# translation of amarok.po to
# Arnar Leosson Are you sure you want to uninstall the theme %1? Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þemuna %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Gat ekki fjarlægt þemuna. Þú hefur kannski ekki nægar heimildir til "
"að eyða möppunni %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. Þú ert að nota kerfi með marga örgjörva. Athugaðu að Amarok gæti verið "
"óstöðugt með þessum stillingum. Ef kerfið þitt hefur hyperthreading, "
"getur þú aukið stöðugleika Amarok með því að nota Linux kjarna valkostinn "
"'NOHT', eða með því að aftengja HyperThreading í BIOS uppsetningu "
"þinni. Nánari lýsingu má finna í README skránni. Fyrir nánari aðstoð "
"hafðu samband við okkur á rásinni #amarok á irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Þú getur stillt MySQL í safnhlutanum í Stillingar->Stilla Amarok You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Þú getur stillt Postgresql í safnhlutanum í Stillingar->Stilla Amarok There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr " Engar upplýsingar fundust. Hægrismelltu fyrir valmynd."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Sýna merki"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Sýna tengda flytjendur"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Sýna uppástungur"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Sýna uppáhaldslög"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Sýna nýja Podcast"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Sýna nýjustu plöturnar"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Sýna uppáhaldsplötur"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Setja Podcast í biðröð"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Breyta upplýs&ingum..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Breyta upplýs&ingum um flytjanda..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Setja lög flytjanda í biðröð"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Breyta &plötu upplýsingum..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Setja plötu í biðröð"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Plata"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Breyta upplýs&ingum um plötu..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Setja plötu í biðröð"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Safn"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Safndiskur"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Breyta upplýs&ingum um safndisk..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Setja safndisk í biðröð"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Uppfæri..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ekkert lag í spilun"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 lag\n"
"%n lög"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"Einn flytjandi\n"
"%n flytjendur"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Ein plata\n"
"%n plötur"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"Ein tegund\n"
"%n tegundir"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 afspilunartími"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Óþekkt plata"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Óþekktur flytjandi"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Single\n"
"%n lög"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Diskur %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Endurlesa Podcast þætti"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Smelltu til að fara á vefsíðu podcasts: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Nýjustu plöturnar þínar"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Uppáhaldsplötur"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Listi yfir uppáhalds plöturnar þínar mun birtast hér þegar þú hefur gefið "
"nokkrum lögunum þínum einkunn."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Listi yfir uppáhalds plöturnar þínar mun birtast hér þegar þú hefur spilað "
"nokkur af lögunum þínum."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa yfir"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Ást"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Banna"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Upplýsingar um straum"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Lýsigagnasaga"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Óþekkt stöð (ekki í gagnagrunni)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Engin podcast vefsíða."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast með %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Í flýtiminni)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Þættir frá %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Þættir frá þessari stöð"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Til baka"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Skoða flytjenda"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Upplýsingar um núverandi lag"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia upplýsingar yfir %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google tónlistarleit eftir %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Sýsla með merki"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm upplýsingar yfir %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Leita eftir þessu lagi á musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Lag spilað einu sinni\n"
"Lag spilað %n sinnum"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Seinasta spilun: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Fyrst spilað: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Aldrei spilað áður"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Þessi skrá er ekki í safninu þínu"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Ef þig langar að sjá samhengisupplýsingar um þetta lag ættir þú að bæta því "
"við safnið þitt."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Breyta uppsetningu á safni..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue skrá"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Flytjendur tengdir %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Uppástungur"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Lög með merkinu %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Merki fyrir %1"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Bæta merkjum við %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Þessum flytjanda"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Uppáhaldslög með %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Plötur með %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Safn með %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Einkunn: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Engin einkunn"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Halló Amarok notandi!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Þetta er samhengisflakkarinn: hann sýnir þér samhengisupplýsingar yfir lögin "
"hverju sinni. Til að geta notað þessa þjónustu þarftu fyrst að byggja þér "
"lagasafn."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Byggja safn..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Byggi safngrunn..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Vinsamlega bíddu á meðan Amarok skannar tónlistarsafnið þitt. Þú getur "
"fylgst með framvindunni í stöðuslánni."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Því miður, engin textaskrifta keyrandi."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Tiltækar textaskriftur:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Smelltu á eina af skriftunum til að ræsa hana, eða notaðu skriftustjórann "
"til að sjá allar skriftur og sækja fleiri frá Netinu."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Keyra skriftustjóra..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Texti í flýtiminni"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Næ í texta"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Næ í texta..."
#: contextbrowser.cpp:3373 contextbrowser.cpp:4112
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Engin villa"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Ekki var hægt að nálgast texta þar sem það náðist ekki í þjóninn."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Texti fannst ekki."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Texti lags fannst ekki, en hér eru nokkrar uppástungur:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Þú getur leitað eftir textanum á Vefnum. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Þú getur bætt við skilyrðinu með því að smella hér. \"Í lagi\" "
"hnappurinn lokar glugganum og virkjar síuna. Með þessum hnapp getur þú bætt "
"við fleiri skilyrðum til að búa til flóknari síu. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Með því að smella hér tæmir þú síuna. Ef þú vilt einungis hætta við "
"seinustu innstetningu smellir þú á \"Afturkalla\" hnappinn. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Með því að smella hér afturkallar þú seinast innsettu síuna. Þú getur "
"ekki afturkallað fleiri en eina aðgerð. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Breyttu síunni til að finna lög með sérstökum skilyrðum. T.d. getur þú "
"leitað eftir lögum sem eru þrjár mínútur að lengd. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Hér getur þú valið að framkvæma einfalda leit eða notað stikkorð "
"til að finna ákveðin skilyrði sem t.d. nafn á flytjanda o.s.frv. "
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Veldu skilyrði fyrir síuna"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Einföld leit"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Skráartegund"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Afspilunartalning"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Safntíðni"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid " Type the attribute value or the text to look for here. Sláðu inn skilyrði eða texta sem á að leita eftir. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Hakaðu við hér til að leita eftir lögum sem innihalda öll orðin sem þú "
"skrifaðir í einföld leit gluggann Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Hakaðu við hér til að finna lög sem innihalda að minnsta kosti eitt af "
"orðunum sem þú skrifaðir inn í reitinn Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Hakaðu við hér til að finna lög sem innihalda nákvæmlega textann sem þú "
"skrifaðir inn Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Hakaðu við hér til að leita eftir lögum sem innihalda ekki orðin sem þú "
"skrifaðir inn í reitinn Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Hakaðu við hér ef þú vilt bæta við öðru skilyrði og þú vilt að sían "
"uppfylli bæði skilyrðin Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Hakaðu við hér til að bæta við öðru skilyrði og þú vilt að sían uppfylli "
"annaðhvort skilyrðið If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Ef þetta er valið mun skilyrðið verða umsnúið. Þá getur þú t.d. búið til "
"síu sem leitar eftir öllum lögum sem eru ekki með uppgefnum flytjanda, plötu "
"o.s.frv. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Textasvæðið er tómt. Settu inn einhvern texta og reyndu aftur. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Athugaðu hvort mas þjónn keyri. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Tög sýnd í skjábirtingu
Þú getur notað eftirfarandi breytur:"
"
Það er hægt að setja "
"slaufusviga { } í kringum textann sem inniheldur einhverja af breytunum að "
"ofan og er hún þá aðeins sýnd ef stakið er til, dæmi:%19
Mun ekki "
"sýna Stig: %score ef lagið hefur ekkert stig."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Stig: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok valmynd"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Umslagsstjóri"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Sjónbrellur"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Hljóðblandari"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Endu&rlesa safn"
#: actionclasses.cpp:151 playlistwindow.cpp:416
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "(Hjálp)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spila/bíða"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Bíða"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Tónmælir"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Smelltu til að sjá fleiri tónmæla"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Smelltu til að breyta"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Slembið"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "A&f"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Lög"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Plötur"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Uppáhald"
#: actionclasses.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "A&f"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Hærri &stig"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&Hærri einkunnagjöf"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Ekki nýlega s&pilað"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Endurtaka"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Lag"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Plata"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lagalisti"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brenna"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Núverandi lagalisti"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Valin lög"
#: actionclasses.cpp:577 actionclasses.cpp:593 actionclasses.cpp:608
#: app.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Núna"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Eftir núverandi lag"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Eftir biðröð"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok hrundi! Okkur þykir þetta mjög leitt.\n"
"\n"
"En nú getur þú kannski aðstoðað okkur við að laga þetta. Amarok hefur útbúið "
"skýrslu þar sem hruninu er lýst, svo smelltu bara á senda, eða ef þú hefur "
"tíma, getur þú einnig skrifað stutta lýsingu á ensku hvernig hrunið átti sér "
"fyrst stað.\n"
"\n"
"Kærar þakkir fyrir aðstoðina.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Upplýsingarnar að neðan eru til að aðstoða höfundana við að finna "
"vandamálið, vinsamlega ekki breyta þeim.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok hrundi! Okkur þykir það leitt.\n"
"\n"
"En kannski finnst þegar uppfærsla sem lagfærir vandamálið. Skoðaðu "
"pakkageymslu dreifingar þinnar.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Senda póst"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Hrun meðhöndlari"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Smelltu fyrir tónmæla"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Hraði á römmum"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 r/s"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Tónlistarspilarinn fyrir TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok forritaragrúbban"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Skrár/slóðir til að opna"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Fara afturábak í lagalista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Hefja spilun á núverandi lagalista"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spila ef stöðvað, setja í hlé ef spilandi"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Gera hlé á afspilun"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stöðva afspilun"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Fara áfram í lagalista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Viðbótar valkostir:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Bæta skrám/slóðum við lagalista"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Sjá viðbót, fáanlegt fyrir samhæfni við eldri útgáfur"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Setja slóðir í biðröð eftir núverandi lagi"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Hlaða inn slóðum og skipta út núverandi lagalista"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Lagalistagluggi af/á"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Keyra fyrsta skiptis álf"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Flöt sýn
Til að virkja flata sýn, sláðu inn "
"leitarorð í síugluggann að ofan.
"
msgstr "MySQL skilaði eftirfarandi villu:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql skilaði eftirfarandi villu:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok gat ekki frumstilt MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Engin staða fáanleg fyrir þessa vélarfærslu.
Líkleg ástæða er að vélin "
"hefur ekki ennþá verið notuð til afspilunar."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Villa kom upp við frumstillingu hljóðafspilunar. Gangtu úr skugga um að "
"PlaybackNode sé til staðar á kerfinu þínu. Skipunin serverregistry "
"-s í skeljarglugga mun sína PlaybackNode sem available ef "
"hún er fáanleg.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Villa kom upp við frumstillingu vídeóafspilunar. Gangtu úr skugga um að "
"XDisplayNode sé til staðar á kerfinu þínu. Skipunin serverregistry "
"-s í skeljarglugga mun sína XDisplayNode sem available ef "
"hún er fáanleg.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Skoðaðu Configuration and tests leiðbeiningarnar."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:161
msgid "OK"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Mistókst"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Óörugg NMM uppsetning"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM vél: Stöðva afspilun..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM vél: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM vél: Villa átti sér stað..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Staðbundin NMM afspilun mistókst."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Villa: Engin vél ræst, get ekki hafið afspilun."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Finna sjálfkrafa"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok gat ekki frumstillt xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine gat ekki frumstillt nokkurn hljóðrekil."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok gat ekki búið til nýjan xine straum."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Ekkert viðeigandi inntaks íforrit. Þýðir það oft að samskiptamáti "
"slóðarinnar er ekki studdur. Önnur ástæða gæti verið netvilla."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Ekkert viðeigandi demux íforrit. Þetta þýðir oft að skráarsniðið er ekki "
"stutt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing mistókst."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Gat ekki opnað skrá."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Villa í staðsetningu."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Það er engin afkóðari fáanlegur."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Það er engin hljóðrás!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Villa við hleðslu af miðli"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Beini til: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Óþekktur þjónn á slóðinni: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Uppgefna tækið virðist ekki vera gilt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Það virðist ekki vera tenging við netið."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Hljóðúttak ófáanlegt; tækið er upptekið."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Tengingu við slóðina %1 var hafnað."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine fann ekki slóðina: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Aðgangi var hafnað fyrir slóðina: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Ekki tókst að lesa upprunann fyrir slóðina: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að hlaða inn safni eða afkóðara."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Almenn aðvörun"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Öryggisaðvörun"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Því miður, engin nánari lýsing er fáanleg."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Lag %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Tónlistardiskur"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Villa við skoðun af CD tæki í xine vél"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Næ í innihald tónlistardisks..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Gat ekki lesið tónlistardisk"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Gat ekki ræst yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Villa: gat ekki tengst við dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Villa: rann út á tíma að bíða eftir yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Því miður,ekki tókst að hlaða inn %1, '%2' var hlaðið inn í staðinn."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok fann ekkert hljóðvélaríforrit. Amarok uppfærir núna TDE " "stillingargagnagrunninn. Vinsamlega bíddu í smá stund og endurræstu svo " "Amarok.
Ef þetta hjálpar ekki, er Amarok trúlega sett inn með röngum " "forskeytum. Lagaðu uppsetninguna með því að nota:
$ cd /slóð/að/amarok/" "kóðanum/" "Nánari lýsingu má finna í README skránni. Ef þú þarft meiri hjálp getur þú " "fundið okkur á #amarok á irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config " "--prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 segist ekki geta spilað Mp3 skrár.
Þú ættir að velja aðra " "vél í stillingarglugganum, eða athuga uppsetninguna á þeirri sem er í " "notkun.
Einnig má finna gagnlegar upplýsingar í FAQ hluta " "Amarok handbókarinnar." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Engin Mp3 stuðningur" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok getur í augnablikinu ekki spilað Mp3 skrár." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Engin Mp3 stuðningur" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Staðbundna skráin er ekki til." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Spila lag af geisladisk..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Tengist straumauðlind..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Forstillingar" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Endu&rnefna" #: equalizerpresetmanager.cpp:52 mediabrowser.cpp:3261 #: playlistbrowseritem.cpp:411 playlistbrowseritem.cpp:896 #: playlistbrowseritem.cpp:1310 playlistbrowseritem.cpp:1496 #: playlistbrowseritem.cpp:2313 playlistbrowseritem.cpp:3422 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Eyðing mistókst" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Núll" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Handvirk" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Endurnefna hljóðblandara forstillingu" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Nýtt nafn á forstillingunni:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Forstilling með nafnið %1 er þegar til. Skrifa yfir hana?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Öllum forstillingum verður eytt og stillt verður í sjálfgefið. Ertu viss?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Hljóðblandari" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Forstillingar:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Bæta við forstillingu" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Sýsla með forstillingar" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Virkja hljóðblandara" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Formögnun" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Bæta við forstillingu" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Nafn á forstillingu:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að leita í möppulistanum" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Skipuleggja skrár..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Afrita skrár yfir í safn..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Færa skrár í safn..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Brenna á geisladisk..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Velja allar skrár" #: filebrowser.cpp:209 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Fara að núverandi lagamöppui" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Flytja skrár yfir í safn" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Þú hefur valið að eyða óafturkallanlega einu lagi.\n" "
Þú hefur valið að eyða óafturkallanlega %n lögum."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-ið í flutningslistanum var ógilt. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til "
"Amarok forritarana. Takk fyrir."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Flutningsröð"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Fja&rlægja úr biðröð"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Hreinsa biðröð"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Hefja flutning"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Deild tónlist"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Bæta við tölvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Deila tónlistinni minni"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Lista yfir tónlist á fjarlægjum þjóni"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Ef þetta er valið verður tónlistinni þinni deilt á netinu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Tengja"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Fja&rlægja tölvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Upplýs&ingar um lag..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Bæta við tölvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Get ekki leyst %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Lykilorð nauðsynlegt"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Notandi"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Tengjast tónlistarauðlindinni með uppgefna lykilorðinu."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Þetta gæti minnkað tengitímana"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Hleð inn %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Eftirfarandi villa kom upp þegar reynt var að tengjast fjarlæga þjóninum:
"
"%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Næ í miðil..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Amarok sameign"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Almennur tónlistarspilari"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Tæki sem á að höndla með þessu íforriti verða að vera tengd fyrst.\n"
"Tengdu tækið í skráarkerfið og smelltu svo aftur á \"Tengja\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Afrita skrár í safnið"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Brenna sem gagnadisk"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Brenna sem tónlistardisk"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:954
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:657 playlistbrowser.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Eyðing mistókst"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Flytja röð hingað..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Flytja röð hingað..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 eða %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Upphafsstafir flytjanda"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Skráarending upphafs"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Lag númer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Þú ert að uppfæra umslag eins lags. Þetta gæti tekið smá stund.\n" "
Þú ert að uppfæra umslög %n laga. Þetta gæti tekið smá stund." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Möppuskipulag:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Skrár sem eru afritaðar yfir á tækið verða settar í þessa möppu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ er notað til að aðskilja möppur." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a verður skipt út með nafni flytjanda, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b með nafni plötunar, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g með tegund." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Tóm slóð þýðir að skrárnar verða settar óflokkaðar í sjálfgefnu möppuna." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Tókst ekki að nálgast tónlist frá MTP tæki" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB ferðatæki" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Sérstakar aðgerðir spilarans" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Gat ekki tengst Nomad spilara" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Passandi Nomad spilari fannst ekki" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Tókst ekki að opna Nomad spilara" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Eyðing mistókst" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Mistókst að eyða lögum." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ekki gild mp3 skrá" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Afrita / flutt %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Hlaða niður skrá" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Hlaða niður í safn" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Eitt lag fannst á tæki\n" "%n lög fundust á tæki" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Á varaorku" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Á aðalorku" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Rafhlaða í hleðslu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Rafhlaða ekki í hleðslu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Orkustaða: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Staða rafhlöðu: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Lag þegar á ferðatæki" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Gat ekki tengst Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Tókst ekki að opna Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Gat ekki nálgast tónlist frá Rio Karma spilaranum" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Gat ekki lesið Rio Karma lög" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Sýsla með tæki og íforrit" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Engin ný ferðatæki fundust. Ef þetta stemmir ekki\n" "athugaðu að DBUS og HAL púkarnir séu\n" "keyrandi og að TDE sé byggt með stuðning við þá. Þú getur\n" "athugað þetta með því að keyra\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "í skeljarglugga." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Þú getur ekki skilgreint tvö tæki með\n" "sama nafn og tengipunkt!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Bæta við nýju tæki" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Veldu íforrit sem á að nota með þessu tæki:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Sláðu inn &nafn á tækið (nauðsynlegt):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Dæmi: Ipodinn minn" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Sláðu inn nafn fyrir tækið. Nafnið verður að vera einstakt fyrir öll tæki, " "einnig þau sem fundust sjálfkrafa. Það má ekki innihalda píputáknið ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Sláðu inn tengislóð tækis, ef á við:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Dæmi: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Sláðu inn tengislóð tækis. Sum tæki (sem iRiver iFP) hafa ekki tengislóð og " "má hunsa. Öll önnur tæki (iPodar, UMS/VFAT tæki) ættu að hafa tengislóð hér." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Því miður, hvert tæki verður að hafa nafn og\n" "þú getur ekki skilgreint tvö tæki með sama\n" "nafnið. Sjálfkrafa fundin tæki verða einnig að\n" "hafa einstök nöfn.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ekkert)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Fundið sjálfkrafa:" #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Ár" #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Núna" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Auðkenni:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Merki:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Notandamerki:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Tækjahnúður:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME tegund:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Tækja upplýsingar fyrir %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nafn: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Nánar)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Íforrit:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Stilla tæki" #: mediumpluginmanager.cpp:443 queuemanager.cpp:310 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Fjarlægja" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Fjarlægja færslur þessa tækis frá stilliskrá" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Flytjandi" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Seinasta spilun" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Skap" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Reikna..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Biðröð..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 með %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Ein vika %1\n" "%n vikur %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Einn dagur %1\n" "%n dagar %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Einn tími\n" "%n tímar" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 tímar" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Hræðilegt" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Banna" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Varla þolanlegt" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Þolanlegt" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Ágætt" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Gott" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Mjög gott" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Frábært" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Æðislegt" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Uppáhald" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Straumur" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Vafrar" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Plata flytjandi, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Flytjandi plötu" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Flytjandi" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Flytjandi, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Grunnmappa safns" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hljóðstyrkur: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Þagga niður" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Hljóðstyrkur: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Dragðu boxið þangað sem þú vilt að það birtist" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ekkert lag í spilun" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Það eru engar upplýsingar fáanlegar yfir þetta lag" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Flytjandi-titill|Plata|Lengd" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Vinsamlega senda tilkynningu um þessi skilaboð til amarok@kde.org." #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Velkomin í Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Smelltu til að fá fleiri tónmæla, ýttu á 'd' til að aftengja þá." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Hljóðblandari er ekki fáanlegur með þessari vél." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Tæma" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Endu&rfylla" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Ví&xla" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Fara að núverandi la&gi" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Fja&rlægja endurtekningar og færslur sem vantar" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Setja valin lög í &biðröð" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stöðva afspilun eftir lag" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Það er ekkert valið til að setja í lagalistann." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Eitt lag var þegar í lagalistanum, og var ekki bætt við.\n" "%n lög voru þegar í lagalistanum, og var ekki bætt við." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stöðva afspilun eftir lag: af" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stöðva afspilun eftir lag: á" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Lagalista lokið" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Þú getur útbúið sérsniðin dálk sem keyrir skeljaskipun á öll lögin í " "lagalistanum. Skipunin verður keyrð sem notandi nobody af " "öryggisástæðum.\n" "
Í augnablikinu er einungis hægt að keyra skipunina á staðbundnar skrár. " "Full slóð er sett inn í %f staðsetningunni í strengnum. Ef þú " "skilgreinir ekki %f er því bætt við." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nafn á dálk:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Skipun:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Dæmi" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Bæta sérsniðnum dálk við" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Ekki tókst að breyta merkinu fyrir %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nýr..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Flytja inn..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Snjöllum lagalista..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Breytilegum lagalista..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Útvarpsstraum..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Slembið mix" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Útvarpsstraumar" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Heitir straumar" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Útvarpsstraumur" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Bæta við útvarpsstraum" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Sýsla með útvarpsstraum" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm útvarp" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Víðvær tög" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Útvarp nágranna" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Elskað útvarp" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Persónulegt útvarp" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Elskað útvarp" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Bæta við last.fm útvarpi" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Snjall lagalisti með nafninu \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hann?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Skrifa yfir lagalista?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Snjallir lagalistar" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Allt safnið" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Uppáhaldslög" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Með %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Mest spiluðu" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nýjustu lögin" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Seinasta spilun" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Aldrei spilað" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Alltaf spilað" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Tegundir" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 slembin lög" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Breytilegir lagalistar" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Bæta við Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Sláðu inn Podcast slóð:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Allir í %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Einn Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Þegar áskrifandi að straumnum %1 sem %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Bil milli niðurhala" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Bil milli skönnunar (tímar):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Þú hefur valið að eyða óendurkvæmt einum podcast þætti.\n" "
Þú hefur valið að eyða óendurkvæmt %n podcast þáttum." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Flutt inn" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Gat ekki skrifað lagalista (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Lagalistaskrár" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Flytja inn lagalista" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Þú hefur valið:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Öllum sóttum podcast skrám verður einnig eytt.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Vista lagalista" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Vista á staðsetningu..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Sláðu inn nafn á lagalistann:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Lagalisti með nafninu %1 er þegar til. Skrifa yfir hann?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Sýna ýtarlegar upplýsingar" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Flytja inn lagalista..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nýr snjall lagalisti..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nýr breytilegur lagalisti..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Bæta við útvarpsstraum..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Bæta við Last.fm útvarpi..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Bæta við sérsniðnu Last.fm útvarpi..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Bæta við Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Endurlesa alla Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "S&tilla Podcasta..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Bil milli skönnunar..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Búa til undirmöppu" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Mappa %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Hleð inn lagalista" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Fjöldi laga" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Hleð inn lagalista" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Samræma við ferðatæki" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Villa í endurnefningu af skrá." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Brenna á geisladisk" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Það er ekki hægt að sýna upplýsingar um fjarlæga miðla." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Þessi skrá er ekki til: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "Slóð" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Sýsl" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Sýna &upplýsingar" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Slóð:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Sæki Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Flyt Podcasta" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Næ í Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Gat ekki tengst Podcast þjóni." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast skilaði ógildum gögnum." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Því miður. Einungis RSS 2.0 eða Atom straumar fyrir podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Náð hefur verið í nýja Podcasta." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Vefsíða" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Þættir
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader gat ekki hlaðið inn íforritinu:
%1"
"p>
Villuboðin voru:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Safnskanninn gat ekki meðhöndlað þessar skrár:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Safnskönnunar yfirlit" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Hætt var við skönnun af safni þar sem of mörg vandamál áttu sér stað.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Villa við skönnun af safni" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Uppfæri safn..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Umbreyting" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Engar nothæfar stigagjafaskriftur fundust. Slökkt verður á sjálfvirkri " "stigagjöf." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriftupakkar (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Veldu skriftupakka" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skrifta með nafnið '%1' er þegar uppsett. Vinsamlega fjarlægðu hana fyrst." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Uppsetningu af skriftu lokið." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Uppsetning af skriftu mistókst.
Pakkinn innihélt ekki neina " "keyranlega skrá. Láttu þann sem heldur utan um pakkann vita af villunni.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja skriftuna '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Fjarlægja skriftu" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Gat ekki fjarlægt skriftuna.
Skriftustjórinn getur aðeins fjarlægt " "skriftur sem voru settar inn sem pakkar.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Önnur textaskrifta er þegar keyrandi. Það er ekki mögulegt að hafa fleiri " "textaskriftur keyrandi samtímis." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Önnur umbreytiskrifta er þegar keyrandi. Það er ekki mögulegt að hafa fleiri " "umbreytiskriftur keyrandi samtímis." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Gat ekki ræst skriftuna %1.
Gangtu úr skugga um að skráin sé " "með keyranlegum heimildum (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Það eru engar upplýsingar fáanlegar yfir þessa skriftu." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skrifta" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Notandaleyfi" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Aflúsun" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Sýna anná&l" #: scriptmanager.cpp:712 msgid "&Edit" msgstr "" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Annáll fyrir %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriftan '%1' lauk með villukóða: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Amarok hljóðblandari sem notar línurit" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Línuhljóðblandari" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Sendi til last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' sent til last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Fleiri lög voru send til last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' og eitt annað lag sent\n" "'%1' og %n önnur lög send" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Mistókst að senda '%1' til last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Mistókst að senda nokkur lög til last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Gat ekki sent '%1' og eitt annað lag\n" "Gat ekki sent '%1' og %n önnur lög" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "1 lag ennþá í biðröð\n" ", %n lög ennþá í biðröð" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Búa til snjallann lagalista" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Sýsla með snjallann lagalista" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Lag #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Afspilunarteljari" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Skráarslóð" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Heiti lagalista:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Passar við eithvað af eftirfaranda skilyrðum" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Passar við öll skilyrði" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Röðun" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Slembið" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Setja grensu við" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "lög" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Opna eftir" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Alveg slembið" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Stigagjöf" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Einkunn" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mánuðir" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Ár" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Tímar" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Sjónbrellur" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Hægrismelltu á hlutinn fyrir valmynd" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Fylla skjá" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Eitt af bestu lögunum með Mike Oldfield, Amarok, var ástæðan fyrir " "nafninu á tónlistarspilaranum sem þú ert að nota núna. Takk fyrir að þú " "notar Amarok!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Allir þeir sem hafa hjálpað til að gera Amarok að því sem "
"það er í dag
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Hegðun yfirgangs\n" "Við afspilun, þegar Amarok skiptir á milli laga, er annars vegar hægt að " "fara strax í næsta lag (stillanlegt bil), eða mótdofna (stillanleg " "mótdofnunarlengd).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Engi&n mótdofnun" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "Virkja venjulegan yfirgang. Þú getur sett inn þögult bil á milli laga." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Setja &inn bil:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Þögn í millisekúndum á milli laga." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Mótdofnun" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Virkja mótdofnun milli laga." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Mótdofnunar &tími:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Mótdofnun:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Bara við sjálfvirka skiptingu lags" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Bara við handvirka skiptingu lags" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Veldu hvenær þú vilt að mótdofnun eigi sér stað" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Deyfa út þ&egar hætt er" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ef valið, mun Amarok deyfa út tónlistina þegar hætt er í forritinu." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Halda afspilun áfram við ræsingu" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Til að geta notað last.fm með Amarok þarftu að hafa last.fm aðgang."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm þjónustur"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Þegar þú hefur skráð þig getur Amarok látið last.fm vita hvaða tónlist þú "
"hlustar á. Getur þú þá fengið tölfræðiupplýsingar og uppástungur um tónlist "
"sem þér gæti líkað. Þú þarft ekki að hafa last.fm aðgang til að geta fengið "
"upplýsingar um svipaða flytjendur í samhengisflakkaranum."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Senda upplýs&ingar um hvaða lög ég spila"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Ná í svipaða flytjendu&r"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Afhverju ekki gerast meðlimur af Amarok last.fm hópnum og deila þínum tónlistarsmak með öðrum "
"Amarok notendum?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Útgáfa Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Útgáfastrengur Amarok, notað til að endurræsa aRts í nýjum uppsetningum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Staðsetning afspilunarglugga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Staðsetning aðalglugga Amarok við ræsingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Hvort spilarinn er í lágmarks eða venjulegum ham"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Ef valið mun spilarinn birtast í lágmarksham"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Staðsetning lagalistaglugga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Staðsetning lagalistaglugga við ræsingu Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Stærð lagalistagluggans"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Stærð lagalistaglugga við ræsingu Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Hvort eigi að vista lagalista þegar hætt er"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ef valið, vistar Amarok gilda lagalistann áður en hætt er og hleður honum "
"aftur inn við næstu ræsingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "Hvort eigi að fylgja tenglum þegar efni í undirmöppum er bætt við"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ef valið, fylgir Amarok eftir tenglum þegar skrám eða möppum er bætt við "
"lagalistann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Hvort eigi að sýna aukalega tíma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Veldu þetta til að sýna tímann sem er eftir af lagi í staðinn fyrir liðinn "
"tíma í afspilunarglugganum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Hvort eigi að sýna tímann sem er eftir af lagi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Veldu þetta til að sýna tímann sem er eftir af lagi í staðinn fyrir liðinn "
"tíma í afspilunarglugganum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Hvort eigi að sýna stig fyrir lög"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Stig er númer á milli 0 til 100 sem er ákvarðað sjálfkrafa af Amarok eftir "
"því hve oft þú hlustar á lagið og hve mikið af laginu þú hlustar á."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Hvort eigi að sýna einkun fyrir lög"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Einkun er 1 til 5 stjörnur, sem þú getur gefið lögum eftir hve vel þér líkar "
"við þau."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir stjörnugjöf"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir stjörnugjöf."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Hvort hálf stjarna ætti að nota fastan lit eða sama lit og að ofan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir hálfa stjörnu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Hvaða lög eigi að endurtaka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Hvort eigi að endurtaka núverandi lag, núverandi plötu eða núverandi "
"lagalista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ekki endurtaka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Endurtaka lag"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Endurtaka plötu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Endurtaka lagalista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Hvort eigi að spila lög eða plötur í slembinni röð"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "Ef valið, spilar Amarok lögin í lagalistanum í slembinni röð."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Fjarlægja frá breytilegum ham"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Fjarlægja frá breytilegum ham"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakkanum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Virkja/fela Amarok kerfisbakkatáknmynd."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Hvort eigi að hreyfa táknmyndina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Virkja/slökkva á hreyfanlegri táknmynd."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Hvort eigi að sýna afspilunarglugga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Gerir Amarok líkari XMMS og öðrum Winamp klónum með aðskilinn spilara og "
"lagalista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "Hvort eigi að nota stöðluðu Amarok litina á lagalistagluggann"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Hvort eigi að sýna tækjaslá í lagalistaglugga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Stærð á forsýningu umslags í samhengisflakkara og umslagsstjóra"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Hvort eigi að bæta undirmöppum við lagalistann"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Virkja/aftengja að undirmöppum sé bætt við lagalistann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Bil á milli laga í millisekúndum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Bil á milli laga í millisekúndum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Hvort lagalistaglugginn sé sýnilegur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Sýnir/felur lagalistagluggann. Sama og að ýta á PL takkann í "
"afspilunarglugganum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Afturköllunarfjöldi í lagalista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Fjöldinn af mögulegum afturköllunum í lagalista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Yfirlit yfir sjónræna hljóðmælinn sem er gildur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Auðkenni sjónræna hljóðmælisins sem á að sýna."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Yfirlit yfir tónmæli sem er sýndur í lagalistanum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Auðkenni sjónræna hljóðmælisins sem á að sýna í lagalistanum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Klofnunarstaðsetning lagalista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Ónotað núna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Hvort eigi að sýna upphafsskjá við ræsingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Virkja/slökkva á upphafsskjá þegar Amarok er ræst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Hvort samhengisflakkarinn eigi að vera virkur þegar afspilun hefst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Skifta sjálfkrafa yfir í samhengisflakkarann þegar afspilun hefst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Velja CSS stílsnið sem á að nota til að sérsníða útlit samhengisflakkarans."
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Settu inn nafnið á stílamöppunni sem þú vilt nota."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Hvort eigi að sýna umslagsmyndina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Ef valið, notar Amarok stöðluðu litina í lagalistann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Hvort lagalistar innihalda tengda slóð"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ef valið, munu lagalistar sem Amarok vistar handvirkt innihalda tengda slóð "
"í lögin, en ekki fulla slóð."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regluleg segð sem á að skipta út."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Útskipti strengur."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Skráarheiti ytri vafra sem Amarok á að kalla á."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna Amarok táknmyndaþemað eða kerfisval."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Hvort safnsýn sé í flatri eða trjáarsýn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Aðalhljóðstyrkur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Aðalhljóðstyrkur Amarok, gildi milli 0 (þaggað niður) og 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Hvort eigi að mótdofna á milli laga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Virkja/slökkva á mótdofnun milli laga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Lengdin á mótdofnun, í millisekúndum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Hvenær á að mótdofna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Ákveður hvort eigi alltaf að mótdofna eða einungis þegar sjálfvirkt/"
"handvirkt er skipt milli laga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Hvort eigi að deyfa út lög þegar ýtt er á stopp."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Virkja/slökkva á dofnun."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Lengd á dofnun, í millisekúndum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Lengd í millisekúndum á dofnun."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Hvort eigi að dofna út þegar hætt er í forritinu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Hljóðkerfi sem á að nota"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Veldu hljóðkerfið sem á að nota. Amarok styður í dag aRts, GStreamer, xine "
"og NMM, hinsvegar er aðgengi þeirra háð stillingunum sem voru notaðar við "
"vistþýðingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Virkja hljóðblandara íforritið"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Þegar virkjað, síar hljóðblandaraíforrit hljóðstrauminn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Formögnun hljóðblandara, gildi -100..100, 0 er venjulegt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Brautarstyrkur á hljóðblandara, 10 gildi, bil -100..100, 0 er venjulegt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nafn á forstillingunni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon staðfærsla fyrir umslagsheimtun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Ákveður frá hvaða Amazon þjóni eigi að ná í umslagsmyndir frá."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia staðfærsla fyrir upplýsingaheimtun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Ákveður á hvaða tungumáli upplýsingar frá Wikipedia eru á."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Nota skjábirtingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Virkja/slökkva á skjábirtingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Sýna sömu upplýsingar í skjábirtingunni og eru í lagalistadálkunum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Ef valið, mun skjábirtingin sýna sömu upplýsingarnar í sömu röð og dálkarnir "
"í lagalistanum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Skjábirtingatexti sem á að sýna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Sérsníða skjábirtingatextann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Letur sem á að nota í skjábirtingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Teiknar skugga í kringum textann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Teiknar skugga í kringum skjábirtingartextann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Plat-gegnsæi víxlun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Láta bakgrunn skjábirtingar nota plat-gegnsæi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir skjábirtingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Þú getur valið sérsniðna liti fyrir skjábirtinguna ef þú virkjar þetta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Leturlitur fyrir skjábirtingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Liturinn á skjábirtingartextanum. Liturinn er skilgreindur í RGB, "
"kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Bakgrunnslitur á skjábirtingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota í skjábirtingar bakgrunn. Liturinn er skilgreindur í "
"RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Liturinn sem á að nota á nýja hluti í lagalistanum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Í hve margar millisekúndur á að sýna textann"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Tími í millisekúndum sem á að sýna skjábirtinguna. 0 þýðir að það eigi "
"aldrei að fela hana. Sjálfgefið er 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y staða"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Y staða skjábirtingar. Ef efri stillingin er valin er Y staðan bilið á milli "
"efsta hluta skjábirtingarinnar og efri jaðar skjás. Ef neðri stillingin er "
"valin er Y staðan bilið á milli neðsta hluta skjábirtingarinnar og neðri "
"jaðar skjás."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Skjábirting"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Skjárinn sem á að sýna skjábirtinguna í. Á kerfi með bara einn skjá er "
"gildið 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Hvort eigi að sýna umslagsmyndina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Ef valið, sýna þá umslagsmyndina í skjábirtingunni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Jafna skjábirtingu að"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Afstæð staða skjábirtingar. Mögulegir valkostir eru vinstri, miðja, hægri og "
"miðjað."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Hvort eigi að nota notandaskilgreint letur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Virkja/slökkva á sérsniðnu letri."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Letur í lagalista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Letur í afspilunarglugga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Letur í samhengisflakkara"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Hvort eigi að nota stöðluðu Amarok litina á lagalistagluggann"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Ef valið, notar Amarok stöðluðu litina í lagalistann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Hvort eigi að nota víðværu TDE litina á lagalistagluggann"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Ef valið, notar Amarok víðværu TDE litina á lagalistann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Hvort eigi að nota notandaskilgreinda liti á lagalistagluggann"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Ef valið, notar Amarok notandaskilgreindu litina á lagalistann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Forgrunnslitur á lagalistaglugga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota í forgrunn á lagalistanum. Liturinn er skilgreindur í "
"RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Bakgrunnslitur lagalistans"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota í bakgrunn á lagalistanum. Liturinn er skilgreindur í "
"RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Litur fyrir hálfa stjörnu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota með hálf-stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn "
"litur valinn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Litur fyrir eina stjörnu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota með eins stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn "
"litur valinn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Litur fyrir tvær stjörnur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota með tveggja stjörnu einkun, ef ekki valið er "
"sjálfgefinn litur valinn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Litur fyrir þrjár stjörnur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota með þriggja stjörnu einkun, ef ekki valið er "
"sjálfgefinn litur valinn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Litur fyrir fjórar stjörnur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota með fjögurra stjörnu einkun, ef ekki valið er "
"sjálfgefinn litur valinn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Litur fyrir fimm stjörnur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota með fimm stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn "
"litur valinn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Halda áfram með spilun á seinasta lagi við ræsingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ef valið, heldur Amarok áfram með spilun á seinast spilaða lagi við ræsingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Fylgjast með slóð til að halda áfram við ræsingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Slóð lags sem á að halda áfram með við ræsingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tími sem á að halda áfram í millisekúndum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Staðsetning afspilunar í lagi sem á að halda áfram með við ræsingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Gagnagrunnsforrit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Gagnagrunnsforritið sem á að nota til að vista safnið"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Hvort eigi að leita í undirmöppum safnmappa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Hvort eigi að endurleita í safnmöppum við breytingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Listi yfir möppur í safninu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vél"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Vélin sem MySql miðlarinn keyrir á"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Gátt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Gáttin sem MySql miðlarinn hlustar á"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nafn á gagnagrunni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Nafnið á gagnagrunninum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Notandanafnið sem á að nota í MySql tengingunni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Lykilorð notanda"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Vélin sem Postgresql miðlarinn keyrir á"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Gáttin sem Postgresql miðlarinn hlustar á"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Notandanafnið sem á að nota í Postgresql tengingunni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Senda spiluð lög"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Hvort eigi að senda upplýsingar um spiluð lög til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Notandanafnið sem á að nota í Audioscrobbler tengingunni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Lykilorðið sem á að nota í Audioscrobbler tengingunni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Ná í svipaða flytjendur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Hvort eigi að ná í svipuð lög frá Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tækjategund"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Tegund ferðatækis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Tengipunktur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Tengipunktur sem er notaður fyrir ferðatæki."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Tengiskipun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Skipunin sem er notuð til að tengja ferðatækið í skráarkerfið."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Aftengiskipun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Skipunin sem er notuð til að aftengja ferðatækið."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Eyða sjálfkrafa podcast skrám"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Hvort eigi sjálfkrafa að eyða spiluðum podcast skrám þegar tæki er tengt við."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Staða"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Þjónum bætt handvirkt við"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Tónlistardeilandi miðlar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Miðlara lykilorð"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Lagalistaslá"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Uppsetning gagnagrunns"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL stillingar"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Vélarheiti:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Gagnagrunnur:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Hvaða gátt mysql ætti að tengjast."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Miðlarinn sem hýsir gagnagrunninn."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nafnið á gagnagrunni."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Notandanafn sem á að tengjast með."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Lykilorð sem á að tengjast með."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL stillingar"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Hvaða gátt postgresql ætti að tengjast."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Listi yfir skrár sem verður eytt."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Þetta er listi yfir skrár sem verður eytt."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Eyða skrám í stað þess að setja þær í ruslið"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ef valið, verður skrám eytt óendurkvæmt í stað þess að setja þær í ruslið"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Ef þetta er valið mun skrám verða eytt óendurkvæmt í stað þess "
"að vera settar í ruslakörfuna. Notaðu þennan valkost með varúð: fæst kerfi geta áreiðanlega "
"endurheimt eyddum skrám.Example
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Les umhverfisbreyturnar AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS til að "
"ákvarða staðsetningu hljóð og vídeóafspilunar. Afspilunarstaðsetningin "
"verður sýnd í miðlaralistanum að neðan. Listinn er einungis lesanlegur"
"b>.\n"
"\n"
"Dæmi
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"Þessi stilling leyfir hljóð á þessum þremur vélum; desktop,laptop og "
"kitchen, og vídeó á vélinni laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Vélarlisti"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Ef valið getur þú bætt við og fjarlægt vélar af listanum að neðan og virkjað "
"hljóð og vídeó fyrir hverja fyrir sig."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Hljóðúttak sem á að nota"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Veldu hljóðúttaks íforritið."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Staðsetning podcast"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Hljóðúttak sem á að nota"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Veldu hljóðúttaks íforritið."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Leyfa sérsniðið hljóðtæki"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Ef valið, er hægt að nota sérsniðið hljóðtæki. Annars er sjálfgefið notað."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine stillingar"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Ú&ttaks íforrit:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Það er hægt að sýsla með hljóðtækið eftir að búið er að breyta úttaks "
"íforritinu í ALSA eða OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA tækis stillingar"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mónó:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereó:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 rásir:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 rásir:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Stillingar OSS tækis"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Tæki:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Röðun hátal&ara:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP milliþjónn fyrir strauma"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Vél:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Notandi:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Stillingar tónlistardisks"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Sjálfgefið tæki:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB þjónn:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB skyndiminni:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to Amarok!
\n"
"
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Það eru margir spilarar fáanlegir í dag. En Amarok býður hinsvegar upp á " "svo ánægjulega heyrnarupplifun að þú kemur alltaf til baka fyrir meira. Það " "sem vantar í flesta aðra spilara er viðmót sem flækist ekki fyrir þér. " "Amarok reynir að vera aðeins öðruvísi og samtímis einfalt í notkun. Meðal " "annars með draga-og-sleppa viðmóti sem gerir meðhöndlun lagalista einfalda " "og skemmtilega. Okkar von er að með notkun af Amarok munir þú:
\n" "\"Enduruppgötva tónlistina þína!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Þessi álfur mun aðstoða þig við að setja Amarok upp í þremur einföldum " "þrepum. Smelltu á Næsta til að byrja, eða Sleppa til að hætta " "við.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Staðsetning tónlistar" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Vinsamlega veldu möppurnar sem innihalda tónlistina þína.
\n" "Sterklega er mælt með þessu og mun það auka notagildi Amarok umtalsvert." "p>\n" "
Ef þú vilt getur Amarok fylgst með möppunum og sjálfkrafa bætt nýjum " "skrám við safnið þitt.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok notar gagnagrunn til að geyma upplýsingar um safnið þitt. Ef þú ert í " "vafa hvern á að nota smelltu þá á 'næsta'.\n" "MySQL og Postgresql eru hraðvirkari en sqlite en " "krefjast nánari uppsetningar.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok er tilbúið til notkunar! Þegar þú smellir á ljúka, mun Amarok " "birtast og byrja að skanna möppurnar í safninu þínu.
\n" "Afspilunargluggi Amaroks mun sýna safnið þitt til vinstri og " "lagalistann til hægri. Dragðu tónlist frá safninu yfir í lagalistann " "og ýttu á spila hnappinn.
\n" "Þurfirðu nánari hjálp eða leiðbeiningar, skoðaðu þá Amarok handbókina. Við vonum að þú hafir gagn og gleði af þessu " "forriti.
\n" "Amarok forritararnir
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com plötu niðurhal" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Hlaða niður" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune upplýsingar" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Niðurhalsval" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Veldu snið:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Hlaða niður í:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Ef þú hleður niður í staðsetningu sem Amarok fylgist þegar með, verður " "plötunni sjálfkrafa bætt við safnið þitt." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kaupa plötu frá Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Þú hefur valið að kaupa eftirfarandi plötu frá Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Plata:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Flytjandi:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Tegund:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Útgáfuár:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Ka&upa" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Hætt&a við" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Greiðsla" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Tekið við VISA og Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Gildir til:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Upphæð að greiða (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Greiðslukort númer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Upphæðin sem þú velur að greiða verður deilt 50/50 á milli flytjandans og " "Magnatune.com. Greiðslukort upplýsingarnar eru sendar beint til Magnatune." "com með SSL dulritun og ekki vistaðar af Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mánuður (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Ár (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Niðurhalsstjóri" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Þetta eru plöturnar sem þú hefur sótt áður:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "En&durhlaða" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Flytjandi - plata" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok getur leitað á tölvum sem deila sinni tónlist með forritum sem Firefly Media Server, " "Banshee eða iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Sláðu inn vélarheiti eða IP tölu á tölvu sem þú vilt tengjast.\n" "\n" "
Dæmi:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Sláðu inn miðlara:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Flyt skrár yfir í ferðatæki" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Eftirfarandi skráarsnið verða flutt yfir sjálfkrafa:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Skráarsnið studd af almenna ferðaspilaranum." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Öðrum skráarsniðum verður breytt í:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Bæt&a við skráarsniði..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Bæta skráarsniðinu við listann." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjarlægja valið" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Fjarlægir valið skráarsnið af listanum." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Sjálfgefið skráarsnið til að breyta skrám í." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Staðsetning breyttra skráa" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Hu&nsa \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Breyta bilum" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&xti" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Alltaf nota &VFAT samhæf nöfn" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Alltaf nota VFAT samhæf nöfn jafnvel á tækjum sem nota ekki VFAT " "skráarkerfið." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Staðsetning lags:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Staðsetning flutta lagsins á rót tækis." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(hjálp)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Dæmi um staðsetningu:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast staðsetning:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Staðsetning á fluttum podcast skrám á rót tækis." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spiluð lög sem á að sýna:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hve mörg spiluð lög á að sýna áður en þau eru fjarlægð" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Lágmarksfjöldi af væntanlegum lögum sem á að hafa í lagalista" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Væntanleg lög:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nafn á breytilegum lagalista:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Fja&rlægja spiluð lög" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Fjarlægja sjálfkrafa spiluð lög af lagalistanum" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Safnmappa:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Grunnmappa fyrir skrár" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Nota &umslög sem möpputáknmyndir" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Hunsa 'The' í nafni flytjanda" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "Ef valið sýna flytjendur sem byrja á 'The' sem 'Flytjandi, The'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Skráarnafn" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Sérs&nið" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "Ef valið nota þá sérsniðin streng til að nefna skrár í safninu" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "R&aða eftir skráartegund" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "&Raða eftir upphafsstöfum flytjanda" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Sn&ið á skráarnafni:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Skipta út stöfum" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Skipta út bilum með undi&rstriki" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Umbreyta bilum í undirstrik." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Takmarka við &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "Skipta út stöfum sem eru ekki fáanlegir í 7-bita ASCII kóðanum." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT örugg &nöfn" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "Skipta út stöfum sem eru ekki samhæfir við MS-DOS/VFAT skráarkerfið." #: organizecollectiondialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regluleg segð" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "með" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Stafastrengur" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Forskoðun á áfangaskrá" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Skráarnafnið mun sjá svona út eftir endurnefningu." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "S&krifa yfir áfangastað" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Skrifa yfir skrár með sama nafni án þess að fá staðfestingu." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast stillingar" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Miðil niðurhal" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Straum eða niðurhal við &beiðni" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Skráin verður að vera sótt, annars verður hún spiluð frá fjarlæga þjóninum." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "&Ná í þegar fáanlegt" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Hlaða niður miðli um leið og hann er fáanlegur" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Bæta við í &tækja flutningsröðina" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Ef valið mun Amarok sjálfkrafa bæta við nýsóttum podcast þáttum í " "flutningsröð tækis" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Takmarka fjölda af þáttum" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Ef valið mun Amarok kasta gömlum podcast skrám" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Hámark:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " hlutir" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Hámarksfjöldi podcast hluta sem á að geyma" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Sjálfkrafa athuga með uppfærslur" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Ef valið mun Amarok sjálfkrafa skanna podcastinn eftir uppfærslum" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Vista staðsetningu:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "MöppuListaGrunnur" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skriftur" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok þekkir þessar skriftur." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Ná í fleiri skriftur" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Setja &inn skriftu" #: scriptmanagerbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "&About" msgstr "Um %1" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Key&ra" #: scriptmanagerbase.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Configure" msgstr "S&tilla..." #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Fjarlægja" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Það er hægt að draga bláu punktana til að breyta " "stillingum hljóðblandarans. Tvísmelltu á línuna til að bæta nýjum punkti við." "
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Formögnun
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Upplýsingar um lag" #: tagdialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Previous" msgstr "Fyrra lag" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Næsta" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Stö&k lög" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Vista og loka" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Yfirlit" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Lög eftir flytjanda á plötu" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Tö&g" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Flytjandi:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itill:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Lag:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Giska á tög út í &frá skráarnafni" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Skráarnafns &skemur" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Athugase&md:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Fylla inn tögin með MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Tegund:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Á&r:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Plata:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Fl&ytjandi:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Númer &disks:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Text&i" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Töl&fræði" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Stig:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Einkunn:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Mer&ki" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Uppáhalds merkin þín" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Tag ágiskari" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Skráarnafn" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hér sérðu núverandi skemurnar sem \"Giska á tög út í frá skráarnafni\" " "hnappurinn notar til að nálgast merki upplýsingar frá skráarnöfnum. Hver " "strengur getur innihaldið eitt af stökunum:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Athugaðu hvort þú hafir " #~ "sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG og MP3), og keyrðu " #~ "'gst-register' eftir það.
Fyrir nánari hjálp skoðaðu " #~ "GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Athugaðu hvort þú hafir " #~ "sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG og MP3), og keyrðu " #~ "'gst-register' eftir það.
Fyrir nánari hjálp skoðaðu " #~ "GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega veldu GStreamer úttaks íforrit í véla-" #~ "stillingarglugganum.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Athugaðu hvort " #~ "þú hafir sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG og MP3), og " #~ "keyrðu 'gst-register' eftir það.
Fyrir nánari hjálp skoðaðu " #~ "GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Bý til biðminni.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Gat ekki tengst þessum straumþjóni." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Veldu hljóðúttaks íforrit (\"sökkul\"). Aðgengi þeirra er háð " #~ "kerfisuppsetningunni." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ekki nota sjálfgefna hljóðsökkulinn" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "Ef valið, þá nota notandaskilgreinda hljóðsökkla." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Hljóðtæki sem á að nota" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "Veldu hljóðtækið. Þetta er gagnlegt fyrir gstreamer vélarsökklana." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Nota sérsniðin viðföng fyrir úttakssökkla." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Viðföng sérsniðna sökkulsins." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Lengd á útdofnun í enda lags" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer vélarstillingar - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Sérsniðið hljóðtæki. Til dæmis: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Nota sérsniðið hljóðtæki" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sökull" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Sérsniðin viðföng. Til dæmis: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Viðföng:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Nota sérsniðin sökkulviðföng" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Valkostir" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Valkostir" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+3"