# translation of amarok.po to Português do Brasil
# Paulo Henrique Alkmin da Costa You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Você selecionou 1 episódio do podcast para ser definitivamente "
"apagado.\n"
" Você selecionou %n episódios do podcast para serem definitivamente "
"apagados. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Listas"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importadas"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Impossível gravar à lista de músicas (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Arquivos de Lista de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importar Listas de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Você selecionou:Custom Format String
"
msgstr "Seqüência de Formatação Personalizada
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Você pode usar os seguintes atalhos:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Se você envolver seções de texto que contenham um atalho destes em parênteses "
"aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Buscando no MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar Dispositivo de Mídia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Comando pré-&conexão:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemplo: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Defina aqui um comando para ser executado antes que o seu dispositivo de mídia "
"seja conectado (por exemplo, um comando de montagem).\n"
"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n"
"Comandos vazios não serão executados."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Comando pós-&desconexão:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemplo: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Defina aqui um comando para ser executado após o seu dispositivo de mídia ser "
"desconectado (por exemplo, um comando de ejeção).\n"
"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n"
"Comandos vazios não serão executados."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Converter antes de transferir para o dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Converter para o formato preferido (%1) pelo dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Sempre que possível"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Quando for necessário"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Remover arquivos convertidos após a transferência"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Para esta função, um script de \"Conversão\" tem que estar em execução"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - redescubra sua música"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importar Existente..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Lista Inteligente de Músicas..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Lista Dinâmica de Músicas..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Stream de Rádio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mix Aleatório"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Músicas Sugeridas"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Streams de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Streams Legais"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Stream de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Adicionar Stream de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Editar Stream de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Rádio do Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetas Globais"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Rádio do Vizinho"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Rádio Pessoal"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Rádio Adorada"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Uma Lista Inteligente de Músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que "
"deseja sobrescrevê-la?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Sobrescrever Lista de Músicas?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listas Inteligentes de Músicas"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Toda a Coleção"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Faixas Favoritas"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "As Mais Reproduzidas"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Faixas Mais Novas"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Últimas Reproduzidas"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nunca Reproduzidas"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Bastante Reproduzidas"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 Faixas Aleatórias"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listas Dinâmicas de Músicas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Digite a URL do Podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Todos em %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "O feed %1 já foi assinado como %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervalo da Recuperação"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervalo do escaneamento (em horas):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 lista de músicas\n"
"%n listas de músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 lista inteligente de músicas\n"
"%n listas inteligentes de músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 lista dinâmica de músicas\n"
"%n listas dinâmicas de músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 stream\n"
"%n streams"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 pasta\n"
"%n pastas"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 stream do last.fm\n"
"%n streams do last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" "Todos os episódios do podcast baixados também serão apagados.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Salvar em..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Digite um nome para à lista de músicas:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Uma lista de músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja " "sobrescrevê-la?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&strar Informações Adicionais" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Houve um erro ao se comunicar com o Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar Filtro" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Anexar" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Clique aqui para adicionar a condição definida. O botão \"OK\" irá fechar o " "diálogo e aplicar o filtro definido. Com esse botão você pode adicionar mais de " "uma condição, para criar uma condição de filtragem mais complexa.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Clique aqui para limpar o filtro. Se você pretende desfazer a última " "anexação, apenas clique no botão \"Desfazer\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Clique aqui para remover o último filtro anexado. Você não pode desfazer " "mais de uma ação.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Remover o último filtro anexado" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Edite o filtro para encontrar faixas com atributos específicos; por exemplo, " "você pode procurar uma faixa que tenha a duração de três minutos.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Aqui você pode escolher fazer uma Busca Simples " "diretamente, ou usar várias palavra-chaves para especificar alguns atributos, " "como o nome do artista e assim por diante. As palavra-chaves selecionáveis são " "divididas pelos seus valores específicos. Algumas palavra-chaves são numéricas " "e outras são alfanuméricas. Você não precisa conhecê-las diretamente. Quando " "uma palavra-chave for numérica, ela será usada para buscar os dados numéricos " "de cada faixa.
" "As palavra-chaves alfanuméricas são as seguintes: álbum, " "artista, nome do arquivo (incluindo o caminho), " "ponto de montagem (por exemplo, /home/usuario1), tipo de arquivo " "(você pode especificar: mp3, ogg, flac,... e as extensões dos arquivos serão " "igualadas), gênero, comentário, compositor, " "diretório, letras, título e rótulo.
" "As palavra-chaves numéricas são: taxa de bits, " "disco/número do disco, duração (expressa em segundos), " "reproduções, avaliação, taxa de amostragem, pontuação" ", tamanho/tamanho do arquivo, (expresso em bytes, kbytes e megabytes, " "como especificado na unidade da palavra-chave tamanho do arquivo), faixa " "(isto é, o número da faixa) e ano.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Selecione um atributo para o filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Busca Simples" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Bits" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Comentários" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Número do Disco" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipo de arquivo" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Duração" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Número de Reproduções" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Arquivo" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Digite aqui o valor do atributo ou o texto para buscar.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "O valor do atributo é" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "maior que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "igual à" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "e" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Ação do filtro" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Igualar todas as palavras" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham todas as palavras " "que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Igualar qualquer palavra" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham pelo menos uma das " "palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Coincidência exata" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que contenham " "exatamente as palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples " "relacionada
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que não contenham as " "palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Condição de anexação" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você " "deseja que o filtro iguale ambas, as condições anteriores e essa nova
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você " "deseja que o filtro iguale quaisquer das condições anteriores ou essa nova
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverter condição" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Selecione essa caixa para negar a condição de filtragem definida" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Se essa opção estiver selecionada, a condição de filtragem definida será " "negada. Isto significa que, por exemplo, você pode definir um filtro que busque " "por todas as faixas que não sejam de um álbum ou artista específico, e assim " "por diante.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Desculpe, mas a regra do filtro não pôde ser definida. O campo do texto está " "vazio. Por favor, digite algo nele e tente novamente.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Campo do Texto Vazio" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Desculpe, o %1 não pôde ser carregado; em seu lugar carregamos o '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
O Amarok não pôde encontrar nenhum mecanismo de som. O Amarok está agora " "atualizando o banco de dados de configuração do KDE. Por favor, espere alguns " "minutos e reinicie o Amarok.
" "Se isso não ajudar, é provável que o Amarok tenha sido instalado no lugar " "errado; por favor arrume a instalação dele usando:" "
$ cd /caminho/do/código-fonte/do/amarok/" "Mais informações podem ser encontradas no arquivo README. " "Para tirar outras dúvidas, dê um pulo no canal #amarok em irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\" " "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
O %1 afirma não poder reproduzir arquivos MP3." "
Você pode tentar escolher um mecanismo diferente na " "Diálogo de Configuração, ou examinar a instalação do framework de " "multimídia usado pelo mecanismo atual. " "
Informações úteis podem ser encontradas na seção " "Perguntas e Respostas Freqüentes do Manual do Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Nenhum Suporte a MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "O Amarok não pode reproduzir arquivos MP3 atualmente." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Nenhum Suporte a MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "O arquivo local não existe." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Iniciando faixa do CD de Áudio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Conectando à fonte do stream..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gerenciador de Scripts" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Conversão" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Nenhum script de pontuação foi encontrado, ou nenhum deles funcionou. A " "pontuação automática será desabilitada. Desculpe." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Pacotes de Scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Selecionar Pacote de Script" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Não foi possível ler esse pacote." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Um script com o nome '%1' já está instalado. Por favor, desinstale-o " "primeiramente." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "O script foi instalado com sucesso." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "A instalação do script falhou.
" "O pacote não contém um arquivo executável. Por favor, informe ao mantenedor " "do pacote sobre esse erro.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar o script '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar Script" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Não foi possível desinstalar esse script
" "O Gerenciador de Scripts só pode desinstalar scripts que foram instalados " "via pacotes.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Outro script de letras já está sendo executado. Você somente pode executar um " "script de letras de cada vez." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Outro script de conversão já está sendo executado. Você somente pode executar " "um script de conversão de cada vez." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Não foi possível inicializar o script %1.
" "Por favor, certifique-se de que o arquivo tem permissão de execução (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Não existem informações disponíveis para esse script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Script do Amarok" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licença" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depurando" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar &Log de Saída" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Log de Saída para %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "O script '%1' foi finalizado com o código de erro: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Povoando à lista de músicas" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Estes arquivos não puderam ser carregados na lista de músicas: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Alguns arquivos não puderam ser carregados." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "O código XML na lista de músicas é inválido. Por favor, reporte esse erro aos " "desenvolvedores do Amarok. Obrigado." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Sua última lista de músicas foi salva com uma versão do Amarok diferente desta, " "e essa versão não pode mais lê-la.\n" "Você terá que criar uma nova.\n" "Desculpe :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "O Amarok não pôde abrir o arquivo." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Este componente do Amarok não pode traduzir listas de músicas em XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "O Amarok não suporta esse formato de lista de músicas." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "A lista de músicas não continha nenhuma referência à arquivos." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Recuperando Lista de Músicas" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Estas pastas serão escaneadas, a procura de arquivos de mídia, para construir a " "sua coleção:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Escanear pastas recursivamente" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Monitorar pastas por mudanças" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se selecionada, o Amarok lerá todas as subpastas." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Se selecionada, as pastas serão automaticamente re-escaneadas quando houver\n" "uma mudança de conteúdo (por exemplo, quando um novo arquivo for adicionado)." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Atualizando a Coleção" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Construindo a Coleção" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "O Escaner de Coleção não foi capaz de processar estes arquivos:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Relatório do Escaner de Coleção" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Desculpe, o Escaneamento da Coleção foi interrompido, porque muitos " "problemas foram encontrados.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Erro do Escaner de Coleção" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Atualizando a Coleção..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gerenciador de Capas" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Álbuns por" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Todos os Álbuns" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Digite os termos de busca aqui" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Limpar campo de busca" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar nos álbuns" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbuns Com Capa" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbuns Sem Capa" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internacional" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "França" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Localização do Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Buscar as Capas que Faltam" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Carregando Miniaturas..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Imagem de Capa" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Buscar Capas Selecionadas" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Configurar &Capa Personalizada para os Álbuns Selecionados" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Remover Capas Selecionadas" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Anexar à Lista de Músicas" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Mostrar em Tamanho &Completo" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Obter Do amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Selecionar &Capa Personalizada" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Remover Capa" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Selecionar Arquivo da Imagem de Capa" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar esta capa da Coleção?\n" "Tem certeza que deseja apagar estas %n capas da Coleção?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Terminado." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Capa não encontrada\n" " %n capas não encontradas" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Buscando capa para %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Buscando capa para %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Buscando 1 capa: \n" "Buscando %n capas... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 capa obtida\n" "%n capas obtidas" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 não foi encontrada\n" "%n não foram encontradas" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 resultado para \"%1\"\n" "%n resultados para \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 álbum\n" "%n álbuns" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " por " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 sem capa )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Tem certeza que deseja sobrescrever esta capa?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirmação de Sobrescrita" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Título|Álbum|Duração" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Por favor, envie esta mensagem para o amarok@kde.org, obrigado!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Bem-vindo ao Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analisador" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Clique para mais analisadores, pressione 'd' para desanexar." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "O equalizador não está disponível para este mecanismo." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 arquivo selecionado.\n" "%n arquivos selecionados." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
O KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:"
"
%1
Mensagem de erro:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Você selecionou 1 faixa para ser definitivamente apagada.\n" "
Você selecionou %n faixas para serem definitivamente apagadas." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "O código XML na lista de transferência é inválido. Por favor, reporte esse erro " "aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fila de Transferência" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Remover da Fila" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Limpar Fila" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Iniciar Transferência" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Renomear Preset do Equalizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Digite o novo nome do preset:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Todos os presets serão apagados e os padrões serão restaurados. Tem certeza?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Você está atualizando a arte da capa para uma faixa. Isso pode levar algum " "tempo.\n" "
Você está atualizando a arte da capa para %n faixas. Isso pode levar algum "
"tempo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Estrutura da pasta:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Arquivos copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ é usado como separador de pasta."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a será substituído pelo nome do artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b pelo nome do álbum,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g pelo gênero."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Um caminho em branco significa que os arquivos serão colocados, sem "
"organização, na pasta de músicas padrão."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Não foi possível obter músicas do Dispositivo MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Compartilhamento do Amarok de %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Músicas Compartilhadas"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Adicionar computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Compartilhar Minhas Músicas"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Escutar músicas à partir de uma máquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Se este botão estiver selecionado, então suas músicas serão exportadas para a "
"rede"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Remover Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informações da Faixa..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Adicionar Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Não foi possível resolver %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "É Necessária uma Senha"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Logar no compartilhamento de músicas com a senha especificada."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Habilitar isto pode reduzir os tempos de conexão"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Carregando %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu durante a tentativa de conexão ao servidor remoto:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Baixando Mídia..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Antigas e Órfãs"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Atualizar Imagens"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Definir o Modelo de iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o arquivo Sysinfo no iPod (verifique as permissões do "
"arquivo \"%1\" no seu iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Não foi possível configurar o modelo do iPod para %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Configurando o modelo de iPod para %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar um diretório para o arquivo %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Limpando o cache de transferência do sistema de arquivos do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod montado em %1 já está travado. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Se você tem certeza que isso é um erro, então remova o arquivo %1 e tente "
"novamente."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Remover o Arquivo de Trava do iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Dispositivo de Mídia: falha ao remover arquivo de trava %1: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositivo de Mídia: falha ao criar o arquivo de trava no iPod montado em %1: "
"%2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Ponto de montagem %1 não existe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Inicializado o iPod montado em %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod em %1 já está aberto"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Não foi encontrado nenhum iPod montado"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositivo de Mídia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo "
"montado em %1. Devo tentar inicializar o seu iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inicializar o iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao inicializar o iPod montado em %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar o diretório %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"A GUID Firewire do seu iPod's é necessária para atualizar corretamente seu "
"banco de dados das músicas, mas ela não é conhecida. Veja %1 para mais "
"informações."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"A detecção do tipo de iPod falhou: nenhum suporte ao iPod Shuffle, para imagens "
"ou vídeo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Antiga"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Órfão"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Imagem atualizada para uma faixa\n"
"\"Imagens atualizadas para %n faixas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "O escaneamento por faixas antigas e órfãs terminou"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao gravar o banco de dados do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Criar Lista de Músicas..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Queimar Todas as Faixas Deste Artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Queimar Este Álbum em CD/DVD "
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Queimar em CD como Dados"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Queimar em CD como Áudio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Assinar Esse Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar na Lista de Músicas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editar &Informações...\n"
"Editar &Informações de %n Faixas..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Adicionar ao Banco de Dados"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Remover Lista de Músicas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Remover da Lista de Músicas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Apagar Podcasts que Já Foram Reproduzidos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Apagar Faixa do iPod\n"
"Apagar %n Faixas do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Uma faixa duplicada não foi adicionada ao banco de dados\n"
"%n faixas duplicadas não foram adicionadas ao banco de dados"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Apagar podcasts &automaticamente"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Apagar automaticamente os episódios do podcast já reproduzidos, ao conectar o "
"dispositivo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sincronizar com as estatísticas do Amarok e submeter faixas reproduzidas ao "
"last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Reprodutor de Áudio Genérico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Dispositivos gerenciados por este plugin precisam ser montados antes.\n"
"Por favor, monte o dispositivo e clique em \"Conectar\" novamente."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferir Fila Para Aqui..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Transferir fila para aqui..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Faixa já existe no dispositivo"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Não foi possível obter músicas do dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Não foi possível ler as faixas no dispositivo Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Verifique se há um daemon do MAS sendo executado.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Certifique-se de que você instalou todos os plugins necessários ao " "GStreamer (por exemplo, OGG e MP3), e executou também gst-register.
" "Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de " "bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Certifique-se de que você instalou todos os plugins necessários ao " "GStreamer (por exemplo, OGG e MP3), e executou também gst-register.
" "Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de " "bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Por favor, selecione um plugin de saída do GStreamer no diálogo de " "configurações do mecanismo.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Certifique-se de que você instalou todos os plugins do GStreamer " "necessários (por exemplo, MP3 e OGG), e logo após executou 'gst-register'" ".
" "Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de " "bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Preenchendo Buffer... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Não foi possível conectar a este servidor de stream." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "não foi possível inicializar o yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Erro: não foi possível conectar ao dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Erro: timeout aguardando pelo yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Gerar pela Configuração do Nome do Arquivo" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Não foi possível inicializar o K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Houve um erro durante a comunicação DCOP com o K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Criar um CD de Áudio adequado para reprodutores de CD, ou um CD de Dados " "adequado para computadores e outros reprodutores digitais de música?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Criar Projeto do K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de Áudio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de Dados" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de Som" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Clique para selecionar o sistema de som a ser usado." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Clique para obter informações sobre o plugin." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositivos de Mídia" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autodetectar Dispositivos" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Adicionar Dispositivo..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar Opções Gerais" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configurar Aparência do Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar Reprodução" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Mensagem na Tela" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configurar Mensagem na Tela" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Mecanismo" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configurar Mecanismo" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configurar Suporte ao last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configurar Suporte ao Reprodutor Portátil" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Navegador Padrão" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Navegador KDE Padrão" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do Álbum" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Última Reprodução" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Na Fila..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 semana %1\n" "%n semanas %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hora\n" "%n horas" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 horas" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Horrível" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Ruim" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Quase tolerável" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tolerável" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Razoável" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Boa" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Muito boa" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Incrível" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Não avaliada" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultados do MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Selecionar Listas de Músicas" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Criar Lista Dinâmica de Músicas" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modo Dinâmico" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Adicionar Lista Dinâmica de Músicas" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Editar Lista Dinâmica de Músicas" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Essa lista dinâmica de músicas não tem nenhuma fonte definida." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Enviando ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' foi enviada ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Várias faixas foram enviadas ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "%1 e mais outra faixa enviada\n" "%1 e mais %n outras faixas enviadas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Houve uma falha ao enviar '%1' ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Houve uma falha ao enviar várias faixas ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Houve uma falha ao enviar '%1' e mais outra faixa\n" "Houve uma falha ao enviar '%1' e mais %n outras faixas" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Uma faixa ainda está na fila\n" "%n faixas ainda estão na fila" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Estatísticas da Coleção" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n faixa\n" "%n faixas" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Faixas Mais Reproduzidas" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n reprodução\n" "%n reproduções" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Artistas Favoritos" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artistas" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Álbuns Favoritos" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n álbum\n" "%n álbuns" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Gêneros Favoritos" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n gênero\n" "%n gêneros" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Itens Mais Novos" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Primeira reprodução: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Adicionado: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pontuação: %1 Avaliação: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pontuação: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Avaliação: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Se esta caixa estiver selecionada, os arquivos serão " "removidos definitivamente, ao invés de serem colocados no Lixo.
\n" "\n" "Use essa opção com cuidado: a maioria dos sistemas de arquivos não " "são capazes de recuperar com segurança arquivos apagados.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Os pontos azuis podem ser arrastados para o ajuste do " "equalizador. O duplo clique na linha permite adicionar um novo ponto de " "arrasto.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pré-amplificador
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Gerador de Etiquetas" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquema de Nome do Arquivo" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Existem muitos reprodutores de mídia hoje em dia, isso é fato. O Amarok, " "entretanto, oferece uma experiência auditiva tão prazerosa que ele o fará " "voltar querendo sempre mais. O que falta à maioria dos outros reprodutores de " "mídia é uma interface que não fique no seu caminho. O Amarok tenta ser um pouco " "diferente, e ao mesmo tempo intuitivo. Ele fornece uma simples interface que, " "através do arrastar e soltar, torna o manuseio das listas de músicas simples e " "divertido. Usando o Amarok nós acreditamos que você irá:
\n" "\"Redescobrir sua música!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Este assistente lhe ajudará a configurar o Amarok em três passos rápidos. " "Clique em Próximo para iniciar, ou se você não gosta de assistentes, " "clique em Pular.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localizar suas Músicas" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Por favor, selecione à direita as pastas onde seus arquivos de música estão " "guardados.
\n" "É altamente recomendado fazer isso para melhorar as funções disponíveis para " "você.
\n" "Se você desejar, o Amarok é capaz de monitorar estas pastas por novos " "arquivos e pode adicioná-los automaticamente à coleção.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuração do Banco de Dados" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "O Amarok usa um banco de dados para guardar informações sobre suas músicas. Se " "você não tem certeza de qual usar, clique em Próximo.\n" "MySQL ou Postgresql são mais rápidos que o sqlite" ", mas precisam de ajustes adicionais.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "O Amarok está pronto para o uso! Quando você clicar em Finalizar, o Amarok " "será iniciado e começará a escanear as pastas de sua coleção.
\n" "A janela da lista de músicas do Amarok mostrará sua Coleção " "à esquerda e a Lista de Músicas à direita. Arraste e solte músicas da " "Coleção para a Lista de Músicas e pressione Reproduzir.
\n" "Se você desejar mais informações ou um tutorial, por favor verifique o manual do Amarok. Esperamos que você se divirta " "usando o Amarok.
\n" "Os desenvolvedores do Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuração do MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Banco de dados:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Em qual porta o mysql deve se conectar." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Máquina onde o banco de dados está." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nome do banco de dados." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Usuário para conectar." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Senha para conectar." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configuração do PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Em qual porta o postgresql deve se conectar." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "O Amarok pode navegar nas músicas em computadores que compartilhem suas músicas " "através de programas como o " "Firefly Media Server, Banshee ou iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Digite o nome da máquina ou o endereço IP do computador no qual você deseja " "se conectar.\n" "\n" "
Exemplos:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Digite o nome da máquina:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "DiálogodeConfiguraçãodoDispositivodeMídiaGenérico1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Transferindo arquivos para o dispositivo de mídia" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos diretamente:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo de mídia genérico." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Outros formatos serão convertidos para:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Adicionar formato..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Adicionar o formato acima à lista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Remover os formatos selecionados da lista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "O formato preferido para os arquivos convertidos." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Localizações dos arquivos transferidos" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norar \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converter espaços" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xto ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Sempre usar nomes &VFAT seguros" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Sempre usar nomes VFAT seguros, mesmo em dispositivos com sistemas de arquivos " "que não sejam VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Localização da música:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "A localização das músicas transferidas, relativa ao ponto de montagem do " "dispositivo." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ajuda)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Localização da música de exemplo:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Localização do podcast:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "A localização dos podcasts transferidos, relativa ao ponto de montagem do " "dispositivo." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Faixas reproduzidas para mostrar:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de removê-los" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "O número mínimo de faixas que acabaram de chegar\n" "para manter na lista de músicas" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Faixas que acabaram de chegar:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nome da lista dinâmica de músicas:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Remover &faixas reproduzidas" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Remover automaticamente faixas reproduzidas da lista de músicas" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configurar Mecanismo NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Plugin de áudio:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Node de reprodução" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Node de reprodução ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Selecionar o plugin de saída de áudio. O NodedeReprodução usa o Open Sound " "System (OSS). O NodedeReproduçãoALSA usa o Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Localização do Vídeo e Áudio" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Apenas o Localhost" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Reproduz áudio e vídeo na máquina onde o Amarok está sendo executado." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "As variáveis de ambiente são AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Comportamento da Transição\n" "Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, ele " "pode pular instantaneamente para a próxima faixa (com um intervalo " "configurável), ou executar uma transição suave (com um período de suavização " "configurável).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nenhuma transição suave" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Habilitar a transição normal entre as faixas.\n" "Você pode inserir um intervalo de silêncio entre elas." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserir &intervalo:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Transição &suave" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Habilitar transição suave entre as faixas." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Du&ração da transição:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Transição s&uave:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "A duração da transição suave entre as faixas, em milisegundos." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Automaticamente" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Manualmente" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Selecione quando você deseja que uma transição suave ocorra" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Diminuir o som ao &fechar" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok diminuirá o som da música ao fechar o programa." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Continuar reprodução ao inicia&lizar" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de um perfil para o last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Usuário:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Serviços do last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Uma vez registrado, o Amarok pode informar ao last.fm seus gostos musicais; seu " "perfil pode então fornecer estatísticas e recomendações. Não é necessário um " "perfil para obter artistas parecidos para exibição no Navegador de Contexto." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Melhorar me&u perfil através do envio de faixas que eu reproduzir" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Obter artistas parecidos" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Por que não se juntar ao " "grupo de usuários do Amarok no last.fm e compartilhar seu gosto musical com " "outros usuários do Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versão do Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Versão do Amarok, usada para reiniciar o aRts em novas instalações." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posição da janela de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "A posição da janela principal do Amarok, quando ele for inicializado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "A Janela de Reprodução está no modo compacto ou normal" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Se selecionada, a janela de reprodução será aberta no modo compacto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posição da janela da lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "A posição da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Tamanho da janela da lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "O tamanho da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Salvar lista de músicas ao sair" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok salvará à lista de músicas atual ao sair, e a " "restaurará quando for reinicializado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Seguir links simbólicos ao adicionar itens à lista de músicas recursivamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok seguirá os links simbólicos ao adicionar arquivos ou " "diretórios à lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Selecione isto para exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda da barra de " "busca, na janela do reprodutor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Exibir tempo restante da faixa no rótulo de tempo esquerdo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Selecione isto para exibir o tempo restante da faixa na janela de reprodução, " "ao invés do tempo reproduzido." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Mostrar pontuação das faixas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Uma pontuação é um número de 0 a 100, determinado automaticamente pelo Amarok, " "baseado na freqüência em que você escuta uma música e o quanto dela você " "escutou." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Mostrar avaliação das faixas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "A avaliação vai de uma a cinco estrelas, definidas manualmente por você para " "descrever o quanto você gosta de uma determinada faixa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Usar cores personalizadas para as estrelas de avaliação" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Seleciona se deverão ser usadas cores personalizadas para as estrelas de " "avaliação." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Meia-estrelas devem usar uma cor fixa ou seguir a cor acima" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Seleciona se o usuário deseja definir uma cor personalizada para meia-estrela." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Reproduzir Faixa(s) Repetidamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Repetir a faixa atual, o álbum atual ou a lista de músicas atual " "indefinidamente, ou nenhum deles." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Não Repetir" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir Faixa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir Álbum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir Lista de Músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quais faixas ou álbuns preferir no Modo Aleatório" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Faixas ou álbuns com as propriedades escolhidas terão mais chances de serem " "escolhidas no Modo Aleatório." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Reproduzir faixas ou álbuns em ordem aleatória" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok reproduzirá as faixas ou álbuns na lista de músicas em " "uma ordem aleatória." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de " "músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "O script de pontuação usado mais recentemente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "O nome do script de pontuação personalizado que foi carregado mais recentemente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação do sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Habilitar/Desabilitar o ícone do Amarok na área de notificação." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animar ícone do painel" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Habilitar/desabilitar a animação do ícone na área de notificação." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Mostrar janela de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e outros clones do Winamp, com " "janelas separadas para o reprodutor e a lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Mostrar as barras de atmosfera em faixas deslizantes e em uma coluna na janela " "da lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela de " "reprodução, na janela da lista de músicas e em uma coluna na janela da lista de " "músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Guardar os arquivos de dados da Atmosfera com a música" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximizar o espectro de cores da Barra de Atmosfera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Alterar os dados de Atmosfera de acordo com o tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "A matizes são distribuídas de acordo com um tema de cores, permitindo um visual " "personalizado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na janela da lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Tamanho das pré-visualizações das capas, no Navegador de Contexto e Gerenciador " "de Capas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Adicionar diretórios recursivamente à lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Habilitar/Desabilitar a adição recursiva de diretórios à lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Janela da lista de músicas deve estar visível" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Habilitar/Desabilitar a janela da lista de músicas. Equivalente ao clique no " "botão PL, contido na janela de reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de níveis de Desfazer na lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de níveis par desfazer ações, na lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Índice do analisador visual atual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "O ID ou índice do analisador visual atual, para exibição." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Índice do analisador exibido na janela da lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "O ID do analisador visual para exibir na janela da lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posições do divisor na janela da lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Atualmente sem uso" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Exibir a tela de apresentação ao inicializar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Habilitar/Desabilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "O Navegador de Contexto deve ser ativado quando a reprodução for iniciada" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Alterna automaticamente para o Navegador de Contexto, quando a reprodução é " "iniciada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Selecione a folha de estilo CSS usada para personalizar o Navegador de Contexto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Selecione a pasta de estilos que deseja usar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Listas de músicas armazenam o caminho relativo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Se selecionada, as listas de músicas salvas manualmente pelo Amarok conterão um " "caminho relativo para cada faixa, e não um caminho absoluto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Organizar arquivos irá sobrescrever arquivos existentes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá sobrescrever qualquer arquivo no " "destino." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Organizar arquivos irá agrupar diretórios de acordo com seus tipos de arquivos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar diretórios com o mesmo tipo de " "arquivo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Organizar arquivos irá agrupar os artistas que comecem com a mesma letra." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar artistas que comecem com a mesma " "letra." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Organizar arquivos irá substituir espaços nos nomes dos arquivos por " "underscores." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir os espaços nos nomes dos " "arquivos por um underscore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das pastas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das " "pastas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Índice da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "O ID da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira compatível com sistemas " "de arquivos vfat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são " "compatíveis com sistemas de arquivos vfat (tais como ':', '*' e '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira que eles somente " "contenham caracteres ASCII 7-bit." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são " "compatíveis com o conjunto de caracteres ASCII 7-bit." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Organizar arquivos irá usar um esquema de nome do arquivo personalizado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se selecionada, Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com uma " "seqüência de formatação personalizada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Seqüência de formatação para Organizar arquivos, se for usado um esquema de " "nome do arquivo personalizado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Se o esquema de nome do arquivo personalizado estiver habilitado, então " "Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com essa seqüência de " "formatação," #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expressão padrão que deverá ser substituída." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa " "expressão padrão." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Substituindo seqüência." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa " "seqüencia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nome do arquivo do navegador web externo que será aberto pelo Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Usar um tema de ícones personalizado para o Amarok ou o tema de ícones do " "sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Visualização da coleção em modo plano ou modo em árvore" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volume Mestre" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Transição suave entre faixas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Habilitar/Desabilitar uma transição suave entre as mudanças de faixa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Transição Suave Quando" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Determina se a transição suave ocorrerá sempre, ou somente ao mudar de faixa " "automaticamente/manualmente." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Diminuir o som das faixas ao pressionar Parar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Habilitar/Desabilitar diminuição do som." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Diminuir o som ao fechar o programa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema de som a ser usado" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Selecione o sistema de som a ser usado para reproduzir as músicas. O Amarok " "suporta atualmente o aRts, GStreamer, xine e o NMM; entretanto, a " "disponibilidade deles depende da configuração usada na hora da compilação do " "aplicativo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Habilita o plugin do equalizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Quando habilitada, um plugin do equalizador filtrará o stream de áudio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "O valor de pré-amplificação do equalizador, dentro do intervalo de -100 a 100; " "o valor 0 é considerado normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "A banda conseguida para o equalizador: 0 valores, intervalo de -100..100, 0 é " "normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nome do preset do equalizador." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localização do Amazon para recuperação de capas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Determina em qual servidor do Amazon as imagens de capa podem ser obtidas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localização para recuperação de informações da Wikipedia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina em qual idioma as informações são obtidas da Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar Mensagem na Tela" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Habilitar/Desabilitar a Mensagem na Tela (OSD)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Exibir as mesmas informações, na Mensagem na Tela, que as colunas na lista de " "músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Se habilitada, a Mensagem na Tela irá exibir as mesmas informações, na mesma " "ordem, que as colunas na lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "O texto a ser mostrado na Mensagem na Tela" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalizar o texto a ser exibido na Mensagem na Tela." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Fonte para a Mensagem na Tela" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Desenhar uma sombra ao redor do texto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Desenha uma sombra ao redor do texto da Mensagem na Tela." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Exibir uma transparência \"falsa\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Faz o fundo da Mensagem na Tela usar uma transparência \"falsa\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Você pode usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela, se você selecionar " "esta opção." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Cor da Fonte para a Mensagem na Tela" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor da fonte usada para o texto da Mensagem na Tela. A cor é especificada em " "RGB, com uma lista de valores separados por vírgula contendo três inteiros " "entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Cor de Fundo para a Mensagem na Tela" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor usada para o fundo da Mensagem na Tela. A cor é especificada em RGB, com " "uma lista de valores separados por vírgula contendo três inteiros entre 0 e " "255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "A cor que será usada para novos itens na lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Por quantos milisegundos o texto deve ser exibido" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela. O valor padrão é de " "5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Deslocamento da posição Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "A posição Y da Mensagem na Tela, relativa à área de trabalho escolhida e ao " "alinhamento da Mensagem na Tela. Se o alinhamento superior for escolhido, o " "deslocamento de Y será o espaço entre a parte superior da Mensagem na Tela e o " "topo da área de trabalho. Se for escolhido o alinhamento inferior, então o " "deslocamento de Y é o espaço entre a parte da base da Mensagem na Tela e a base " "da área de trabalho." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Mensagem na Tela" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "À área de trabalho que deve exibir a Mensagem na Tela. Para ambientes com uma " "única área de trabalho, esse valor deve ser 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Capa do álbum deve ser mostrada" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Se habilitada, mostra a capa do álbum na Mensagem na Tela." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Alinhar Mensagem na Tela à" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "A posição relativa da Mensagem na Tela. Possíveis escolhas são Esquerda, Meio, " "Direita e Centralizado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Usar fontes definidas pelo usuário" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Habilitar/Desabilitar o uso de fontes personalizadas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Fonte da janela da lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Fonte no navegador de Contexto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Usar as cores padrão do Amarok na janela da lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Usar cores globais do KDE na janela da lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do KDE na lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Usar cores definidas pelo usuário na janela da lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de " "músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Cor de frente da janela da lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor a ser usada na frente da lista de músicas. A cor é especificada em RGB, " "uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Cor de fundo da janela da lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor a ser usada no fundo da lista de músicas. A cor é especificada em RGB, " "uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Cor para avaliação de meia estrela" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de meia-estrela, se não a padrão." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Cor para avaliação de uma estrela" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de uma estrela, se não a padrão." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Cor para avaliação de duas estrelas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de duas estrelas, se não a padrão." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Cor para avaliação de três estrelas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de três estrelas, se não a padrão." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Cor para avaliação de quatro estrelas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor a ser usada para a avaliação de quatro estrelas, se não a padrão." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Cor para avaliação de cinco estrelas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de cinco estrelas, se não a padrão." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Continuar reprodução da última faixa reproduzida ao inicializar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida ao " "inicializar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da faixa para continuar ao inicializar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da faixa para continuar sua reprodução ao inicializar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo para continuar a reprodução, em milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Interno: a posição da reprodução na faixa, para continuar sua execução ao " "inicializar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Mecanismo de Banco de Dados" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "O banco de dados usado para armazenar a coleção" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "As pastas da Coleção devem ser escaneadas recursivamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "As pastas da Coleção devem ser re-escaneadas, em caso de mudanças" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de pastas na Coleção" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "A máquina onde o servidor MySQL está sendo executado" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "A porta que o servidor MySQL está escutando" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nome do banco de dados" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "O nome do banco de dados" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Usuário" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "A senha do usuário" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "A máquina onde o servidor Postgresql está sendo executado" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "A porta que o servidor Postgresql está escutando" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Enviar músicas reproduzidas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Músicas reproduzidas serão enviadas para o Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Nome do usuário usado para a conexão com o Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Senha usada para a conexão com o Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obter artistas parecidos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Músicas parecidas serão obtidas no Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "O tipo de dispositivo de mídia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O ponto de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Comando de montagem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "O comando de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "ComandodeDesmontagem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "O comando de desmontagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Apagar automaticamente os podcasts" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Episódios dos podcasts que já foram reproduzidos serão automaticamente apagados " "quando o dispositivo de mídia for conectado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronizar estatísticas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "As estatísticas do Amarok deverão ser sincronizadas com as " "reproduções/avaliações no dispositivo e as faixas reproduzidas deverão ser " "enviadas ao last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Conectar automaticamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Tentar conectar automaticamente o dispositivo de mídia ao inicializar o Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores adicionados manualmente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidores de Compartilhamento de Músicas adicionados pelo usuário." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Senhas do servidor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Senhas guardadas por nome de máquina." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gerenciar Dispositivos e Plugins" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nenhum novo dispositivo de mídia foi encontrado. Se você acha que isso é\n" "um erro, certifique-se que os daemons DBUS e HAL estão sendo executados\n" "e que o KDE foi compilado com suporte a eles. Você pode fazer o teste\n" "executando\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "em uma janela do Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Desculpe, você não pode definir dois dispositivos\n" "com o mesmo nome e ponto de montagem!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Adicionar Novo Dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Selecionar o plugin para usar com este dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Digite um &nome para este dispositivo (obrigatório):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemplo: Meu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Digite um nome para o dispositivo. O nome deve ser único entre todos os " "dispositivos,\n" "incluindo os dispositivos autodetectados. Ele não pode conter o caractere de " "pipe ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Digite o ponto de &montagem do dispositivo, se necessário:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemplo: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Digite o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os iRiver) " "podem não ter um ponto\n" "de montagem e isto pode ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPods e " "dipositivos UMS/VFAT) devem ter\n" "seu ponto de montagem definido aqui." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Desculpe, cada dispositivo deve ter um nome e\n" "você não pode definir dois dispositivos com o\n" "mesmo nome. Estes nomes devem ser únicos\n" "entre todos os dispositivos autodetectados.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectado:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Rótulo do Usuário:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Node do Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo Mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informações sobre o Dispositivo para %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detalhes)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar parâmetros do dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Remover do arquivo de configuração as entradas correspondentes a este " "dispositivo" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Criar Lista Inteligente de Músicas" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar Lista Inteligente de Músicas" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "N° da Faixa" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "N° de Reproduções" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Caminho do Arquivo" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de músicas:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Igualar Quaisquer das seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Igualar Todas as seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "faixas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente Aleatória" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pontuação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Avaliação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "nos últimos" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "não nos últimos" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contém" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "é" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "não é" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "não começa com" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "maior que" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "depois de" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "menor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "antes de" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dias" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anos" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir Fila Para o Dispositivo" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Localização das Músicas" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Suas músicas serão transferidas para:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Suas músicas podem ser agrupadas automaticamente\n" "de muitas maneiras diferentes. Cada grupo irá criar\n" "diretórios baseados nos critérios especificados.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupos" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Selecione o primeiro grupo:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Selecione o segundo grupo:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Selecione o terceiro grupo:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converter espaços para underscores" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pacotes de estilo (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Selecionar Pacote de Estilo" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Você tem certeza de que desinstalar o tema %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalar Tema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Não foi possível desinstalar esse tema.
" "Talvez você não tenha permissões suficientes para apagar a pasta " "%1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "há uma semana\n" "há %n semanas" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "ontem" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "ontem\n" "há %n dias" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "na última hora\n" "há %n horas" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "no último minuto\n" "há %n minutos" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "no último minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "O futuro" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Clique para buscar capas no Amazon.%1, e clique com o botão direito para que um " "menu apareça." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Clique para buscar informações no Amazon, e clique com o botão direito para que " "um menu apareça." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir em um navegador externo" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Buscar nas letras" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Limpar busca" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Digite o texto para buscar. Pressione Enter para avançar até o próximo que " "coincidir." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Buscar texto nas letras" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Próximo" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Página do Artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Página do Álbum" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Página do Título" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Alterar a Localização" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Músicas" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Não existem informações disponíveis sobre o produto desta imagem." "
Clique com o botão direito na imagem para visualizar o menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar Rótulos" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostrar Artistas Relacionados" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostrar Músicas Sugeridas" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostrar Faixas Favoritas" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostrar Podcasts Novos" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostrar Álbuns Mais Novos" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostrar Álbuns Favoritos" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast para &Fila" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Editar &Informações do Artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Colocar Músicas do Artista na Fila" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Editar &Informações do Álbum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Á&lbum na Fila" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disco do Álbum" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Editar &Informações do Disco do Álbum..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Colocar Disco do Álbum na &Fila" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Compilação" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disco de Compilação" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Editar &Informações do Disco de Compilação..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Colocar Disco de Compilação na &Fila" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nenhuma Faixa Sendo Reproduzida" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Faixa\n" "%n Faixas" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 Artista\n" "%n Artistas" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 Álbum\n" "%n Álbuns" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 Gênero\n" "%n Gêneros" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 Reproduzindo" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Única\n" "%n Faixas" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Episódios Novos do Podcast" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Clique para ir à página na web do podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Seus Álbuns Mais Novos" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha " "avaliado algumas de suas músicas." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha " "reproduzido algumas de suas músicas." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Adorei" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Banida" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalhes do Stream" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Histórico de Metadados" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canal Desconhecido (não está no Banco de Dados)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Nenhuma página na web do podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast por %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Cacheado)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episódios de %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episódios deste Canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Voltar" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Navegar no Artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informações sobre a Faixa Atual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informações na Wikipedia para %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musicsearch do Google para %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Navegar no Rótulo" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informações do last.fm para %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Buscar por esta faixa no musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Reproduzida uma única vez\n" "Reproduzida %n vezes" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Primeira vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nunca foi reproduzida antes" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Este arquivo não está na sua Coleção!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Se você gostaria de ver informações sobre esta faixa, deveria adicioná-la à sua " "Coleção." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Alterar Configuração da Coleção..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Arquivo Cue" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistas Relacionados a %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Músicas com o rótulo %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Rótulos para %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Adicionar rótulos para %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Deste Artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Faixas Favoritas por %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbuns por %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Compilações com %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Olá usuário do Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Este é o Navegador de Contexto: ele mostra a você informações contextuais sobre " "a faixa que está sendo reproduzida. Para usar esta função do Amarok, você " "precisa construir uma Coleção." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Construir Coleção..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Construindo Banco de Dados da Coleção..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto o Amarok escanea sua coleção de músicas. Você pode " "verificar o progresso desta atividade na barra de status." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Desculpe, não existe nenhum script de letras em execução." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Scripts de Letras das Músicas Disponíveis:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Clique em um dos scripts para executá-lo, ou use o Gerenciador de Scripts para " "ser capaz de ver todos os scripts, e baixar novos da Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Executar o Gerenciador de Scripts..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Letras Armazenadas" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Buscando Letras" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Buscando Letras..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "As letras não puderam ser obtidas, porque o servidor não pôde ser acessado." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Não foram encontradas letras para esta faixa" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "Não foram encontradas letras para essa faixa; aqui estão algumas sugestões:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Você pode procurar pelas letras na Web.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Disponibilizado por %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglês" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemão" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Françês" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Localização da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Localização: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Código de duas letras do idioma, para a localização da sua Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Adicione um novo rótulo no campo abaixo e pressione Enter, ou escolha " "rótulos da lista
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Adicionar novo rótulo" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Digite um novo rótulo e pressione Return para adicioná-lo" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Buscando Informações na Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "As informações do artista não puderam ser obtidas porque o servidor não pôde " "ser acessado." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informações na Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Outros Idiomas da Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Um item\n" "%n itens" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 em %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "um álbum\n" "%n álbuns" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Uma música\n" "%n músicas" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Uma lista de músicas\n" "%n listas de músicas" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Um arquivo remoto\n" "%n arquivos remotos" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "de" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Atualizando banco de dados" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Você pode configurar o MySQL na seção Coleção, em Configurações -> " "Configurar Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Você pode configurar o Postgresql na seção Coleção, em Configurações -> " "Configurar Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de quadros (fps)" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Clique para os Analisadores" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%13Não será mostrado Pontuação: %score " "se a faixa não possuir pontuação." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Limpar" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Repovoar" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Al&eatória" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ir Para a Faixa Atual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Remover Duplicadas && Entradas Faltando" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Colocar Fai&xas Selecionadas na Fila" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Parar de Reproduzir Após a Faixa" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Não foi possível inserir nada na lista de músicas." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Uma faixa já estava na lista de músicas, por isso não foi adicionada.\n" "%n faixas já estavam na lista de músicas, por isso não foram adicionadas." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Desligado" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Ligado" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "A lista de músicas terminou" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Você pode criar uma coluna personalizada que executa um comando shell com " "cada item na lista de músicas. O comando é executado pelo usuário nobody" ", por razões de segurança.\n" "
Você só pode executar o comando em arquivos locais em um certo momento. O "
"caminho completo é inserido na posição %f da seqüência. Se você não "
"especificar, %f será anexado."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nome da coluna:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"arquivo --breve %f\n"
"ls -sh %f\n"
"nomebase %f\n"
"nomedodiretório %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Adicionar Coluna Personalizada"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Desculpe, a etiqueta para %1 não pôde ser alterada."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "O reprodutor de áudio para o KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, O Esquadrão de Desenvolvedores do Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Arquivos/URLs para abrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Iniciar reproduzindo à lista atual"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver reproduzindo"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opções adicionais:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Anexar arquivos/URLs à Lista de Músicas"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Ver anexo, disponível por questões de compatibilidade"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Colocar URLs na fila após a faixa que está sendo reproduzida"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar URLs, substituindo à lista de músicas atual"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Exibir a janela da Lista de Músicas"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Executar o Assistente da Primeira Execução"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Você está usando um sistema com múltiplos processadores. Por favor, saiba "
"que o Amarok pode ficar instável com essa configuração. Se seu sistema possui o hyperthreading, você pode aumentar a estabilidade do "
"Amarok usando a opção de kernel 'NOHT', ou desabilitando o HyperThreading "
"no setup da sua BIOS. Mais informações podem ser encontradas no arquivo README. Para maiores "
"detalhes junte-se a nós no canal do #amarok em irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Um dos melhores trabalhos de Mike Oldfield, Amarok, inspirou o nome por trás "
"do reprodutor de áudio que você está usando atualmente. Obrigado por escolher o "
"Amarok! Mark Kretschmann"
" Episodes Episódios
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"O Amarok falhou em estabelecer uma sessão com o last.fm."
"
Verifique se seu nome de usuário e senha do last.fm estão definidos "
"corretamente."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Adorando esta música..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Pulando esta música..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Banindo esta música..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Não existe conteúdo suficiente para reproduzir essa estação."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Esse grupo não têm membros suficientes para uma rádio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Esse artista não tem fãs suficientes para uma rádio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Esse item não está disponível para streaming."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Essa função só está disponível para assinantes do last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Não existem vizinhos suficientes para essa rádio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Esse stream parou. Por favor, tente outra estação."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Falha ao reproduzir esse stream do last.fm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de um perfil do last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Criar Estação Personalizada"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Digite o nome de uma banda ou artista que você gosta:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Exibir Detalhes"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Interromper todas as operações em segundo plano"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostrar progresso em detalhes"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Várias tarefas estão sendo executadas em segundo plano"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Interrompendo todas as tarefas..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "O Amarok está pausado"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Às muitas outras pessoas que ajudaram a tornar o Amarok o que ele é "
"hoje.
Disabled"
msgstr "
Desativado"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: ligado"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: desligado"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Escaner de Coleção do Amarok\n"
"\n"
"Atenção: para que uma depuração possa ser feita esse aplicativo pode ser "
"executado na linha de comando, mas dessa maneira uma coleção não será realmente "
"criada."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Escaner de Coleção do Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Os Desenvolvedores do Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"Servidor: irc.freenode.net / Canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Sugestões e críticas:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Pastas para escanear"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Escanear pastas recursivamente"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Escaneamento Incremental (somente em pastas modificadas)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importar listas de músicas"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Reiniciar o escaner na última posição, após um travamento"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Pré-visualização da Mensagem na Tela - arraste para reposicionar"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Nenhuma faixa sendo reproduzida"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Não existem informações disponíveis para essa faixa"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Gerenciador de &Capas"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta capa da Coleção?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remasterizar"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "trilha sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Nenhuma capa encontrada"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "O XML obtido do Amazon é inválido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "A capa não pôde ser obtida."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Os dados da capa produziram uma imagem inválida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Você viu todas as capas retornadas do Amazon, usando a consulta abaixo. Talvez "
"você precise redefini-la:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor de Pesquisa no Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Localização do Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Pedir capas ao Amazon, usando esta consulta:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompido."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "No&va Busca..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Próxima Capa"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Capa Encontrada"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n"
"\n"
"Mas nem tudo está perdido! Você pode nos ajudar a resolver o problema. O Amarok "
"anexou um relatório que descreve o que aconteceu, então você só precisa clicar "
"em \"Enviar\" ou, se você tiver tempo, escreva uma pequena descrição de como o "
"problema ocorreu inicialmente (de preferência em inglês).\n"
"\n"
"Muito obrigado.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"As informações abaixo servem para ajudar os desenvolvedores a identificar o "
"problema, por favor não modifique-as.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n"
"\n"
"Mas nem tudo está perdido! Talvez uma atualização que resolva o problema já "
"esteja disponível. Por favor, verifique o repositório de programas da sua "
"distribuição.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar E-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gerenciador de Problemas"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importar Lista de Músicas..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nova Lista Inteligente de Músicas..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nova Lista Dinâmica de Músicas..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Adicionar Stream de Rádio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Adicionar Rádio Personalizada do Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Adicionar Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Recarregar Todos os Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configurar Podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalo do Escaneamento..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Criar Sub-Pasta"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Pasta %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Carregando Lista de Músicas"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Número de faixas"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo de Mídia"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Erro ao renomear o arquivo."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informações de faixa não estão disponíveis para mídias remotas."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Este arquivo não existe: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&Url:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Obtendo Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Movendo Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Buscando Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor do Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "O podcast retornou dados inválidos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Desculpe, apenas feeds RSS 2.0 ou Atom para podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Novos podcasts foram obtidos!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Página na web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Verifi&car por Atualizações"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Marcar como &Escutada"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Marcar como &Nova"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Baixando Mídia do Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Baixando Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"Recuperação da mídia interrompida, não foi possível conectar ao servidor."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "URL local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir Com..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir Com"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Baixar Mídia"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associar com Arquivo Local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Remo&ver Podcast Baixado"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Selecionar Arquivo Local para %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL do podcast local inválido."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "não está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Streams do Shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Digite termos separados por espaços, para buscar na listagem dos diretórios"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizar Arquivos..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Mover Arquivos Para a Coleção..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Queimar em CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Selecionar Todos os Arquivos"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ir Para a Pasta da Faixa Atual"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"