# translation of amarok.po to Nepali
# shyam krishna bal You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" तपाईँले नउल्टाइकन मेट्नका लागि १ पोडकास्ट भाग चयन गर्नुभयो ।\n"
" तपाईँले नउल्टाकन मेट्नका लागि %n पोडकास्ट भागचयन गर्नुभयो ।"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "प्ले सूचीहरू"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "आयात गरियो"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "प्ले सूची (%1) लेख्न सकिँदैन ।"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "बजाउने सूची फाइल"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "प्ले सूचीहरू आयात गर्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: तपाईँले चयन गर्नुभयो:Custom Format String
"
msgstr " अनुकूल ढाँचा स्ट्रिङ
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "तपाईँ निम्न टोकनहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"यदि तपाईँले पाठको सेक्सन घेर्नुभयो भने त्यसले जुँगे-कोष्ठकसँग टोकन समाविष्ट "
"गर्दछ, यदि टोकन खाली भए त्यो सेक्सन लुकाइनेछ ।"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(मद्दत)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "सङ्गीतब्रेन्च खोजी"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "मिडिया यन्त्र कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "पूर्व-जडित आदेश:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "उदाहरण: %d माउन्ट गर्नुहोस्"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"यहाँ तपाईँको यन्त्र (जस्तै माउन्ट आदेश) मा जडान गर्नु अघि चलाउन आदेश सेट "
"गर्नुहोस् ।\n"
"%d माउन्ट बिन्दुद्वारा , %m यन्त्र नोडद्वारा प्रतिस्थापन गरिन्छ ।\n"
"खाली आदेशहरू कार्यान्वयन गरिदैन।।"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "विच्छेदन पछिको आदेश::"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "उदाहरण: %d निकाल्नुहोस्"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"यहाँ तपाईँको यन्त्र (जस्तै एउटा निकाल्ने आदेश) बाट विच्छेदन पछि चलाउन आदेश सेट "
"गर्नुहोस् ।\n"
"%d माउन्ट बिन्दुद्वारा %m, यन्त्र नोडद्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।\n"
"खाली आदेशहरू कार्यान्वयन गरिएको छ ।"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "यन्त्रमा स्थान्तरण गर्नु अघि ट्रान्सकोड गर्नुहोस्"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "यन्त्रका लागि रूचाएको ढाँचा (%1) मा ट्रान्सकोड गर्नुहोस्"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "सम्भव भएसम्म"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "आवश्यक पर्दा"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "स्थानान्तरण पछि ट्रान्सकोड गरिएको फाइल हटाउनुहोस्"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "यो विशेषताको लागि, \"ट्रान्सकोड\" प्रकारको स्क्रिप्ट चलाउनुपर्ने हुन्छ"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "अमारोक - तपाईँ सङ्गीत पुन: जन्माउनुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "नयाँ..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "पुरानो आयात गर्नुहोस्..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "बजाउने सूची"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "छरितो बजाउने सूची..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "गतिशील बजाउने सूची..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "रेडियो प्रवाह..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "पोडकास्ट..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "अनियमित मिश्रण"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "सुझाव गरिएको गीत"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "रेडियो प्रवाहहरू"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "शीतल-प्रवाह"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "रेडियो प्रवाह"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "रेडियो प्रवाह थप्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "रेडियो प्रवाह सम्पादन गर्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm रेडियो"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "विश्वव्यापी ट्याग"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "छिमेकी रेडियो"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "व्यक्तिगत रेडियो"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "मायालु रेडियो"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm रेडियो थप्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" नामकरण गरिएको छरितो बजाउने सूची पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन "
"गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "बजाउने सूची अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "छरितो प्ले सूचीहरू"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "सङ्कलन"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "सबै सङ्कलन"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "मन पर्ने ट्रयाक"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1 द्वारा"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "प्रायजसो बजाएको"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "सबभन्दा नयाँ ट्रयाक"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "अन्तिममा बजाएको"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "कहिल्यै पनि नबजाएको"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "सधै बजाएको"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "विधा"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "५० अनियमित ट्रयाक"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "गतिशील प्ले सूचीहरू"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "पोडकास्ट"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "पोडकास्ट थप्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "पोडकास्ट यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1 मा सबै"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"१ पोडकास्ट\n"
"%n पोडकास्ट"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "%2 को रूपमा %1 लाई सघाउनु पहिल्यै स्वीकार गरियो"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "अन्तराल डाउउनलोड गर्नुहोस्"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "अन्तराल (घण्टा) स्क्यान गर्नुहोस्:"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"१ प्ले सूची\n"
"%n प्ले सूची"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"१ छरितो प्ले सूची\n"
"%n छरितो प्ले सूची"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"१ गतिशील प्ले सूची\n"
"%n गतिशील प्ले सूची"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"१ प्रवाह\n"
"%n प्रवाह"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"१ पोडकास्ट\n"
"%n पोडकास्ट"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"१ फोल्डर\n"
"%n फोल्डर"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"१ last.fm प्रवाह\n"
"%n last.fm प्रवाह"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "सबै डाउनलोड गरिएको पोडकास्ट भाग मेटिनेछ ।
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "प्लेसूची बचत गर्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "प्ले सूचीका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" नामकरण गरिएको प्ले सूची पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न " "चाहनुहुन्छ ?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "विस्तारित सूचना देखाउनुहोस्" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "त्यहाँ एमाजोनसँग सञ्चार गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "फिल्टर सम्पादन गर्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "थप्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
यहाँ क्लिक गरेर तपाईँ परिभाषित स्थिति थप्न सक्नुहुन्छ । \"ठीक छ\" बटनले " "संवाद बन्द गर्नेछ र परिभाषित फिल्टर लागू गर्नेछ । यो बटनद्वारा तपाईँ धेरै जटिल " "फिल्टरिङ स्थिति सिर्जना गर्न एउटा अवस्था भन्दा बढी थप्न सक्नुहुन्छ ।
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "यहाँ क्लिक गरेर तपाईँले फिल्टर खाली गर्नुहुनेछ । यदि तपाईँ अन्तिम थपाईलाई " "पूर्वावस्थामा फर्काउन चाहनुहुन्छ भने मात्र \"पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्\" बटन " "क्लिक गर्नुहोस् ।
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "फिल्टर खाली गर्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "यहाँ क्लिक गर्नले अन्तिममा थपिएको फिल्टर हट्नेछ । तपाईँ एउटा भन्दा बढी " "कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउन सक्नुहुन्न ।
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "अन्तिममा थपिएको फिल्टर हटाउनुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "विशिष्ट विशेषतासँगै ट्रयाक फेला पार्नका लागि फिल्टर सम्पादन गर्नहोस्, " "उदाहरणका लागि तपाईँ तीन मिनेट लम्बाइ भएको ट्रयाक हेर्न सक्नुहुन्छ ।
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "विशेषता:" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "यहाँ तपाईँ केही विशेषताहरू निर्दिष्ट गर्न केही शब्दकुञ्जीहरू प्रयोग गर्न " "सिधै साधारण खोजी गर्न छनौट गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै कलाकारको नाम र अन्य " "यस्तै । चयनयोग्य शब्दकुञ्जीहरू तिनीहरूको विशेष मानद्वारा विभाजन गरिएको हुन्छ । " "केही शब्दकुञ्जीहरू सङ्ख्यात्मक हुन्छन् र अन्य अल्फासङ्ख्यात्मक हुन्छ । तपाईँले " "यसलाई सिधै थाहा पाउन आवश्यक छैन । शब्दकुञ्जी सङ्ख्यात्मक हुँदा यो हरेक ट्रयाकको " "लागि सङ्ख्यात्मक डेटा खोजी गर्न प्रयोग गरिनेछ ।
" "अल्फासङ्ख्यात्मक शब्दकुञ्जीहरू निम्न छन्: एल्बम, कलाकार, " "फाइलनाम (मार्ग समावेश भएको), माउन्टबिन्दु (जस्तै /home/user1), " "फाइल प्रकार (तपाईँ mp3, ogg, flac निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुनेछ, ... र फाइल " "विस्तारहरू मिल्नेछ), विधा, टिप्पणी, कम्पोजर, " "डाइरेक्टरी, रचना, शीर्षक, र लेबुल.
" "सङ्क्यात्मक शब्दकुञ्जीहरू निम्न छन्: बिट्रेट, " "डिस्क/डिस्क सङ्ख्या लम्बाइ (सेकेन्डमा अभिव्यक्त गरिएको), " "प्ले गणना, दर नमूनादर, प्राप्ताङ्क, " "साइज/फाइलसाइज (बाइट, किलोबाइट र मेगाबाइटमा अभिव्यक्त भएको फाइलसाइज " "शब्दकुञ्जीका लागि एकाइमा निर्दिष्ट गरिएको छ, ट्रयाक " "(त्यो ट्रयाक नम्बर), र वर्षहो ।
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "फिल्टरका लागि एउटा विशेषता चयन गर्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "साधारण खोजी" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "एल्बम" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "कलाकार" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "बिट्रेट" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "बीपीएम" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "कम्पोजर" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "डाइरेक्टरी" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "डिस्क सङ्ख्या" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "माउन्ट बिन्दु" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "फाइल प्रकार" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "विधा" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "लम्बाइ" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "लेबुल" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "रचना" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "प्ले गणना" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "मूल्याङ्कन" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "नमूना दर" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "प्राप्ताङ्क" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "फाइल साइज" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "ट्रयाक" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "वर्ष" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "यहाँ हेर्नका लागि विशेषता मान वा पाठ टाइप गर्नुहोस् ।
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "विशेषता मान" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "यसभन्दा सानो" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "यसभन्दा ठूलो" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "यससँग बराबर छ" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "बीच" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "र" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "एकाइ:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (१ बाइट)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "किलोबाइट (१०२४ बाइट)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "मेगाबाइट (१०२४ किलोबाइट)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "फिल्टर कार्य" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "सबै शब्दको जोडा मिलाउनुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "ट्रयाक हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित साधारण " "खोजी सम्पादन बाकसमा टाइप गर्नुभएको सबै शब्द समाविष्ट गर्दछ बाकस
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "कुनै पनि शब्दको जोडा मिलाउनुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "ट्रयाकहरू हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित साधारण " "खोजी सम्पादन बाकसमा टाइप गर्नुभएको कम्तिमा एउटा शब्द समाविष्ट गर्दछ" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "ठ्याक्कै मिल्ने जोडा" #: editfilterdialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "
Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "सबै ट्रयाक हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित " "साधारण खोजी सम्पादन बाकसमा टाइप गर्नुभएको ठ्याक्कै वस्तुहरू समाविष्ट गर्दछ
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "समावेशबाट हटाउनुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "सबै ट्रयाक हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित " "साधारण खोजी सम्पादन बाकसमा शब्दहरू समाविष्ट गर्दछ
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "स्थिति थप्दै" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "र" #: editfilterdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "यदि तपाईँ अन्य अवस्था थप्न चाहनुहुन्छ र तपाईँ त्यो फिल्टर दुवै पहिलेको " "अवस्था र अहिले एउटा नयाँसँग मेल खाओस् भन्ने चाहनुहुन्छ भने यो बाकस जाँच " "गर्नुहोस्
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "वा" #: editfilterdialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "यदि तपाईँ अर्को अवस्था थप्न चाहनुहुन्छ र तपाईँ त्यो फिल्टर या त अघिल्लो " "अवस्था वा यो एउटा नयाँसँग मिलाउन चाहनुहुन्छ भने यो बाकस जाँच गर्नुहोस्
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "स्थिति उल्टो पार्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "परिभाषित फिल्टर अवस्था अस्वीकार गर्न यो बाकस जाँच गर्नुहोस्" #: editfilterdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने परिभाषित फिल्टर अवस्था अस्वीकार गरिनेछ । यसको " "अर्थ, उदाहरणका लागि, तपाईँ फिल्टर परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ जुन सबै ट्रयाकका " "लागि विशिष्ट एल्बम, कलाकार, र अन्य यस्तै जस्तो देखिँदैन ।
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "सेकेन्ड" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "मिनेट" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "माफ गर्नुहोस् तर फिल्टर नियम सेट गर्न सकिँदैन । पाठ फाँट खाली छ । कृपया " "यसमा केही टाइप गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "खाली पाठ फाँट" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, '%1' लोड गर्न सकेन, यसको सट्टामा हामीले '%2' लोड गर्यो ।" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ tdebuildsycoca" "
$ amarok
अमारोकले कुनै ध्वनि-इन्जिन प्लगइन फेला पार्न सकेन । अमारोकले अहिले केडीई " "कन्फिगरेसन डेटाबेस अद्यावधिक गरिरहेको छ । कृपया केही मिनेट पर्खनुहोस्, त्यसपछि " "अमारोक पुन: सुरूआत गर्नुहोस् ।
" "यदि यसले मद्दत गरेन भने, अमारोक गलत उपसर्गमा स्थापना भएको हुनुपर्दछ, कृपया:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "प्रयोग गरेर तपाईँको स्थापना निश्चित गर्नुहोस् । धेरै " "सूचनाहरू README फाइलमा फेला पार्न सकिन्छ । अगाडि सहयोगका लागि हामीसँग " "irc.freenode.net भित्र #amarok मा जडान हुनुहोस् ।" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ tdebuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 ले यसले MP3 फाइल बज्न सक्दैन भन्ने दावी गर्दछ ।" "
तपाईँ संवाद कन्फिगर गर्नुहोस्बाट विभिन्न इन्जिन छनौट गर्न सक्नुहुन्छ, " "वा मल्टिमिडिया-फ्रेमवर्कको स्थापना जाँच गर्न सक्नुहुन्छ जुन हालको इन्जिनले " "प्रयोग गर्दछ । " "
तपाईँ अमारोक हातेपुस्तिकाको FAQ सेक्सनमा उपयोगी सूचना फेला " "पार्न सक्नुहुन्छ
।." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 समर्थन छैन" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "अमारोकले हालै MP3 फाइलहरू प्ले गर्न सक्दैन ।" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 समर्थन छैन" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "स्थानीय फाइल अवस्थित हुँदैन ।" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "सीडी अडियो ट्रयाक सुरु गर्दैछ..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "प्रवाह स्रोतमा जडान गर्दैछ..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "साधारण" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "ट्रान्सकोडिङ" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "कुनै प्राप्ताङ्क स्क्रिप्ट फेला परेन, वा तिनीहरू कुनैले काम गरेन । स्वचालित " "प्राप्ताङ्क अक्षम गरिनेछ । माफ गर्नुहोस् ।" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "स्क्रिप्ट प्याकेजहरू (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "स्क्रिप्ट प्याकेज चयन गर्नुहोस्" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "यो प्याकेज पढ्न सकेन ।" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "'%1' नामको स्क्रिप्ट पहिल्यै स्थापना गरिएको छ । कृपया पहिले यसलाई स्थापनाबाट " "हटाउनुहोस् ।" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "स्क्रिप्ट सफलतापूर्वक स्थापित भयो ।" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "स्क्रिप्ट स्थापना असफल भयो ।
" "प्याकेजले एउटा कार्यान्वयनयोग्य फाइल समाविष्ट गर्दैन । कृपया यो त्रुटि बारे " "प्याकेज सम्भारकर्तालाई सूचित गर्नुहोस् ।
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "तपाईँ साँचिकै स्क्रिप्ट '%1' स्थापनाबाट हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "स्क्रिप्ट स्थापनाबाट हटाउनुहोस्" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "स्थापनाबाट हटाउनुहोस्" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "यो स्क्रिप्टलाई स्थापनाबाट हटाउन सकेन ।
" "स्क्रिप्ट प्रबन्धकले मात्र स्क्रिप्ट स्थापनाबाट हटाउन सक्छ जुन प्याकेजको " "रूपमा स्थापना गरिएको छ ।
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "अर्को रचना स्क्रिप्ट पहिल्यै चलिरहेको छ । तपाईँले यो समयमा एउटा मात्र रचना " "स्क्रिप्ट चलाउन सक्नुहुन्छ ।" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "अर्को ट्रान्सकोड स्क्रिप्ट पहिल्यै चलिरहेको छ । तपाईँ यो समयमा एउटा ट्रान्सकोड " "स्क्रिप्ट मात्र चलाउन सक्नुहुन्छ ।" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "स्क्रिप्ट %1सुरु गर्न सकेन ।
" "कृपया फाइलले (+x) अनुमतिहरू कार्यान्वयन गर्यो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "त्यहाँ यो स्क्रिप्टका लागि सूचना उपलब्ध छैन ।" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 बारेमा" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 अमारोक स्क्रिप्ट" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "इजाजतपत्र" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "त्रटिमोचन" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "निर्गत लग देखाउनुहोस्" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 का लागि निर्गत लग" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "स्क्रिप्ट '%1' त्रुटि कोडसँगै निस्कियो: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "प्ले सूची एकीकृत गर्दै" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "तयारी गर्दै" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "यी मिडिया प्ले सूचीमा लोड गर्न सकेन: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "केही मिडिया लोड गर्न सकेन (बजाउनयोग्य छैन) ।" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "प्ले सूचीमा एकसएमएल वैध छैन । कृपया यसलाई अमारोक विकासकर्ताहरूमा बगको रूपमा " "प्रतिवेदन गर्नुहोस् । धन्यवाद ।" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "तपाईँको अन्तिम प्ले सूची अमारोकको विभिन्न संस्करणसँगै यो भन्दा अलग बचत गरिएको " "छ, र यो संस्करणले यसलाई पढ्न धेरै समय लिदैन ।\n" "तपाईँले एउटा नयाँ सिर्जना गर्नुपर्नेछ ।\n" "माफ गर्नुहोस् :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "अमारोकले फाइल खोल्न सकेन ।" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "अमारोकको यो अवयवले एक्सएमएल प्ले सूची अनुवाद गर्न सक्दैन ।" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "अमारोकले यो प्ले सूची ढाँचा समर्थन गर्दैन ।" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "यो प्ले सूचीले फाइलमा कुनै सन्दर्भहरू समाविष्ट गर्दैन ।" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "प्ले सूची पुन: प्राप्त गर्दै" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "यी फोल्डरहरू तपाईँको सङ्कलन माथि उठाउन मिडियाका लागि स्क्यान गरिनेछ:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "फोल्डरहरू पुनरावृत्तिक रूपमा स्क्यान गर्नुहोस्" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "परिवर्तनका लागि फोल्डरहरू हेर्नुहोस्" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "यदि चयन गरियो भने, अमारोकले सबै उपफोल्डरहरू पढ्नेछ ।" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "यदि चयन गरियो भने, सामग्रीहरू परिमार्जन हुँदा फोल्डरहरुले स्वचालित रूपमा पुन: " "स्क्यान गरिनेछ, उदाहरणको लागि, नयाँ फाइल थपिदा ।" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "सङ्कलन अद्यावधिक गर्दै" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "सङ्कलन निर्माण गर्दै" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "सङ्कलन स्क्यानर यी फाइलहरू प्रक्रिया गर्न असक्षम भयो:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "सङ्कलन स्क्यान प्रतिवेदन" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, अति धेरै समस्याहरू हुँदाहुँदै पनि सङ्कलन स्क्यान परित्याग " "गरियो ।
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "सङ्कलन स्क्यान त्रुटि" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "सङ्कलन अद्यावधिक गर्दै..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "आवरण प्रबन्धक" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "यसद्वारा एल्बम" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "सबै एल्बमहरू" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "यहाँ खोजी सर्त प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "खोजी फाँट खाली गर्नुहोस्" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "एल्बममा खोजी गर्न खाली स्थान-विभाजित सर्त प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "आवरण सहितको एल्बम" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "आवरण बिनाको एल्बम" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "अन्तराष्ट्रिय" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "क्यानडा" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "फ्रान्स" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "जर्मनी" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "जापान" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "संयुक्त अधिराज्य" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "अमाजोन लोकेल" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "हराइरहेको आवरण तान्नुहोस्" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "परित्याग गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "थम्बनेलहरू लोड हुँदैछ..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "आवरण छवि" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "चयन गरिएको आवरणहरू तान्नुहोस्" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "चयन गरिएको एल्बमहरूका लागि अनुकूल आवरण सेट गर्नुहोस्" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "चयन गरिएको आवरण अनसेट गर्नुहोस्" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "प्ले सूचीमा थप्नुहोस्" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "पूरा पर्दा देखाउनुहोस्" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "amazon.%1 बाट तान्नुहोस्" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "अनुकूल आवरण सेट गर्नुहोस्" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "आवरण अनसेट गर्नुहोस्" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "आवरण छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "तपाईँ सङ्कलनबाट यो आवरण साँचिकै हटाउन चाहनुहुन्छ ?\n" "तपाईँ सङ्कलनबाट साँचिकै यी %n आवरणहरू हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "समाप्त भयो ।" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " आवरण फेला परेन\n" " %n आवरणहरू फेला परेन" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1 का लागि आवरण तान्दैछ..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "%1 - %2 का लागि आवरण तान्दैछ..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "१ आवरण तान्दै: \n" "%n आवरणहरू तान्दैछ... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "१ तानियो\n" "%n तानियो" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "१ फेला परेन\n" "%n फेला परेन" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "जडान गरिँदैछ..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "\"%1\" का लागि १ नतिजा\n" "\"%1\"का लागि %n नतिजा" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "१ एल्बम\n" "%n एल्बमहरू" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr "यसद्वारा " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 आवरण बिना )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "तपाईँ यो आवरण अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "यकिन अधिलेखन गर्नुहोस्" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "कलाकार-शीर्षक|एल्बम|लम्बाइ" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "कृपया यो सन्देश amarok@kde.org लाई प्रतिवेदन गर्नुहोस्, धन्यवाद!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "अमारोकमा स्वागत छ" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 किलोबाइट - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "विश्लेषक" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "धेरै विश्लेषकहरूका लागि क्लिक गर्नुहोस्, संलग्नबाट हटाउन 'डी' थिच्नुहोस् ।" #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "तुल्यकारक यो इन्जिनसँग उपलब्ध छैन ।" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "१ फाइल चयन गरियो ।\n" "%n फाइलहरू चयन गरियो ।" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
केडीई लिब लोडरले प्लगइन लोड गर्न सकेन:"
"
%1
त्रुटि सन्देश:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
तपाईँले एउटा ट्रयाक पुनरावृत्तिक रूपमा मेट्न चयन गर्नुभयो ।\n" "
तपाईँले %n ट्रयाकहरू पुनरावृत्तिक रूपमा मेट्न चयन गर्नुभयो ।" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "स्थान्तरण सूचीमा एक्सएमएल अवैध थियो । कृपया यसलाई अमारोक विकासकर्तामा बगको " "रूपमा प्रतिवेदन गर्नुहोस् । धन्यवाद ।" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "लाम स्थानान्तर गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "लामबाट हटाउनुहोस्" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "लाम खाली गर्नुहोस्" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "स्थान्तरण सुरु गर्नुहोस्" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "प्रिसेटहरू" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "तुल्यकारक प्रिसेट पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "नयाँ प्रिसेट नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "सबै प्रिसेटहरू मेटिनेछ र पूर्वानिर्धारनहरु पूर्वावस्थामा ल्याइनेछन् । तपाईँ " "निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
तपाईँले १ ट्रयाकका लागि आवरण कलाकारिता अद्यावधिक गरिरहनुभएको छ । यसले केही " "समय लिन सक्छ ।\n" "
तपाईँ %n ट्रयाकहरूका लागि आवरण कलाकारिता अद्यावधिक गरिरहनुभएको छ । यसले केही "
"समय लिन सक्छ ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "फोल्डर संरचना:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "यन्त्रमा प्रतिलिपि भएको फाइलहरू यो फोल्डरमा राखिनेछ ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ फोल्डर विभाजकको रूपमा प्रयोग गरिन्छ ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a कलाकार नामसँग प्रतिस्थापन गरिनेछ, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "एल्बम नामसँगको %b,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "विधासँग %g ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"एउटा खाली मार्गको अर्थ फाइलहरूले पूर्वानिर्धारित सङ्गीत फोल्डरमा क्रमबद्ध "
"नगरेकोलाई राख्नेछ ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "एमटीपी यन्त्रबाट सङ्गीत प्राप्त गर्न सकेन"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1को अमारोक साझेदार"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "साझेदारी गरिएको सङ्गीत"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "कम्प्युटर थप्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "मेरो सङ्गीत साझेदार गर्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "टाढाको होस्टबाट सङ्गीत सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "यदि यो बटन जाँच गरियो भने, तपाईको सङ्गीत सञ्जालमा निर्यात गरिनेछ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "कम्प्युटर हटाउनुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "ट्रयाक सूचना..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "कम्प्युटर थप्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 पुन: समाधान गर्न सकेन ।"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "पासवर्ड चाहियो"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "लगइन"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "दिएको पासवर्डसँग सङ्गीत साझेदारमा लगइन गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "यसलाई सक्षम गर्नाले जडान समय घटाउन सक्छ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 लोड गर्दैछ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "टाढाको सर्भरमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा निम्न त्रुटि देखापर्यो:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "मिडिया डाउनलोड हुँदैछ..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "आईपोड"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "स्टेल र अर्फानेड"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "चित्रकला अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "आईपोड नमूना सेट गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 गिगाबाइट %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3) मा आईपोड नमूना सेट गर्दै"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3) मा आईपोड नमूना सेट गर्दै"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "मिडिया यन्त्र: फाइल %1 का लागि डाइरेक्टरी सिर्जना गरिरहेको असफल भयो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "आईपोड फाइलप्रणाली स्थान्तरण क्यास फ्लस गर्दै"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 मा माउन्ट गरिएको आईपोड पहिल्यै ताल्चा लगाइएको छ ।"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"यदि तपाईँ यो एउटा त्रुटि हो भन्ने निश्चित हुनुहुन्छ भने, फाइल %1 हटाउनुहोस् र "
"फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "आईटुन लक फाइल हटाउन चाहनुहुन्छ ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "मिडिया यन्त्र: लकफाइल %1 हटाइरहेको असफल भयो: %2 ।"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"मिडिया यन्त्र: %1: %2 मा माउन्ट भएको आईपोडमा लक फाइल सिर्जना गर्न असफल भयो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "मिडिया यन्त्र: माउन्ट विन्दु %1 अवस्थित छैन"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 मा माउन्ट गरिएको आईपोड सुरुआत गरियो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 मा आईपोड पहिल्यै खुलेको छ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "मिडिया यन्त्र: माउन्ट गरिएको कुनै आईपोड फेला परेन"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"मिडिया यन्त्र: %1 मा माउन्ट भएको यन्त्रमा आईटुनडीबी फेला पार्न सकेन । तपाईँको "
"आईपोड सुरु गर्ने प्रयास गर्नुहुन्छ ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "आईपोड सुरु गर्नुहुन्छ ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "मिडिया यन्त्र: %1 मा माउन्ट गरिएको आईपोड सुरूआत गर्न असक्षम भयो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "मिडिया यन्त्र: डाइरेक्टरी %1 सिर्जना गर्न असफल भयो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"आईपोड प्रकार पत्ता लगाउने असफल भयो: चित्रकला वा भिडियोका लागि, आईपोड सफलका लागि "
"कुनै समर्थन छैन"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "स्टेल"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "अर्फानेड"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"एउटा ट्रयाकका लागि अद्यावधिक गरेको चित्रकला\n"
"%n ट्रयाकहरुका लागि अद्यावधिक गरेको चित्रकला"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "स्टेल र अर्फानेड ट्रयाकहरूका लागि स्कयानिङ समाप्त भयो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "मिडिया यन्त्र: आईपोड डाटाबेस लेख्न असक्षम भयो"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "प्ले सूची सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "यो कलाकारद्वारा सबै ट्रयाक बर्न गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "यो एल्बम बर्न गर्नुहोस्"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "डेटाको रूपमा सीडीमा बर्न गर्नहोस्"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "अडियोको रूपमा सीडीमा बर्न गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "यो पोडकास्टमा सदस्यता बन्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "प्ले सूचीमा थप्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"सूचना थप्नुहोस्...\n"
"%n ट्रयाकहरूका लागि सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "डाटाबेसमा थप्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "प्ले सूची हटाउनुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "प्ले सूचीबाट हटाउनुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "पहिल्यै प्ले गरिएको पोडकास्ट मेट्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"आईपोडबाट ट्रयाक मेट्नुहोस्\n"
"आईपोडबाट %n सङ्ख्याहरू मेट्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"एउटा नक्कली ट्रयाक डाटाबेसमा थपिएको छैन\n"
"%n नक्कली ट्रयाकहरू डाटाबेसमा थपिएको छैन"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "स्वचालित रूपमा पोडकास्ट मेट्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"यन्त्र जडान गर्दा स्वचालित रूपमा पोडकास्ट मेट्नाले पहिल्यै प्ले भएको देखाउँछ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "अमारोक तथ्याङ्कसँग समक्रमण गर्नुहोस्"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"अमारोक तथ्याङ्कसँग समक्रमण गर्नुहोस् र last.fm मा प्ले गरिएको ट्रयाक पेश "
"गर्नुहोस्"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "जेनेरिक अडियो प्लेयर"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"यो प्लगइनद्वारा ह्यान्डल गरिएको यन्त्रहरू पहिले माउन्ट गर्नुपर्नेछ । \n"
"कृपया यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस् र फेरि \"जडान गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "सङ्कलनमा फाइलहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "यहाँ लाम स्थान्तरण गर्नुहोस्..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " यहाँ लाम स्थान्तरण गर्नुहोस्..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "ट्रयाक यन्त्रमा पहिल्यै छ"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "रियो कर्ममा जडान गर्न सकेन"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "रियो कर्म खोल्न सकेन"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "रियो कर्मबाट सङ्गीत प्राप्त गर्न सकेन"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "रियो कर्म ट्रयाकहरू पढ्न सकेन"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "चलिरहेको मास डेइमोनका लागि जाँच गर्नुहोस् ।
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "कृपया तपाईँले सबै जीस्ट्रिमर प्लगइनहरू (जस्तै ओजीजी र MP3) स्थापना गर्नुभयो, " "र त्यसपछि 'gst-register' चलाउनुभयो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।
" "अगाडि सहयोगका लागि जीस्ट्रिमर म्यानुलसँग परामर्श गर्नुहोस् र " "irc.freenode.net मा #gstreamer जडान गर्नुहोस् ।
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "कृपया तपाईँले सबै जीस्ट्रिमर प्लगइनहरू (जस्तै ओजीजी र MP3) स्थापना गर्नुभयो, " "र त्यसपछि 'gst-register' चलाउनुभयो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।
" "अगाडि सहयोगका लागि जीस्ट्रिमर म्यानुलसँग परामर्श गर्नुहोस् र " "irc.freenode.net मा #gstreamer जडान गर्नुहोस् ।
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "कृपया इन्जिन सेटिङ संवादमा जीस्ट्रिमर निर्गात प्लगइन " "चयन गर्नुहोस् ।
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "कृपया तपाईँले सबै आवश्यक जीस्ट्रिमर प्लगइनहरू (जस्तै ओजीजी र MP3) स्थापना " "गर्नुभयो, र त्यसपछि 'gst-register' चलाउनुभयो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् " "।
" "अगाडि सहयोगका लागिजीस्ट्रिमर म्यानुअलसँग परामर्श गर्नुहोस् र " "irc.freenode.net मा #gstreamer जडान गर्नुहोस् ।
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "बफर गर्दै.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "यो प्रवाह सर्भरमा जडान गर्न असक्षम भयो ।" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "याउयाप सुरु गर्न सकेन" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "त्रुटि: डीबसमा जडान गर्न सकेन" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "त्रुटि: याउयापका लागि प्रतिक्षा गर्ने समय समाप्त भयो" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "फाइलनाम कन्फिगरेसनद्वारा अनुमान" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b सुरु गर्न अक्षम भयो ।" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "त्यहाँ K3b सँग डीसीओपी सञ्चार त्रुटि थियो ।" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "सीडी प्लेयरका लागि उपयुक्त अडियो सीडी मोड, वा कम्प्युटर र अन्य डिजिटल सङ्गीत " "प्लेयरका लागि उपयुक्त डेटा मोड सीडी सिर्जना गर्नुहुन्छ ?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "अडियो मोड" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "डेटा मोड" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "ध्वनि प्रणाली" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "प्लेब्याकका लागि प्रयोग गर्न ध्वनि प्रणाली चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "प्लगइन सूचना प्राप्त गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "मिडिया यन्त्र" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "यन्त्र स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "यन्त्र थप्नुहोस्..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "साधारण विकल्प कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "अमारोकको देखावट कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "प्लेब्याक कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "ओएसडी" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "पर्दा प्रदर्शनमा कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "इन्जिन" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "इनजिन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm समर्थन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "पोर्टेबल प्लेयर समर्थन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजर" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "पूर्वनिर्धारित केडीई ब्राउजर" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "१००%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "८०%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "६०%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "४०%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "२०%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "०%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "एल्बम कलाकार" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "अन्तिमामा प्ले गरिएको" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "मुड" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "गणना गरिँदैछ..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "लाम लागेको..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 द्वारा %1" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "१ हप्ता %1\n" "%n हप्ता %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "१ दिन %1\n" "%n दिन %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "१ घण्टा\n" "%n घण्टा" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 घण्टा" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Awful" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "निषेध" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "सहनीय मात्र" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "सहनीय" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "ठीक छ" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "राम्रो" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "अति राम्रो" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "उत्तम" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "आश्चर्यजनक" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "मन पर्ने" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "दर नतोकिएको" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "प्रवाह" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 किलोहर्ज" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 हर्ज" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "सङ्गीतब्रेन्च नतिजा" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "प्ले सूचीहरू चयन गर्नुहोस्" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "गतिशील प्लेसूची सिर्जना गर्नुहोस्" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "गतिशील मोड" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "गतिशील प्लेसूची थप्नुहोस्" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "गतिशील प्लेसूची सम्पादन गर्नुहोस्" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "गतिशील प्लेसूचीसँग कुनै स्रोत सेट छैन ।" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "last.fm मा पेश गर्दै" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "last.fm मा '%1' पेश गरियो" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "last.fm मा विभिन्न ट्रयाकहरू समावेश गरियो" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' र एउटा ट्रयाक पेश गरियो\n" "'%1' र %n अन्य ट्रयाकहरू पेश गरियो" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "last.fm मा '%1' पेश गर्न असफल भयो" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "last.fm मा विभिन्न ट्रयाकहरू पेश गर्न असफल भयो" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' र एउटा अन्य ट्रयाक पेश गर्न असफल भयो\n" "'%1' र %n अन्य ट्रयाक पेश गर्न असफल भयो" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "एउटा ट्रयाक अझै लामम छ\n" "%n ट्रयाकहरू अझै लाममा छन्" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "सङ्कलन तथ्याङ्क" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n ट्रयाक\n" "%n ट्रयाक" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "प्राय प्ले गरिएको ट्रयाक" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n प्ले\n" "%n प्ले" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "मन पर्ने कलाकारहरू" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n कलाकार\n" "%n कलाकारहरू" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "मन पर्ने एल्बमहरू" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n एल्बम\n" "%n एल्बमहरू" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "मन पर्ने विधा" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n विधा\n" "%n विधाहरू" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "सबभन्दा नयाँ वस्तु" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "पहिले प्ले गरिएको %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "थपिएको: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "प्राप्ताङ्क: %1 मूल्याङ्कन: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "प्राप्ताङ्क: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "मूल्याङ्कन: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
यदि यो बाकस जाँच गरियो भने, फाइल रद्दीटोकरीमा राख्नुको सट्टा " "अस्थायी रूपमा हटाइनेछ ।
\n" "\n" "सतर्कता साथ यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्: धेरैजसो फाइल प्रणाली " "मेटिएको फाइल विश्वासपूर्वक नमेट्न अक्षम छन् ।
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "नीलो तान्ने बिन्दु तुल्यकारक समायोजन गर्न तान्न सकिन्छ । " "नयाँ तान्ने बिन्दु थप्न रेखामा डबल क्लिक गर्नुहोस् ।
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pre-amp
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "ट्याग अनुमानकर्ता" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "फाइल नाम योजना" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "यो सत्य हो, यी दिनमा त्यहाँ धेरै मिडिया-प्लेयरहरू छन् । जे भएता पनि अमारोकले " "साह्रै आनन्दायक एउटा कर्णज अनुभव उपलब्ध गराउँदछ जुन अरू धेरैका लागि सधै तपाईँको " "पछि आईरहेको हुन्छ । धेरै प्लेयरहरूबाट हराइरहेको एउटा इन्टरफेस हो जुन तपाईँको " "मार्गमा फेला पर्दैन । अमारोक थोरै फरक हुने प्रयास गर्दैछ, उही समयमा सहजज्ञ पनि " "। यसले साधरण तान्ने र छोड्ने इन्टरफेस उपलब्ध गराउँदछ जसले प्लेसूची " "ह्यान्डलिङलाई सरल र सजिलो बनाउँदछ । अमारोक प्रयोग गरेर हामीलाई विश्वास छ कि " "तपाईँले:
\n" "\"तपाईँको सङ्गीत पुन: आविष्कार गर्नुहनेछ!\" " "
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "यो विजार्डले तपाईँलाई तीन सजिलो चरणमा अमारोक सेटअप गर्न मद्दत गर्नेछ । सुरु " "गर्न पछिल्लो मा क्लिक गर्नुहोस्, वा यदि तपाईँ विजार्ड मन पराउनु हुन्न " "भने, फड्काउनुहोस्क्लिक गर्नुहोस् ।
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "तपाईँको सङ्गीत अवस्थित गर्नुहोस्" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "कृपया दायाँपट्टि फोल्डर चयन गर्नुहोस् जहाँ तपाईँको सङ्गीत फाइलहरू भण्डारण " "गरिएको छ ।
\n" "त्यो गर्न उच्च रूपमा सिफारिस गरिएको छ, र तपाईँलाई उपलब्ध विशेषता विस्तार " "गरिनेछ ।
\n" "यदि तपाईँ चाहनुहुन्छ भने, अमारोक नयाँ फाइलहरूका लागि यी फिल्डरहरू अनुगमण " "गर्न सक्षम हुन्छ र सङ्कलनमा स्वचालित रूपमा तिनीहरूलाई थप्न सक्छ ।
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "डाटाबेस सेटअप गर्नुहोस्" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "अमारोकले तपाईँको सङ्गीत बारेमा सूचना भण्डारण गर्न डाटाबेस प्रयोग गर्दछ । यदि " "तपाईँ कुन प्रयोग गर्ने निश्चित हुनुहुन्न भने, पछिल्लो थिच्नुहोस् ।\n" "MySQL वा Postgresql sqlite भन्दा छिटो हुन्छ, तर थप " "सेटअपको आवश्यक पर्दछ ।
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "अमारोक प्रयोग गर्नका लागि तयार छ! तपाईँले समाप्त क्लिक गर्दा अमारोक " "देखापर्नेछ र तपाईँको सङ्कलनमा फोल्डरहरू स्क्यान गर्न सुरु गर्नेछ ।
\n" "अमारोकको प्ले सूची सञ्झ्यालले तपाईँको सङ्कलन बायाँपट्टि र " "प्लेसूची दायाँपट्टि देखाउनेछ । प्ले सूचीमा सङ्कलनबाट सङ्गीत तान्नुहोस् र " "छोड्नुहोस् र प्लेथिच्नुहोस् ।
\n" "यदि तपाईँ अरू धेरै मद्दत वा संरक्षण चाहनुहुन्छ भने, कृपया अमारोक हातेपुस्तिकाहेर्नुहोस् । हामी तपाईँले अमारोक " "प्रयोग गरेर आनन्द लिनुभयो भन्ने आशा गर्दछौ ।
\n" "अमारोक विकासकर्ताहरू
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL कन्फिगरेसन" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "होस्टनाम:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "डाटाबेस:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "यसमा कुन पोर्ट mysql प्रयोग गर्ने ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "पोर्ट:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "होस्टनाम जहाँ डाटाबेस बस्दछ ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "डाटाबेसको नाम ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "जडान गर्नुपर्ने प्रयोगकर्ता नाम ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "जडान गर्नुपर्ने पासवर्ड ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL कन्फिगरेसन" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "यसमा कुन पोर्ट postgresql जडान गर्ने ।." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "अमारोकले कार्यक्रम मार्फत तिनीहरूको सङ्गीत साझेदार गरेर कम्प्युटरमा सङ्गीत " "ब्राउज गर्न सक्छ जस्तै " "फायरफ्लाई मिडिया सर्भर, ब्यानशी वा आईटुन ।\n" "\n" "
192.168.1.21
तपाईँले कम्प्युटरमा जडान गर्न चाहनुभएको होस्टनाम वा आईपी ठेगाना प्रविष्ट " "गर्नुहोस् ।\n" "\n" "
उदाहरणहरू:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "होस्ट प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "जेनेरिक मिडिया यन्त्र कन्फिगरेसन संवाद१" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "मिडिया यन्त्रमा फाइलहरू स्थानान्तरण गर्दै" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "निम्न ढाँचाहरू सिधै स्थानतरण गरिनेछ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "जेनेरिक मिडिया यन्त्रद्वारा समर्थन गरिएको ढाँचा ।" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "यसमा अन्य ढाँचाहरू रूपान्तरण गरिनेछ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "ढाँचा थप्नुहोस्..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "सूचीमा माथिको ढाँचा थप्नुहोस् ।" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "चयन गरिएको हटाउनुहोस्" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "सूचीबाट चयन गरिएको ढाँचाहरू हटाउनुहोस् ।" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "फाइल ट्रान्सकोड गर्नका लागि रूचाइएको ढाँचा ।" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "स्थान्तरण गरिएको फाइल स्थानहरू" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" उपेक्षा गर्नुहोस्" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "खाली स्थान रूपान्तरण गर्नुहोस्" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII पाठ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "सधै भीफ्याट-सुरक्षण नाम प्रयोग गर्नुहोस्" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "भीफ्याट फाइलप्रणाली नभएको यन्त्रमा पनि सधै भीफ्याट-सुरक्षण नाम प्रयोग गर्नुहोस् " "।" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "गीत स्थान:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "स्थान्तरण गरिएको गीतको स्थान यन्त्र माउन्ट बिन्दुमा सापेक्षित हुन्छ ।" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(मद्दत)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "उदाहरणको लागि गीत स्थान:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "पोडकास्ट स्थान:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "स्थान्तरण गरिएको पोडकास्टको स्थान यन्त्र माउन्ट बिन्दुमा सापेक्षित हुन्छ ।" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "देखाउनका लागि प्ले गरिएको ट्रयाकहरू:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "हटाउनु अघि प्ले गरिएका कति वस्तुहरू देखाउने" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "प्लेसूचीमा राख्नका लागि आउने न्यूनतम सङ्ख्याको आगामी ट्रयाकहरू" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "आगामी ट्रयाकहरू:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "गतिशील प्लेसूची नाम:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "प्ले गरिएको ट्रयाकहरू हटाउनुहोस्" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "प्लेसूचीबाट प्ले गरिएका ट्रयाकहरू स्वचालित रूपमा हटाउनुहोस्" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "एमएमएम इन्जिन कन्फिगरेसन - अमारोक" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "अडियो प्लगइन:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "प्लेब्याक नोड" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "अल्सा प्लेब्याक नोड" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "अडियो निर्गात प्लगइन चयन गर्दछ । प्लेब्याकनोड खुल्ला ध्वनि प्रणाली (OSS" ")प्रयोग गर्दछ । अल्सा प्लेब्याक नोडले उन्नत लीनक्स ध्वनि संरचना (ALSA" ")प्रयोग गर्दछ ।" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "भिडियो अडियो स्थान" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "स्थानीय होस्ट मात्र" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "अमारोक चलाइरहेको मेशिनमा अडियो र भिडियो प्ले गर्दछ ।" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "परिवेश चलहरू" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "परिवेश चलहरू AUDIO_HOSTS र VIDEO_HOSTS हुन् ।" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" " सङ्क्रमण व्यवहार\n" "प्लेब्याकको समयमा, अमारोक ट्रयाकहरू बीच सङ्क्रमण हुँदा, यसले या त तत्काल " "पछिल्लो ट्रयाकमा (कन्फिगरयोग्य अन्तर सहित) प्रक्रिया गर्न सक्छ, वा " "(कन्फिगरयोग्य फेड अवधिसँग) क्रसफेड गर्न सक्छ ।
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "क्रसफेडिङ होइन" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "सामान्य ट्रयाक सङ्क्रमण सक्षम पार्नुहोस् । तपाईँले ट्रयाकहरू बीच मौनताको अन्तर " "घुसाउँन सक्नुहुन्छ ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "अन्तर घुसाउनुहोस्:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " मिलि सेन्टिमिटर" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच मौनता ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "क्रसफेडिङ" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "ट्रयाकहरू बीच क्रसफेडिङ सक्षम पार्नुहोस् ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "क्रसओभर अवधि:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "क्रसफेड:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच क्रसफेडको लम्बाइ ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "सधै" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "स्वचालित ट्रयाक परिवर्तनमा मात्र" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "म्यानुअल ट्रयाक परिवर्तनमा मात्र" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "तपाईँलाई उत्पन्न गर्न क्रसफेडिङ आवश्यक पर्दा चयन गर्नुहोस्" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "निस्कदा फेड आउट गर्नुहोस्" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, अमारोकले कार्यक्रमबाट निस्कदा सङ्गीत फेड आउट गर्नेछ ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "सुरूआतमा प्लेब्याक पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
अमारोकसँग last.fm प्रयोग गर्न, तपाईँलाई last.fm प्रोफाइलको आवश्यक पर्दछ ।" #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm सेवाहरू" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "एकपटक रजिष्टर गरियो भने, अमारोकले तपाईँको सुन्ने बानी बारे last.fm सेवाभन्न " "सक्छ; तपाईँको प्रोफाइलले त्यसपछि तथ्याङ्क र सिफारिसहरू उपलब्ध गर्न सक्छ । " "प्रसङ्ग ब्राउजरमा प्रदर्शनका लागि एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्न प्रोफाइलको " "आवश्यक पर्दैन ।" #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "ट्रयाक आई प्ले पेश गरेर मेरो प्रोफाइल सुधार गर्नुहोस्" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "अमारोक last.fm समूहमा " "किन जडान नगर्ने र तपाईँको साङ्गितिक स्वाद अन्य अमारोक प्रयोगकर्तासँग " "साझेदार गर्नुहुन्छ?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "अमारोक संस्करण" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "नयाँ स्थापनामा कला पुन: सुरु गर्न प्रयोग गरिने, अमारोक संस्करण स्ट्रिङ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "प्लेयर सञ्झ्यालको स्थिति" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "अमारोक सुरु हुँदा अमारोक मुख्य सञ्झ्यालको स्थिति ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल न्यूनतम वा सामान्य मोडमा छ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "यदि सेट भयो भने प्लेयर सञ्झ्याल न्यूनतम दृश्यमा सुरु हुनेछ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालको स्थिति" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "अमारोक सुरु हुँदा प्लेसूची सञ्झ्यालको स्थिति ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "प्ले सूची सञ्झ्यालको साइज" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "अमारोक सुरु हुँदा प्लेसूची सञ्झ्यालको साइज ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "बन्द गर्दा प्लेसूची बचत गर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, अमारोकले बन्द गर्दा हालको प्लेसूची बचत गर्दछ र पुन: सुरूआत " "हुँदा यसलाई पूर्वावस्थामा ल्याउँदछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "प्लेसूचीमा पुनरावृत्तिक रूपमा वस्तुहरू थप्दा सिमलिङ्क अनुशरण गर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा फाइलहरू वा डाइरेक्टरीहरू थप्दा सिमलिङ्कहरू " "अनुशरण गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "बाँकी समय लेबुल, सेकेन्ड प्रदर्शन गर्ने ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "प्लेयर सञ्झ्यालमा खोजी स्लाइडरको बायाँपट्टि सेकेन्ड समय लेबुल प्रदर्शन गर्न यो " "सेट गर्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "बाँकी ट्रयाक समय बायाँपट्टि समय लेबुलमा प्रदर्शन गर्ने ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "प्लेयर सञ्झ्यालमा गएको ट्रयाक समयको सट्टा बाँकी ट्रयाक समय प्रदर्शन गर्न यो सेट " "गर्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "ट्रयाकहरूका लागि प्राप्ताङ्क देखाउने या नदेखाउने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "प्राप्ताङ्क सङ्ख्या ० बाट १०० सम्म हुन्छ, जुन अमारोकद्वारा स्वचालित रूपमा " "निर्धारण गरिएको हुन्छ र तपाईँले ट्रयाकमा कसरी सुन्नुभयो र कति सुन्नुभयो भन्नेमा " "आधारित हुन्छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "ट्रयाकहरूका लागि मूल्याङ्कन देखाउने या नदेखाउने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "मूल्याङ्कन १ बाट ५ ताराहरू सम्म छन्, तपाईँले दिएको ट्रयाक कति मन पराउनुहुन्छ " "भन्ने वर्णन गर्न आफै म्यानुअल तरिकाले सेट गर्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "प्रयोगकर्ताले मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्न चाहान्छ या चाहदैन " "चयन गर्दछ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "आधा-ताराले स्थिर रङ प्रयोग गर्नेछ वा माथिको मध्ये एउटालाई पछ्याउनेछ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "प्रयोगकर्ताले आधा-ताराका लागि अनुकूल रङ परिभाषा गर्न चाहन्छ या चाहदैन चयन गर्दछ " "।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "बारबार कुन ट्रयाक प्ले गर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "हालको ट्रयाक, हालको एल्बम, वा हालको प्लेसूची अवास्तविक रूपमा, वा कहिल्यै पनि " "दोहोर्याउने या नदोहोर्याउने ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "नदोहोर्याउनुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "ट्रयाक दोहोर्याउनुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "एल्बम दोहोर्याउनुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "प्ले सूची दोहोर्याउनुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "अनियमित मोडमा कुन ट्रयाक वा एल्बम मन पराउने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "छनौट गरिएको गुणसँग ट्रयाक वा एल्बम अनियमित मोडमा छनौटका लागि बढी मन पराइनेछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "अनियमित क्रममा ट्रयाक वा एल्बम प्ले गर्ने या नगर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "यदि सेट गरियो भने, अमारोकले अनियमित क्रममा प्ले सूचीमा ट्रयाक वा एल्बम प्ले " "गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "सबै भन्दा पछि प्रयोग गरिएको गतिशील मोड " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "गतिशील मोडको शीर्षक जुन प्लेसूचीमा सबभन्दा पछि लोड गरिएको हो" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "सबैभन्दा पछि प्रयोग गरिएको प्राप्ताङ्क स्क्रिप्ट" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "अनुकूल प्राप्ताङ्क स्क्रिप्टको नाम जुन हालै लोड गरिएको छ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "प्रणाली ट्रेमा प्रतिमा देखाउने या नदेखाउने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "अमारोकका लागि ट्रे प्रतिमा सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा एनिमेट गर्ने या नगर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "ट्रे प्रतिमा एनिमेसन सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल देखाउने या नदेखाउने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "अमारोकलाई एक्सएमएमएस जस्तो बनाउँदछ र अन्य विन्याप क्लोनलाई विभिन्न प्लेयर र " "प्लेसूची सञ्झ्याल बनाउँदछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "प्लेसूची सञ्झ्यालमा स्तम्भमा र ट्रयाक स्लाइडरमा मोडबार देखाउने या नदेखाउने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "प्लेसूची सञ्झ्यालको प्लेयर सञ्झ्याल, प्लेसूची सञ्झ्याल, र स्तम्भको स्लाइडर " "पट्टीमा हालको ट्रयाकको दृश्यात्मक प्रस्तुतिकरण प्रदर्शन गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "सङ्गीत सहित मोड डेटा फाइलहरू भण्डारण गर्नुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "मोडबारको अधिक्तम रङ स्प्रेड" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "विषयवस्तु अनुसार मोड डेटा परिवर्तन गर्नुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "ह्युहरू अनुकूलनयोग्य देखावट दिएर, रङ विषयवस्तुको आधारमा वितरण गरिन्छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी देखाउने या नदेखाउने ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजर र आवरण प्रबन्धकमा आवरण पूर्वावलोकनको साइज" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "प्लेसूचीमा डाइरेक्टरीहरू पुनरावृत्तिक तरीकाले थप्ने या नथप्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "प्लेसूचीमा थपेर पुनरावृत्तिक डाइरेक्टरी सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच विलम्ब" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच विलम्ब ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल दृश्यात्मक छ या छैन" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "प्लेसूची सञ्झ्याल सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् । प्लेयर सञ्झ्यालमा पीएल बटन क्लिक " "गर्नु बराबरी छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "प्लेसूचीमा पूर्वावस्थामा फर्काएको तहहरूको सङ्ख्या" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "प्लेसूचीमा पूर्वावस्थामा फर्काएको तहहरूको सङ्ख्या ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "हालको दृश्यात्मक विश्लेषकको अनुक्रमणिका" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "प्रदर्शन गर्न दृश्यात्मक विश्लेषकको आईडी ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रदर्शन गरिएको विश्लेषकको अनुक्रमणिका" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रदर्शन गर्न दृश्यात्मक विशलेषकको आईडी ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल विभाजक स्थिति" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "हालै प्रयोग नगरिएको" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "स्प्ल्यास-पर्दा सुरूआतमा प्रदर्शन गर्ने या नगर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "अमारोक सुरु हुँदा स्प्ल्यास पर्दा सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "प्लेब्याक सुरु गर्दा प्रसङ्ग ब्राउजर सक्रिय गर्ने या नगर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "प्लेब्याक सुरु हुँदा प्रसङ्ग ब्राउजरमा स्वचालित रूपमा स्विच गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "प्रसङ्ग ब्राउजरको रेन्डरिङ अनुकूलन गर्न प्रयोग गरिएको सीएसएस शैलीपाना सेट " "गर्नुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको शैली डाइरेकटरीमा यो सेट गर्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "प्लेसूचीले सापेक्षित मार्ग भण्डारण गर्छ या गर्दैन" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, अमारोकको म्यानुअल रूपमा बचत भएको प्लेसूचीले हरेक ट्रयाकमा " "सापेक्षित मार्ग समाविष्ट गर्नेछ, एउटा निरूपेक्षित मार्ग होइन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले अवस्थित फाइलहरू अधिलेखन गर्नेछ या छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले कुनै अवस्थित गन्तब्य अधिलेखन गर्नेछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "सङ्गठित फाइलहरूले तिनीहरूको फाइल प्रकारको आधारमा डाइरेक्टरीहरू समुहबद्ध गर्नेछ " "या छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले एउटै फाइल प्रकार समाविष्ट गरिरहेको " "डाइरेक्टरीहरू समूहबद्ध गर्नेछ या छैन" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "सङ्गठित फाइलहरूले एउटै क्यारेक्टरमा सुरु गरेको कलाकारलाई समूहबद्ध गर्नेछ या छैन " "।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले एउटै क्यारेक्टरमा सुरु गरिरहेको कलाकार " "समूहबद्ध गर्नेछ या छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले कलाकार नामहरूमा उपेक्षा गर्नेछ या छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले कलाकार नामहरूमा उपेक्षा गर्नेछ या छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "सङ्गठित फाइलहरूले एउटा अन्डरस्क्रोरद्वारा फाइलनामहरूमा खाली स्थान बदल्नेछ या " "छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले एउटा अन्डरस्क्रोरद्वारा फाइलनामहरूमा खाली " "स्थान प्रतिस्थापन गर्नेछ या छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "सङ्गठित फाइलहरूले फोल्डर प्रतिमाको रूपमा आवरण कला प्रयोग गर्नेछ या छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फइलहरूले फोल्डर प्रतिमाको रूपमा आवरण कला प्रयोग गर्नेछ " "या छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूका लागि सङ्कलन फोल्डर गन्तब्यको अनुक्रमणिका ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूका लागि सङ्कलन फोल्डर गन्तब्यको आईडी ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "सङ्गठित फाइलहरूले भीफ्याट फाइलप्रणालीसँग मिल्दो व्यवहारमा फाइलहरू पुन: नामकरण " "गर्नेछ या छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरुले क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ जुन भीफ्याट " "फाइलप्रणालीसग मिल्दैन (जस्तै ':', '*' र '?') ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "सङ्गठित फाइलहरूले फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नेछ या छैन जसले गर्दा तिनीहरूले ७-बिट " "एएससीआईआई क्यारेक्टरहरू मात्र समाविष्ट गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ जुन ७-बिट " "एएससीआईआई क्यारेक्टर सेटसँग मिल्दो छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले अनुकूल फाइल नामकरण योजना प्रयोग गर्नेछ या छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले अनुकूल ढाँचा स्ट्रिङको आधारमा फाइलहरू पुन: " "नामकरण गर्नेछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "यदि अनुकूल नामकरण योजना प्रयोग गरिएको छ भने, सङ्गठित फाइलहरूका लागि स्ट्रिङ " "ढाँचाबद्ध गर्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "यदि अनुकूल फाइलनाम योजना सक्षम पारियो भने, सङ्गठित फाइलहरूले यो ढाँचा स्ट्रिङको " "आधारमा फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नेछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुपर्ने नियमित अभिव्यक्ति ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "सङ्गठित फाइलहरूले यो नियमित अभिव्यक्ति मिल्ने उपस्ट्रिङहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "स्ट्रिङ प्रतिस्थापन गर्दै ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "सङ्गठित फाइलहरूले यो स्ट्रिङसँग मिल्ने उपस्ट्रिङहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "अमारोकद्वारा आह्वान गर्नुपर्ने बाह्य वेब ब्राउजरको फाइलनाम ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "अमारोकको अनुकूल प्रतिमा विषयवस्तु वा प्रणाली प्रतिमा विषयवस्तु प्रयोग गर्ने या " "नगर्ने ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "सङ्कलन दृश्य समतलमा या ट्री दृश्य मोडमा छ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "मास्टर भोल्युम" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "अमारोक मास्टर भोल्युम, (मौन गरिएको) ० र १०० बीचको मान ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "ट्रयाकहरू बीच क्रसफेड गर्ने या नगर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "ट्रयाक परिवर्तनहरू बीच क्रसफेडिङ सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "मिलिसेकेन्डमा, क्रसफेडको लम्बाइ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा ट्रयाकहरू बीचको क्रसफेडको लम्बाइ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "क्रसफेड कहिले गर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "क्रसफेड सधै गर्ने, वा स्वचालित/म्यानुअल ट्रयाक परिवर्तनहरूमा मात्र गर्ने " "निर्धारण गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "रोक्नुहोस् थिच्दा ट्रयाकहरू फेडआउट गर्ने या नगर्ने ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "फेडआउट सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "मिलिसेकेन्डमा, फेडआउटको लम्बाइ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा फेडआउटको लम्बाइ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्दा फेडआउट गर्ने या नगर्ने ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "प्रयोग गर्नका लागि ध्वनि प्रणाली" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "मिडिया प्ले गर्न प्रयोग गरिएको ध्वनि प्रणाली चयन गर्नुहोस् । अमारोकले हालै कला, " "जीस्ट्रिमर, जाइन र एनएमएम समर्थन गर्दछ; यद्यपि, तिनीहरूको उपलब्धता कम्पाइल " "समयमा प्रयोग गरिएको कन्फिगरेसनमा भर पर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "तुल्यकारक प्लगइन सक्षम पार्दछ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "सक्षम पार्दा, एउटा तुल्यकारक प्लगइनले अडियो प्रवाह फिल्टर गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "तुल्यकारक पूर्व-प्रवर्धन मान, दायरा -१००..१००, ० सामान्य छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "ब्यान्डले तुल्यकारकका लागि फाइदा गराउँदछ, १० मानहरू, दायरा -१००..१००, ० सामान्य " "छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "तुल्यकारकले नाम प्रिसेट गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "आवरण पुन: प्राप्तिका लागि अमाजोन लोकेल" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "यसबाट कुन अमाजोन सर्भर आवरण छविहरू पुन: प्राप्त गरिनेछ भन्ने निर्धारण गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "सूचना पुन: प्राप्तिका लागि विकिपेडिया लोकेल" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "विकिपेडियाबाट कुन भाषामा सूचना पुन: प्राप्त गरिन्छ भन्ने निर्धारण गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "पर्दा प्रदर्शन प्रयोग गर्नुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "पर्दा प्रदर्शन सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "प्लेसूची स्तम्भमा जस्तै ओएसडीमा एउटै सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "यदि सक्षम पारियो भने, ओएसडीले एउटै सूचना प्लेसूचीमा स्तम्भको रूपमा उही क्रममा " "प्रदर्शन गर्नेछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "देखाउनका लागि ओएसडी पाठ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "ओएसडी प्रदर्शन पाठ अनुकूलन गर्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि फन्ट" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "पाठ वरिपरि छायाँ कोर्नुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "ओएसडी पाठ वरिपरि छायाँ कोर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "जाली-पारभसकता टगल" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "जाली-पारभासकता प्रयोग गर्ने ओएसडीको पृष्ठभूमि बनाउँनुहोस् ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "ओएसडीका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "यदि तपाईँले यसलाई ठीक सेट गर्नुभएको छ भने तपाईँ ओएसडीका लागि अनुकूल रङ प्रयोग " "गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि फन्ट रङ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ओएसडी पाठको रङ । रङ आरजीबी, ० र २२५ बीचको तीन इन्टेजरहरू समाविष्ट भएको " "अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारण गरिएको छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि पृष्ठभूमि रङ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ओएसडी पृष्ठभूमिको रङ । रङ आरजीबी, ० र २५५ बीचको तीन इन्टेजरहरू समाविष्ट भएको " "अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारण गरिएको छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "प्लेसूचीमा नयाँ वस्तुहरूका लागि प्रयोग गरिएको रङ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "पाठ कति मिलिसेकेन्ड प्रदर्शन गर्नुपर्ने हो" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "ओएसडी देखाउन मिलिसेकेन्डमा समय । मान ० को अर्थ कहिल्यै लुक्दैन । पूर्वनिर्धारित " "मान ५००० मिलिसेकेन्ड हो ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "वाई स्थिति अफसेट" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "ओएसडीको वाई स्थिति छनौट गरिएको पर्दा र ओएसडी पङ्तिबद्धतामा सापेक्षित छ । यदि " "माथिको पङ्क्तिबद्धता छनौट गरियो भने वाई अफसेट ओएसडीको माथिल्लो भाग र पर्दाको " "सिरान बीचको खाली स्थान हुन्छ । यदि तलको पङ्क्तिबद्धता छनौट गरियो भने वाई अफसेट " "ओएसडीको तल्लो भाग र पर्दाको तल बीचको खाली स्थान हुन्छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "ओएसडी पर्दा" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "ओएसडी प्रदर्शन गर्ने पर्दा । एकल-शीर्षकीय परिवेशका लागि यो सेटिङ ० हुनेछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "एल्बम आवरण देखाउने या नदेखाउने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "यदि सक्षम पारियो भने, ओएसडीमा एल्बम आवरण देखाउँदछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "यसमा ओएसडी पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "ओएसडीको सापेक्षित स्थिति । सम्भावित छनौटहरू बायाँ, बीच, दायाँ र केन्द्र हुन्छन् " "।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "प्रयोगकर्ता-परिभाषित फन्टहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "अनुकूल फन्टहरू सक्षम पारियो/अक्षम पार्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा फन्ट" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "प्लेयर सञ्झ्यालमा फन्ट" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजरमा फन्ट" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा अमारोक मानक रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा अमारोक मानक रङहरू प्रयोग गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा विश्वव्यापी केडीई रङहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा केडीई मानक रङहरू प्रयोग गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रयोगकर्ता-परिभाषित रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा प्रयोगकर्ता-परिभाषित रङ प्रयोग गर्दछ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल अग्रभूमि रङ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "प्लेसूचीमा अग्रभूमि रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ । रङ आरजीबी, ० र २५५ बीचको तीन " "इन्टेजरहरू समाविष्ट भएको अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारित गरिएको हुन्छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल पृष्ठभूमि रङ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "प्लेसूचीमा पृष्ठभूमि रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ । ङ आरजीबी, ० र २५५ बीचको तीन " "इन्टेजरहरू समाविष्ट भएको अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारित गरिएको हुन्छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "आधा मूल्याङ्कन ताराका लागि रङ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, आधा मूल्याङ्कन ताराका लागि प्रयोग गर्न रङ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "एकल मूल्याङ्कन ताराका लागि रङ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, एकल मूल्याङ्कन ताराका लागि प्रयोग गर्न रङ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "दुई मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, दुई मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "तीन मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, तीन मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "चार मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, चार मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "पाँच मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, पाँच मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "" "सुरूआतमा अन्तिममा प्ले गरिएको ट्रयाकको प्लेब्याक पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "यदि सेट भयो भने, अमारोकले सुरुआतमा अन्तिममा प्ले गरिएको ट्रयाकको प्लेब्याक पुन: " "निरन्तरता दिन्छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "सुरूआत माथि पुन: निरन्तरता दिन ट्रयाक यूआरएल" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "आन्तरीक: सुरूआतमा पुन: निरन्तरता दिन ट्रयाकको यूआरएल ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "मिलिसेकेन्डमा, पुन: निरन्तरता दिन समय" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "आन्तरीक: सुरूआतमा पुन: निरन्तरता दिन ट्रयाकमा प्लेब्याकको स्थिति ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "डाटाबेस इन्जिन" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "सङ्कलन भण्डारण गर्न प्रयोग गरिने डाटाबेस इन्जिन" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "सङ्कलन फोल्डरहरू पुनरावृत्तिक रूपमा स्क्यान गरिएको छ या छैन" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "सङ्कलन फोल्डरहरू परिवर्तनमा पुन: स्क्यान गरिन्छ या गरिँदैन" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "सङ्कलनमा फोल्डरहरूको सूची" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "होस्ट" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "होस्ट MySql सर्भर चलिरहेको छ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "पोर्ट MySql सर्भर सुनिरहेको छ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "डाटाबेस नाम" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "डाटाबेसको नाम" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "प्रयोगकर्ता" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySql जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको नाम" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "प्रयोगकर्ताको पासवर्ड" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "होस्ट postgresql सर्भर चलिरहेको छ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "पोर्ट postgresql सर्भर सुनिरहेको छ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "postgresql जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको नाम" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "प्ले गरिएको गीत पेश गर्नुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "प्ले गरिएको गीतहरू अडियो स्क्रोब्लरमा पेश गर्ने या नगर्ने" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "अडियो स्क्रोब्लरमा जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ता नाम" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "अडियो स्क्रोब्लरमा जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न पासवर्ड" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "एउटै गीतहरू अडियो स्क्रोब्लरबाट पुन: प्राप्त गरिन्छ या गरिँदैन" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "यन्त्र प्रकार" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "मिडिया यन्त्रको प्रकार ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "माउन्ट बिन्दु" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "मिडिया यन्त्र जडानका लागि प्रयोग गरिएको माउन्ट बिन्दु ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "माउन्ट आदेश" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "मिडिया यन्त्र जडानका लागि प्रयोग गरिएको माउन्ट आदेश ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "आदेश अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "मिडिया यन्त्र जडानका लागि प्रयोग गरिएको अनमाउन्ट आदेश ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "पोडकास्ट स्वत: मेट्नुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "पोडकास्टले पहिल्यै प्ले गरिएको देखाउँछ या देखाउँदैन जुन मिडिया यन्त्र जडान " "गर्दा स्वचालित रूपमा मेटिन्छ ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "तथ्याङ्क समक्रमण गर्नुहोस्" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "अमारोक तथ्याङ्क यन्त्रमा प्ले गणना/मूल्याङ्कनसँग समक्रमण गरिनेछ या छैन र प्ले " "गरिएको ट्रयाकहरू last.fm मा पेश गरिनेछ या छैन ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "म्यानुअल रूपमा थपिएको सर्भरहरू" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा थप गरिएको सङ्गीत साझेदारी सर्भरहरू ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "सर्भर पासवर्ड" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "होस्टनामद्वारा भण्डारण गरिएको पासवर्डहरू ।" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "यन्त्रहरू र प्लगइनहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "कुनै नयाँ मिडिया यन्त्रहरू फेला परेन । यदि तपाईँले गल्ति\n" "ठान्नुभयो भने, DBUS र HAL डेइमोनहरू चलिरहेको छ भन्ने\n" "निश्चित गर्नुहोस् र तिनीहरूको समर्थनबाट केडीई बनेको हो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् " "। तपाईँ यसलाई कन्सोल\n" "सञ्झ्यालमा\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "चलाएर परीक्षण गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, तपाईँ एउटै नाम र माउन्टबिन्दु\n" "भएको दुई यन्त्रहरू परिभाषित गर्न सक्नुहुन्न!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "नयाँ यन्त्र थप्नुहोस्" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "यो यन्त्रसँग प्रयोग गर्न प्लगइन चयन गर्नुहोस्:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "यो (आवश्यक) यन्त्रका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "उदाहरण: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "यन्त्रका लागि नाम प्रविष्ट गर्नहोस् । नाम स्वत: पत्ता लगाउने यन्त्रहरू समावेश " "भएको, सबै यन्त्र मध्य अद्वितिय हुनुपर्छ । यसले पाइप ( | ) क्यारेक्टर समावेश " "गर्दैन ।" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "यदि अनुकूल भए, यन्त्रको माउन्ट बिन्दु प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "उदाहरण: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "यन्त्रको माउन्ट बिन्दु प्रविष्ट गर्नुहोस् । केही यन्त्रहरू (जस्तै आईरिभर आईएफपी " "यन्त्रहरू) सँग माउन्ट बिन्दु नहुन सक्छ र यो उपेक्षित हुन सक्छ । अरू सबै " "यन्त्रहरू (आईपोड, यूएमएस/भीफ्याट यन्त्रहरू) ले यहाँ माउन्ट बिन्दुमा प्रविष्टि " "गर्नेछ ।" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, हरेक यन्त्रको नाम हुन्छ र\n" "तपाईँले एउटै नाममा दुईवटा यन्त्रहरू\n" "परिभाषित गर्न सक्नुहुन्न । यी नामहरू\n" "स्वत: पत्ता लगाउने यन्त्रहरू वरिपरि अद्वितिय हुनुपर्छ ।\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "स्वत: पत्ता लाग्यो:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "आईडी:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "लेबुल:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "प्रयोगकर्ता लेबुल:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "यन्त्र नोड:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "माउन्ट बिन्दु:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "माइम प्रकार:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 का लागि यन्त्र सूचना" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "नाम: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(विवरण)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "प्लगइन:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "यन्त्र सेटिङ कन्फिगर गर्नुहोस्" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "कन्फिगरेसन फाइलबाट यो यन्त्रमा सम्बन्धित प्रविष्टिहरू हटाउनुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "छरितो प्लेसूची सिर्जना गर्नुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "छरितो प्लेसूची सम्पादन गर्नुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "ट्रयाक #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "प्ले काउन्टर" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "फाइल मार्ग" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "प्लेसूची नाम:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "निम्न अवस्था मध्ये एउटाको जोडा मिलाउनुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "यी सबै अवस्थाहरूको जोडा मिलाउनुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "यसद्वारा क्रमबद्ध" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "अनियमित" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "यससम्म सीमित" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "ट्रयाक" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "यसद्वारा विस्तार गर्नुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "पूर्णरूपमा अनियमित" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "प्राप्ताङ्क वजन गरियो" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "मूल्याङ्कन वजन गरियो" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "बढ्दो क्रम" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "घट्दो क्रम" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "बीचमा छ" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "अन्तिममा छ" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "अन्तिममा छैन" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "समाहित गर्दछ" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "समावेश गर्दैन" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "हो" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "होइन" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "यससँग सुरु हुन्छ" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "यससँग सुरु हुदैन" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "यससँग अन्त्य हुन्छ" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "यससँग अन्त्य हुदैन" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "यसभन्दा ठूलो" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "यसपछि छ" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "यसभन्दा सानो" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "अगाडि छ" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "दिन" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "महिना" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "वर्ष" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "घण्टा" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "यन्त्रमा लाम स्थानान्तर गर्नुहोस्" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "सङ्गीत स्थान" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "तपाईँको सङ्गीत यसमा स्थान्तरण गरिनेछ:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "तपाईँसँग धेरै तरीकामा स्वचालित रूपमा समूहबद्ध भएको\n" "तपाईँको सङ्गीत हुनेछ । हरेक समूहले निर्धारित मापदण्डमा\n" "आधारित डाइरेक्टरीहरू सिर्जना गर्नेछ ।\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "समूहहरू" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "पहिलो समूह चयन गर्नुहोस्:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "दोस्रो समूह चयन गर्नुहोस्:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "तेश्रो समूह चयन गर्नुहोस्:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "खाली स्थानहरूलाई अन्डरस्क्रोर रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "शैली प्याकेजहरू (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "शैली प्याकेज चयन गर्नुहोस्" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "" "तपाईँ विषयवस्तु विस्थापन गर्न निश्चित हुनुहुन्छ %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "विषयवस्तु विस्थापन गर्नुहोस्" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "यो विषयवस्तु विस्थापन गर्न सकेन ।
" "तपाईँसँग यो फोल्डर मेट्न पर्याप्त अनुमति नहुन सक्छ%1
।" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "एक हप्ता अघि\n" "%n हप्ता अघि" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "भोली" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "हिजो" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "एक दिन अघि\n" "%n दिन अघि" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "एक घण्टा अघि\n" "%n घण्टा अघि" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "एक मिनेट अघि\n" "%n मिनेट अघि" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "अन्तिम मिनेट भित्र" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "भविष्य" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "अमाजोन.%1 बाट आवरण तान्न क्लिक गर्नुहोस्, मेनुका लागि दायाँ क्लिक गर्नुहोस् ।" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "अमाजोनबाट सूचनाका लागि क्लिक गर्नुहोस्, मेनुका लागि दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् ।" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "बाह्य ब्राउजर खोल्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "रचनामा पाठ खोजी गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "खोजी फाँट खाली गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "सुरूबाट, रचनामा यो शब्द खोजी गर्न लेख्नुहोस् । पछिल्लो जोडा खोजी गर्न प्रविष्ट " "गर्ने थिच्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "रचनामा पाठ खोजी गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "पठाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "कलाकार पृष्ठ" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "एल्बम पृष्ठ" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "शीर्षक पृष्ठ" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "लोकेल परिवर्तन गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "सङ्गीत" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
त्यहाँ यो छविका लागि कुनै उपलब्ध वस्तु सूचना छैन ।" "
मेनुका लागि छविमा दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् ।" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "लेबुलहरू देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "सम्बन्धित कलाकारहरू देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "सुझाव दिएको गीतहरू देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "मन पर्ने ट्रयाक देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "ताजा पोडकास्ट देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "नयाँ एल्बमहरू देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "मन पर्ने एल्बमहरू देखाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "पोडकास्ट" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "लाम पोडकास्ट" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "कलाकार सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "कलाकारको गीत लाम लगाउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "एल्बम सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "लाम एल्बम" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "एल्बम डिस्क" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "एल्बम डिस्क सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "लाम एल्बम डिस्क" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "सङ्कलन" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "सङ्कलन डिस्क" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "सङ्कलन डिस्क सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "लाम सङ्कलन डिस्क" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "अद्यावधिक गर्दैछ..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "कुनै ट्रयाक प्ले गरिरहेको छ" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "१ ट्रयाक\n" "%n ट्रयाक" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "१ कलाकार\n" "%n कलाकारहरू" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "१ एल्बम\n" "%n एल्बमहरू" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "१ विधा\n" "%n विधाहरू" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 प्ले गर्ने-समय" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "एकल\n" "%n ट्रयाक" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "डिस्क %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "ताजा पोडकास्ट भाग" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "पोडकास्ट वेबसाइटमा जान क्लिक गर्नुहोस्: %1 ।" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "तपाईँको नयाँ एल्बम" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "तपाईँको मनपर्ने एल्बमहरुको सूची यहाँ देखाइनेछ, एकपटक तपाईँले आफ्नो केही " "गीतहरूको दर कायम गर्नुभएको थियो ।" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "तपाईँको मनपर्ने एल्बमहरूको सूची यहाँ देखाइनेछ, एकपटक तपाईँले आफ्नो केही गीतहरू " "प्ले गर्नुभएको थियो ।" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "प्रेम" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "निषेध" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "प्रवाह विवरण" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "मेटाडेटा इतिहास" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "(डाटाबेसमा नभएको) अज्ञात च्यानल" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "पोडकास्ट वेबसाइट छैन ।" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 द्वारा पोडकास्ट" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(क्यास गरिएको)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1 बाट भाग लगाउँदछ" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "यो च्यानलबाट भाग लगाउँदछ" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- पछाडि" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "कलाकार ब्राउज गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "हालको ट्रयाकका लागि सूचना" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 का लागि विकिपेडिया सूचना" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1 का लागि गुगल सङ्गीत खोजी" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "लेबुल ब्राउज गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 का लागि Last.fm सूचना" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "musicbrainz.org मा यो ट्रयाक खोजी गर्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "एकपटक प्ले गरिएको ट्रयाक\n" "%n पटक प्ले गरिएको ट्रयाक" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "अन्तिममा प्ले गरिएको: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "पहिले प्ले गरिएको: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "यसभन्दा अघि कहिल्यै प्ले गरिएको छैन" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "यो फाइल तपाईँको सङ्कलनमा छैन!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "यदि तपाईँ यो ट्रयाकको बारेमा प्रासाङ्गिक सूचना हेर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँ " "यसलाई आफ्नो सङ्कलनमा थप्न सक्नुहुनेछ ।" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "सङ्कलन सेटअप परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "क्यु फाइल" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 सँग सम्बन्धित कलाकारहरू" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "%1 लेबुलका गीतहरू" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "%1 का लागि लेबुलहरू" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "%1 मा लेबुलहरू थप्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "यो कलाकार" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 को मनपर्ने ट्रयाक" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 को एल्बम" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 सहितको सङ्कलनहरू" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "हेलो अमारोक प्रयोगकर्ता!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "यो प्रसङ्ग ब्राउजर हो । यसले तपाईँलाई हालै प्ले गरिएको ट्रयाकको बारेमा " "प्रासाङ्गिक सूचना देखाउँछ । अमारोकको यो विशेषता प्रयोग गर्न, तपाईँले सङ्कलन " "निर्माण गर्न आवश्यक छ ।" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "सङ्कलन निर्माण गर्नुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "सङ्कलन डाटाबेस निर्माण गरिँदैछ..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "अमारोकले तपाईँको सङ्गीत सङ्कलन स्क्यान गर्दा कृपया धैर्य गर्नुहोस् । तपाईँ " "स्थितिपट्टीमा यो क्रियाकलापको प्रगति हेर्न सक्नुहुन्छ ।" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "माफ गर्नुहोस्, कुनै रचना स्क्रिप्ट चलिरहेको छैन ।" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "उपलब्ध रचना स्क्रिप्टहरू:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "यसलाई चलाउन एउटा स्क्रिप्टमा क्लिक गर्नुहोस्, वा सबै स्क्रिप्टहरू हेर्न, " "स्क्रिप्ट प्रबन्धक प्रयोग गर्नुहोस्, र वेबबाट नयाँ एउटा डाउनलोड गर्नुहोस् ।" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक चलाउनुहोस्..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "क्यास गरिएको रचना" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "रचना तान्दै" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "रचना तानिँदैछ..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "रचना पुन: प्राप्त गर्न सकिँदैन किनभने सर्भर प्राप्य हुँदैन ।" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "ट्रयाकका लागि रचना फेला परेन" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "ट्रयाकका लागि रचना फेला परेन, यहाँ केही सुझावहरू छन्:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "" "तपाईँ वेबमा रचनाका लागि खोजी गर्न सक्नुहुन्छ ।
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) द्वारा शक्ति प्राप्त" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "अङ्ग्रेजी" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "जर्मन" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "फ्रेन्च" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिस" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "विकिपेडिया लोकेल" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "लोकेल: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "तपाईँको विकिपेडियाको लागि २-अक्षर भाषा कोड" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "नयाँ लेबुल थप्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "नयाँ लेबुल प्रविष्ट गर्नुहोस् र यसलाई थप्न 'फर्काउनुहोस्' थिच्नुहोस्" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "विकिपेडिया" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "विकिपेडिया जानकारी तान्दै" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "कलाकारको सूचना पुन: प्राप्त गर्न सकेन किनभने सर्भर प्राप्य छैन ।" #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "विकिपेडिया जानकारी" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "विकिपेडिया अन्य भाषाहरू" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "एउटा वस्तु\n" "%n वस्तुहरू" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%1 बाट %2" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "एउटा एल्बम\n" "%n एल्बमहरू" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "एउटा गीत\n" "%n गीतहरू" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "एउटा प्लेसूची\n" "%n प्लेसूचीहरू" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "एउटा टाढाको फाइल\n" "%n टाढाको फाइलहरू" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "अज्ञात वस्तु" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "बाट" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "डाटाबेस अद्यावधिक गर्दै" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "तपाईँ Settings->Configure Amarok अन्तर्गत सङ्कलन सेक्सनमा MySQL कन्फिगर गर्न " "सक्नुहुन्छ
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "तपाईँ Settings->Configure Amarok अन्तर्गत सङ्कलन सेक्सनमा postgresql कन्फिगर " "गर्न सक्नुहुन्छ
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "फ्रेमदर" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "विश्लेषकका लागि क्लिक गर्नुहोस्" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19ले प्राप्ताङ्क देखाउने छैन: %score ।" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "पुन: बसाउनुहोस्" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "फिट्नुहोस्" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "हालको ट्रयाकमा जानुहोस्" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "नक्कली र समय समाप्त भएको प्रविष्टिहरू हटाउनुहोस्" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "चयन गरिएको ट्रयाक लाम लगाउनुहोस्" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "ट्रयाक पछि प्ले गर्न रोक्नुहोस्" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "प्लेसूचीमा केही नघुसाउन प्रयास गरियो ।" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "एउटा ट्रयाक प्ले सूचीमा पहिल्यै छ, त्यसैले यो थपिएको छैन ।\n" "%n ट्रयाकहरू प्ले सूचीमा पहिल्यै छन्, त्यसैले तिनीहरू थपिएका छैनन् ।" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ट्रयाक बन्द गरे पछि प्ले गर्न रोक्नुहोस्" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ट्रयाक खोले पछि प्ले गर्न बन्द गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "प्ले सूची समाप्त भयो" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
तपाईँले अनुकूल स्तम्भ सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ जसले प्लेसूचीमा हरेको वस्तुको " "विरुद्ध शेल आदेश चलाउँदछ । शेल आदेश नामविहिन प्रयोगकर्ता " "को रूपमा चल्दछ, यो सुरक्षाको कारणका लागि हो ।\n" "
तपाईँले भइरहेको समयका लागि स्थानीय फाइलहरू विरूद्ध आदेश मात्र चलाउन "
"सक्नुहुन्छ । स्ट्रिङमा पूरा मार्ग %f स्थितिमा घुसाइएको छ । तपाईँले "
"निर्दिष्ट गर्नुभएन भने %f यो थपिएको हुन्छ ।"
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "स्तम्भ नाम:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "आदेश:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "उदाहरण"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"फाइल --सारांश %f\n"
"ls -sh %f\n"
"आधारनाम %f\n"
"डाइरेक्टरी नाम %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "अनुकूल स्तम्भ थप्नुहोस्"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, %1 का लागि ट्याग परिवर्तन गर्न सकेन ।"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "अमारोक"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "केडीईका लागि अडियो प्लेयर"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, अमारोक विकास स्क्वाड"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "खोल्नका लागि फाइल/यूआरएल"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा पछिल्तिर फड्काउनुहोस्"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "हालको प्लेसूची प्ले गर्न सुरु गर्नुहोस्"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "रोकियो भने प्ले गर्नुहोस्, प्ले गर्दैछ भने पज गर्नुहोस्"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "प्लेब्याक पज गर्नुहोस्"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "प्लेब्याक रोक्नुहोस्"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा अघिल्तिर फड्काउनुहोस्"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "अतिरिक्त विकल्प:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा फाइलहरू/यूआरएलहरू थप्नुहोस्"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "पछिल्तिरको मिल्दोपनाका लागि उपलब्ध, थपाई हेर्नुहोस्"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "हालै प्ले गरिएको ट्रयाक पछि यूआरएलहरू लाम लगाउनुहोस्"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "हालैको प्लेसूची प्रतिस्थापन गरिरहेको, यूआरएलहरू लोड गर्नुहोस्"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "प्लेसूची-सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "पहिले चलाएको विजार्ड चलाउनुहोस्"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. तपाईँ बहुविध सीपीयूसँग प्रणाली प्रयोग गरिरहनु भएको छ । कृपया याद गर्नुहोस् "
"कि अमारोक यो कन्फिगरेसनसँग अस्थिर हुन सक्छ । यदि तपाईँको प्रणालीसँग हाइपरथ्रेडिङ छ भने, तपाईँ लिनक्स कर्नल विकल्प 'NOHT' "
"प्रयोग गरेर अमारोकको स्थिरता सुधार गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईँको BIOS सेटअपमा "
"हाइपर थ्रेडिङ अक्षम गरेर सुधार गर्न सक्नुहुन्छ । धेरै जानकारीहरू README फाइलमा फेला पार्न सकिन्छ । अगाडि सहयोगका "
"लागिirc.freenode.net भित्र #अमारोकमा जडान गर्नुहोस् One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" माइक पुरानो फाँटको उत्तम कामको एउटा टुक्रा, अमारोकले, हाल तपाईँले प्रयोग "
"गरिरहनु भएको अडियो-प्लेयर पछाडि नाम पठायो । अमारोक! "
"Mark Kretschmann"
" Episodes श्रृङ्खला
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"अमारोक last.fm सँग सत्र स्थापना गर्न विफल भयो । "
"
तपाईँको last.fm प्रयोगकर्ता र पासवर्ड सही तरीकाले सेट गरिएको छ छैन जाँच "
"गर्नुहोस् ।"
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "मनपर्ने गीत..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "गीत फड्काइदैछ..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "गीत बन्द गर्दैछ..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "त्यहाँ यो स्टेसनमा प्ले गर्न पर्याप्त सामग्री छैन ।"
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "यो समूहसँग रेडियोका लागि पर्याप्त सदस्यहरू छैन ।"
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "यो कलाकारसँग रेडियोका लागि पर्याप्त समर्थकहरू छैन ।"
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "यो वस्तु प्रवाहका लागि उपलब्ध छैन ।"
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "यो विशेषरा last.fm सदस्यहरूका लागि मात्र उपलब्ध छ ।"
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "त्यहाँ यो रेडियोका लागि पर्याप्त छिमेकीहरू छैन ।"
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "यो प्रवाह रोकियो । कृपया अर्को स्टेसन प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "यो last.fm प्रवाह प्ले गर्न विफल भयो ।"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"अमारोकसँग last.fm प्रयोग गर्न, तपाईँलाई last.fm प्रोफाइलको आवश्यक पर्दछ ।"
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "अनुकूल स्टेसन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"तपाईँलाइ मनपर्ने समूह वा कलाकारको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:\n"
"(तपाईँ अल्प विरामद्वारा विभाजन गरिएको बहुविध कलाकारहरू प्रविष्ट गर्न "
"सक्नुहुन्छ)"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "विवरणहरू देखाउनुहोस्"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "सबै पृष्ठभूमि-सञ्चालनहरू परित्याग गर्नुहोस्"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "प्रगति विवरण देखाउनुहोस्"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "बहुविध पृष्ठभूमि-कार्यहरू चलिरहेको छ"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "सबै कार्य परित्याग गरिँदैछ..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "अमारोक पज गरिएको छ"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser छनौट गरेकोमा धन्यवाद"
"
र अरू धेरै मान्छेलाई पनि धन्यावाद जसले अमारोक के हो भन्ने कुरा बनाउँनका "
"लागि सहयोग गर्यो
Disabled"
msgstr "
अक्षम पारियो"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "पूरा भयो"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "परित्याग गरियो"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "परित्याग गर्दैछ..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: खुल्ला"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: बन्द"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"अमारोक सङ्कलन स्क्यानर\n"
"\n"
"द्रष्टब्य: त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि यो अनुप्रयोग आदेश-रेखाबाट आह्वान गर्न "
"सकिन्छ, तर यसले यो तरीकाले वास्तविक रूपमा सङ्कलन निर्माण गर्दैन ।"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "अमारोकका लागि सङ्कलन स्क्यानर"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, अमारोक विकासकर्ता"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"आईआरसी:\n"
"सर्भर: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"पृष्ठपोषण:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "स्क्यान गर्नुपर्ने फोल्डरहरू"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "पुनरावृत्तिक रूपमा फोल्डरहरू स्क्यान गर्नुहोस्"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "बढोत्तरीत स्क्यान गर्नुहोस् (परिमार्जित फोल्डरहरू मात्र)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "प्ले सूची आयात गर्नुहोस्"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "नष्ट भएपछि, अन्तिम स्थितिमा स्क्यानर पुन: सुरु गर्नुहोस्"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "भोल्युम: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "मौन"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "भोल्युम: १००%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "ओएसडी पूर्वावलोकन - पुन: स्थिति गर्न तान्नुहोस्"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "कुनै ट्रयाक प्ले भएको छैन"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "यो ट्रयाकका लागि कुनै सूचना उपलब्ध छैन"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "आवरण प्रबन्धक"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "तपाईँ सङ्कलनबाट यो आवरण हटाउन निश्चिन्त हुनहुन्छ ?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "डिस्क"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "डिस्क"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "रिमास्टर"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "सीडी"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "एकल"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "ध्वनि ट्रयाक"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "भाग"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "आवरण फेला परेन"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "अमाजोनबाट प्राप्त भएको एकसएमएल अवैध छ ।"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "आवरण पुन: प्राप्त गर्न सकेन ।"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "आवरण-डेटाले एउटा अवैध छवि उत्पन्न गर्यो ।"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"तपाईँले तल क्वेरी प्रयोग गरेर फर्काएको सबै आवरण अमाजोन देख्नुभयो । तपाईँ यसलाई "
"निर्मल गर्न सक्नुहुन्छ:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "अमाजोन क्वेरी सम्पादक"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "अमाजोन लोकेल: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "यो क्वेरी प्रयोग गरिरहेको आवरणका लागि अमाजोनलाई सोध्नुहोस्:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "परित्याग गरियो ।"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "नयाँ खोजी..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "पछिल्लो आवरण"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "आवरण फेला पर्यो"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"अमारोक नष्ट भयो! यसको लागि हामी गम्भिर रूपमा माफी माग्दछौ :(\n"
"\n"
"तर, सबै हराएको छैन! तपाईँ सम्भवत नष्ट भएको यकिन गर्न सहयोग गर्न सक्नुहुन्छ । "
"नष्ट भएको वर्णन जानकारी तल छ, त्यसैले मात्र पठाउनुहोसमा क्लिक गर्नुहोस्, वा "
"तपाईँसँग समय छ भने, पहिले कसरी नष्ट भयो भन्ने संक्षेपमा वर्णन लेख्नुहोस् ।\n"
"\n"
"धेरै धेरै धन्यवाद ।\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"तल दिएको जानकारी विकासकर्तालाई समस्या पहिचान गर्नु हो, कृपया यसलाई परिमार्जन "
"नगर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"अमारोक नष्ट भयो! यसबारेमा हामी गम्भिर रूपमा माफी माग्दछौ :(\n"
"\n"
"तर, सबै हराएको छैन! एउटा स्तरवृद्धि पहिल्यै उपलब्ध भएको हुन सक्छ जसले समस्या "
"निश्चित गर्दछ । कृपया तपाईँको वितरणको सफ्टवेयर भण्डार जाँच गर्नुहोस् ।\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "इमेल पठाउनुहोस्"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "ह्यान्डलर नष्ट गर्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "प्लेसूची आयात गर्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "नयाँ छरितो प्लेसूची..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "नयाँ गतिशील प्लेसूची..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "रेडियो प्रवाह थप्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "last.fm रेडियो थप्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "अनुकूल last.fm रेडियो थप्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "पोडकास्ट थप्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "सबै पोडकास्ट ताजा पार्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "पोडकास्ट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "अन्तराल स्क्यान गर्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "उप फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "फोल्डर %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "प्ले सूची लोड गर्दै"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "ट्रयाकहरूको सङ्ख्या"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "मिडिया यन्त्रमा समक्रमण गर्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "टाढाको मिडियाका लागि ट्रयाक सूचना उपलब्ध छैन ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "यो फाइल अवस्थित छैन: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "सूचना देखाउनुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "नाम:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "यूआरएल:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "पोडकास्ट पुन: प्राप्त गर्दै..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "पोडकास्ट सारिंदै"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "पोडकास्ट तानिँदै"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "पोडकास्ट सर्भरमा जडान गर्न असक्षम भयो ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "पोडकास्टले अवैध डेटा फर्कायो ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "माफ गर्नुहोस्, आरएसएस २.० वा एटमले मात्र पोडकास्टका लागि पालन गर्दछ!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "नयाँ पोडकास्ट पुन: प्राप्त भयो!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "अद्यावधिकका लागि जाँच्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "सुनेको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "नयाँको रूपम चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "पोडकास्ट मिडिया डाउनलोड गर्दै"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "पोडकास्ट \"%1\" डाउनलोड गर्दै"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "मिडिया डाउनलोड परित्याग गरियो, सर्भरमा जडान गर्न असक्षम भयो ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "स्थानीय यूआरएल"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "अनुमति छैन"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "अन्य..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "मिडिया डाउनलोड गर्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "स्थानीय फाइलसँग मिलाउनुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "डाउनलोड गरिएको पोडकास्ट मेट्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "%1 का लागि स्थानीय फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "अवैध स्थानीय पोडकास्ट यूआरएल ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "बीचमा छैन"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "साउटकास्ट प्रवाहहरू"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"डाइरेक्टरी-सूचीमा खोजी गर्न खाली स्थान विभाजित सर्तहरु प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "फाइल सङ्गठित गर्नुहोस्..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "फाइलहरू सङ्कलनमा सार्नुहोस्..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "सीडीमा बर्न गर्नुहोस्..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "सबै फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "हालको ट्रयाक फोल्डरमा जानुहोस्"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"