar artistas relacionados" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostrar canciones sugeridas" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostrar pistas favoritas" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostrar podcasts recientes" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostrar álbumes más recientes" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostrar álbumes favoritos" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Encolar podcast" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Editar &información del artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Encolar canciones del artista" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Editar &información del álbum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "En&colar álbum" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Álbum Disco" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Editar &información del álbum..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "En&colar álbum" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatorio" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disco recopilatorio" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Editar &información de disco recopilatorio..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Encolar compilación del disco" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ninguna pista en reproducción" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 pista\n" "%n pistas" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 artista\n" "%n artistas" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 álbum\n" "%n álbumes" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 género\n" "%n géneros" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Tiempo de reproducción de %1" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Single\n" "%n pistas" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Actualizar episodios del podcasts" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Haga clic para ir al sitio web del podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Sus álbumes más recientes" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya valorado " "algunas de sus canciones." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya " "reproducido algunas de sus canciones." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Me encanta" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Prohibir" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalles del flujo" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historial de los metadatos" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canal desconocido (no está en la base de datos)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "No es sitio de podcast" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast por %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(En caché)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episodios de %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episodios de este canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Atrás" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Buscar artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Información de la pista actual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Información de la Wikipedia para %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Búsqueda en Google Musicsearch para %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Buscar etiqueta" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Información de Last.fm para %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Buscar esta pista en musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Pista reproducida una vez\n" "Pista reproducida %n veces" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última reproducción: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Reproducido por primera vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "No reproducido anteriormente" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Este archivo no está en su colección." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Si le gustaría ver información contextual sobre esta pista, debería añadirla a " "su colección." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Cambiar configuración de la colección..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Encolar archivo" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistas relacionados con %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Canciones con la etiqueta %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Etiquetas para %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Añadir etiquetas a %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Este artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Pistas favoritas por %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbumes por %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Recopilatorios con %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "¡Hola, usuario de Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Este es el navegador de contexto: le muestra información contextual sobre la " "pista que esté reproduciendo. Para poder usar esta característica de Amarok, " "debe construir una colección." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Construyendo colección..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Construyendo base de datos de la colección..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Por favor espere mientras Amarok explora su colección de música. Puede observar " "el progreso de esta actividad en la barra de estado." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Lo siento, no hay ningún script para las letras en ejecución." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Scripts disponibles para las letras:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Haga clic en un script para ejecutarlo, o use el gestor de scripts para ver " "todos los scripts y descargar nuevos de la web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Ejecutar gestor de scripts..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Letras en caché" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Descargando la letra" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Descargando la letra..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "No se ha podido obtener la letra porque ha sido imposible conectar con el " "servidor." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "No se ha encontrado la letra para la pista" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "No se ha encontrado la letra para esta pista. Se le recomienda:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Puede buscar letras en la Web.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Funciona con %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglés" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemán" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francés" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Localización de Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Localización:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "código de 2 letras para su idioma para la localización de Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "&Anada una nueva etiqueta en el campo de abajo y pulse Intro,o elija las " "etiquetas desde la lista
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Añadir una nueva etiqueta" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Introduzca una nueva etiqueta o pulse Return para añadirlo" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Descargando información de Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "No se ha podido obtener información sobre el artista porque ha sido imposible " "conectar con el servidor." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Información de Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia en otros idiomas" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Un elemento\n" "%n elementos" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 de %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "Un álbum\n" "%n álbumes" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Un género\n" "%n géneros" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Una lista de reproducción\n" "%n listas de reproducción" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Un archivo remoto\n" "%n archivos remotos" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento desconocido" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "de" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Actualizando la base de datos" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Puede configurar MySQL en la sección de la colección dentro de Preferencias->" "Configurar Amarok
>" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Puede configurar Postgresql en la sección de la colección dentro de " "Preferencias->Configurar Amarok
>" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Pulse para más analizadores" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19No mostrará Puntuación: %score " "si la pista no tiene puntuación." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Rellenar de nuevo" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Barajar" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ir a la pista actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Eliminar ent&radas duplicadas y desaparecidas" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Encolar pistas seleccionadas" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Detener reproducción al finalizar la pista" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Se ha intentado insertar nada en la lista de reproducción." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Una pista ya fue añadida a la lista de reproducción, así que no se ha añadido.\n" "%n pistas ya fueron añadidas a la lista de reproducción, así que no se han " "añadido." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Desactivado" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Activado" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reproducción finalizada" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Puede crear una columna personalizada que ejecute una orden del shell con " "cada elemento de la lista de reproducción. La orden del shell se ejecuta como " "usuario nobody por motivos de seguridad.\n" "
Actualmente sólo puede ejecutar la orden sobre archivos locales. La ruta "
"completa se inserta donde coloque %f en la cadena. Si no laespecifica "
"con %f, ésta se añade al final."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nombre de columna:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Orden:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Añadir columna personalizada"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "No se pudo cambiar la etiqueta para %1."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "El reproductor de audio para KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, El escuadrón de desarrollo de Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Arvhivos/URL a abrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Omitir hacia atrás en la lista de reproducción"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comenzar reproduciendo la lista de reproducción actual"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida o poner en pausa si se está reproduciendo"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reproducción"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reproducción"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opciones adicionales:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vea añadir, disponible por compatibilidad con versiones anteriores"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Encolar URLs después de la pista en reproducción"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Cargar URLs, reemplazando la lista de reproducción actual"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Asistente de la primera ejecución"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Está usando un sistema con múltiples CPUs. Tenga en cuenta que Amarok puede "
"ser inestable con esta configuración. Si su sistema tiene hyperthreading, puede mejorar la estabilidad de Amarok "
"usando la opción 'NOHT' del núcleo de Linux, o deshabilitando "
"Hyperthreading en su configuración del BIOS. Puede obtener más información en el archivo README. Para más ayuda, "
"conectese con el canal #amarok en irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Uno de los mejores trabajos de Mike Oldfield, Amarok, inspiró el nombre del "
"reproductor de audio que está usando. ¡Gracias por elegir Amarok! Mark Kretschmann"
" Episodes Episodioss
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok no pudo establecer una sesión con last.fm. "
"
Compruebe si su usuario y contraseña de last.fm son correctas."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Prefiriendo canción..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Omitiendo canción..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Prohibiendo canción..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "No hay suficiente contenido para reproducir esta estación."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Este grupo no posee suficientes miembros para radio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Este artista no posee suficientes fans para radio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Este elemento no está disponible para transmision."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Esta característica sólo está disponible para los suscriptores."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "No hay suficientes vecinos para esta radio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "¡Este flujo de datos se ha detenido! ¡Pruebe con otra estación!"
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Fallo al reproducir este flujo de datos de last.fm"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Para usar last.fm con Amarok necesita un perfil de last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Crear estación personalizada"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Introduzca el nombre de una banda o artista que desee:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Abortar todas las operaciones de fondo"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostrar detalle de progreso"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Varias tareas de fondo en funcionamiento"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Abortando todos los trabajos..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok está en pausa"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Y muchos otros que han ayudado a hacer de Amarok lo que es
Disabled"
msgstr "
Desactivado"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Cancelando..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: encendido"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: apagado"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Explorador de colección de Amarok\n"
"\n"
"Nota: Para depurar esta aplicación puede invocarla desde la línea de órdenes, "
"pero entonces no podrá construir una colección."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Explorador de colección para Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(c) 2003-2006, Los desarrolladores de Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / canales: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Carpetas a explorar"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Explorar carpetas recursivamente"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Exploración incremental (sólo carpetas modificadas)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importar lista de reproducción"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Reiniciar el explorador en la última posición tras un fallo"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volumen: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "kde-es@kybs.deVolumen"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Previsualización del OSD- arrastre para recolocar"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Ninguna pista en reproducción"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "No hay información disponible para esta pista"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Gestor de &carátulas"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta carátula de la colección?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remasterización"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "solo"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "banda sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna carátula"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "El XML obtenido de Amazon no es válido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "La carátula no se ha podido descargar."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Los datos de la carátula han producido una imagen no válida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Ha visto todas las carátulas que ha devuelto Amazon usando la búsqueda "
"siguiente. Tal vez podría refinarla:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor de búsquedas en Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Localización para Amazon:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "Bu&scar"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Pedir carátulas a Amazon con esta consulta:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Cancelado."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nueva &búsqueda..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Siguiente carátula"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Carátula encontrada"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"¡Amarok ha petado! Lo sentimos mucho muchísimo :(\n"
"\n"
"Pero ¡no todo está perdido! Potencialmente puede ayudarnos a arreglar el fallo. "
"Amarok ha adjuntado una traza inversa que describe el problema, así que sólo "
"tiene que pulsar Enviar o, si tiene tiempo, escribir una breve descripción "
"sobre cómo se ha producido el fallo la primera vez que ha ocurrido.\n"
"\n"
"Muchas gracias.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"La información de más abajo tiene por objeto ayudar a los programadores a "
"identificar el problema. Por favor, no la modifique.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"¡Amarok se ha cerrado! Lo lamentamos muchísimo :(\n"
"\n"
"Pero, ¡no todo está perdido! Tal vez ya exista una actualización que corrija el "
"problema. Por favor, revise el repositorio de software de su distribución.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Manejador de fallos"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importar una lista de reproducción..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nueva lista de reproducción dinámica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Añadir un flujo de radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Añadir una radio de Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Añadir una radio personalizada de Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Añadir un podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Actualizar todos los podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configurar podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalo de exploración..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Crear una subcarpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Carpeta %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Cargando lista de reproducción"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Número de pistas"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sincronizar con el dispositivo de medios"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Error al renombrar el archivo."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "La información de las pistas no está disponible para medios remotos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Este archivo no existe: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostrar &información"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Recuperando podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Moviendo podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Descargando podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor de podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "El podcast ha devuelto datos no válidos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"Lo siento, solamente se permiten los origenes de datos RSS 2.0 o Atom para "
"podcasts."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Se han obtenido nuevos podcasts."
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Bus&car actualizaciones"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Marcar como &oído"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Marcar como &nuevo"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Descargando medio podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Descargando podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Descarga del medio cancelada. No se puede conectar al servidor."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "URL local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Otro..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Descargar medio"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Asociar con archivo local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Borrar el podcast descargado"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Seleccionar archivo local para %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL de podcast local incorrecta"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "no está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Flujos de shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Escriba términos separados por espacios para buscar en el listado de carpetas"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizar archivos..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Mover archivos a la colección..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Grabar en CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Seleccionar todos los archivos"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ir a la carpeta de la pista actual"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"