msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 13:18+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Você seleccionou 1 episódio de Podcast para ser removido "
"de forma irreversível.\n"
" Você seleccionou %n episódios de Podcast para serem removidos "
"de forma irreversível."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de Reprodução"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Não é possível gravar a lista de reprodução (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Ficheiros da Lista de Reprodução"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importar as Listas de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Seleccionou:Custom Format String
"
msgstr "Formato Personalizado
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Poderá usar os seguintes itens:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Se rodear as secções de texto com um item por chavetas, esta secção ficará "
"escondida se o item for vazio."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Pesquisa do MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar o Dispositivo Multimédia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Comando de pré-ligação:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemplo: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Configure um comando a executar antes de se ligar ao seu dispositivo (p.ex., um "
"comando de montagem) aqui.\n"
"O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n"
"Os comandos em branco não são executados."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Comando de pós-&desconexão:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemplo: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Configure um comando a executar após desligar o seu dispositivo (p.ex., um "
"comando de ejecção) aqui.\n"
"O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n"
"Os comandos em branco não são executados."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Codificar antes de &transferir para o dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Codificar para o formato preferido (%1) do dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Sempre que possível"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Sempre que necessário"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Remover os ficheiros codificados após a transferência"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Para esta funcionalidade, terá de executar um programa do tipo \"Transcode\""
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - reencontre a sua música"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importar as Existentes..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Lista de Reprodução Inteligente..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Lista de Reprodução Dinâmica..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Transmissão de Rádio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "'Podcast'..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mistura Aleatória"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Canções Sugeridas"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Transmissões de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Transmissões Fixes"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Transmissão de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Editar a Transmissão de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Rádio do Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Marcas Globais"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Rádio Vizinha"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Rádio Pessoal"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Rádio Adorada"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe uma lista de reprodução inteligente com o nome \"%1\". Deseja "
"sobrepo-la?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Sobrepor a Lista de Reprodução?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listas de Reprodução Inteligentes"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Colecção"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Toda a Colecção"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Faixas Favoritas"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Mais Tocadas"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Faixas Mais Recentes"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Últimas Tocadas"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nunca Tocadas"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Já Tocadas"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 Faixas Aleatórias"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listas de Reprodução Dinâmicas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "'Podcasts'"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar 'Podcast'"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Indique a URL da 'Podcast':"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Todos no %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 'podcast'\n"
"%n 'podcasts'"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Já está subscrito à fonte %1 como %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervalo de Transferência"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervalo de procura (horas):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 lista de reprodução\n"
"%n listas de reprodução"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 lista de reprodução inteligente\n"
"%n listas de reprodução inteligentes"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 lista de reprodução dinâmica\n"
"%n listas de reprodução dinâmicas"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 transmissão\n"
"%n transmissões"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 'podcast'\n"
"%n 'podcasts'"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 pasta\n"
"%n pastas"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 transmissão do last.fm\n"
"%n transmissões do last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Todos os episódios de 'podcasts' serão também removidos.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Gravar a Lista de Reprodução" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Gravar para localização..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Indiqu&e um nome para a lista de reprodução:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma lista de reprodução com o nome \"%1\". Deseja sobrepo-la?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&strar a Informação Extendida" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com a Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar o Filtro" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Adicionar" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Ao carregar aqui, poderá adicionar a condição definida. O botão \"OK\" " "pretende fechar a janela e aplicar o filtro definido. Com este botão, poderá " "adicionar mais que uma condição, para criar uma condição de filtragem mais " "complexa.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Se carregar aqui, irá limpar o filtro. Se pretender apenas anular a última " "adição, basta carregar no botão \"Desfazer\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Se carregar aqui, irá remover o último filtro adicionado. Não poderá anular " "mais que uma acção.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Remover o último filtro adicionado" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Edita o filtro para procurar faixas com atributos específicos; p.ex., poderá " "procurar por uma faixa que tenha um tamanho igual a 3 minutos.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Aqui poderá optar por fazer uma Pesquisa Simples " "directamente ou usar algumas palavras-chave para definir alguns atributos, como " "o nome do artista ou outros itens. As palavras-chave que poderão ser " "seleccionadas estão divididas pelo seu valor específico. Algumas palavras-chave " "são numéricas e outras são alfanuméricas. Não precisa de as conhecer " "directamente. Quando uma palavra-chave é numérica, então ficará activa a parte " "relacionada com os valores específicos numéricos.
" "As palavras-chave alfanuméricas são as seguinte: álbum, artista" ", nome do ficheiro (inclui a sua localização), ponto de montagem " "(i.e. /home/utilizador1), tipo do ficheiro (poderá indicar: 'mp3', " "'ogg', 'flac'... irá corresponder às extensões dos ficheiros), género" ", comentário, compositor, pasta, letras, " "título e legenda.
" "As palavras-chave numéricas são: taxa de bits, " "disco/número do disco tamanho (indicado em segundos), " "número de reproduções, classificação taxa de amostragem, " "pontuação, tamanho, (indicado em 'bytes', 'kbytes' e 'megabytes', " "como estiver definido na unidade para a palavra-chave do tamanho de ficheiro), " "faixa (é o número de faixa) e ano.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Seleccione um atributo para o filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Pesquisa Simples" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Dados" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Número do Disco" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Género" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Letras Musicais" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Contador de Reprodução" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Escreva aqui o valor do atributo ou o texto a pesquisar.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "O valor do atributo é" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "maior que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "e" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Acção do filtro" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Corresponder a todas as palavras" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm todas as palavras " "que escreveu no campo de Pesquisa Simples
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Corresponder a qualquer palavra" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm pelo menos uma das " "palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Correspondência exacta" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que contêm exactamente " "as palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que não contêm as " "palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "A adicionar a condição" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "E" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o filtro " "corresponda tanto às condições anteriores como a esta nova
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OU" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o filtro " "corresponda a uma das condições anteriores ou a esta nova
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverter a condição" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Assinale esta opção para negar a condição definida para o filtro" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a condição definida para o filtro será " "negada. Isto significa que, por exemplo, poderá definir um filtro que procura " "por todos os títulos que não pertençam a um álbum, artista, etc. específico.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Desculpe, mas a regra do filtro não pode ser definida. O campo de texto está " "em branco. Escreva por favor algo nele e tente de novo.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Campo de Texto em Branco" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Não foi possível carregar '%1', em vez disto foi carregado '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Não foi possível ao Amarok encontrar quaisquer 'plugins' de motor áudio. É " "provavelmente que o Amarok esteja instalado num prefixo errado, por favor " "corrija a sua instalação utilizando:" "
$ cd /local/do/codigo-fonte/amarok" "Pode encontrar mais informações no ficheiro README. Para mais " "ajuda junte-se a nós em #amarok no irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
O %1 diz que não consegue tocar MP3s." "
Poderá querer escolher um motor diferente na Janela de Configuração " "ou examinar a instalação da infra-estrutura de multimédia que o motor actual " "usa." "
Poderá achar informações úteis na secção de FAQ do " "Manual do Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Sem Suporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "O Amarok não consegue de momento tocar ficheiros MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Sem Suporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "O ficheiro local não existe." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "A iniciar a faixa do CD de Áudio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "A ligar à fonte de transmissão..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de Programas" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Codificação" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Não foram encontrados programas de letras musicais, ou então nenhum deles " "funcionou. A extracção de letras ficará, infelizmente, assim desactivada." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Pacotes de Programas (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Seleccionar o Pacote com Programa" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Não foi possível ler o pacote." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Já está instalado um 'script' com o nome '%1'. Por favor desinstale-o primeiro." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Programa instalado com sucesso." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "'Instalação do programa falhou.
" "O pacote não contém um ficheiro executável. Por favor comunique ao " "responsável pelo pacote este erro.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Tem a certeza que deseja desinstalar o programa '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o Programa" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Não foi possível desinstalar este 'script'.
" "O Gestor de 'Scripts' apenas pode desinstalar 'scripts' que foram instalados " "como pacotes.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Já está a correr outro programa de letras musicais. Só poderá correr um " "programa de letras musicais de cada vez." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Já está a correr outro programa de codificação de áudio. Só poderá correr um " "programa de codificação de cada vez." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Não foi possível iniciar o 'script' %1.
" "Por favor verifique que o ficheiro tem permissões de execução (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Não existem informações disponíveis para este 'script'." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Programa do Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licença" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar o Registo de &Saída" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Registo de Saída de %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "O 'script' '%1' terminou com um código de erro: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "A preencher a lista de reprodução" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Não foi possível carregar este média na lista de reprodução: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Não foi possível carregar algum média (não reproduzível)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "O XML da lista de músicas era inválido. Por favor comunique isto como um erro " "aos programadores do Amarok. Obrigado." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "A sua última lista foi gravada com uma versão diferente desta do Amarok, e esta " "versão não consegue ser mais lida.\n" "Terá de criar uma nova.\n" "Desculpe :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Não foi possível ao Amarok abrir o ficheiro." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "" "Este componente do Amarok não consegue traduzir listas de músicas em XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "O Amarok não suporta este formato de lista de músicas." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "A lista de músicas não contém quaisquer referências a ficheiros." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "A Transferir a Lista de Reprodução" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Estas pastas serão pesquisadas por ficheiros multimédia para criar a sua " "colecção:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Procurar pa&stas recursivamente" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vigiar alterações nas pastas" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se seleccionado, o Amarok lê todas as subpastas." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Se seleccionado, as pastas procuradas novamente quando o seu conteúdo é " "modificado, por exemplo, quando um ficheiro é adicionado." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "A Actualizar a Colecção" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "A Construir a Colecção" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "O Navegador da Colecção não conseguiu processar estes ficheiros:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Relatório do Analisador da Colecção" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Infelizmente, o Navegador da Colecção foi interrompido, devido à ocorrência "
"de vários problemas. "
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Erro do Analisador da Colecção"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "A Actualizar a Colecção..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de Capas"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Álbuns Por"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os Álbuns"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Indique aqui os termos de procura"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Limpar o campo de procura"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar nos álbuns"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Álbuns com Capa"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Álbuns sem Capa"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "França"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Localização Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as Capas em Falta"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "A Carregar as Miniaturas..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Imagem da Capa"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "O&bter as Capas Seleccionadas"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Escolher &Capa Personalizada dos Álbuns Seleccionados"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Retirar as Capas Seleccionadas"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Adicionar à Lista de Reprodução"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Mo&strar em Tamanho Completo"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Obter da amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Escolher &Capa Personalizada"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Retirar Capa"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar esta capa da colecção?\n"
"Tem a certeza que deseja apagar estas %n capas da colecção?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Terminado."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" %n covers not found"
msgstr ""
"Capa não encontrada\n"
"%n capas não encontradas"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "A transferir a capa de %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "A transferir a capa de %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching %n covers... : "
msgstr ""
"A transferir %n capa... : \n"
"A transferir %n capas... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"%n transferida\n"
"%n transferidas"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 não encontrado\n"
"%n não encontradas"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n resultado para \"%1\"\n"
"%n resultados para \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 álbum\n"
"%n álbuns"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " de "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( %1 without cover )"
msgstr " - ( %1 sem capa )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Tem a certeza que deseja sobrepor esta capa?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Confirmação da Sobreposição"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artista-Título|Álbum|Tamanho"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Por favor comunique esta mensagem para amarok@kde.org, obrigado!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Bem-vindo ao Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBits - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Analisador"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Carregue para mais analisadores ou em 'd' para separar."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "O equalizador não está disponível com este motor."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file selected.\n"
"%n files selected."
msgstr ""
"1 ficheiro seleccionado.\n"
"%n ficheiros seleccionados."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
Não foi possível ao KLibLoader carregar o 'plugin':"
"
%1
Mensagem de erro:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Você seleccionou 1 faixa para remover de forma irreversível.\n" "
Você seleccionou %n faixas para remover de forma irreversível." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "O XML da lista de transferências era inválido. Por favor comunique isto como um " "erro aos programadores do Amarok. Obrigado." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fila de Transferências" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Remover da Fila" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Esvaziar a Fi&la" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Iniciar a Tran&sferência" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configurar o %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Mudar o Nome da Predefinição de Equalizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Indique o novo nome da predefinição:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "Todos os valores predefinidos serão repostos. Tem a certeza?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Você está a actualizar as capas de 1 faixa. Isto poderá levar algum tempo.\n" "
Você está a actualizar as capas de %n faixas. Isto poderá levar algum tempo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Estrutura das pastas:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Os ficheiros copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "O / é usado como separador das pastas."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "O %a será substituído pelo nome do artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "O %b pelo nome do álbum,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "O %g pelo género."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Uma localização em branco significa que os ficheiros serão colocados sem "
"ordenação na pasta de músicas predefinida."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Não foi possível obter as músicas do dispositivo MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Partilha do Amarok %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Música Partilhada"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Adicionar um computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Partilhar a Minha Música"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Listar a música de uma máquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Se este botão for assinalado, então a sua música será exportada para a rede"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Ligar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Remover o Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informação da Faixa..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Adicionar um Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "não foi possível resolver o %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Senha Necessária"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Utilizador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Autentica-se na partilha de músicas com a senha indicada."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Se activar isto, poderá reduzir os tempos de ligação"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "A carregar o %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao tentar ligar-se ao servidor remoto:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "A Transferir Média..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Inconsistente e Órfão"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Actualizar os Dados Artísticos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Configurar o Modelo do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%2 %1 GB (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Não é possível gravar o ficheiro 'SysInfo' para o iPod (verifique as permissões "
"do ficheiro \"%1\" no seu iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Não é possível configurar o modelo do iPod como %2 %1 GB (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "A configurar o modelo do iPod como %2 %1 GB (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositivo Multimédia: A criação da pasta do ficheiro %1 falhou"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "A esvaziar a 'cache' de transferências para o iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositivo Multimédia: o iPod montado em %1 já está bloqueado. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Se tiver a certeza que isto é um erro, então remova o ficheiro %1 e tente de "
"novo."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Remover o Ficheiro de Bloqueio do iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
"Dispositivo Multimédia: a remoção do ficheiro de bloqueio %1 falhou: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositivo Multimédia: não foi possível criar o ficheiro de bloqueio no iPod "
"montado em %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositivo Multimédia: O ponto de montagem %1 não existe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo Multimédia: iPod montado e inicializado em %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositivo Multimédia: o iPod em %1 já foi acedido"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositivo Multimédia: Não foi encontrado nenhum iPod montado"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositivo Multimédia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo "
"montado em %1. Dever-se-á inicializar o seu iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inicializar o iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Dispositivo Multimédia: Não foi possível inicializar o iPod montado em %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Dispositivo multimédia: Não foi possível criar a pasta %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"O GUID de Firewire do seu iPod é necessário para poder actualizar correctamente "
"a sua base de dados de músicas, mas não é conhecido. Veja o %1 para mais "
"informações."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"A detecção do tipo de iPod falhou: não há suporte de imagens e vídeo no iPod "
"Shuffle"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Parado"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Órfão"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Actualizaram-se os dados artísticos de uma faixa\n"
"Actualizaram-se os dados artísticos de %n faixas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "A pesquisa por faixas órfãs e inconsistentes terminou"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr ""
"Dispositivo multimédia: Não foi possível gravar a base de dados do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Criar uma Lista de Reprodução..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Gravar Todas as Faixas deste Artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Gravar este Álbum"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Gravar para o CD como Dados"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Gravar para o CD como Áudio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Subscrever Neste 'Podcast'"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar à Lista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editar a &Informação...\n"
"Editar as &Informações de %n Faixas..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Adicionar à Base de Dados"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Remover a Lista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Remover da Lista de Reprodução"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Remover as 'Podcasts' Já Tocadas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Remover a Faixa do iPod\n"
"Remover as %n Faixas do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Uma faixa duplicada não foi adicionada à base de dados\n"
"%n faixas duplicadas não foram adicionadas à base de dados"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Remover &automaticamente os 'podcasts'"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Remover automaticamente os 'podcasts' já ouvidos ao ligar o dispositivo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sincronizar com as estatísticas do Amarok e enviar as faixas tocadas para o "
"last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Leitor de Áudio Genérico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Os dispositivos tratados por este 'plugin' deverão ser montados primeiro.\n"
"Monte por favor o dispositivo e carregue em \"Ligar\" de novo."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copiar os Ficheiros para a Colecção"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferir a Fila para Aqui..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Transfira a fila para aqui..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "A faixa já existe no dispositivo"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Não foi possível ligar ao Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "O dispositivo Rio Karma não está acessível"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Não foi possível obter as músicas do Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Não foi possível ler as faixas do Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Verifique se o servidor 'mas' está a correr.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, " "OGG e MP3), e em seguida corra 'gst-register'.
" "Para mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no " "irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, " "OGG e MP3), e em seguida corra 'gst-register'.
" "Para mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no " "irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Por favor escolha um 'plugin' de saída para o GStreamer na janela de " "configuração do motor.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, " "OGG e MP3), e em seguida corra 'gst-register'.
" "Para mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no " "irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "A ler.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Não foi possível ligar a este servidor de transmissão." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Não foi possível iniciar o 'yauap'" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Erro: Não foi possível ligar ao DBus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Erro: expirou o tempo-limite de espera pelo 'yauap'" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Adivinhar pela Configuração do Nome do Ficheiro" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Não foi possível iniciar o K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Criar um CD em modo áudio para leitores de CD ou um CD em modo de dados para " "computadores e outros leitores de música digital?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Criar Projecto K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de Áudio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de Dados" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de Som" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "" "Carregue para seleccionar o sistema de som a utilizar para a reprodução." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Carregue para obter informações do 'plugin'." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositivos Multimédia" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Auto-Detectar os Dispositivos" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Adicionar um Dispositivo..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar as Opções Gerais" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configurar a Aparência do Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar a Reprodução" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configurar a Visualização no Ecrã (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configurar o Motor" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configurar o Suporte last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configurar o Suporte de Leitores Portáteis" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configurar o %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Navegador por Omissão" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Navegador do KDE por Omissão" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do Álbum" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Última Reprodução" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Espírito" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Em fila..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" # #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Uma semana %1\n" "%n semanas %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Uma hora\n" "%n horas" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 horas" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Horrível" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Má" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Infimamente tolerável" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tolerável" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Boa" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Muito boa" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Espantosa" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Sem classificação" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Transmissão" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultados do MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Seleccionar as Listas de Reprodução" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Criar uma Lista de Reprodução Dinâmica" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modo Dinâmico" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Adicionar uma Lista de Reprodução Dinâmica" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Editar a Lista de Reprodução Dinâmica" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Esta lista dinâmica não tem fontes definidas." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "A Enviar para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' foi enviado para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Foram enviadas várias faixas para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' e uma outra faixa enviada\n" "'%1' e %n outras faixas enviadas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Não foi possível enviar o '%1' para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Não foi possível enviar algumas faixas para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Não foi possível enviar '%1' e uma outra faixa\n" "Não foi possível enviar '%1' e %n outras faixas" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Uma faixa ainda em fila\n" "%n faixas ainda em fila" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Estatísticas da Colecção" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 faixa\n" "%n faixas" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Faixas Mais Tocadas" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n reprodução\n" "%n reproduções" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Artistas Favoritos" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artistas" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Álbuns Favoritos" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n álbum\n" "%n álbuns" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Géneros Favoritos" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n género\n" "%n géneros" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Itens Mais Recentes" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Tocada pela primeira vez a %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Adicionado: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pontuação: %1 Classificação: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pontuação: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Classificação: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão " "apagador definitivamente em vez de colocados no Caixote do Lixo.
\n" "\n" "Utilize esta opção com cuidado: A maior parte dos sistemas de " "ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "As pegas azuis podem ser arrastadas para ajustar o " "equalizador. Carregue duas vezes na linha para adicionar um ponto de arrasto " "novo.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pré-amp
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Adivinho de Marcas" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Existem vários leitores multimédia nos dias de hoje, para dizer a verdade. O " "Amarok, contudo, oferece uma experiência de audição tão agradável que você " "volta por sentir falta de mais. O que falta na maioria dos leitores é uma " "interface que não o atrapalhe. O Amarok tenta ser um pouco diferente e, ao " "mesmo tempo, intuitivo. Oferece uma interface de 'drag-and-drop' simples que " "torna o tratamento de listas de reprodução simples e engraçado. Ao usar o " "Amarok, espera-se que você:
\n" "\"Volte a descobrir a sua música!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Este assistente ajudá-lo-á a configurar o Amarok em três passos simples. " "Carregue em Seguinte para começar ou, se não gostar de assistentes, " "carregue em Saltar.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localize a sua Música" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Seleccione por favor as pastas, à direita, onde estão guardados os seus " "ficheiros de música.
\n" "Recomenda-se que o faça, para que melhore as funcionalidades disponíveis " "para si.
\n" "Se o desejar, o Amarok é capaz de vigiar estas pastas à procura de novos " "ficheiros, adicionando-os automaticamente à colecção.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuração da Base de Dados" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "O Amarok usa uma base de dados para guardar dados acerca da sua música. Se não " "tiver a certeza qual usar, carregue em Seguinte.\n" "O MySQL ou o Postgresql são mais rápidos que o sqlite" ", mas necessitam de configurações adicionais.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "O Amarok está pronto a utilizar! Quando carregar em terminar o Amarok vai " "aparecer e começar a examinar as pastas da sua colecção.
\n" "A janela de lista de reprodução do Amarok vai mostrar a sua Colecção " "à esquerda e a Lista de Reprodução à direita. Arraste e largue músicas " "da colecção para a lista de reprodução e carregue em Tocar.
\n" "Se necessita de mais ajuda ou de um tutorial, veja o manual do Amarok. Esperamos que goste de utilizar o " "Amarok.
\n" "A equipa de desenvolvimento do Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuração do MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Base de Dados:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "O porto onde ligar ao mysql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nome do servidor onde se encontra a base de dados." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nome da base de dados." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Utilizador com o qual se ligar." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Senha com a qual se ligar." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configuração do PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "O porto onde ligar ao postgresql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "O Amarok poderá escolher a música de computadores que partilhem a sua música " "com programas como o " "Firefly Media Server, o Banshee ou o iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Indique o nome ou o endereço IP da máquina a que se deseja ligar.\n" "\n" "
Exemplos:\n" "
musica.rede.linux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Indique a URL da 'Podcast':" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "A transferir os ficheiros para o dispositivo multimédia" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos directamente:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo multimédia genérico." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Os outros formatos serão convertidos para:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Adicionar um formato..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Adiciona o formato acima à lista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Remover os seleccionados" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Remover os formatos seleccionados da lista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "O formato preferido para codificar os ficheiros." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Localizações dos ficheiros transferidos" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norar o \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converter os espaços" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xto ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Usar sempre nomes &VFAT seguros" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Usar sempre nomes seguros em VFAT, mesmo nos dispositivos com sistemas de " "ficheiros não-VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Localização da música:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "A localização das músicas transferidas, em relação ao ponto de montagem do " "dispositivo." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ajuda)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exemplo da localização da música:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Localização da 'podcast':" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "A localização dos 'podcasts' transferidos, em relação ao ponto de montagem do " "dispositivo." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Faixas tocadas a mostrar:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de remover" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "O número mínimo de faixas seguintes a manter na lista de reprodução" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Faixas seguintes:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nome da lista de reprodução dinâmica:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Remover as faixas tocadas" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Remover automaticamente da lista de reprodução as faixas tocadas" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuração do Motor NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "'Plugin' de áudio:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Nó de reprodução" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Nó de reprodução do ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Selecciona o 'plugin' de saída de áudio. O PlaybackNode usa o Open Sound System " "(OSS). O ALSAPlaybackNode usa o Advanced Linux Sound Architecture (" "ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Localização do Áudio,Vídeo" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Apenas o 'localhost'" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Toca áudio e vídeo na máquina que corre o Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "As variáveis de ambiente são o AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Comportamento da Transição\n" "Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, " "podê-lo-á fazer instantaneamente (com um intervalo configurável) ou com " "decaimento (com um período de decaimento configurável).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Sem mistura cruzada" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Activar a transição normal entre faixas. Pode inserir um intervalo de silêncio " "entre as faixas." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserir &intervalo:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silêncio entre faixas, em milisegundos." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Mistura &Cruzada" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Activa a mistura cruzada entre faixas." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Duração de decaimento:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Mistura cruza&da:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Apenas na Mudança Automática de Faixas" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Apenas na Mudança Manual de Faixas" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleccione quando deseja a mudança gradual de músicas" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Amortecer ao &sair" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Se activado, o Amarok irá reduzir o volume da música ao sair do programa." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reiniciar a reprodução no início" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um perfil do last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Serviços last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Logo que esteja registado, o Amarok pode dizer à last.fm quais os seus hábitos " "de escuta, podendo com o seu perfil obter estatísticas e recomendações. Não é " "necessário um perfil para obter os artistas semelhantes, de modo a mostrá-los " "no Navegador de Contexto." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Melhorar o meu &perfil, enviando as faixas que oiço" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Obte&r artistas semelhantes" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Porque não se junta ao " "grupo Amarok na last.fm e partilha os seus gostos musicais com outros " "utilizadores do Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versão do Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Texto de versão do Amarok, utilizado para reiniciar o aRts em novas " "instalações." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posição da janela do leitor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "A posição da janela principal do Amarok quando este é iniciado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Se a Janela do Leitor está no modo mínimo ou normal" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Se estiver configurado, a janela do leitor irá iniciar no visual mínimo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posição da janela de lista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "A posição da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Tamanho da janela de lista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "O tamanho da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Gravar ou não a lista actual ao sair" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando o " "reiniciar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Se as ligações simbólicas devem ser seguidas ao adicionar recursivamente os " "itens à lista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok segue ligações simbólicas ao adicionar ficheiros e " "pastas à lista de reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Se deve mostrar ou não um segundo texto com o tempo restante." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Configure isto para mostrar uma segunda legenda de texto com o tempo restante, " "à esquerda da barra de posicionamento da janela do leitor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Se deve mostrar ou não o tempo restante da faixa na legenda de texto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Configure isto para mostrar o tempo restante da faixa, em vez do tempo passado, " "na janela do leitor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Mostrar ou não a pontuação das faixas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "A pontuação vai de 0 a 100 e é determinada automaticamente pelo Amarok, baseado " "na frequência em que ouve a faixa e quanto dela ouve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Mostrar ou não a classificação das faixas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Esta classificação vai de 1 a 5 estrelas e é colocadas manualmente por si para " "descrever o quanto gosta da faixa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Usar ou não cores nas estrelas da classificação" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas nas estrelas das " "classificações." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "se as meias-estrelas devem usar uma cor fix ou seguir a anterior" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas para a " "meia-estrela." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Quais as faixas a tocar de forma repetida" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Se deve repetir indefinidamente a faixa actual, o álbum actual, a lista de " "reprodução actual ou nenhuma delas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Não Repetir" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir a Faixa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir o Álbum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir a Lista de Músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quais as faixas preferidas no Modo Aleatório ou Dinâmico" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "As faixas com a propriedade escolhida serão provavelmente escolhidas como " "próximas faixas no Modo Aleatório ou Modo Dinâmico." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Tocar ou não as faixas em ordem aleatória" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok reproduz as faixas na lista por ordem aleatória." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de " "reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "O programa de letras musicais usado mais recentemente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "O nome do programa personalizado de letras musicais que foi carregado mais " "recentemente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Mostrar ou não o ícone na bandeja do sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar o ícone de bandeja do Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animar ou não o ícone da bandeja do sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Activar/desactivar a animação do ícone da bandeja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Mostrar ou não a janela do leitor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e com os outros clones do " "Winamp, com as janelas do leitor e da lista de músicas em separado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Se deve usar ou não as barras de espírito nas barras deslizantes da faixa e " "numa coluna da janela da lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Mostra uma representação visual da faixa actual na barra deslizante da janela " "do leitor, na janela da lista de reprodução e numa coluna da janela da lista de " "reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Guardar os ficheiros de dados do espírito com a música" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximizar a difusão da cor da Barra do Espírito" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Alterar os dados de espírito de acordo com o tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "As tonalidades são distribuídas de acordo com um tema de cores, dando um ar " "mais personalizado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela de lista de reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Tamanho das antevisões de capas no visualizador de contexto e no gestor de " "capas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Adicionar ou não pastas à lista de reprodução recursivamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Activa/desactivar a adição recursiva das pastas à lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Mostrar ou não a lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Activa/desactiva a janela da lista de músicas. É igual a carregar no botão PL " "da janela do leitor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de níveis de desfazer na lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de níveis de desfazer na lista de reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Índice do analisador visual actual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "O ID do analisador visual a mostrar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "O índice do analisador apresentado na janela da lista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "O ID do analisador visual a mostrar na janela da lista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posição dos separadores na janela da lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Actualmente não utilizado" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Mostrar ou não o ecrã inicial ao iniciar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Activar/Desactivar o ecrã inicial do Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Se o Navegador de Contexto deverá ser activado ao iniciar a reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Muda automaticamente para o Navegador de Contexto quando a reprodução é " "iniciada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Configura a folha de estilo de CSS usada para personalizar a visualização do " "Navegador de Contexto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Defina isto como a pasta de estilos que deseja utilizar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Se as listas de músicas guardam a localização relativa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Se activado, as listas de reprodução do Amarok gravadas manualmente contêm a " "localização relativa das faixas, não a absoluta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Se a organização dos ficheiros irá sobrepor os existentes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá sobrepor os dados " "existentes no destino." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas de acordo com o tipo de " "ficheiro." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas " "que contêm o mesmo tipo de ficheiro." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas que comecem pela mesma " "letra." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas " "que comecem pela mesma letra." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos " "nomes dos artistas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá substituir os espaços nos nomes dos " "ficheiros por sublinhados." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá substituir os " "espaços nos nomes dos ficheiros por sublinhados." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá usar as capas dos álbuns como ícones das " "pastas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá usar as capas dos " "álbuns como ícones das pastas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Índice do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "O ID do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para um formato " "compatível com os sistemas de ficheiros VFAT." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se definido, a opção Organizar os Ficheiros irá substituir os caracteres " "incompatíveis com os sistemas de ficheiros VFAT (como o ':', '*' e '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para conterem " "apenas caracteres ASCII de 7 bits." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se definido, a organização dos ficheiros irá mudar os caracteres incompatíveis " "com o ASCII de 7 bits." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá usar um esquema de nomes de ficheiros " "personalizado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos " "ficheiros com base num formato personalizado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "O texto de formatação da Organização de Ficheiros, se for usado um esquema " "personalizado de nomes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Se o esquema de nomes de ficheiros personalizado for activado, então o " "Organizar os Ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros, usando este texto de " "formatação." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "A expressão regular que será substituída." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "A organização dos ficheiros irá substituir as sequências correspondentes a esta " "expressão regular." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "O texto de substituição." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "A organização dos ficheiros irá substituir as sequências de texto por este " "texto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "O nome do ficheiro do navegador Web externo a invocar pelo Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Se deverá usar o tema de ícones personalizado do Amarok ou o do sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Se a janela da colecção está no modo plano ou em árvore" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volume mestre" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada entre faixas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada nas mudanças de faixa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "O tamanho da mistura entre faixas em milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Quando Fazer a Passagem Gradual de Músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Indica se deve fazer a mistura gradual sempre ou apenas nas mudanças " "manuais/automáticas de faixa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se deve descer gradualmente o volume das faixas ao parar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activa/desactiva o amortecimento." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "O tamanho do amortecimento da música, em milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "O tamanho do amortecimento em milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Se deve amortecer o volume da música ao sair do programa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema de som a utilizar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Selecciona o sistema de som usado para reproduzir os dados. O Amarok suporta de " "momento o aRts, o GStreamer, o xine e o NMM; contudo, a sua disponibilidade " "depende da configuração usada na altura da compilação." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Activar o 'plugin' de equalizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Se estiver activo, um 'plugin' de equalização irá filtrar o canal de áudio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valor de pré-amplificação do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Ganhos de banda do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nome da predefinição de equalizador." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localização Amazon para recolha de capas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Escolhe de que servidor da Amazon é que devem ser obtidas as imagens de capas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localização da Wikipedia para a obtenção de informação" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina em que língua a informação é obtida do Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utilizar a Visualização no Ecrã" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/desactivar o 'On-Screen Display'." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Mostrar no OSD as mesmas informações das colunas da lista de reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Se activado, o OSD mostra as mesmas informações das colunas da lista de " "reprodução, na mesma ordem." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "O texto a mostrar no OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalizar o texto a mostrar no OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Tipo de letra do 'On-Screen Display'" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Desenhar uma sombra em torno do texto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Desenha uma sombra em torno do texto do OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Comutação de Transparência Falsa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Faz com que o fundo do OSD utilize transparência falsa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Utilizar ou não cores personalizadas no OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Pode utilizar cores personalizadas no OSD se activar isto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Cor do texto da Visualização no Ecrã" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor do texto do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por " "vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Cor do fundo da Visualização no Ecrã" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor de fundo do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por " "vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "A cor que é usada para os itens novos na lista de reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Durante quantos milisegundos o texto deve ser mostrado" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. Um valor de 0 significa nunca " "esconder. Por omissão é 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Deslocamento Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "A posição em Y do OSD, em relação ao ecrã escolhido e ao alinhamento do OSD. Se " "for escolhido o alinhamento Top (topo), o deslocamento em Y será o espaço entre " "a parte mais acima do OSD e o extremo superior do ecrã. Se for escolhido o " "alinhamento Bottom (fundo), o deslocamento em Y será o espaço entre a parte " "mais abaixo do OSD e o extremo inferior do ecrã." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Ecrã do OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "O ecrã que deverá mostrar o OSD. Para os ambientes só com um ecrã, esta opção " "deverá ser igual a 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Mostrar ou não a capa do álbum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Se activado, a capa do álbum é mostrada no OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Alinhar o OSD a" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "A posição relativa do OSD. As opções possíveis são o Left, Middle, Right e " "Center." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Utilizar ou não tipos de letra definidos pelo utilizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Activa/desactiva os tipos de letra personalizados." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Tipo de letra da janela de lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Tipo de letra da janela de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Tipo de letra do navegador de contexto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Utilizar ou não as cores normais do Amarok na lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza as suas cores normais na lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "" "Utilizar ou não as cores globais do KDE na janela de lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza as cores normais do KDE na lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Utiliza ou não cores personalizadas pela utilizador na lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza cores personalizadas na lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano da janela da lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor a usar como cor de texto na lista de músicas. A cor é indicada como RGB, " "uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Cor de fundo da janela da lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor a usar como cor de fundo na lista de músicas. A cor é indicada como RGB, " "uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Cor para a meia-estrela de classificação" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para meia-estrela de classificação, se não for a predefinida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Cor para a classificação de uma estrela" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para uma estrela de classificação, se não for a predefinida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Cor para a classificação de duas estrelas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para duas estrelas de classificação, se não for a " "predefinida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Cor para a classificação de três estrelas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para três estrelas de classificação, se não for a " "predefinida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Cor para a classificação de quatro estrelas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para quatro estrelas de classificação, se não for a " "predefinida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Cor para a classificação de cinco estrelas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para cinco estrelas de classificação, se não for a " "predefinida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reiniciar a reprodução da última faixa reproduzida no início" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se activado, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida ao " "iniciar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da faixa a continuar ao iniciar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da faixa a continuar ao iniciar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo onde recomeçar, em milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interno: Posição de reprodução na faixa a continuar ao iniciar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motor de Base de Dados" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "O motor de base de dados utilizado para guardar a colecção" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Se as pastas de Colecções são percorridas de forma recursiva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Se as pastas de Colecções são analisadas de novo em caso de alteração" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de pastas na colecção" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "O servidor onde o MySQL está a correr" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "O porto onde o MySQL escuta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nome da base de dados" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "O nome da base de dados" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "O nome de utilizador para ligar ao MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "A senha do utilizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "O servidor onde o PostgreSQL está a correr" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "O porto onde o PostgreSQL escuta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "O nome de utilizador para ligar ao PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Enviar as músicas reproduzidas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Enviar ou não as canções reproduzidas para o Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O nome de utilizador para ligar ao Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "A senha para ligar ao Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obter artistas semelhantes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Se as canções semelhantes são ou não obtidas do Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "O tipo do dispositivo multimédia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O ponto de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Comando de montagem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "O comando de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Comando de Desmontagem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "O comando de desmontagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Remover automaticamente os 'podcasts'" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Se os 'podcasts' já ouvidos são automaticamente removidos quando ligar o " "dispositivo multimédia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronizar as estatísticas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Se as estatísticas do Amarok devem ser actualizadas com base no número de vezes " "que ouviu as músicas e se a informação das faixas ouvidas deverá ser enviada " "para o last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Ligar automaticamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "Se se deve ligar automaticamente ao dispositivo no início do Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores adicionados manualmente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Os servidores de partilha de músicas adicionados pelo utilizador." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Senhas do servidor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Senhas guardadas pelo nome da máquina." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gerir os Dispositivos e 'Plugins'" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Não foram detectados dispositivos multimédia novos. Se achar\n" "que isto é um erro, verifique se os servidores de DBUS e HAL\n" "estão a correr e se o KDE foi compilado com suporte para eles.\n" "Poderá testar isto se executar o comando\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "numa janela do Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Desculpe, mas não pode definir dois dispositivos\n" "com o mesmo nome e ponto de montagem!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Adicionar um Novo Dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Seleccione o 'plugin' a usar com este dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Indique um &nome para este dispositivo (obrigatório):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemplo: O_Meu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Indique um nome para o dispositivo. O nome deverá ser único em todos os " "dispositivos, incluindo os detectados automaticamente. Não deverá conter o " "carácter de barra vertical ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Indique o ponto de &montagem do dispositivo, se for possível:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemplo: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Indique o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os " "dispositivos iFP da iRiver) poderão não ter um ponto de montagem e este poderá " "ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPod's, dispositivos UMS/VFAT) " "deverão indicar aqui o ponto de montagem." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Desculpe, mas cada dispositivo deverá ter um nome \n" "e não pode definir dois dispositivos com o mesmo nome.\n" "Estes nomes deverão ser únicos também entre\n" "os dispositivos detectados automaticamente.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Auto-detectado:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Utilizador:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informação do Wikipedia de %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detalhes)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "'Plugin':" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar o dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Remover os itens correspondentes a este dispositivo do ficheiro de configuração" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Criar Listas de Reprodução Inteligentes" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar a Lista de Reprodução Inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Faixa #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contador de Reprodução" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Localização do Ficheiro" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de reprodução:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Satisfazer qualquer uma das seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Satisfazer todas as seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "faixas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente Aleatório" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pontuação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Classificação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "está nas últimas" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "não está nas últimas" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contém" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "é" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "não é" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "não começa por" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "está após" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "está antes" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dias" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anos" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir a Fila para o Dispositivo" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Localização da Música" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "A sua música será transferida para:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Poderá agrupar automaticamente a sua música\n" "de várias formas. Cada agrupamento irá criar\n" "pastas com base no critério indicado.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Agrupamentos" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Seleccione o primeiro agrupamento:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Seleccione o segundo agrupamento:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Seleccione o terceiro agrupamento:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converter os espaços para sublinhados" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pacotes de Estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Seleccionar o Pacote de Estilos" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "" "Tem a certeza que deseja desinstalar o tema %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalar o Tema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Não foi possível desinstalar este tema.
" "Poderá não ter permissões suficientes para remover a pasta %1" "
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Na semana passada\n" "Há %n semanas" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Ontem\n" "Há %n dias" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Na hora anterior\n" "Há %n horas" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "No minuto anterior\n" "Há %n minutos" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "No último minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "O futuro" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Carregue para obter a capa da amazon.%1, carregue com o botão direito para " "menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Carregue para informações da Amazon; carregue com o botão direito para o menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir num navegador externo" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Procurar nas letras" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Limpar Procura" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Indique o texto a procurar. Carregue em Enter para procurar a próxima " "ocorrência." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Procurar texto nas letras" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Página Artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Página do Álbum" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Página de Título" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Modificar a Localização" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Música" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Não existem informações do produto disponíveis para esta imagem." "
Carregue com o botão direito na imagem para obter o menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar as Legendas" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostrar os Artistas Relacionados" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostrar as Canções Sugeridas" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostrar as Faixas Favoritas" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostrar os 'Podcasts' Recentes" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostrar os Álbuns Mais Recentes" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostrar os Álbuns Favoritos" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "'Podcast'" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Colocar o 'Podcast' em &Espera" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Editar a &Informação do Artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Colocar as Músicas do Artista em Espera" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Editar a &Informação do Álbum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Colocar o Álbum na Fila" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disco do Álbum" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Editar a &Informação do Álbum..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Colocar o Álbum na Fila" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Compilação" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Compilação" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Editar a &Informação da Compilação..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Colocar a Compilação na &Fila" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Sem Faixas em Reprodução" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Faixa\n" "%n Faixas" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 Artista\n" "%n Artistas" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 Álbum\n" "%n Álbuns" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 Género\n" "%n Géneros" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Tempo de reprodução de %1" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Faixa\n" "%n Faixas" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Refrescar os Episódios da 'Podcast'" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Carregue para ir para a página Web do Podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Os Seus Álbuns Mais Recentes" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Quando tiver classificado algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma lista " "dos seus álbuns favoritos." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Quando tiver reproduzido algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma lista " "dos seus álbuns favoritos." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Adorar" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Banir" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalhes da Transmissão" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Histórico dos Meta-Dados" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canal Desconhecido (ausente na Base de Dados)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "O 'podcast' não tem página Web." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "'Podcast' de %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Em 'cache')" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episódios de %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episódios deste Canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Recuar" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Navegar no Artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informação da Faixa Actual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informação do Wikipedia de %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Pesquisa no Google por %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Escolher a Legenda" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informação do Last.fm de %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Procurar esta faixa no musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Faixa tocada uma vez\n" "Faixa tocada %n vezes" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Tocada pela última vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Tocada pela primeira vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nunca tocada antes" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Este ficheiro não está na sua colecção!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Se deseja mais informações contextuais acerca desta música, adicione-a à sua " "colecção." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Modificar a Configuração da Colecção..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Ficheiro CUE" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistas Relacionados com %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Músicas com a legenda %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Legendas do %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Adicionar legendas ao %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Este Artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Faixas Favoritas de %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbuns de %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Compilações com %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Olá, utilizador do Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Este é o Navegador de Contexto: mostra-lhe informação de contexto acerca da " "faixa actualmente a ser tocada. Para utilizar esta funcionalidade do Amarok tem " "primeiro que criar uma colecção." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Construir a Colecção..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "A Construir a Base de Dados da Colecção..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Seja paciente, por favor, enquanto o Amarok procura pela sua colecção de " "músicas. Você poderá ver o progresso desta actividade na barra de estado." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Infelizmente, não está nenhum programa de letras a correr." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Programas de Letras Disponíveis:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Carregue num dos programas para o executar, ou use o Gestor de Programas, para " "poder ver todos os programas e obter novos da Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Executar o Gestor de Programas..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Letras Guardadas" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "A Obter as Letras" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "A Obter as Letras..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "As letras musicais não puderam ser obtidas porque o servidor estava " "inacessível." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Não foram encontradas as letras da faixa" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "As letras da faixa não foram encontradas, eis algumas sugestões:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Pode procurar as letras musicais na Web.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Suportado por %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglês" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemão" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francês" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Localização do Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Localização: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "O código de 2 letras da língua para a sua localização no Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Adicione uma legenda nova no campo abaixo e carregue em Enter ou escolha as " "legendas na lista
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Adicionar uma nova legenda" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Indique uma nova legenda e carregue em Return para a adicionar" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "A Obter as Informações do Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "A informação do artista não pôde ser obtida porque o servidor estava " "inacessível." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informação do Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Outras Línguas do Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Um item\n" "%n itens" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 de %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "um álbum\n" "%n álbuns" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "1 música\n" "%n músicas" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Uma lista de reprodução\n" "%n listas de reprodução" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Um ficheiro remoto\n" "%n ficheiros remotos" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "de" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "A actualizar a base de dados" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Pode configurar o MySQL na secção da colecção em Configuração->" "Configurar o Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Pode configurar o Postgresql na secção da colecção em Configuração->" "Configurar o Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de tramas" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Carregue para Analisadores" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%11Não irá mostrar as Letras: %score " "se a faixa não tiver, de facto, letras da música." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Limpar" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Preencher de Novo" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Baral&har" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Ir para a &Faixa Actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Remover os Itens Duplicados / Em Falta" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Colocar na Fila as Faixas Seleccionadas" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Parar de Tocar Apó&s a Faixa" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Tentou-se inserir nada na lista de reprodução." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Já existe uma faixa na lista de reprodução, como tal, não foi adicionada.\n" "Já existem %n faixas na lista de reprodução, como tal, não foram adicionadas." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Desligado" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Ligado" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de músicas terminada" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Poderá criar uma coluna personalizada que executa um comando de consola para " "cada item da lista de músicas. O comando é executado com o utilizador " "nobody, por razões de segurança.\n" "
Poderá executar apenas o comando com ficheiros locais, nesta altura. A "
"localização completa é inserida na posição %f "
"no texto. Se não indicar o %f, este será adicionado."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nome da coluna:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Adicionar Coluna Personalizada"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Não foi possível modificar a marca de %1."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Um leitor de áudio para o KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, a equipa de desenvolvimento do Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Ficheiros/URLs a abrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Andar para trás na lista de músicas"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Parar de tocar a lista de músicas actual"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Tocar se parado, pausa se a tocar"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodução"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Andar para a frente na lista de músicas"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opções adicionais:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Adicionar ficheiros/URLS à lista de reprodução"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Veja o 'append', está disponível por razões de compatibilidade"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Colocar as URLs a seguir à faixa actual"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar os URLs, substituindo a lista actual"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Comutar a janela da lista de reprodução"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Correr o assistente de primeira execução"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Você está a usar um sistema com vários CPUs. De facto, o Amarok poderá ser "
"instável com esta configuração. Se estiver a ter problemas use a opção do 'kernel' do Linux 'NOHT' ou "
"desactive o HyperThreading na configuração da sua BIOS. Poderá descobrir mais informações no ficheiro README. Para mais assistência, "
"junte-se a nós em #amarok no irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Uma das melhores obras de Mike Oldfield, o Amarok inspirou o nome por detrás "
"do leitor multimédia que está a usar de momento. Obrigado por ter escolhido o "
"Amarok! Mark Kretschmann"
" Episodes Episódios
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"O Amarok não conseguiu estabelecer uma sessão no last.fm. "
"
Verifique se o seu utilizador e senha do last.fm estão configurados "
"correctamente."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Canção agradável..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Canção a ignorar..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Canção desagradável..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Não existe conteúdo suficiente para tocar esta estação."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Este grupo não tem membros suficientes para a rádio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Este artista não tem fãs suficientes na rádio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Este item não está disponível para transmissão."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Esta funcionalidade só está disponível para subscritores do last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Não existem vizinhos suficientes para esta rádio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Esta transmissão parou. Tente por favor outra estação."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Não foi possível tocar esta transmissão do last.fm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um perfil do last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Criar uma Estação Personalizada"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Indique o nome de uma banda or artista que goste:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar os detalhes"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Interromper todas as operações em segundo-plano"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostrar o detalhe do progresso"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Várias tarefas em segundo-plano a correr"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "A cancelar todos os trabalhos..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "O Amarok está em pausa"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
As várias pessoas que têm ajudado a transformar o Amarok no que é hoje
Disabled"
msgstr "
Desactivado"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: ligado"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: desligado"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Analisador da Colecção do Amarok\n"
"\n"
"Nota: Para fins de depuração, esta aplicação pode ser invocada na linha de "
"comandos, se bem que não irá gerar uma colecção, de facto, desta forma."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Analisador da Colecção do Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, a equipa de desenvolvimento do Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"servidor: irc.freenode.net / canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"E-mail:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Pastas a pesquisar"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Procurar pastas recursivamente"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Pesquisa Incremental (apenas as pastas modificadas)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importar listas de músicas"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Iniciar o analisador na última posição, após um estoiro"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Antevisão OSD - arraste para posicionar"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Sem faixas em reprodução"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Não existem informações disponíveis para esta faixa"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Gestor de &Capas"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta capa da colecção?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remasterizado"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "banda sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Nenhuma capa encontrada"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "O XML obtido da Amazon é inválido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Não foi possível transferir a capa."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Os dados da capa produzem uma imagem inválida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Pode ver em baixo todas as capas que a Amazon devolveu para esta procura. "
"Talvez a possa melhorar:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor de Procura na Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Localização do Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Pedir capas à Amazon utilizando esta procura:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompido."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nova &Procura..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Capa Seguinte"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Capa Encontrada"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Amarok estoirou! Pedimos imensa desculpa acerca disto :(\n"
"\n"
"No entanto, nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este estoiro. O "
"Amarok anexou um 'backtrace' que descreve o estoiro, por isso carregue em "
"enviar, ou se tiver tempo escreva uma breve descrição de como é que o estoiro "
"ocorreu.\n"
"\n"
"Obrigado.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"A informação abaixo serve para ajudar os programadores a identificar o "
"problema; pedimos-lhe que não a modifique.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"O Amarok estoirou! Temos muita pena por isto :(\n"
"\n"
"Contudo, nem tudo está perdido! Talvez já esteja disponível uma actualização "
"que corrige o problema. Verifique por favor o repositório de 'software' da sua "
"distribuição.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar um E-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Tratamento de Estoiros"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importar uma Lista de Reprodução..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nova Lista de Reprodução Inteligente..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nova Lista de Reprodução Dinâmica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Adicionar uma Rádio Personalizada do Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Adicionar uma 'Podcast'..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Actualizar Todas as 'Podcasts'"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configurar os 'Podcasts'..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalo de Procura..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Criar uma Sub-Pasta"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Pasta %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "A Carregar a Lista de Reprodução"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Número de faixas"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo Multimédia"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informação de faixa não disponível para média remoto."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Este ficheiro não existe: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostrar as &Informações"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "A Transferir a Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "A Mover os Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "A Obter a Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor da Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "A Podcast devolveu dados inválidos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Apenas fontes RSS 2.0 ou Atom para Podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Foram transferidas novas Podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Verifi&car as Actualizações"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Marcar como &Ouvido"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Marcar como &Novo"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "A Transferir Média Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "A Transferir o Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Transferência cancelada, não foi possível ligar ao servidor."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "URL Local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir C&om..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "A&brir Com"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "Transferir Mé&dia"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associar ao Ficheiro Local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Remover o Podcast Transferido"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro Local de %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "O URL do 'podcast' local é inválido."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "não está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Transmissões de Shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Indique termos, separados por espaços, que serão usados para pesquisar na lista "
"das pastas"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizar os Ficheiros..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Mover os Ficheiros para a Colecção..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Gravar para o CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Seleccionar Todos os Ficheiros"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ir para a Pasta da Faixa Actual"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"