# translation of amarok.po to Punjabi # # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005, 2006. # ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2006. # A S Alam , 2006, 2007. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 06:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-09 08:16+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "apbrar@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "ਮੂਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "ਮੂਲ TDE ਝਲਕਾਰਾ" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "ਸਟਾਇਲ ਪੈਕੇਜ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "ਸਟਾਇਲ ਪੈਕੇਜ ਚੁਣੋ" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "ਸਰੂਪ ਹਟਾਓ" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "ਹਟਾਓ" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

ਇਹ ਸਰੂਪ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।

ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %1 ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।

" #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

OSD 'ਚ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਟੈਗ

ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:
  • ਟਾਇਟਲ - " "%1
  • ਐਲਬਮ - %2
  • ਕਲਾਕਾਰ- %3
  • ਧੁਨ- %4
  • ਬਿੱਟਰੇਟ - %5
  • ਸਾਲ - %6
  • ਟਰੈਕ " "ਲੰਬਾਈ - %7
  • ਟਰੈਕ ਗਿਣਤੀ - %8
  • ਫਾਇਲ ਨਾਂ - %9
  • ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ - %10
  • ਕਿਸਮ - " "%11
  • ਟਿੱਪਣੀ - %12
  • ਸਕੋਰ - %13
  • ਚੱਲਣ ਗਿਣਤੀ - %14
  • ਡਿਸਕ ਨੰਬਰ - " "%15
  • ਰੇਟਿੰਗ- %16
  • ਮੂਡ-ਪੱਟੀ - %17
  • ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ- %18ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ ਦੇ " "ਭਾਗ ਨੂੰ ਗੋਲ ਬਰੈਕਟਾਂ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਟੋਕਨ ਦੇ ਖਾਲੀ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ 'ਚ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾਵੇਗਾ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:
    %19
    ਨਹੀਂ ਵਿਖਾਏਗਾ: %score ਜੇਕਰ ਟਰੈਕ " "ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਕੋਰ ਨਾ ਹੋਇਆ।" #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "ਸਕੋਰ: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਮੇਨੂ" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "ਮੇਨੂ" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "ਕਵਰ ਮੈਨੇਜਰ(&o)" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "ਦਿੱਖ(&V)" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "ਸਮਤੋਲ(&q)" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਮੁੜ ਜਾਂਚ(&R)" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "ਚਲਾਓ/ਵਿਰਾਮ" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਕ" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "ਹੋਰ ਸਮਤੋਲਾਂ ਲਈ ਦਬਾਉ" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "ਅਵਾਜ਼" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "ਅਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "ਰਲਵੇਂ(&n)" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "ਬੰਦ (&O)" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "ਟਰੈਕ(&T)" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "ਐਲਬਮ(&A)" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "ਪਸੰਦ(&F)" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "ਉੱਚ ਸਕੋਰ(&S)" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ(&R)" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "ਹੁਣੇ ਨਾ ਚਲਾਏ(&P)" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "ਟਰੈਕ(&T)" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "ਐਲਬਮ(&A)" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ(&P)" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "ਲਿਖੋ" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "ਹੁਣੇ" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "ਕਤਾਰ ਬਾਅਦ" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ! ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਭਾਰੀ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ:(\n" "\n" "ਪਰ, ਕੋਈ ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ! ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨਸ਼ਟ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਮਰੋਕ ਨੇ ਨਸ਼ਟ " "ਵਿੱਚ ਬੈਕਟਰੈਕ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਭੇਜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਜਾਂ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਮਾਂ ਹੈ ਤਾਂ ਨਸ਼ਟ " "ਕਿਵੇਂ ਹੋਇਐ ਹੋਇਆ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਿਹੀ ਜਾਣਕਰੀ ਦਿਓ।\n" "\n" "ਤੁਹਾਡਾ ਬਹੁਤ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਜਾਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੀ ਸੋਧ ਨਾ " "ਕਰੋ।\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "ਅਮਰੋਕ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ! ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ:(\n" "\n" "ਪਰ, ਅਜੇ ਸਭ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗੜਿਆ ਹੈ! ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਕੋਈ ਫਿਕਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅੱਪਗਰੇਡ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ " "ਹੋਵੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਦੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵੇਖੋ।\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "ਕਰੈਂਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "ਸ਼ੰਸਲੇਸ਼ਕ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "ਫਰੇਮਦਰ" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "ਅਮਰੋਕ" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE ਲਈ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਹੈ" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, ਅਮਰੋਕ ਵਿਕਾਸ ਟੁਕੜੀ" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ/URL" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਛੱਡੋ" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਚਲਾਉਣੀ ਸ਼ੁਰੂ" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "ਜੇਕਰ ਰੁਕਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਚਲਾਉ, ਜੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਰੋਕੋ" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "ਚਲਾਉ ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਕਰੋ" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "ਚਲਾਉਣਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਛੱਡੋ" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣ:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ/URL ਸ਼ਾਮਿਲ" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "ਬੈਕਵਰਡ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਲਈ ਅੰਤਿਕਾ ਵੇਖੋ" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲਦੇ ਟਰੈਕ ਦੇ ਬਾਅਦ URL ਕਿਊਰੀ" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "URL ਲੋਡ ਕਰੋ, ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਦਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਤਬਦੀਲ" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਹਾਇਕ ਚਲਾਓ" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "ਇੰਜਣ ਵਰਤੋਂ" #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ/URL ਲਈ ਅਧਾਰ" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr " ਤੋਂ ਆਡੀਓ CD ਚਲਾਓ" #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣੇ ਬੰਦ" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "ਅਗਲਾ ਟਰੈਕ" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਰੈਕ" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਕਰੋ" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਕਰੇ" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ਾਮਿਲ..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਤਬਦੀਲ" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "OSD ਵੇਖਾਓ" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਬੰਦ" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਰੇਟ: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਰੇਟ: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਰੇਟ: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਰੇਟ: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਰੇਟ: 5" #: app.cpp:559 msgid "" "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

    More " "information can be found in the README file.

    " msgstr "" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "ਅਮਰੋਕ - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਅਤੇ ਚਲਾਓ(&P)" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਟਰੈਕ(&Q)" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵੀ ਅਮੋਰਕ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ 'ਚ ਚੱਲਦਾ ਰਹੇਗਾ। ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਮਰੋਕ " "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "ਚੱਲਦਾ" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਹਾਇਕ" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "ਟੈਬ ਪਰਬੰਧ" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਏਥੇ ਦਿਓ" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇਕੇ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "ਪੂਰਾ ਭੰਡਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "ਅੱਜ ਜੋੜੇ" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤੇ 'ਚ ਜੋੜੇ" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨੇ 'ਚ ਜੋੜੇ" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "ਤਿੰਨ ਮਹੀਨਿਆਂ 'ਚ ਜੋੜੇ" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ 'ਚ ਜੋੜੇ" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "ਲੜੀ ਝਲਕ" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod ਝਲਕ" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "ਭਾਜਕ ਵੇਖਾਓ" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਝਲਕ" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਝਲਕ" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ / ਐਲਬਮ" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "ਸਾਲ" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "ਐਲਬਮ" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "ਧੁਨ / ਕਲਾਕਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "ਧੁਨ / ਕਲਾਕਾਰ / ਐਲਬਮ" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੱਧਰ(&F)" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "ਦੂਜਾ ਪੱਧਰ(&S)" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "ਤੀਜਾ ਪੱਧਰ(&T)" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(ਸਾਲ) - ਐਲਬਮ(&e)" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ(&r)" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "ਸੰਗੀਤਕਾਰ(&C)" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "ਧੁਨ(&G)" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "ਸਾਲ(&Y)" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "ਲੇਬਲ(&L)" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "ਐਲਬਮ(&l)" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "ਕੋਈ ਲੇਬਲ ਨਹੀਂ" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "ਲੋਡ(&L)" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਟਰੈਕ(&Q)" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&T)" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਸਭ ਟਰੈਕ ਲਿਖੋ(&B)" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "ਇਹ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਦੇ ਸਭ ਟਰੈਕ ਲਿਖੋ(&B)" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "ਇਹ ਐਲਬਮ ਲਿਖੋ(&B)" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "CD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&u)" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ(&O)...\n" "%n ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ(&O)..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)...\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(&D)..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ(&F)" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "amazon.%1 ਤੋਂ ਕਵਰ ਪ੍ਰਾਪਤ(&F)" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "ਕਈ ਕਲਾਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ(&V)" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "ਕਈ ਕਲਾਕਾਰ 'ਚ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(&D)" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&i)...\n" "%n ਟਰੈਕ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&i)..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਫਾਇਲ ਦੇਖਭਾਲ" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਹੋਰ ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਹੋਵੇ।" #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "ਹੋਰ ਵੱਖਰੀ ਸੰਗਠਿਤ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਇੱਕ ਹੋਰ ਜਾਰੀ ਹੋਵੇ।" #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ:\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ:" #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "ਕੰਮ ਛੱਡੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ\n" "ਭੰਡਾਰ 'ਚ %n ਫਾਇਲਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "ਇੱਕ ਸੁੱਟੀ ਫਾਇਲ ਗਲਤ ਹੈ\n" "%n ਸੁੱਟੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਗਲਤ ਹਨ" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", ਇੱਕ ਸੁੱਟੀ ਫਾਇਲ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" ", %n ਸੁੱਟੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "ਟਰੈਕ" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "ਸੰਗੀਤਕਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "ਧੁਨ" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "ਲੇਬਲ" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "ਲੰਬਾਈ" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "ਡਿਸਕ ਨੰਬਰ" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "ਟਰੈਕ" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਗਿਣਤੀ" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "ਅੰਕ" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "ਐਲਬਮ\n" "ਸਭ %n ਐਲਬਮਾਂ" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "ਕਲਾਕਾਰ\n" "ਸਭ %n ਕਲਾਕਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "ਕੰਪੋਜ਼ਰ\n" "ਸਭ %n ਕੰਪੋਜ਼ਰ" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "ਧੁਨ\n" "ਸਭ %n ਧੁਨਾਂ" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" " ਸਾਲ\n" "ਸਭ %n ਸਾਲ" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "ਲੇਬਲ\n" "ਸਭ %n ਲੇਬਲ" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

    Flat-View Mode

    To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
    " msgstr "" "

    ਸਮਤਲ-ਝਲਕ ਢੰਗ

    ਸਮਤਲ-ਝਲਕ ਢੰਗ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ " "ਫਿਲਟਰ 'ਚ ਖੋਜ ਇਕਾਈ ਦਿਓ।
    " #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਕਾਲਮ" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "ਕਈ ਕਲਾਕਾਰ" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "ਇੱਕ ਇਕਾਈ\n" "%n ਇਕਾਈਆਂ" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚੋਂ %2" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "ਇੱਕ ਐਲਬਮ\n" "%n ਐਲਬਮਾਂ" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "ਇੱਕ ਗੀਤ\n" "%n ਗੀਤ" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ\n" "%n ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ\n" "%n ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਕਾਈ" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "ਤੋਂ" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
    " msgstr "MySQL ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:
    " #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

    You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    ਤੁਸੀਂ ਭੰਡਾਰ ਭਾਗ ਵਿੱਚ MySQL ਨੂੰ ਸਥਾਪਨ -> ਅਮਰੋਕ ਸੰਰਚਨਾ ਰਾਹੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

    " #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
    " msgstr "Postgresql ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:
    " #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

    You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    ਤੁਸੀਂ ਭੰਡਾਰ ਭਾਗ ਵਿੱਚ Postgresql ਨੂੰ ਸਥਾਪਨ -> ਅਮਰੋਕ ਸੰਰਚਨਾ ਰਾਹੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਸਕਦੇ ਹੋ।

    " #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਭੰਡਾਰ ਜਾਂਚਕਰਤਾ\n" "\n" "ਸੂਚਨਾ: ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਾਰਜ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਸਮੇਤ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਭੰਡਾਰ ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ।" #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਲਈ ਭੰਡਾਰ ਜਾਂਚਕਾਰ" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, ਅੰਮਰੋਕ ਵਿਕਾਸ ਟੁਕੜੀ" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "ਜਾਂਚ ਲਈ ਫੋਲਡਰ" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਫੋਲਡਰ ਵੀ ਵੇਖੋ" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "ਲਗਾਤਰ ਜਾਂਚ (ਸੋਧੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੀ)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਅਯਾਤ" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਬਾਅਦ ਸਕੈਨਰ ਨੂੰ ਆਖਰੀ ਸਥਿਤੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "ਕਾਲਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "ਕਾਲਮ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਕਾਲਮ" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "ਧੁਨੀ ਸਿਸਟਮ" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਲਈ ਦਬਾਉ।" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "ਪਲੱਗਿੰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਦਬਾਉ।" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਖੋਜੇ ਜੰਤਰ" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਦੀ ਦਿੱਖ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "On-Screen-Display ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "ਇੰਜਣ" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "ਇੰਜਣ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "ਸਮੂਹ" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm ਸਹਿਯੋਗ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "ਪੋਰਟਯੋਗ ਪਲੇਅਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ\n" "%n ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "ਭਲਕ" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "ਕੱਲ" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ\n" "%n ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ\n" "%n ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ\n" "%n ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "ਆਖਰੀ ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "ਭਵਿੱਖ" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "ਐਮਾਜ਼ਾਨ.%1 ਤੋਂ ਢੱਕਣ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਨੂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Amazon ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਦਬਾਉ, ਮੇਨੂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ।" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "ਖੋਜ(&e):" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "ਬੋਲਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "ਬੋਲ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਸਫ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "ਐਲਬਮ ਸਫ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "ਨਾਂ ਸਫ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "ਸੰਗੀਤ" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "ਗੀਤ" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

    There is no product information available for this image.

    Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

    ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਕੋਈ ਉਤਪਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।

    ਮੇਨੂ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "ਲੇਬਲ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "ਰਲ਼ਦੇ ਕਲਾਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "ਸੁਝਾਏ ਗੀਤ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰੈਕ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਐਲਬਮਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਲਬਮਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਤਾਰ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਗੀਤ ਕਤਾਰਬੱਧ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "ਐਲਬਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "ਕਤਾਰ ਐਲਬਮ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "ਐਲਬਮ ਡਿਸਕ" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "ਐਲਬਮ ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "ਐਲਬਮ ਡਿਸਕ ਕਤਾਰ 'ਚ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "ਡਿਸਕ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "ਡਿਸਕ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "ਡਿਸਕ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ ਕਤਾਰ 'ਚ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "ਕੋਈ ਗਾਣਾ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 ਟਰੈਕ\n" "%n ਟਰੈਕ" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 ਕਲਾਕਾਰ\n" "%n ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 ਐਲਬਮ\n" "%n ਐਲਬਮਾਂ" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 ਧੁਨ\n" "%n ਧੁਨਾਂ" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 ਚੱਲਣ ਸਮਾਂ" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਲਬਮ" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "ਇੱਕਲਾ\n" "%n ਟਰੈਕ" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "ਡਿਸਕ %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "ਸਭ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਾਂਡ ਤਾਜ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਜਾਓ: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨਵੀਂ ਐਲਬਮ" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਲਬਮ" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਲਬਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਗਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਰੇਟ ਦੇ ਦਿੱਤਾ।" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਲਬਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਗਾਣੇ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਏ।" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "ਛੱਡੋ" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "ਪਿਆਰ" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਵੇਰਵਾ" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਅਤੀਤ" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੈਨਲ (ਡਾਟਾਬੇਸ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "ਕੋਈ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 ਵਲੋਂ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(ਕੈਂਚੇ ਕੀਤਾ)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1 ਤੋਂ ਕਾਂਡ" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਤੋਂ ਕਾਂਡ" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- ਪਿੱਛੇ" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਝਲਕ" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਗੂਗਲ ਸੰਗੀਤ ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "ਲੇਬਲ ਝਲਕ" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 ਲਈ Last.fm ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "musicbrainz.org ਉੱਤੇ ਇਸ ਟਰੈਕ ਦੀ ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "ਟਰੈਕ ਇੱਕ ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ ਹੈ\n" "ਟਰੈਕ %n ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ ਹੈ" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਜਾਇਆ: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਇਆ: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਤੁਹਾਡੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਟਰੈਕ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ " "ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "ਭੰਡਾਰ ਸੈਟਅੱਪ ਤਬਦੀਲ..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue ਫਾਇਲ" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "ਸੁਝਾਏ ਗੀਤ" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "ਲੇਬਲ %1 ਨਾਲ ਗੀਤ" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " %1 ਲਈ ਲੇਬਲ " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "%1 ਲਈ ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 ਰਾਹੀਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਗੀਤ" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 ਵਲੋਂ ਐਲਬਮ" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "ਰੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਮਿੱਤਰ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "ਇਹ ਪਾਠ ਝਲਕਾਰਾ ਹੈ: ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਹੇ ਟਰੈਕ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਅਮਰੋਕ ਦੇ ਇਸ " "ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "ਭੰਡਾਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਅਮਰੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗੀਤ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " "ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "ਮੁਆਫੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਕੋਈ ਗੀਤ-ਬੋਲ ਸਕਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਬੋਲ ਸਕਰਿਪਟਾਂ:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਮੈਨੇਜਰ ਚਲਾਓ..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "ਕੈਂਚੇ ਬੋਲ" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "ਬੋਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "ਬੋਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "ਬੋਲ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਹਨ" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਹਨ, ਕੁਝ ਸੁਝਾਅ ਹਨ:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

    You can search for the lyrics on the Web.

    " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) ਵਲੋਂ ਸ਼ਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "ਹੋਰ..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "ਜਰਮਨ" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "ਫਰੈਂਚ" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "ਸਪੇਨੀ" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਲੋਕੇਲ" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "ਲੋਕੇਲ: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਲੋਕੇਲ ਲਈ 2 ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ (ਪੰਜਾਬੀ ਲਈ pa)" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

    Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

    " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਲ" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਲੇਬਲ ਦਿਓ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ Enter ਦੱਬੋ" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "ਢੱਕਣ ਚਿੱਤਰ" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "ਪੂਰਾ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "amazon.%1 ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ(&F)" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੱਕਣ ਦਿਓ(&C)" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "ਢੱਕਣ ਹਟਾਓ(&U)" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "ਕਵਰ ਮੈਨੇਜਰ(&M)" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਢੱਕਣ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "ਕਵਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "ਡਿਸਕ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "ਡਿਸਕ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "ਮੁੜ-ਤਿਆਰ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "ਸੀਡੀ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "ਇੱਕਲਾ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "ਸਾਊਡਟਰੈਕ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "ਪਾਰਟ" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "ਕੋਈ ਕਵਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Amazon ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "ਐਮਾਜੋਨ ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ XML ਗਲਤ ਹੈ।" #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "ਕਵਰ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "ਕਵਰ-ਡਾਟੇ ਨੇ ਗਲਤ ਚਿੱਤਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਐਮਾਜਾਨ ਵਲੋਂ ਵਾਪਸ ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵੀ ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਸਕੋ:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon ਕਿਊਰੀ ਸੰਪਾਦਨ" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "ਕੈਨੇਡਾ" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "ਫਰਾਂਸ" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "ਜਰਮਨੀ" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "ਜਾਪਾਨ" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon ਲੋਕੇਲ: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "ਖੋਜ(&S)" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "ਢੱਕਣਾਂ ਸਵਾਲ ਲਈ ਐਮਾਜੋਨ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।" #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "ਨਵੀਂ ਖੋਜ(&w)..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "ਅੱਗੇ ਢੱਕਣ(&N)" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "ਢੱਕਣ ਮਿਲਿਆ" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "ਢੱਕਣ ਮੈਨੇਜਰ" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "ਐਲਬਮ" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "ਸਭ ਐਲਬਮ" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "ਐਲਬਮਾਂ ਨੂੰ ਛਾਣਨ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "ਢੱਕਣ ਨਾਲ ਐਲਬਮ" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "ਢੱਕਣ ਬਿਨਾਂ ਐਲਬਮ" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon ਭਾਸ਼ਾ" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "ਗੁੰਮ ਢੱਕਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "ਛੱਡੋ" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "ਚੁਣੇ ਢੱਕਣ ਲਵੋ(&F)" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਵਰ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰ 'ਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %n ਕਵਰਾਂ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰ 'ਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " ਕਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।\n" " %n ਕਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਹਨ।" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1 ਲਈ ਕਵਰ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "%1 - %2 ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "1 ਕਵਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: \n" "%n ਕਵਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 ਪ੍ਰਾਪਤ\n" "%n ਪ੍ਰਾਪਤ" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\n" "%n ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "\"%1\" ਲਈ ਇੱਕ ਨਤੀਜਾ ਹੈ।\n" "\"%1\" ਲਈ %n ਨਤੀਜੇ ਹਨ।" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 ਐਲਬਮ\n" "%n ਐਲਬਮਾਂ" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " ਰਾਹੀਂ " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ਬਿਨਾਂ ਕਵਰ ਹੈ)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਵਰ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਸੰਰਚਨਾ" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈਆਂ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਬਾਰੇ" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ(&S)" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਦੀਆਂ ਹਨ" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਮਾਂਡ(&c):" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "ਪੋਸਟ-ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਮਾਂਡ(&d):" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "ਟਰੈਕ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&T)" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਬਾਦ ਟਰਾਸਕੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ ਵਰਤਣ ਲਈ, \"Transcode\" ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਚੱਲਦੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਫੋਲਡਰ ਵੀ ਵੇਖੋ(&S)" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਈ ਫੋਲਡਰਾਂ 'ਤੇ ਨਿਗਾ ਰੱਖੋ(&W)" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇਗਾ।" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂ " "ਦੀ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਹੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੋਧ" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "ਜੋੜੋ(&A)" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

    By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&C)" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

    By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(&U)" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

    Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "ਆਖਰੀ ਜੋੜਿਆ ਫਿਲਟਰ ਹਟਾਓ" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

    Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "ਗੁਣ:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

    Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

    The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

    The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਗੁਣ ਚੁਣੋ" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਖੋਜ" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਗਿਣਤੀ" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

    Type the attribute value or the text to look for here.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਹੈ" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਛੋਟੀ" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਡੀ" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "ਬਰਾਬਰ" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "ਵਿੱਚ" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ਅਤੇ" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "ਯੂਨਿਟ:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 ਬਾਈਟ)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 ਬਾਈਟ)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਿਸਮ" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "ਸਭ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਦੇ" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲੇ" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ ਮਿਲੇ" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "ਵੱਖ" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "ਉਲਟ ਹਾਲਤ" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

    If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟ" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

    Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਠ ਖੇਤਰ" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "%1 ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਿੰਨ:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "ਜੰਤਰ:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "ਮੁੱਖ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "ਹੀਲੈਕਸ/ਰੀਅਲ ਪਲੇਅ ਕੋਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ clntcore.so ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "ਹੀਲੈਕਸ/ਰੀਅਲ ਪਲੇਅ ਪਲੱਗਿੰਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ vorbisrend.so ਸਥਿਤ ਹੈ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "ਹੀਲੈਕਸ/ਰੀਅਲਪਲੇਅ ਕੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ cvt1.so ਸਥਿਤ ਹੈ" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਿੰਨ" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "ਹੀਲਿਕਸ ਕੋਰਡ ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "ਹੀਲਿਕਸ ਕੋਰਡ ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "ਹੀਲਿਕਸ ਕੋਰਡ ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "ਜੁੜਨਾ ਜਾਰੀ: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "ਬਫ਼ਰਿੰਗ %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "ਹੀਲਿਕਸ ਲਾਇਬਰੇਰੀ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਅਲੀਸਾ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਹੀਲਿਕਸ-ਇੰਜਣ ਮੁੜ OSS " "ਹੀ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "ਹੀਲਿਕਸ ਇੰਜਣ ਲਈ ਰੀਅਲਪਲੇਅਰ (tm) ਜਾਂ ਹੀਲਿਕਸਪਲੇਅਰ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਉਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ ਅਤੇ \"ਅਮਰੋਕ ਸਥਾਪਨ\" -> \"ਇੰਜਣ\" ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ ਠੀਕ ਲਿਖੋ।" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "%1 ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "ਗਲਤ ਵਰਜਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "ਗਲਤ ਰੀਵਿਜ਼ਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "ਡੋਕ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "ਅਚਾਨਕ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "ਨਾ-ਮੁਕੰਮਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffertoosmall" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਵੀਡਿਓ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਆਡੀਓ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "ਗਲਤ ਬੈਂਡਵਿਡਥ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "ਫਾਇਲਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "ਗੁੰਮ ਭਾਗ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "ਕੋਈ ਵਰਗ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮੰਗ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਜਾਂਚ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "ਡੀਬੱਗਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "ਸਰਵਰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਮੁਕੰਮਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc ਪਰਮਾਣਤ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "ਗਲਤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "ਬਫ਼ਰਿੰਗ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਹੋਇਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "ਨੈੱਟ ਸਾਕਟ ਗਲਤ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "ਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "ਜੋੜ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "ਨੈੱਟ ਲੇਖਕ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਤਰਾਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "ਆਮ ਨੋਨੈੱਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "ਆਮ ਮਲਟੀਕਾਸਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਪੋਰਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp ਮੁੜ-ਜੁੜੋ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp ਅਸਫ਼ਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫ਼ਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Dns ਖੋਜ ਅਸਫ਼ਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਫ਼ਲ ਹੋਈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "ਜੋੜ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "ਕਾਰਨ ਨਾਲ ਖਤਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "ਅੰਤ ਵਿੱਚ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "ਗਲਤ ਮਾਰਗ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "ਰਿਕਾਰਡ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਲਿਖੋ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੁੱਲੀ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸਰਵਰ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਸਰਵਰ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "ਸਰਵਰ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਪਰਾਕਸੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਾਕਸੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "ਗਲਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "ਗਲਤ URL ਚੋਣ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "ਗਲਤ URL ਹੋਸਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "ਗਲਤ URL ਮਾਰਗ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "ਪਰਮਾਣਤ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "ਗਲਤ ਸੰਚਾਰ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "ਕੋਈ ਅਜਲਾਸ ID ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "ਆਡੀਓ ਡਰਾਇਵਰ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "ਲੇਟ ਪੈਕੇਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "ਗਲਤ ਸਟਰੀਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਖੋਲੋ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "ਸੂਚਨਾ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "ਸੂਚਿਤ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "ਰੁਕਿਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "ਬੰਦ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "ਗਲਤ ਵੇਵ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "ਡੀਕੋਡ ਗਲਤ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "ਡੀਕੋਡ ਕਿਸਮ ਮਿਲਦੀ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "ਇਕੋਡ ਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਛੋਟੀ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "ਇਕੋਡ ਅਣਜਾਣੀ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "ਇੰਕੋਡ ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "ਇੰਕੋਡ ਗਲਤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "ਇੰਕੋਡ ਨਹੀਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "ਇੰਕੋਡ ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "ਇੰਕੋਡ ਗਲਤ ਵੀਡਿਓ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "ਇੰਕੋਡ ਗਲਤ ਆਡੀਓ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "ਹੈਂਡਲੱਡ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਖਤਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਮਿਟ ਕੀਤਾ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "ਕਮਿਟ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "ਗਲਤ ਹਾਲਤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਰਤੋਂ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਗਲਤ ਅੰਤ-ਸਮਾਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਖਾਲੀ ਸਟਰੀਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "ਕੋਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "ਕੋਈ ਕੋਡਸ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "ਹੌਲੀ ਮਸ਼ੀਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Http ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਗਲਤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "ਗਲਤ ਮੈਟਾਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਚਲਾਓ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖਣਾ ਆਯੋਗ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "ਬਫ਼ਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc ਆਯੋਗ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "ਸਰੋਤ ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਇਲ ਬੰਦ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਰਗ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "ਸਰਵਰ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਵੱਧ ਗਿਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "ਰੀਅਲਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਪਾਬੰਦੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "ਡਾਟਾਕਿਸਮ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "ਡਾਟਾਕਿਸਮ ਬਿਨ-ਲਾਇਸੈਂਸ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪਲੇਅਰ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "ਗਲਤ ਪਲੇਅਰ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਪਲੱਸ ਹੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਪਲੇਅਰ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "ਕੋਈ ਮੋਬਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "ਸਾਕਟ ਜੁੜੀ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "ਸਾਕਟ ਬਹੁਤ ਹਵਾਲੇ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "ਸਾਕਟ ਪਾਇਪ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

    Amarok could not initialise MAS.

    Check for a running mas daemon." msgstr "" "

    ਅਮਰੋਕ MAS ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।

    ਇੱਕ ਚੱਲਦੇ mas ਡਾਈਮੋਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।

    " #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "ਵੀਡਿਓ" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "ਆਡੀਓ" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
    Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
    " msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
    " msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਟੈਸਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ।" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "ਅਸਫ਼ਲ" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ NMM ਸੈੱਟਅੱਪ" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM ਇੰਜਣ: ਚਲਾਉਣਾ ਰੋਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM ਇੰਜਣ: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM ਇੰਜਣ: ਕੁਝ ਵਿਗੜ ਗਿਆ ਹੈ..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "ਲੋਕਲ NMM ਪਲੇਅਬੈਕ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਇੰਜਣ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਗਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਖੋਜ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "ਅਮਰੋਕ xine ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine ਕੋਈ ਵੀ ਆਡੀਓ-ਡਰਾਇਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਨਵੀਂ xine stream ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਿਕੰਮਾ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "ਕੋਈ ਡੀਕੋਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "URL ਲਈ ਹੋਸਟ ਅਣਾਜਣ ਹੈ: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
    %1" msgstr "ਜੋ ਜੰਤਰ ਨਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਗਲਤ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
    %1" msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
    %1" msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "URL ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine URL ਨੂੰ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "URL ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "URL ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
    %1" msgstr "ਇੱਕ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਜਾਂ ਡੀਕੋਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "ਮੁਆਫ਼ੀ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "ਟਰੈਕ %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "ਆਡੀਓ CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਭਾਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "ਗਲਤੀ: dbus ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "ਮੁਆਫੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ '%1' ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ '%2' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

    Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

    If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

    $ "
    "cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ amarok
    More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    ਅਮਰੋਕ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਾਊਂਡ-ਇੰਜਣ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਅਮਰੋਕ ਹੁਣ TDE ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ " "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਅਮਰੋਕ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਲਾਉ।

    ਜੇਕਰ ਇਸ " "ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ਼ ਨਾ ਹੋਈ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਗਲਤ ਅਗੇਤਰ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਠੀਕ ਕਰੋ:

    $ cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c " "\"make uninstall\"
    $ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c " "\"make install\"
    $ tdebuildsycoca
    $ amarok
    ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ README " "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ irc.freenode.net ਉੱਤੇ #amarok ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" "

    " #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

    The %1 claims it cannot play MP3 files.

    You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

    You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

    %1 ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ MP3 ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

    ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ " "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਇੰਜਣ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਬਹੁ-ਰੰਗ-ਫਰੇਮਵਰਕ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ " "ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।

    ਤੁਸੀਂ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ amaroK HandBook ਵਿੱਚ FAQ ਭਾਗ ਵੇਖ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "ਕੋਈ MP3 ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਇਸ ਸਮੇਂ MP3 ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "ਕੋਈ MP3 ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "ਜ਼ੀਰੋ" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "ਦਸਤੀ" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਸਮਤੋਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "ਸਭ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੂਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "ਸਮਤੋਲ" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈਟ:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਪਰਬੰਧ" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "ਸਮਤੋਲ ਯੋਗ" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਸਮ-ਤੋਲ ਸ਼ਾਮਲ" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ(&O)..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਨਕਲ(&C)..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "CD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ(&S)" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

    Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
    " msgstr "" "
    ਖੋਜ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਦਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਲਡਕਾਰਡ ਜਿਵੇਂ ਕਿ * ਅਤੇ ? ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ
    " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "ਇੱਥੇ ਖੋਜ ਕਰੋ..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "ਖੋਜ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b(ਕੇ3ਬੀ) ਨਾਲ DCOP ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "ਕੀ ਆਮ CD ਪਲੇਅਰ ਲਈ ਠੀਕ ਆਡੀਓ ਢੰਗ CD ਜਾਂ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰਾਂ ਲਈ ਡਾਟਾ " "ਢੰਗ CD ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "ਆਡੀਓ ਢੰਗ" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "ਡਾਟਾ ਢੰਗ" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "ਅਮਰੋਕ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਲਿੰਕ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਚਲਾਓ..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz ਖੋਜ" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਟੈਗ ਰੇਡੀਓ: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1 ਤੋਂ ਰਲਦੇ ਕਲਾਕਾਰ" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਫੈਨ ਰੇਡੀਓ: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਟੇਸ਼ਨ: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 ਦਾ ਗੁਆਂਢੀ ਰੇਡੀਓ" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਰੇਡੀਓ" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 ਦਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੇਡੀਓ" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 ਦਾ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਰੇਡੀਓ" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਰੇਡੀਓ: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "ਟਰੈਕ ਰੇਡੀਓ" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਰੇਡੀਓ" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
    Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "ਅਮਰੋਕ last.fm ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।
    ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ last.fm ਯੂਜ਼ਰ " "ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਠੀਕ ਹੈ।" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "ਪਿਆਰਾ ਗੀਤ..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "ਗੀਤ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "ਗਾਣੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਰੇਡੀਓ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਲਈ ਰੇਡੀਓ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸ਼ਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ ਸਿਰਫ਼ last.fm ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "ਇਹ ਰੇਡੀਓ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "ਇਹ ਸਟਰੀਮ ਰੁਕੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਸਟੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।" #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "ਇਹ last.fm ਸਟਰੀਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਨਾਲ last.fm ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ last.fm ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ(&U):" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(&P):" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਟੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "ਇੱਕ ਬੈਂਡ ਜਾਂ ਕਲਾਕਾਰ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "ਐਲਬਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "ਐਲਬਮ ਕਵਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਲਈ ਐਲਬਮ ਕਵਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਲਾਕਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਲਬਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "ਐਲਬਮ ਖਰੀਦੋ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "ਧੁਨ: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "ਮੁੜ-ਡਾਊਨਲੋਡ(&d)" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "ਐਲਬਮ ਖਰੀਦੋ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com ਡਾਟਾਬੇਸ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ/ਐਲਬਮ/ਟਰੈਕ" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "ਅਦਾਇਗੀ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "ਕੋਈ ਖਰੀਦ ਨਹੀਂ ਹੋਈ!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "ਐਲਬਮ ਮੁੜ-ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "ਖੋਜੀ (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t ਕੋਡ, OSD ਸੁਧਾਰ, ਪੈਂਚ (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "ਖੋਜੀ (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "ਖੋਜੀ (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "ਖੋਜੀ (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਪਰ irssi ਨਹੀਂ" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਖੋਜੀ (ਮਾਰਕੀ)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "ਖੋਜੀ (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, ਸੁਧਾਰ, ਹੱਥਲੀ ਕਿਤਾਬ ਲੇਖਕ (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "ਡੀਵੈਲਪਰ (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti ਕੋਡ" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਲਕਾਰਾ, ਕਵਰ-ਮੈਜੇਨਰ (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "ਅਤੇ ਰੱਬ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਕ ਹੋਵੇਗਾ" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਲੋਗੋ, ਸਵਾਗਤੀ ਪਰਦਾ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "ਖੋਜੀ (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ DCOP ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, ਸੁਧਾਰ, ਸਫ਼ਾਈ(cleanup), i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "ਖੋਜੀ (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "ਅਨੈਲੇਸਾਈਜ਼ਰ, ਪੈਂਚ, ਸਾਊਟਕਾਸਟ" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "ਪੈਂਚ" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL ਸਹਿਯੋਗ" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql ਸਹਿਯੋਗ" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਹਾਇਕ, ਸਹੂਲਤਾਂ" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਵਾਗਤੀ ਪਰਦਾ" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "ਸਮਤੋਲ, ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਅੱਖ" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਚਿੱਤਰ" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਈਲਾਗ" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, ਬੱਗ ਟੁਕੜੀ (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "ਟੈਸਟਰ, IRC ਚੈਨਲ ਓਪਰੇਟਰ, whipping" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਬਾਹੀ, ਕੁਝ DCOP ਢੰਗ" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT routine, ਬੱਗ-ਸੁਧਾਰ" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B ਮਾਹਿਰ ਕੋਡ" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਪਰਦਾ" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "ਵੈਬਸਾਇਟ ਹੋਸਟੀ" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "ਬੱਗ ਹਟਾਏ, PostgreSQL ਸਹਿਯੋਗ" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia ਸਹਿਯੋਗ, ਪੈਂਚ" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS ਇੰਜਣ" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler ਸਹਿਯੋਗ" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib & ktrm ਕੋਡ" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "ਲੋਡਸਾ ਮਾਲ" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "ਪੈਂਚਰ, ਬੱਗਫਿਕਸ" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਵਾਗਤੀ ਪਰਦਾ" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "ਜਾਂਚਕਾਰ, ਪੈਂਚ" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "ਜੁੜੋ" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "ਟਰੈਕ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸਾਫ਼" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "ਆਯੋਗ" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਨਾ ਕਰੋ" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਨੇ ਨਵੇਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਹੈ।\n" "ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਲਾਪ 'ਚ \"ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ\" ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਜਾਓ ਅਤੇ\n" "ਇਹਨਾਂ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%2 ਉੱਤੇ %1" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (%1 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਕਾਈ ਸੁੱਟੋ" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "ਇਹ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇਕਾਈਆਂ ਸੁੱਟੋ" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਏਥੇ ਸੁੱਟੋ" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਖ ਨਹੀਂ" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "ਜੰਤਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪਰ ਫਾਇਲ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਪਰ ਜੰਤਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੀਡਿਆ" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

    Media Device Browser

    Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
    " msgstr "" "

    ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਝਲਕਾਰਾ

    ਆਪਣੇ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜੁੜੋ ਬਟਨ ਨੂੰ " "ਆਪਣੇ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ। ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ।
    " #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਪਲੱਗਇਨ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "ਜੰਤਰ %1 ਨੂੰ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਡਾਟੇ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, " "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ \"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ\" ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "ਜੰਤਰ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਡਾਟੇ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਜੰਤਰ ਨੂੰ " "ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ \"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ\" ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "ਮੰਗੇ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ 1 ਟਰੈਕ ਹੈ\n" "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ %n ਟਰੈਕ ਹਨ" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਉਪਲੱਬਧ" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "ਟਰੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਲਾਇਨ 'ਚ ਹੈ: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: %1 ਤੋਂ %2 ਉੱਤੇ ਨਕਲ ਫੇਲ" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: %1 ਤੋਂ ਟੈਗ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਦੇ ਬਾਅਦ?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "ਕੀ ਸੰਚਾਰ ਰੋਕਣਾ ਹੈ?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(&S)" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 ਟਰੈਕ ਹਟਾਇਆ ਜਾਣਾ ਹੈ\n" "%n ਟਰੈਕ ਹਟਾਏ ਜਾਣੇ ਹਨ" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਏ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "ਜੰਤਰ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਜੁੜ ਗਿਆ" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "ਜੰਤਰ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਅੱਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "ਟਰੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਹੈ: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "ਟਰੈਕ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "ਟਰੈਕ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਚੱਲਣਯੋਗ ਟਰੈਕ ਹੈ\n" "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ %n ਟਰੈਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਹੈ\n" "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ %n ਟਰੈਕ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" " , ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਹੈ\n" " , ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %n ਟਰੈਕ ਹਨ" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ\n" "%n ਟਰੈਕ ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n" ", %n ਟਰੈਕ ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (ਕੋਈ ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਸਕਰਿਪਟ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਟਰੈਕ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਗਏ ਹਨ: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

    You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

    ਤੁਸੀਂ 1 ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਤਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।\n" "

    ਤੁਸੀਂ %n ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਤਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "ਭੇਜਣ-ਸੂਚੀ (ਟਰਾਂਸਫਰ-ਲਿਸਟ) ਵਿੱਚ XML ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਦੀ ਤਰੁੱਟੀ (ਬੱਗ) ਰਿਪੋਰਟ ਅਮਰੋਕ " "ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜੋ। ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਕਤਾਰ" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "ਕਤਾਰ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ(&R)" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "ਕਤਾਰ ਸਾਫ਼(&C)" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਸ਼ੁਰੂ(&S)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਸੰਗੀਤ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "ਆਪਣਾ ਸੰਗੀਤਾ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਤੋਂ ਸੰਗੀਤ ਵੇਖਾਓ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਬਟਨ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੰਗੀਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "ਜੁੜੋ(&C)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਹਟਾਓ(&R)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ(&I)..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਹੱਲ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "ਲਾਗਇਨ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ।" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
    %1" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 ਦੀ ਅਮਰੋਕ ਸਾਂਝ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "ਆਮ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕਰਕੇ \"ਜੋੜੋ\" ਨੂੰ ਫੇਰ ਦਬਾਓ।" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਨਕਲ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "ਸੀਡੀ ਉੱਤੇ ਡਾਟੇ ਵਾਂਗ ਲਿਖੋ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "ਸੀਡੀ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਵਾਂਗ ਲਿਖੋ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "ਕਤਾਰ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " ਕਤਾਰ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ਜਾਂ %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੀ ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

    Custom Format String

    " msgstr "

    ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਸਤਰ

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਟੋਕਨ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(ਮੱਦਦ)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "iFP ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ iRiver iFP ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: ਇੱਕ USB ਜੰਤਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਿਆ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: ਜੰਤਰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "ਇੱਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "ਡਾਇਰੈਟਰੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "ਆਰਟਵਰਕ ਅੱਪਡੇਟ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPod ਮਾਡਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod ਮਾਡਲ %1 GB %2 (x%3) ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod ਮਾਡਲ %1 GB %2 (x%3) ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਫਾਇਲ %1 ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ iPod %1 ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ।" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਗਲਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ %1 ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "ਕੀ iTunes ਤਾਲਾ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਤਾਲਾ-ਫਾਇਲ %1 ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %2!" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: %1 'ਤੇ ਮਾਊਂਟ iPod ਉੱਤੇ lockfile ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਤਿਆਰ iPod %1 'ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: iPod %1 'ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ iPod ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "ਕੀ iPod ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(&I)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: %1 'ਤੇ ਮਾਊਂਟ iPod ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1 ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "ਅਦਿੱਖ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "ਸਥਿਰ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "ਬੇਕਾਰ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: iPod ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "ਇਸ ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਸਭ ਟਰੈਕ ਲਿਖੋ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "ਇਹ ਐਲਬਮ ਲਿਖੋ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "ਇਹ ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਓ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)...\n" "%n ਟਰੈਕ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਹਟਾਓ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਏ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਹਟਾਓ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ 'ਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਰੈਕ ਨਹੀਂ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ\n" "ਡਾਟਾਬੇਸ 'ਚ %n ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਰੈਕ ਨਹੀਂ ਜੋੜੇ ਗਏ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਨੂੰ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹਟਾਓ(&A)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੇਂ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਰਾਹੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖਾਏ ਨੂੰ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਹਟਾਓ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਅੰਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ(&S)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਅੰਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚਲਾਏ ਟਰੈਕ last.fm ਨੂੰ ਭੇਜੋ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "ਖਾਸ ਜੰਤਰ ਫੰਕਸ਼ਨ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "ਟਰੈਕ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨਾਂ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਧੁਨ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਲਾਕਾਰ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਲਬਮ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਧੁਨ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਟਰੈਕ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਨਵੀਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "ਇਕਾਈ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪੱਧਰ: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "ਸਕੋਰ ਸਮਾਂ: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "ਪਲੇਅਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "ਕਵਰ ਚਿੱਤਰ ਤਾਜ਼ਾ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

    You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

    You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਢਾਂਚਾ:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇਵੇਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a ਨੂੰ ਕਲਾਕਾਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b ਨੂੰ ਐਲਬਮ ਨਾਂ ਨਾਲ," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g ਨੂੰ ਧੁਨ ਨਾਲ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomad ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "ਇੱਕ ਅਨੁਕੂਲ ਨੋਮੈਡ (Nomad) ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "ਨੋਮੈਡ (Nomad) ਜੰਤਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "ਟਰੈਕ ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਹੈ।" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ mp3 ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "%1% ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ/ਭੇਜੇ..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਲੱਭਿਆ\n" "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ %n ਟਰੈਕ ਲੱਭੇ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "ਬੈਟਰੀਆਂ ਉੱਤੇ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "ਮੁੱਖ ਊਰਜਾ ਉੱਤੇ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "ਊਰਜਾ ਹਾਲਤ: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "ਬੈਟਰੀ ਹਾਲਤ: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਟਰੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karma ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "ਜੰਤਰ ਅਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਪਰਬੰਧ" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "ਜੰਤਰ" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਜੇਹਾ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਮਰੋਕ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਤੁਸੀਂ ਦੋ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਅਤੇ ਮਾਊਂਟ\n" "ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ (ਲੋੜੀਦਾ) (&n):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "ਜੰਤਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ: ਨਾਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਖੋਜੇ ਜੰਤਰ ਸਮੇਤ ਸਭ ਜੰਤਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਲੱਖਣ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ " "ਵਿੱਚ ਪਾਈਪ (|) ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੰਤਰ ਦਾ ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ ਦਿਓ(&m):" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਹੋਣਾ\n" "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦੋ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਂ ਨਹੀਂ\n" "ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਨਾਂ ਸਾਰੇ ਖੋਜੇ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰਾ\n" "ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਖੋਜੇ:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "ਲੇਬਲ:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲੇਬਲ:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "ਜੰਤਰ ਨੋਡ:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "ਨਾਂ: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(ਵੇਰਵਾ)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "ਜੰਤਰ ਸਥਾਪਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਇਹ ਜੰਤਰ ਦੇ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਇਆ" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "ਮੂਡ" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 ਵਲੋਂ %1" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 ਹਫ਼ਤਾ %1\n" "%n ਹਫ਼ਤੇ %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 ਦਿਨ %1\n" "%n ਦਿਨ %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ਘੰਟਾ\n" "%n ਘੰਟੇ" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ਘੰਟੇ" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Awful" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "ਗਲਤ" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸਹਿਯੋਗ" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "ਸੁਣਨਯੋਗ" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "ਚੰਗਾ" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "ਚੋਟੀ ਦਾ" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "ਹੈਰਾਨੀਜਨਕ" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "ਸਟਰੀਮ" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "ਝਲਕਾਰੇ" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਅਧਾਰ ਫੋਲਡਰ" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "ਆਵਾਜ਼: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "ਚੁੱਪ" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "ਆਵਾਜ਼: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD ਝਲਕ - ਮੁੜ-ਸਥਿਤੀ ਬਣਾਓ" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "ਕੋਈ ਗਾਣਾ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "ਇਸ ਟਰੈਕ ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ-ਟਾਇਟਲ|ਐਲਬਮ|ਲੰਬਾਈ" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ amarok@kde.orgਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿਓ, ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "ਇਸ ਇੰਜਣ ਲਈ ਸੰਤੁਲਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰੋ(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "ਮੁੜ-ਤਿਆਰ(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "ਰਲਵੇਂ(&h)" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ 'ਤੇ ਜਾਓ(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "ਦੂਹਰੇ ਅਤੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ ਕਤਾਰਬੱਧ(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣੇ ਬੰਦ(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣੇ ਬੰਦ: ਬੰਦ" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣੇ ਬੰਦ: ਚਾਲੂ" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸਮਾਪਤ" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
    " msgstr "" "

    ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ

    ਇਹ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦੇ " "ਝਲਕਾਰਾ-ਪੈਨਲ ਵਿੱਚੋਂ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਚੱਕੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ ਅਤੇ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਦੋ " "ਵਾਰਦਬਾਉ
    " #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

    The Browsers

    The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
    " msgstr "" "

    ਝਲਕਾਰਾ

    ਝਲਕਾਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸਭ ਸੰਗੀਤ ਦਾ ਸਰੋਤ ਹੈ। ਭੰਡਾਰ-ਝਲਕਾਰਾ " "ਤੁਹਾਡੇ ਭੰਡਾਰ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਤੁਹਾਡੀ ਪਹਿਲਾਂ ਸੈਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਫਾਇਲ-ਸੂਚੀ ਇੱਕ " "ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 ਓਹਲੇ(&H)" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "ਕਾਲਮ ਚੁਣੋ(&C)..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "ਨਕਲ: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "ਮੁੜ-ਤਿਆਰ" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 ਲੋਡ(&o)" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "ਚਲਾਓ(&P)" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "ਕਤਾਰ ਤੋਂ ਵੱਖ ਟਰੈਕ(&D)" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "ਕਤਾਰ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲ (1 ਟਰੈਕ)(&Q)\n" "ਕਤਾਰ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲ (%n ਟਰੈਕ)(&Q)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ ਕਤਾਰ 'ਚ ਵੱਖ(&D)" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "ਟਰੈਕ ਮੁੜ ਚਲਾਓ(&R)" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&S) (ਕਰੋਪ)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(&a)..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ(&m)" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "ਟਰੈਕ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਨਕਲ(&C)...\n" "%n ਟਰੈਕ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਨਕਲ(&C)..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "ਟਰੈਕ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਭੇਜੋ(&M)...\n" "%n ਟਰੈਕ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਭੇਜੋ(&M)..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)...\n" "ਚੁਣੀਆਂ %n ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(&D)..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਪ ਤੋਂ ਟੈਗ ਨਕਲ(&C)" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ '%1' ਲਿਖੋ(&W)" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "ਟੈਗ '%1' ਸੋਧ(&E)" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕਾਂ ਦੇ '%1' ਟੈਗ ਵਿੱਚ ਸੋਧ(&E)" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&i)...\n" "%n ਟਰੈਕ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&i)..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧ" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "ਟਰੈਕ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "ਟਰੈਕ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD ਆਡੀਓ" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "ਕਾਲਮ ਨਾਂ(&n):" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "ਕਮਾਂਡ(&C):" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, %1 ਲਈ ਟੈਗ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "ਨਵਾਂ..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਯਾਤ..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "ਪੋਸਟਕਾਸਟ..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "ਰਲਵਾਂ ਮਿਕਸ" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "ਕੂਲ-ਸਟਰੀਮ" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਸੋਧ" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm ਰੇਡੀਓ" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਟੈਗ" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "ਗੁਆਢੀ ਰੇਡੀਓ" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 ਦਾ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਰੇਡੀਓ" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਰੇਡੀਓ" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "ਲਵਡ ਰੇਡੀਓ" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm ਰੇਡੀਓ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ਸਮਾਰਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "ਸਭ ਭੰਡਾਰ" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰੈਕ" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1 ਰਾਹੀਂ" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "ਅਕਸਰ ਸੁਣੇ" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰੈਕ" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "ਆਖਰੀ ਸੁਣੇ" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸੁਣੇ" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "ਕਦੇ ਵੀ ਸੁਣੇ" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "ਧੁਨ" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 ਰਲਵੇਂ ਟਰੈਕ" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਜੋੜੋ" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ URL ਦਿਓ:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਸਭ" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 ਪੋਸਟਕਾਸਟ\n" "%n ਪੋਸਟਕਾਸਟ" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "%1 ਫੀਡ ਲਈ %2 ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮੈਂਬਰ ਹੋ" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਅੰਤਰਾਲ" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "ਜਾਂਚ ਅੰਤਰਾਲ (ਘੰਟੇ):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

    You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

    ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ 1 ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਾਂਡ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ\n" "

    ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ %n ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਾਂਡਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ।" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੂਚੀ (%1) ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਫਾਇਲਾਂ" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਆਯਾਤ" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

    You have selected:

      " msgstr "

      ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ:

        " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ\n" "%n ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "ਇੱਕ ਸਮਾਰਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ\n" "%n ਸਮਾਰਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "ਇੱਕ ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ\n" "%n ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 ਸਟਰੀਮ\n" "%n ਸਟਰੀਮਾਂ" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 ਪੋਸਟਕਾਸਟ\n" "%n ਪੋਸਟਕਾਸਟ" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 ਫੋਲਡਰ\n" "%n ਫੋਲਡਰ" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm ਸਟਰੀਮ\n" "%n last.fm ਸਟਰੀਮਾਂ" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

      to be irreversibly deleted.

      " msgstr "

    ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਤਣਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।

    " #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "

    ਸਭ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਕਾਂਡ ਹਟਾਏ ਜਾਣਗੇ।

    " #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਆਯਾਤ..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "ਨਵੀਂ ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "ਨਵੀਂ ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਸ਼ਾਮਲ..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm ਰੇਡੀਓ ਸ਼ਾਮਿਲ..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "ਕਸਟਮ Last.fm ਰੇਡੀਓ ਜੋੜੋ..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਸ਼ਾਮਲ..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "ਸਭ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਤਾਜ਼ਾ" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "ਜਾਂਚ ਅੰਤਰਾਲ..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "ਫੋਲਡਰ %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "CD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਕੋਈ ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "ਸੋਧ(&d)" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ(&I)" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਭੇਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਨੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ RSS 2.0 ਜਾਂ ਐਟਮ ਫੀਡ ਹੈ!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਪਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "ਵੈਬਸਾਇਟ" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

     Episodes