# translation of amarok.po to
# TDE3 - amarok.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
#
# Nick Shaforostoff Are you sure you want to uninstall the theme %1? Вы уверены что хотите удалить тему %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Не удалось удалить эту тему. Возможно у вас нет достаточных прав "
"для удаления папки %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. В вашей системе присутствует несколько процессоров. В такой конфигурации "
"amaroK может работать нестабильно. Если возникают сбои, воспользуйтесь "
"опцией ядра Linux 'NOHT' или отключите гипертрейдинг в BIOS."
"p> Дополнительная информация находится в файле README. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Параметры MySQL можно указать в разделе Коллекция в Настройка->Настроить "
"amaroK You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Параметры Postgresql можно указать в разделе Коллекция в Настройка-"
">Настроить amaroK There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Для этого изображения сведения о продукте недоступны. Щёлкните правой "
"кнопкой мыши для вызова контекстного меню."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Показать метки"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Связанные исполнители"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Предлагаемые композиции"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Любимые композиции"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Новые Podcast"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Самые новые альбомы"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Любимые альбомы"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Поставить в очередь &подкаст"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Метаданные..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Изменить сведения об &исполнителе..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Поставить в очередь композиции исполнителя"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Изменить сведения об ал&ьбома..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Поставить в очередь альбом"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Диск &альбома"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Изменить сведения о д&иске альбома..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Поставить в очередь диск альбома"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Диск-сборник"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Изменить сведения о &сборнике..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Поставить в очередь сборник"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Идёт обновление..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Воспроизведение остановлено"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n дорожка\n"
"%n дорожки\n"
"%n дорожек"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"%n исполнитель\n"
"%n исполнителя\n"
"%n исполнителей"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"%n альбом\n"
"%n альбома\n"
"%n альбомов"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"%n жанр\n"
"%n жанра\n"
"%n жанров"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Время воспроизведения: %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n дорожка\n"
"%n дорожки\n"
"%n дорожек"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Диск %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Последние Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Щелчок - переход на сайт подкаста: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Самые новые альбомы"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Любимые альбомы"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Здесь выводятся ваши любимые альбомы (но только после того, как вы указали "
"рейтинг хотя бы для нескольких композиций)."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Здесь выводятся ваши любимые альбомы (но только после воспроизведения хотя "
"бы для нескольких композиций)."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Отметить композицию как хорошую"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Запретить"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Сведения о потоке"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Журнал изменения метаданных"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Неизвестный канал (отсутствует в базе данных)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Нет сайта подкаста."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast, %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(кэш)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Эпизоды с %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Эпизоды с этого канала"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Назад"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Открыть страницу исполнителя"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Сведения о текущей композиции"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Страница Wikipedia для %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musicsearch от Google для %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Открыть метку"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Страница Last.fm для %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Искать сведения об этой дорожке на musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Проигрывалась %n раз\n"
"Проигрывалась %n раза\n"
"Проигрывалась %n раз"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Последний раз: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Первый раз: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Первое воспроизведение"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Файл не входит в коллекцию"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Если вы хотите разнообразную статистическую информацию по этой композиции, "
"добавьте её в коллекцию."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Настроить коллекцию..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue-файл"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Исполнители, связанные с %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Предлагаемые композиции"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Композиции с меткой %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Метки для %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Добавить метки для %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Этот исполнитель"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Любимые песни %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Альбомы %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 на сборниках"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Рейтинг: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Оценка не выставлена"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Приветствуем тебя, о владыка amaroK!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Это панель статистики: для её (полезного) использования добавьте каталоги с "
"музыкой на панели «Коллекция»."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Создание коллекции..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Создание базы данных коллекции..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите, пока amaroK сканирует вашу музыкальную коллекцию. Ход "
"выполнения можно посмотреть в панели состояния."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Сценарий получения текста песен не запущен."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Доступные сценарии поиска текста песен:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Щёлкните на сценарии для его запуска, либо используйте Управление "
"сценариями, чтобы видеть все сценарии и загружать новые из Интернет."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Управление сценариями..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Текст песен в кэше"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Загрузка текста песен"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Загрузка текста песни..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Не удалось получить текст композиции, т.к. сервер недоступен."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Не удалось найти текст песни"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Не удалось найти текст песни. Предложения:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Возможен поиск текста песен в Интернете. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Добавьте новую метку в поле ниже и нажмите Enter, либо выберите метки из "
"списка By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Щелчок позволяет добавить заданное условие. Кнопка «ОК» закроет "
"диалог и применит заданный фильтр. Возможно добавить более одного условия "
"для создания более сложного условия фильтра. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Щелчок - очистка фильтра. Для отмены последнего добавления просто "
"используйте кнопку «Откатить». Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Щелчок - удаление последнего добавленного фильтра. Невозможно откатить "
"более одного действия. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Это окно позволяет составить подробный поисковый запрос. Например, можно "
"поискать композиции, созданные в 1990 году. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Здесь вы можете выбрать Простой поиск - поиск по всем полям, - или "
"выбрать конкретное поле. В зависимости от типа поля (числовое или "
"текстовое), становятся доступными соответствующие элементы интерфейса для "
"указания параметров, которым должны соответствовать поля искомых композиций."
" Текстовые поля: Альбом, Исполнитель, Имя файла "
"(включая путь), Точка монтирования (например, /home/user1), Тип "
"файла (тип файла определяется по расширению: mp3, ogg, flac...), "
"Жанр, Комментарий, Композитор, Каталог, Текст "
"песни, Название и Метка. Числовые поля: Битрейт"
"b>, Диск/Номер диска Длительность (в секундах), Число "
"воспроизведений, Рейтинг Частота дискретизации, Счёт"
"b>, Размер файла, (в байтах, килобайтах или мегабайтах, по выбору) "
"Дорожка (точнее, её номер на диске) и Год. Type the attribute value or the text to look for here. Введите значение атрибута или искомый текст. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Отметьте, чтобы искать дорожки, содержащие все слова, набранные в поле "
"Простой поиск Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Отметьте, чтобы искать дорожки, содержащие хотя бы одно из слов, "
"введённых в поле Простой поиск Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Отметьте, чтобы искать дорожки, содержащие в точности слова, введённые в "
"поле Простой поиск Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Отметьте, чтобы искать дорожки, не содержащие слов, введенных в поле "
"Простой поиск Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Отметьте, чтобы добавить условие к предыдущим; требовать соответствия и "
"предыдущим условиям, и этому Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Отметьте, чтобы добавить условие к предыдущим; требовать соответствия "
"предыдущим или этому If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Если этот параметр установлен, определенное условие фильтра будет "
"отменено. Это означает, что, например, вы можете определить фильтр, который "
"ищет все треки, не относящиеся к определенному альбому, исполнителю и так "
"далее Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Невозможно задать правило фильтра. Поле ввода пусто. Введите что-либо и "
"повторите. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Убедитесь, что демон MAS "
"запущен. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Отображение этикеток на индикаторе
Если вы "
"окружите раздел текста который содержит знак в фигурные скобки \"{}\", он "
"будет выводиться только при наличии соответствующих данных, например: "
"%19
Текст Score: %score не будет выведен если песня ещё "
"не проигрывалась."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Счёт: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Меню amaroK"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Уп&равление обложками"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализация"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Эквалайзер"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Сканировать коллекцию"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Играть/Пауза"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Воспроизведение приостановлено"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Воспроизведение"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Щелчок - ещё представления"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Щелчок - изменить"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Громкость"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Случа&йный режим"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Выключить"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "По &дорожкам"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "По &альбомам"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Любимое"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Предпочитать дорожки с большим &счётом"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Предпочитать дорожки с большим &рейтингом"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "За исключением последних дорожек"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Повторять"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Дорожка"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Альбом"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Список"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Записать диск"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Текущий список"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Выбранные дорожки"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "После текущей композиции"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "После воспроизведения очереди"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"В amaroK произошёл сбой! Мы ужасно извиняемся за это :(\n"
"\n"
"Но не спешите переходить на другой проигрыватель! Вы можете нам помочь. "
"amaroK создал backtrace - протокол сбоя, вы можете отправить его нам, и, "
"если у вас есть немного времени, описать ваши действия перед сбоем.\n"
"\n"
"Большое спасибо.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Сведения, приведённые ниже, могут помочь разработчикам найти причину ошибки, "
"не изменяйте их.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"В amaroK произошёл сбой! Очень сожалеем об этом :(\n"
"\n"
"Но ещё не всё потеряно! Возможно уже доступно обновление, исправляющее эту "
"проблему. Пожалуйста проверьте репозиторий Вашего дистрибутива.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить E-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Обработчик сбоев"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Поменять представление"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 кадр/с"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "amaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Проигрыватель для TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(c) 2003-2007, разработчики amaroK\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Открыть файлы/URL"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перейти назад по списку"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Остановить воспроизведение списка"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Играть, если остановлено, пауза, если идёт воспроизведение"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Пауза"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить проигрывание"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перейти вперёд по списку"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Добавить в список"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Доступно для обратной совместимости"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Поставить в очередь после текущей дорожки"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузить URL, заменив текущий список"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Показать или скрыть список"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Запустить мастер первого запуска"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Список
Для перехода в режим простого списка, "
"введите условие фильтра в строке выше.
"
msgstr "MySQL сообщил об ошибке:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql сообщил об ошибке:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Не удалось инициализировать MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Статус по данному серверу пока недоступен.
Вероятно, сервер ещё не "
"использовался для воспроизведения."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Произошла ошибка при инициализации воспроизведения звука. Убедитесь, что в "
"вашей системе присутствует PlaybackNode. Если он присутствует, "
"команда консоли serverregistry -s покажет PlaybackNode как "
"доступный.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Произошла ошибка при инициализации воспроизведения видео. Убедитесь, что в "
"вашей системе присутствует XDisplayNode. Если он присутствует, "
"команда консоли serverregistry -s покажет XDisplayNode как "
"доступный.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Для начала прочтите инструкции на странице Configuration "
"and tests."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Сбой"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Небезопасная настройка NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Движок NMM: Прекращение воспроизведения..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Движок NMM:"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Движок NMM: Что-то не так..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Ошибка локального воспроизведения NMM."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Ошибка: Нет загруженных движков."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Не удалось инициализировать Xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine не смог инициализировать звуковые драйвера."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Не удалось создать новый поток xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Нет подходящего модуля ввода. Обычно это означает, что протокол URL не "
"поддерживается. Другие возможные причины - сбои сети."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Нет подходящего модуля демультиплексора потока. Обычно это означает, что "
"формат файла не поддерживается."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing неудался."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Не удалось открыть файл."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Недопустимый формат адреса."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Для этого формата нет декодера."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Отсутствует аудиоканал."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Ошибка загрузки носителя"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Перенаправление на: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Не удалось найти сервер для %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Недопустимое имя устройства.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Сеть недоступна.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Устройство для вывода звука занято.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Соединение разорвано для: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "Xine не смог открыть %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Отказано в доступе для: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Не удалось прочитать источник: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Ошибка при загрузке библиотеки или декодера.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение безопасности"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Сведения отсутствуют."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Дорожка %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "AudioCD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Движку xine не удалось обнаружить CD-носитель"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Получение индексной карты AudioCD..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Не удалось прочитать AudioCD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "не удалось запустить yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Ошибка: не удалось подключиться к dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Ошибка: таймаут ожидания yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Не удалось загрузить '%1', но вместо этого произведена загрузка '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Не удалось найти ни один из поддерживаемых модулей звуковых систем. " "Возможно, это связано с установкой программы в неправильное место. " "Перекомпилируйте программу так:
cd /path/to/amarok/source-code/Для подробностей " "обратитесь к файлу README, либо попросите помощь у участников канала #amarok " "на irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
su -c " "\"make uninstall\"
./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c " "\"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 сообщает, что не может воспроизводить MP3.
Попробуйте сменить " "выбрать другую звуковую систему в настройках программы, или проверьте " "правильность установки текущей.
Также, обратитесь к разделу FAQ " "руководства amaroK." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Установить поддержку MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Не удалось воспроизвести MP3. Возможно, вы используете Ubuntu." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 не поддерживается" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локальный файл не существует." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Запуск воспроизведения дорожки AudioCD..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Соединение с сервером..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Предустановки" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Горизонтальная" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ручная" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Переименовать конфигурацию эквалайзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Введите новое имя конфигурации:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Конфигурация %1 уже существует. Заменить её?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Сброс приведёт к удалению всех ваших конфигураций эквалайзера и " "восстановлению стандартного их набора. Продолжить?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Конфигурации:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Добавить конфигурацию эквалайзера" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Управление конфигурациями" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Включить" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Усиление" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Добавить конфигурацию эквалайзера" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Введите имя конфигурации:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать содержание " "каталога" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Организовать файлы..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Скопировать файлы в коллекцию..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Переместить файлы в коллекцию..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Записать на диск..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Выделить все файлы" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Открыть папку текущей композиции" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Переместить файлы в коллекцию" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
Для использования last.fm из amaroK нужно быть зарегистрированным в этом " "сервисе." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Пользователь:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Создать станцию вручную" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Введите имя банды или исполнителя, который вам нравится:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Загрузка альбома" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Загрузка обложки альбома" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Добавление альбома в коллекцию" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Загрузка информации об исполнителях" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Добавить исполнителя в список" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Добавить альбом в список" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Купить альбом" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Добавить композицию в список" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Жанр: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Загрузить &повторно" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Купить альбом" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Показать сведения" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Загрузка базы данных Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Добро пожаловать в интергированный в Amarok магазин Magnatune.com. Если Вы " "здесь впервые, Вам сначала нужно обновить его базу данных, нажав кнопку " "\"Обновить\", которая находится ниже." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Исполнитель / Альбом / Композиция" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Обработка оплаты" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Не удалось найти объектов для покупки." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Предыдущих покупок не найдено. Нечего скачивать повторно..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Не удалось повторно скачать альбом" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "С файлом информации о повторной загрузке, видимо, проблемы." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Обновление базы данных Magnatune.com окончено. Добавилось %1 дорожек из %2 " "альбомов от %3 исполнителей" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Как это, «нет ошибок»???" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Разработчик (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Индикатор, 733t, заплатки (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera forever" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Разработчик (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Разработчик (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Разработчик (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Это всё, конечно, хорошо, но это не irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Основатель проекта (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Мастер облома make" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Разработчик (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Ковбой mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Розовый - не девичий!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, различные улучшения, сопровождающий руководства (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Встретимся на панели amaroK!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Разработчик (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Пожиратель спагетти" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Управление списками, обложками (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "И сказал Бог: Пусть будет Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Логотип amaroK, значки" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Странник" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Разработчик (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Всё, что вам нужно - это DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, улучшения, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "HCI nut" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Разработчик (kb9vqf)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Анализаторы, исправления, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Исправления" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Поддержка MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Поддержка Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "улучшения кода поддержки подкастов" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Мастер первого запуска, работа по улучшению интерфейса" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Графика, логотип" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Графические анализаторы, панель статистики и значок в системном лотке" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Значки и прочая подобная работа" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "диалог фильтра коллекции" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "LiveCD, исправление ошибок Bug (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Дополнения к руководству, перевод, исправления ошибок и снимки экрана " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Тестирование, оператор канала IRC, советы" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, ликвидатор ошибок и Шведская Сучка (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Боковая панель Konqueror, некоторые методы DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Динамические списки, метки, заплатки" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Новая процедура БПФ, исправления ошибок" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Взаимодействие с K3b" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Логотип" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Интеграция магазина Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Хостинг сайта" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Поддержка Postgresql, исправление ошибок" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Поддержка Wikipedia, заплатки" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Движок MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Поддержка Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib и ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Заплатки, исправления ошибок" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Графика, логотип (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Тестирование, исправления" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Устройство не доступно" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Подключить переносное устройство" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Отключить переносное устройство" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Передача" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Передать композиции в переносное устройство" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Настроить переносное устройство..." #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Очистить фильтр" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать список" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Щёлкните для изменения параметров фильтрации" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Не работать с этим устройством" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Обнаружены новые устройства.\n" "Выберите модуль для работы с ними на вкладке\n" "«Переносные устройства» окна конфигурации." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Не удалось извлечь устройство из-за ошибки отключения" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 @ %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (точка монтирования - %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Перенесите сюда композиции или альбомы для создания нового списка" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Перенесите сюда композиции или альбомы для добавления в конец списка" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" "Перенесите сюда композиции или альбомы для вставки в список в этом месте" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Невидимо на переносном устройстве" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "В базе данных устройства, но файл отсутствует" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Файл есть в устройстве, но отсутствует в его базе данных" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Удалённые источники" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Создать список" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Вы хотите удалить %n файл безвозвратно.\n" "
Вы хотите удалить %n файла безвозвратно.\n" "
Вы хотите удалить %n файлов безвозвратно."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Ошибка в структуре XML списка воспроизведения. Сообщите об этом "
"разработчикам."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Очередь на передачу"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Удалить из очереди"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Сбросить очередь"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Начать передачу"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Общая музыка"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Добавить компьютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Поделиться моей музыкой"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Показать музыку с другого компьютера"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Если эта опция активна, то Ваша музыкальная коллекция будет доступна по Сети"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Подключиться"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Удалить компьютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Сведения о &композиции..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Добавить компьютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Не удалось преобразовать %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Войти в систему"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Подключиться к общей музыке с использованием пароля."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Активация данной опции может снизить время подлючения"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Ошибка при подключении к удалённому серверу:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Загрузка по адресу..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Общая музыка Amarok пользователя %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Стандартный проигрыватель"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Устройства, с которыми работает этот модуль, необходимо предварительно "
"включать в файловую систему («монтировать»).\n"
"Сделайте это и снова щёлкните «Подключить»."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Скопировать файлы в коллекцию"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Записать диск с данными"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Записать AudioCD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Очередь на передачу..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Очередь на передачу..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 или %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Инициалы исполнителя"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Расширение файла"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Вы обновляете обложку для одной дорожки. Это может занять некоторое " "время.\n" "
Вы обновляете обложку для %n дорожек. Это может занять некоторое время." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Дерево каталогов:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Файлы, скопированные на устройство, будут помещены в эту папку." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ - разделитель каталогов в пути." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a заменяется на имя исполнителя, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b - на имя альбома," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g - на жанр." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Пустое поле \"Путь\" означает, что файлы будут помещены без сортировки в " "стандартную папку с музыкой." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Не удалось скопировать данные из устройства MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Устройство NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Специальные функции проигрывателя" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Не удалось подключиться к устройству Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Поддерживаемые устройства типа Nomad не найдены" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Не удалось открыть устройство Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Ошибка удаления" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Не удалось удалить композиции." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Недопустимые файл mp3" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Копирование / Передано %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Загрузить файл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Загрузить в коллекцию" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "%n дорожка в переносном устройстве\n" "%n дорожки в переносном устройстве\n" "%n дорожек в переносном устройстве" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Работает от вспомогательного источника питания" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Работает от основного источника питания" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Аккумуляторы заряжаются" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Аккумуляторы не заряжаются" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Питание: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Аккумуляторы: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Такая композиция уже имеется в устройстве" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Не удалось подключиться к устройству Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Не удалось открыть Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Не удалось получить музыку с устройства Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Не удалось прочитать дорожки с устройства Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Модули работы с переносными устройствами" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Новых носителей данных не найдено. Если Вы считаете это ошибкой,\n" "убедитесь в том, что запущены DBUS и один из сервисов TDEHW или HAL,\n" "а также в том, что TDE был собран с их поддержкой." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "К сожалению, Вы не можете определить два устройства\n" "с одинаковыми именами и точками монтирования!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Добавить новое переносное устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Выберите плагин для работы с этим устройством:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Введите имя устройства:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Например: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Введите имя для этого устройства. Имя должно быть уникальным среди " "устройств, в том числе и определённых автоматически. Оно не дожно содержать " "символ прямой черты ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Введите точку &подключения устройства, если требуется:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Например: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Введите точку &подключения устройства, если требуется. Некоторые устройства " "(например iRiver iFP) не ммеют точек подключения, и Вы можете " "проигнорировать это поле. Для всех остальныхх устройств (iPod, устройства " "UMS/vFAT) Вы должны указать точку подключения здесь." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "К сожалению, у всех устройств должно быть имя\n" "и оно не может быть одинаковым между устройствамию\n" "Эти имена должны быть уникальными, в том числе среди\n" "автоматически определённых устройств.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Автоматически определено:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Пользовательская метка:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Узел устройства:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-тип:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Сведения об устройстве %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Подробно)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Модуль:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Настроить переносное устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Удалить записи, относящиеся к этому устройству, из файлов конфигурации" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Формат" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Последнее воспроизведение" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисление..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "В очереди..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 [%2]" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1с" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2м %1с" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n неделю %1\n" "%n недели %1\n" "%n недель %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n день %1\n" "%n дня %1\n" "%n дней %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часов" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 часов" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Ужасно" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Плохо" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Относительно сносно" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Сносно" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Нормально" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Хорошо" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Очень хорошо" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Потрясающе" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Любимое" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 кГц" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Панели просмотра" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Исполнитель альбома" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Исполнитель" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Исполнитель" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Базовая папка коллекции" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Громкость: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Звук выключен" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Громкость: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Просмотр индикатора - перетащите его мышкой" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Воспроизведение остановлено" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Нет информации об этой дорожке." #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Исполнитель-Название|Альбом|Длительность" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "" "Пожалуйста, напишите об этом сообщении в список рассылки devels@" "trinitydesktop.org. Спасибо!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Добро пожаловать в amaroK" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 кбит - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Щёлкните, чтобы поменять анализатор, нажмите 'd' чтобы отделить." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Текущая звуковая система не предоставляет эквалайзера." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Очистить список" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Заполнить заново" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "П&еремешать" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Найти воспроизводимую композицию в списке" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Удалить копии / неправильные" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Поставить в очередь выбранные дорожки" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Стоп после этой дорожки" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Невозможно вставить ничего в список." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Одна дорожка уже находилась в списке проигрывания, поэтому она не была " "добавлена.\n" "%n дорожек уже находились в списке проигрывания, поэтому они не были " "добавлены." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Стоп после этой дорожки: отключено" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Стоп после этой дорожки: включено" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Список закончился" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Можно добавить специальный столбец, содержащий вывод команды. Последняя, " "из соображений безопасности, будет выполняться от пользователя nobody." "
Полный путь к файлу - %f. Если вы не укажете %f явно, " "строка команды будет дополнена им автоматически." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Название &столбца:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Добавить специальный столбец" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Невозможно изменить метаданные %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Импортировать..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Интеллектуальный список..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Динамический список..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Потоковое радио..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Случайно" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Потоковое радио" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Streams" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Потоковое радио" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Добавить потоковое радио" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Изменить потоковое радио" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Радио last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "По меткам (Global Tags Radio)" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Ближайшее (Neighbor Radio)" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Рекомеднуемая радиостанция" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Личное (Personal Radio)" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Любимое (Loved Radio)" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Добавить радио last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Интеллектуальный список с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Заменить список?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Интеллектуальные списки" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Вся коллекция" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Любимые песни" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Исполняет %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Любимые" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Новые" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Последнее воспроизведение" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Непроигрывавшиеся ранее" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Проигрывавшиеся ранее" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 случайных дорожек" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Динамические списки" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Добавить Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Введите URL Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Все в %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "%n Podcast\n" "%n Podcast\n" "%n Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Уже подписаны на ленту %1 в качестве %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Частота загрузок" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Частота сканирования, ч:" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Для удаления безвозвратно выбран %n эпизод подкастов.\n" "
Для удаления безвозвратно выбрано %n эпизода подкастов.\n" "
Для удаления безвозвратно выбрано %n эпизодов подкастов. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Файлы списка" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Импортировать списки" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Вы выбрали:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Все скачанные подкасты будут также удалены.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить список" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Сохранить..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Введите имя списка воспроизведения:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Список с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Показать дополнительные данные" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Импортировать список..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Создать интеллектуальный список..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Создать динамический список..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Добавить потоковое радио..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Добавить радио last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Добавить нестандартное радио Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Добавить Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Обновить все Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Настроить Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Промежуток между сканированиями..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Создать подпапку" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Папка %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Загрузка списка" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Количество композиций" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Путь" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Загрузка и &проигрывание" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Синхронизировать переносное устройство" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Не удалось переименовать файл." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Записать на диск" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Для удалённого источника метаданные недоступны" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Файл не существует: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Изменить" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Показать &сведения" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Приём Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Перемещение Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Загрузка Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Не удалось подключиться к серверу Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Данные, возвращённые Podcast, недопустимы." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Для Podcast поддерживаются только RSS 2.0." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Получены новые Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Описание" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Эпизоды
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader не удалось загрузить модуль:
%1
Сообщение:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "Компонент сбора данных о коллекции не смог обработать следующие файлы:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Отчёт о сканировании коллекции" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Сканирование коллекции отменено из-за большого количества ошибок.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Ошибка сканирования коллекции" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Обновление базы данных..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодировка" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Не найдено ни одного сценария для рейтингов или ни один из них не сработал. " "Автоматическое определение рейтинга будет отключено." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Пакеты сценариев (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Выбрать пакет сценариев" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Сценарий '%1' уже установлен. Удалите его сначала." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Сценарий установлен." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Ошибка установки сценария.
Пакет не содержит исполняемого файла.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Удалить сценарий %1?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Удалить сценарий" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Не удалось удалить сценарий
Он не был установлен в виде пакета.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Другой сценарий загрузки текстов песен уже запущен. Разрешено запускать " "только по одному сценарию за раз." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Другой сценарий перекодировки уже запущен. Разрешено запускать только по " "одному сценарию за раз." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Не удалось запустить сценарий %1.
Убедитесь, что он " "выполняемый (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Для этого сценария нет справки." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Сценарий для amaroK %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Показать &журнал ошибок" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Протокол %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Сценарий '%1' завершился с кодом ошибки: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Эквалайзер на основе сплошной кривой" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Криволинейный эквалайзер" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Передача данных на last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' передано на last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Несколько дорожек передано на last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' и другая дорожка переданы\n" "'%1' и %n других дорожек переданы\n" "'%1' и %n других дорожек переданы" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Не удалось передать '%1' на last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Не удалось передать несколько дорожек на last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Не удалось передать '%1' и ещё одну композицию\n" "Не удалось передать '%1' и ещё %n других композиции\n" "Не удалось передать '%1' и ещё %n других композиций" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n композиция в очереди\n" "%n композиции в очереди\n" "%n композиций в очереди" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Создать интеллектуальный список" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Изменить интеллектуальный список" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Дорожка #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Счётчик" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Путь к файлу" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Имя списка:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Любое из условий" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Должны выполняться все условия" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Сортировка:" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ограничиться" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "дорожками" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Дополнять" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Полностью случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "С учётом счёта" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "С учётом рейтинга" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "день (дня, дней)" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "мес" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "год (лет)" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ч" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализация" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Щёлкните правой кнопкой для вызова контекстного меню" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный экран" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Название для проигрывателя помог придумать один из самых лучших альбомов " "Майка Олдфилда (Mike Oldfield). Спасибо за то, что вы выбрали amaroK!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
и ещё "
"много других, без которых amaroK не был бы таким, какой он есть сейчас и "
"будет в будущем
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Переход между композициями\n" "Можно включить плавный переход между песнями, задать паузу, или выбрать " "немедленное переключение.
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Отключить плавный переход" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "Вы также можете вставлять паузу между дорожками." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "&Пауза между композициями:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " мс" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Пауза между дорожками, мс" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Плавный переход" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Включить плавный переход между композициями." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Длительность:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Условие:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Длина плавного перехода в миллисекундах." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Всегда" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Только при смене переходе без вмешательства пользователя" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Только при смене композиции вручную" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Условия плавного перехода" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Постепенное уменьшение громкости при &выходе" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Если данная опция активна, музыка плавно затихнет перед выходом из программы." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Продолжить проигрывание при запуске" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willДля подробностей посетите сайт last.fm." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Профиль last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "
To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Для подключения last.fm с amaroK нужно зарегистрироваться в этом сервисе."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Сервис last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"После регистрации, amaroK может посылать статистику о прослушиваемых вами "
"композициях на сервер службы last.fm, так вы сможете участвовать в различных "
"рейтингах службы. Для получения списка похожих исполнителей регистрация не "
"требуется."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Посылать статистику &прослушиваемых композиций"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Запрашивать списки похожих исполнителей"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Почему бы не войти в группу пользователей amaroK на last.fm и продвинуть своего "
"любимого исполнителя на вершину хит-парада этой группы?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Версия amaroK"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "Строка версии amaroK, используется для перезапуска aRts."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Положение окна проигрывателя"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Положение главного окна amaroK при запуске."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
"В каком режиме находится окно проигрывателя: в минимальном или в нормальном"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Если включено, то окно проигрывателя будет запускаться в минимизированном "
"виде"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Положение окна списка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Положение окна списка при запуске amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Размер окна списка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Размер окна списка при запуске amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Сохранять ли список при выходе"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Сохранять текущий список при выходе и восстанавливать его при следующем "
"запуске."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Следовать ли по символическим ссылкам при рекурсивном добавлении папок в "
"список"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Следовать по символическим ссылкам при добавлении файлов и папок в список "
"воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Выводить ли вторую надпись времени слева."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Включите, чтобы показывать вторую надпись времени слева от ползунка "
"перемотки в окне проигрывателя."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Показывать ли время до завершения дорожки в левой надписи времени."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Выводить время, оставшееся до конца композиции вместо прошедшего времени"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Показывать ли счёт для дорожек"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Счёт - это число от 0 до 100, автоматически определяемое проигрывателем и "
"основанное информации о частоте и количестве прослушиваний композиции."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Показывать ли значок в системном лотке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Оценка от 1 до 5 звёзд, устанавливаемая вами вручную для указания того, "
"насколько вам нравится данная дорожка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Использовать ли пользовательские цвета для звёзд оценок"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Использовать ли нестандартные цвета для звёзд оценок."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Использовать ли для полузвезд постоянный цвет или следовать за тем, что выше"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Использовать ли нестандартный цвет для полузвёзд."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Повторяемые в цикле композиции"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Не повторять"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Повторять дорожку"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Повторять альбом"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Повторять список"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Проигрывать ли дорожки в случайном порядке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "Проигрывать дорожки или альбомы в случайном порядке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Последний динамический режим"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Последний сценарий вычисления счёта"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Показывать ли значок в системном лотке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Показывать значок в системном лотке."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Анимировать ли значок в системном лотке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Анимировать значок в системном лотке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Показывать ли окно проигрывателя"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Сделать amaroK похожим на XMMS и другие клоны Winamp с разделённым окном "
"проигрывателя и списка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "Использовать ли стандартные цвета Amarok в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Показывает визуальное представление текущей дорожки в полосе прокрутки и "
"отдельной колонкой в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Сохранять файлы данных тона рядом в музыкой"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Расширить разброс цвета в индикаторе тона"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Менять данные тона в соответствии с темой"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Показывать ли панель инструментов в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Размер обложек на панели статистики и в окне управления обложками."
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Добавлять ли каталоги рекурсивно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Добавлять каталоги рекурсивно."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Пауза между дорожками, мс"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Пауза между дорожками, мс."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Показывать ли окно списка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Показывать ли окно списка. Равносильно нажатию кнопки PL в окне "
"проигрывателя."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Индекс текущего видеоанализатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Идентификатор показываемого видеоанализатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Индекс анализатора окна списка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Идентификатор показываемого видеоанализатора."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Позиции разделителей окна списка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Не используется"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Показывать ли заставку при запуске"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Показывать заставку при запуске."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Выбрать стиль в формате CSS для панели статистики"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Выберите стиль, который следует использовать."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Показывать ли панель меню"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Использовать стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Использовать ли относительные пути в списках"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Записывать относительные пути в списках, сохраняемых вручную, вместо "
"абсолютных."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Будет ли упорядочивание файлов перезаписывать уже существующие файлы."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Если включено, действие «Организовать файлы» перезапишет все существующие "
"места назначения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Будет ли «Организовать файлы» игнорировать артикль «the» в именах "
"исполнителей."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Регулярное выражение текста, который требуется заменить."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"«Организовать файлы» заменит подстроки, соответствующие этому регулярному "
"выражению."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Строка замены."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "«Организовать файлы» заменит совпадающие подстроки на эту строку."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Команда для запуска внешнего браузера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Громкость"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Громкость, от 0 (выкл.) до 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Включить плавный переход между дорожками."
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Плавный переход между дорожками."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Длительность плавного перехода, мс"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Длина плавного перехода в миллисекундах."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Когда использовать перекрёстное затухание"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "Выполнять плавный переход только при смене &композиции вручную"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Включить/отключить затухание."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Длительность постепенного уменьшения громкости, мс"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Длительность постепенного уменьшения громкости в миллисекундах."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Включить плавный переход между дорожками."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Звуковая система"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Выберите звуковую систему. На данный момент поддерживаются aRts, GStreamer, "
"xine и NMM, но конкретных их набор зависит от параметров сборки."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Модуль эквалайзера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Пропускать звук через эквалайзер."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Усиление звука на эквалайзере -100..100, 0 по умолчанию."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Прирост по полосам эквалайзера, 10 значений, -100..100, 0 по умолчанию."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Имя конфигурации эквалайзера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Зеркало сайта amazon для обложек"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "К какому серверу amazon обращаться за обложками."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Язык запрашиваемой информации с Wikipedia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Язык информации, запрашиваемой с Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Использовать индикатор"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "В(ы)ключить индикатор."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Показывать в индикаторе то же, что и в столбцах списка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Показывать такой же набор данных и в том же порядке, что и в списке "
"воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Содержимое индикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Настроить выводимые на индикаторе сведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Шрифт индикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Тень от текста."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Тень от текста на индикаторе."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Псевдопрозрачность"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Включить псевдопрозрачность фона индикатора."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Настроить цветовую схему индикатора."
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Настроить цветовую схему индикатора."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Шрифт индикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цвет текста индикатора в формате RGB, т.е. три числа между 0 и 255, "
"разделённые запятыми."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Фон индикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цвет фона индикатора в формате RGB, т.е. три числа между 0 и 255, "
"разделённые запятыми."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Время, на которое индикатор выводится"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Длительность в миллисекундах отображения индикатора. 0 означает всегда. По "
"умолчанию - 5000."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Вертикальное смещение"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Ордината индикатора на выбранном экране относительно выравнивания (начала "
"координат). Если выбрано верхнее выравнивание, это расстояние от верхнего "
"края индикатора до верхнего края экрана и наоборот."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Экран для вывода индикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "Монитор, на который следует выводить индикатор. Индекс начинается с 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Выводить ли обложку альбома"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Выводить обложку альбома в индикаторе"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Выравнивать индикатор относительно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Относительная позиция индикатора. Возможные варианты: Слева, Посредине, "
"Справа и В центре."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Использовать ли определяемые пользователем шрифты"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Собственные шрифты."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Шрифт окна списка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Шрифт окна проигрывателя"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Шрифт на панели статистики"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Использовать ли стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Использовать стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Использовать ли стандартные цвета TDE в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Использовать стандартные цвета TDE в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Цвета в списке определяются пользователем"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Цветовое оформление списка определяются пользователем."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Цвет текста в списке воспроизведения"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цвет текста в списке воспроизведения. Цвет указывается в формате RGB, три "
"числа между 0 и 255, разделённые запятыми."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Цвет фона в списке воспроизведения"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цвет фона в списке воспроизведения. Цвет указывается в формате RGB, три "
"числа между 0 и 255, разделённые запятыми."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Цвет для половины звезды оценки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Цвет для одной звезды оценки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Цвет для двух звёзд оценки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Цвет для трёх звёзд оценки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Цвет для четырёх звёзд оценки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Цвет для пяти звёзд оценки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Продолжить проигрывание при запуске"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "Продолжать воспроизведение при запуске."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Запомнить URL, чтобы возобновить воспроизведение при повторном запуске"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "URL дорожки, проигрывание которой начнётся при запуске."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Продолжать с позиции, мс"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Позиция в дорожке, с которой следует начать воспроизведение."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Движок базы данных"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Движок базы данных, хранящей коллекцию"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Сканировать ли папки рекурсивно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Выполнять ли сканирование папок, в которых были изменения"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Список папок в коллекции"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Узел сервера MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Порт MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "База данных"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Имя базы данных"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Имя пользователя для соединения с MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Пароль пользователя"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Узел сервера Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Порт Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Имя пользователя для соединения с Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Отправить прослушанные песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Передавать ли сведения о прослушиваемых песнях Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Пользователь"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Имя пользователя в системе Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Пароль в системе Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Получить похожих исполнителей"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Получать ил сведения о подобных исполнителях с Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Тип устройства"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Тип переносного устройства."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтирования"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Точка монтирования переносного устройства в общее дерево каталогов."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Команда монтирования"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Команда для монтирования устройства."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Команда размонтирования"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Команда для исключения устройства из файловой системы."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Автоматически удалять подкасты"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Синхронизировать статистику"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Подключать автоматически"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Вручную добавленные серверы"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Пароли серверов"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Пароли, хранящиеся по имени хоста."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Панель инструментов списка"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Параметры базы данных"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Параметры MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Узел:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "База данных:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Порт для подключения."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Узел, на котором расположена база данных."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Имя базы данных."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Пользователь:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Имя пользователя для соединения."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Пароль для соединения."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Параметры PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Порт для подключения."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Заполнитель значка, не в графическом интерфейсе"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Заполнитель метода удаления (невидимый для пользователя)."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Удалять файлы вместо перемещения в корзину"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "В наше время развелось много разных проигрывателей. Среди них amaroK " "выделяется, прежде всего, продуманностью своего интерфейса. В amaroK всё " "сделано для того чтобы для выполнения различных операций требовалось минимум " "действий с вашей стороны.
\n" "«Взгляни на музыку по-другому!»
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Этот мастер поможет настроить amaroK за три простых шага. Нажмите " "Далее для того чтобы начать, а если вам не нравятся мастера - нажмите " "Пропустить.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Укажите расположение вашей музыки" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Выберите в списке справа папки с вашей фонотекой.
\n" "Если этого не сделать, многие функции программы будут не доступны.
\n" "По вашему желанию, изменения в папках могут отслеживаться автоматически." "p>" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "
MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "Если у вас уже настроена и постоянно работает MySQL или " "Postgresql, можно использовать одну из них, для обычных домашних " "компьютеров подойдёт sqlite.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Преодолев эти нелёгкие шаги по настройке amaroK, вы теперь можете " "приступать к его непосредственному использованию! После нажатия кнопки " "Готово начнётся сканирование папок.
\n" "В левой части окна списка откроется панель Коллекция. Перенесите " "одну или несколько песен или папок в правую часть окна и нажмите кнопку " "Играть.
\n" "За подробностями обращайтесь к руководству " "программы. Мы надеемся, что amaroK станет вашей любимой программой.
\n" "Разработчики amaroK
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Загрузка альбома Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Загрузить" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Сведения о Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Параметры загрузки" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Выбрать формат:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Загрузить в:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Купить альбом с Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Сведения" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Год выпуска:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Купи&ть" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "От&менить" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Оплата" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Принимаются VISA и Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Срок действия:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Сумма (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Номер кредитной карты:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Месяц (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Год (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Менеджер повторных загрузок" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Загрузить по&вторно" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Исполнитель - Альбом" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Введите имя хоста:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Передача файлов в переносное устройство" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Эти форматы передаются на переносное устройство напрямую:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Форматы, поддерживаемые переносным устройством." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Файлы других форматов будут перекодироваться в:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Добавить формат..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Добавить этот формат в список." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Удалить выбранные" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Удалить из списка выделенные форматы." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" "Формат, в который следует перекодировать композиции если их формат не " "поддерживается устройством." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Расположения передаваемых файлов" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "&Не учитывать «The»" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Преобразовывать пробелы" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-тек&ст" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Всегда использовать VFAT-безопасные и&мена" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Расположение композиции:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Расположение передаваемых композиций относительно точки монтирования " "устройства." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(справка)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Пример расположения композиции:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Расположение Podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Расположение переданных подкастов относительно точки монтирования устройства." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Максимум воспроизведённых дорожек:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "Количество воспроизведённых композиций, при превышении которого начнётся их " "удаление" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Минимальное количество ожидающихся композиций, которое должно присутствовать " "в списке:" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Ожидающиеся дорожки:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Имя динамического списка:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Удалять проигранные композиции" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Удалять воспроизведённые композиции из списка" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Папка &коллекции:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Базовый каталог для записываемых файлов" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Установить обложки альбомов в качестве значков каталогов" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Игнорировать '&The' в названиях музыкальных групп." #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Схема именования файлов" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Другой формат" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Сгруппировать по &типу" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Сгруппировать по &исполнителям" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Формат имени файла:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Замена символов" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Заменить пробелы на _" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Заменить пробелы на символы подчёркивания" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Использовать только символы &ASCII для имён файлов " #: organizecollectiondialog.ui:292 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "Если указано, заменять символы, не входящие в 7-битный ASCII код." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Включить ограничения VFAT для &имён файлов" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Если указано, заменять символы, несовместимые с файловыми системами MS-DOS и " "FAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "на" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Строка символов" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Просмотр конечного имени" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Так будет выглядеть имя файла после переименования." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Заменить файл с &конечным именем" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Параметры Podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Загрузка по адресу" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Потоковое воспроизведение или загрузка по запросу" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Загрузить когда будет &доступно" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Загрузить источник когда будет доступно" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Добавить в очередь &передачи на переносное устройство" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Автоматически добавлять новые подкасты в очередь передачи на переносное " "устройство" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Ограничить &количество эпизодов" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Очищать от старых эпизодов" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Максимальное количество элементов:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " " #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Максимальное количество элементов podcast" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Выполнять поиск обновлений автоматически" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Автоматически проверять обновления podcast" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Путь для сохранения:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Сценарии, доступные amaroK." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Загрузить сценарии" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Установить сценарий" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Выполнить" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Удалить" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Синие точки можно перемещать для настройки эквалайзера. " "Двойной щелчок на линии создаст новую точку.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Усиление
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Метаданные" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Следующий" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Редактировать данные каждой композиции &отдельно" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Сохранить и закрыть" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Путь:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Сводка" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Дорожка по исполнителю в альбоме" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Теги" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Исполнитель:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Название:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Дорожка:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Сгенерировать теги по &имени файла" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Схемы имени файла" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Комментарий:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "&Заполнить тег с помощью MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Год:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Альб&ом:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Код диска:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Т&екст песни" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "С&татистика" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Счёт:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Рейтинг:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Метки:" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Популярные метки:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Отредактируйте назначенные метки ниже (через запятую) или выберите метку " "выше." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Генератор тегов" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема имени файла" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Список схем имени файла, используемых для генерирования тегов на основе " "имени файла. В каждой схеме могут содержаться следующие заполнители:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что у вас " #~ "установлены все необходимые модули GStreamer (например, модули mp3 или " #~ "ogg), затем запустите 'gst-register'.
Для подробностей обратитесь " #~ "руководству GStreamer, также вы можете попросить помочь участников канала " #~ "#gstreamer на irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что у вас " #~ "установлены все необходимые модули GStreamer (например, модули mp3 или " #~ "ogg), затем запустите 'gst-register'.
Для подробностей обратитесь " #~ "руководству GStreamer, также вы можете попросить помочь участников канала " #~ "#gstreamer на irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Выберите модуль вывода GStreamer в диалоге настройки движка.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, " #~ "что у вас установлены все необходимые модули GStreamer (например, модули " #~ "mp3 или ogg), затем запустите 'gst-register'.
Для подробностей " #~ "обратитесь руководству GStreamer, также вы можете попросить помочь " #~ "участников канала #gstreamer на irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Буферизация... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Не удалось подключиться к вещающему серверу." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Выберите модуль вывода звука («sink»). Выбор зависит от присутствия " #~ "соответствующих пакетов в системе." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Не использовать автоматически определённое устройство audiosink" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Использовать выбранное пользователем устройство вывода звука audiosink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Устройство для вывода звука" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "Выберите устройство вывода звука, работает для только gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Изменить параметры вывода sink" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Пользовательские параметры sink." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Длительность постепенного затухания звука в конце дорожки" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Параметры GStreamer - amaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Другое устройство, например /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Другое устройство:" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Вывод GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Свои параметры, например: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Параметры:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Свои параметры sink" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Общие параметры" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Общие параметры"