# translation of amarok.po to Slovenščina # Translation of amarok.po to Slovenian # # Gregor Rakar , 2005. # Kristjan Ugrin , 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 06:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:53+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Kristjan Ugrin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,atomic.devterium@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "Brskalnik večpredstavnostne naprave" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "Brskalnik večpredstavnostne naprave" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Ni moč prebrati tega paketa." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Paketi s slogi (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Izberite paket s slogi" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Ali zares želite odstraniti slog %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odstrani temo" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Ni možno odstraniti izbranega sloga

Mogoče nimate dovolj pravic za " "odstranitev mape %1

." #: Options5.ui.h:63 #, fuzzy msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Značke v prikazu na zaslonu

Lahko uporabite naslednje žetone:" "
  • Naslov - %1
  • Album - %2
  • Izvajalec - %3
  • Žanr - %4
  • Bitna " "hitrost - %5
  • Leto - %6
  • Dolžina skladbe - %7
  • Številka skladbe - " "%8
  • Ime datoteke - %9
  • Mapa - %10
  • Tip - %11
  • Komentar - " "%12
  • Točke - %13
  • Število predvjanj - %14
Če obdate dele besedila, " "ki vsebujejo žetone, z zavitimi oklepaji bodo ti deli skriti, če so žetoni " "prazni. Primer:
%11
Točke: %score ne bo prikazan, če " "skladba nima točk." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Točke:" #: actionclasses.cpp:72 #, fuzzy msgid "Amarok Menu" msgstr "Meni amaroKa" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Upravitelj ovitkov" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizacije" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "Izena&čevalnik" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Znova preglej zbirko" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajaj/Premor" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Kliknite za dodatne analizatorje" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Nadzor glasnosti" #: actionclasses.cpp:462 #, fuzzy msgid "Ra&ndom" msgstr "Naključno" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "" #: actionclasses.cpp:464 #, fuzzy msgid "&Tracks" msgstr "Skladba" #: actionclasses.cpp:464 #, fuzzy msgid "&Albums" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:482 #, fuzzy msgid "&Favor" msgstr "Najljubše pesmi" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "" #: actionclasses.cpp:487 #, fuzzy msgid "Not Recently &Played" msgstr "Nedavno predvajane skladbe" #: actionclasses.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Repeat" msgstr "&Vnovič zaženi" #: actionclasses.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Skladba" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Predvajalni seznam" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Zapiši" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Trenuten predvajalni seznam" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Izbrane skladbe" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Sedaj" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Po trenutni skladbi" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Na koncu čakalne vrste" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "amaroK se je sesul! Zelo nam je žal za tole nevšečnost :(\n" "\n" "Ampak ni vse izgubljeno! Lahko nam pomagate popraviti napako. amaroK je " "pripel sledenje za nazaj, ki opisuje stanje ob sesutju. Zato samo kliknite " "pošlji, če pa imate čas, dopišite še kratek opis, kako je prišlo do " "sesutja.\n" "\n" "Najlepša hvala.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Pošlji e-pošto" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Upravitelj zrušenj" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Kliknite za analizatorje" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 sl./s" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 #, fuzzy msgid "Amarok" msgstr "amaroK" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Zvočni predvajalnik za TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2005, Razvojna ekipa amaroK" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Datoteke/URL-ji za odprtje" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Preskoči nazaj v predvajalnem seznamu" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Začni predvajati trenuten predvajalni seznam" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Predvajaj, če je ustavljeno, začasno zaustavi, če se predvaja" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Začasno zaustavi predvajanje" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Ustavi predvajanje" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Preskoči naprej v predvajalnem seznamu" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Dodatne možnosti:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Dodaj datoteke/URL-je k predvajalnemu seznamu" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Poglejte dodatek, ki je na voljo zaradi združljivosti za nazaj" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Dodaj URL-je po trenutno predvajani skladbi" #: app.cpp:411 #, fuzzy msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Začni predvajati trenuten predvajalni seznam" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Preklopi okno predvajalnega seznama" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Poženi Čarovnika prvega zagona" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Uporabi pogon " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Osnova za relativne datoteke/URLje" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "" #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Ustavi predvajanje po sedanji skladbi" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Naslednja skladba" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Prejšnja skladba" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Išči naprej" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Išči nazaj" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Dodaj medij ..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Preklopi okno predvajalnega seznama" #: app.cpp:461 #, fuzzy msgid "Show OSD" msgstr "Prikaži prikaz na zaslonu" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Utišaj" #: app.cpp:467 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Po trenutni skladbi" #: app.cpp:469 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Po trenutni skladbi" #: app.cpp:471 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Po trenutni skladbi" #: app.cpp:473 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Po trenutni skladbi" #: app.cpp:475 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Po trenutni skladbi" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Uporabljate CPE z omogočeno HyperThreading funkcijo . AmaroK je " "lahko nestabilen s trenutnosistemsko konfiguracijo.

V primeru težav, " "Uporabite možnost Linux jedra 'NOHT', ali onemogočite HyperThreading " "v BIOS-u.

Več informacij lahko najdete v README datoteki. Za dodatno " "pomoč se nam pridružite na kanalu #amarok na irc.freenode.net.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Predvajalni seznam" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, fuzzy, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "amaroK" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Dodaj k predvajalnemu seznamu" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Dodaj in &predvajaj" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Dodaj skladbo v čakalno &vrsto" #: app.cpp:1051 #, fuzzy msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Če zaprete glavno okno, bo amaroK tekel v sistemski vrstici. Uporabite " "Končaj iz menija ali pa ikono amaroKa v sistemski vrstici, da končate " "program." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sidranje v sistemski vrstici" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Čarovnik prvega zagona" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "" #: browserbar.cpp:78 #, fuzzy msgid "Manage tabs" msgstr "Uredi prednastavke" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "Počisti filter" #: collectionbrowser.cpp:115 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Vnesite s presledki ločene izraze za filtriranje zbirke." #: collectionbrowser.cpp:116 #, fuzzy msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Izberite mapo vaše zbirke:" #: collectionbrowser.cpp:132 #, fuzzy msgid "Entire Collection" msgstr "Nastavi zbirko" #: collectionbrowser.cpp:133 #, fuzzy msgid "Added Today" msgstr "Dodaj podcast" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Nastavi mape" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Drevesni prikaz" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Ploski prikaz" #: collectionbrowser.cpp:155 #, fuzzy msgid "iPod View" msgstr "Seznamski prikaz" #: collectionbrowser.cpp:172 #, fuzzy msgid "Show Divider" msgstr "Prikaži prikaz na zaslonu" #: collectionbrowser.cpp:179 #, fuzzy msgid "Browse backward" msgstr "Išči nazaj" #: collectionbrowser.cpp:183 #, fuzzy msgid "Browse forward" msgstr "Išči naprej" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Razvrsti po" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Izvajalec / Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Leto" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Žanr / Album" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Žanr / Izvajalec / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Prva raven" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Druga raven" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Tretja raven" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(L&eto) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Izvajalec" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Composer" msgstr "Ko&mentar:" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Žanr" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Leto" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Brez" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Nastavi zbirko" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 #, fuzzy msgid "No Label" msgstr "Uporabniško ime:" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Naloži" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Dodaj skladbo v čakalno &vrsto" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Shrani kot predvajalni seznam..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 #, fuzzy msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #: collectionbrowser.cpp:1441 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Zapiši vse skladbe tega izvajalca" #: collectionbrowser.cpp:1446 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Zapiši vse skladbe tega izvajalca" #: collectionbrowser.cpp:1451 #, fuzzy msgid "&Burn This Album" msgstr "Zapiši ta album" #: collectionbrowser.cpp:1459 #, fuzzy msgid "B&urn to CD" msgstr "Zapiši na CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "Uredi %n datotek ...\n" "Uredi %n datoteko ...\n" "Uredi %n datoteki ...\n" "Uredi %n datoteke ..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Zbriši %n datotek ...\n" "Zbriši %n datoteko ...\n" "Zbriši %n datoteki ...\n" "Zbriši %n datoteke ..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 #, fuzzy msgid "Manage &Files" msgstr "Uredi datoteke" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "P&ovleči iz amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Različni izvajalci" #: collectionbrowser.cpp:1485 #, fuzzy msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Različni izvajalci" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Uredi &informacije za %n skladb ...\n" "Uredi &informacije za %n skladbo ...\n" "Uredi &informacije za %n skladbi ...\n" "Uredi &informacije za %n skladbe ..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Uredi datoteke od zbirke" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Žal %n datotek ni bilo mogoče urediti.\n" "Žal ene datoteko ni bilo mogoče urediti.\n" "Žal %n datotek ni bilo mogoče urediti.\n" "Žal %n datotek ni bilo mogoče urediti." #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1879 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Žal %n datotek ni bilo mogoče urediti.\n" "Žal ene datoteko ni bilo mogoče urediti.\n" "Žal %n datotek ni bilo mogoče urediti.\n" "Žal %n datotek ni bilo mogoče urediti." #: collectionbrowser.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Aborting jobs..." msgstr "Preklic vseh opravil ..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopiraj v &zbirko" #: collectionbrowser.cpp:2111 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "Skladba" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Uporabniško ime:" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 #, fuzzy msgid "Disc Number" msgstr "je pred" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Skladba" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Predvajano" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Točke" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Prvo predvajanje" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Zadnje predvajanje" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Datum spremembe" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Ime datoteke" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "%n albumov\n" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albumi" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "%n izvajalcev\n" "%n izvajalec\n" "%n izvajalca\n" "%n izvajalci" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "%n žanrov\n" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanri" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "%n žanrov\n" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanri" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "%n žanrov\n" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanri" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "%n žanrov\n" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanri" #: collectionbrowser.cpp:3530 #, fuzzy msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Način ploskega prikaza

Če želite omogočiti ploski " "prikaz, prosim vnesite iskane izraze v zgornjo filtrno vrstico.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Ploski prikaz vrstic" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Različni izvajalci" #: collectiondb.cpp:1752 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Pred %n minutami\n" "Pred %n minuto\n" "Pred %n minutama\n" "Pred %n minutami" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "" #: collectiondb.cpp:1758 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumov\n" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albumi" #: collectiondb.cpp:1762 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Pred %n urami\n" "Pred %n uro\n" "Pred %n urama\n" "Pred %n urami" #: collectiondb.cpp:1765 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n predvajanih\n" "%n predvajana\n" "%n predvajani\n" "%n predvajane" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" #: collectiondb.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "Neznana skladba" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 #, fuzzy msgid "Updating database" msgstr "Dodaj v zbirko podatkov" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL je sporočil naslednjo napako:
" #: collectiondb.cpp:6467 #, fuzzy msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL lahko nastavite v meniju Nastavitve -> Nastavi amaroK, razdelek " "Zbirka

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql je sporočil naslednjo napako:
" #: collectiondb.cpp:6634 #, fuzzy msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Postgresql lahko nastavite v meniju Nastavitve -> Nastavi amaroK, " "razdelek Zbirka

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:34 #, fuzzy msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Pregledovalnik zbirke za amaroK" #: collectionscanner/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2005, razvijalci amaroKa" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Mape ki naj se pregledajo" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Rekurzivno preglej mape" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Uvozi predvajalni seznam" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "" #: columnlist.cpp:67 #, fuzzy msgid "Move column up" msgstr "Premakni gor" #: columnlist.cpp:71 #, fuzzy msgid "Move column down" msgstr "Premakni dol" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Stolpci predvajalnega seznama" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Zvočni sistem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknite za izbiro zvočnega sistema za predvajanje." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknite za prikaz podatkov o vstavku." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Media Devices" msgstr "Večpredstavnostna naprava" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 #, fuzzy msgid "Autodetect Devices" msgstr "Samozaznava" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 #, fuzzy msgid "Add Device..." msgstr "Dodaj medij ..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Nastavi splošne možnosti" #: configdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Nastavi videz amaroKa" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Nastavi predvajanje" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Prikaz na zaslonu" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Nastavi prikaz na zaslonu" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Pogon" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Nastavi pogon" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Nastavi last.fm podporo" #: configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Nastavi last.fm podporo" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Večpredstavnostna naprava" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Pred %n tedni\n" "Pred %n tednom\n" "Pred %n tednoma\n" "Pred %n tedni" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Pred %n dnevi\n" "Pred %n dnevom\n" "Pred %n dnevoma\n" "Pred %n dnevi" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Pred %n urami\n" "Pred %n uro\n" "Pred %n urama\n" "Pred %n urami" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Pred %n minutami\n" "Pred %n minuto\n" "Pred %n minutama\n" "Pred %n minutami" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "V zadnji minuti" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Prihodnost" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Kliknite za povleč ovitek iz amazon.%1; kliknite z desnim miškinim gumbom za " "meni." #: contextbrowser.cpp:180 #, fuzzy msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Kliknite za informacije od amazon.%1; kliknite z desnim miškinim gumbom za " "meni." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: contextbrowser.cpp:226 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "I&skanje" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Iskanje:" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Išči besedila pesmi" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Počisti filter" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Išči besedila pesmi" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Stran z izvajalcem" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Stran z albumom" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Naslovna stran" #: contextbrowser.cpp:284 #, fuzzy msgid "Change Locale" msgstr "Krajevne nastavitve za Amazon" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Besedila pesmi" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Za to sliko ni nobenih informacij o izdelku.

Kliknite z desnim gumbom " "na sliko za meni." #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "Uporabniško ime:" #: contextbrowser.cpp:907 #, fuzzy msgid "Show Related Artists" msgstr "Povezani izvajalci" #: contextbrowser.cpp:908 #, fuzzy msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Predlagane skladbe" #: contextbrowser.cpp:909 #, fuzzy msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Najljubše skladbe" #: contextbrowser.cpp:918 #, fuzzy msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Osveži vse podcast-e" #: contextbrowser.cpp:919 #, fuzzy msgid "Show Newest Albums" msgstr "Najnovejši albumi" #: contextbrowser.cpp:920 #, fuzzy msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Najljubši albumi" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 #, fuzzy msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Izbriši podcast" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke ..." #: contextbrowser.cpp:962 #, fuzzy msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke ..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke albuma..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Postavi &album v čakalno vrsto" #: contextbrowser.cpp:977 #, fuzzy msgid "Album Disc" msgstr "Albumi" #: contextbrowser.cpp:978 #, fuzzy msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke albuma..." #: contextbrowser.cpp:979 #, fuzzy msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Postavi &album v čakalno vrsto" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilacija" #: contextbrowser.cpp:993 #, fuzzy msgid "Compilation Disc" msgstr "Kompilacija" #: contextbrowser.cpp:994 #, fuzzy msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke ..." #: contextbrowser.cpp:995 #, fuzzy msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Kompilacija" #: contextbrowser.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "Nalaganje ..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nobena skladba se ne predvaja" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n skladb\n" "%n skladba\n" "%n skladbi\n" "%n skladbe" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n izvajalcev\n" "%n izvajalec\n" "%n izvajalca\n" "%n izvajalci" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n albumov\n" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albumi" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n žanrov\n" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanri" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 #, fuzzy msgid "Unknown album" msgstr "Neznan" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 #, fuzzy msgid "Unknown artist" msgstr "Neznana skladba" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n skladb\n" "%n skladba\n" "%n skladbi\n" "%n skladbe" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Osveži vse podcast-e" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Your Newest Albums" msgstr "Najnovejši albumi" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 #, fuzzy msgid "Favorite Albums" msgstr "Najljubši albumi" #: contextbrowser.cpp:1734 #, fuzzy msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Tukaj je seznam vaših najljubših skladb, če ste jih predvajali že nekaj." #: contextbrowser.cpp:1735 #, fuzzy msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Tukaj je seznam vaših najljubših skladb, če ste jih predvajali že nekaj." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "&Preskoči" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 #, fuzzy msgid "Love" msgstr "ovitek" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ban" msgstr "in" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Podrobnosti toka" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Zgodovina metapodatkov" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Odstrani iz %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Browse Artist" msgstr "Različni izvajalci" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Information for Current Track" msgstr "Po trenutni skladbi" #: contextbrowser.cpp:2130 #, fuzzy, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informacija Wikipedije" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Browse Label" msgstr "Uporabniško ime:" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informacija Wikipedije" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Vpogled o skladbi s storitvijo musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Skladba je predvajana %n-krat\n" "Skladba je predvajana %n-krat\n" "Skladba je predvajana %n-krat\n" "Skladba je predvajana %n-krat" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Nazadnje predvajano: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Prvič predvajano: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nikoli predvajano" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Te datoteke ni v vaši zbirki!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Če želite imeti prikaz kontekstnih informacij o skladbi, jo morate najprej " "dodati v vašo zbirko." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Spremeni nastavitve zbirke ..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Uvrsti datoteko" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Predlagane skladbe" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Dodaj predvajalne sezname" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Ta izvajalec" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Najljubše skladbe od izvajalca %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumi od izvajalca %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kompilacije z %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Glas: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Not rated" msgstr "Bitna hitrost" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 #, fuzzy msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Živijo, uporabnik amaroKa!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "To je Kontekstni brskalnik: prikazuje kontekstne informacije o predvajani " "skladbi. Če želite uporabljati to funkcijo, si morate ustvariti zbirko." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Zgradi zbirko ..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Grajenje zbirke ..." #: contextbrowser.cpp:3199 #, fuzzy msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Prosim počakajte, medtem ko amaroK pregleduje vašo glasbeno zbirko. Napredek " "lahko spremljate v vrstici stanja." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3295 #, fuzzy msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Razpoložljivi učinki" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3303 #, fuzzy msgid "Run Script Manager..." msgstr "Upravitelj skriptov" #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Predpomnjeno besedilo pesmi" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Pobiranje besedil pesmi" #: contextbrowser.cpp:3343 #, fuzzy msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Pobiranje besedil pesmi" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Besedilo ni bilo naloženo, ker je strežnik nedosegljiv." #: contextbrowser.cpp:3418 #, fuzzy msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Besedilo pesmi ni najdeno." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Besedila pesmi za skladbo niso najdena. Tukaj je nekaj predlogov:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Filtriraj tukaj ..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 #, fuzzy msgid "English" msgstr "Pogon" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Nemčija" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Francija" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Vstavki" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japonska" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3693 #, fuzzy msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedija" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "Dodaj novo prednastavko" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedija" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Pobiranje informacij z Wikipedije" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Informacije o izvajalcu niso bile naložene, ker je strežnik nedosegljiv." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informacija Wikipedije" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Drugi jeziki Wikipedije" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Slika ovitka" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Pri&kaži polno velikost" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "P&ovleči iz amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Nastavi polju&ben ovitek" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "O&dstrani ovitek" #: coverfetcher.cpp:56 #, fuzzy msgid "Cover &Manager" msgstr "Upravitelj ovitkov" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta ovitek iz zbirke?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Izberite slikovno datoteko ovitka" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:139 #, fuzzy msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "del" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Ni najdenega ovitka" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Prišlo je do napake pri povezovanju z Amazonom." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML, dobljen od Amazona, je neveljaven." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Ovitek ni bil pridobljen." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Podatki o ovitku vsebujejo neveljavno sliko." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Pregledali ste že vse ovitke ki jih je vrnil Amazon s spodnjim " "povpraševalnim izrazom. Mogoče ga lahko izboljšate:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Urejevalnik zahtevkov za Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francija" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Nemčija" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonska" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Združeno kraljestvo" #: coverfetcher.cpp:482 #, fuzzy msgid "Amazon Locale: " msgstr "Krajevne nastavitve za Amazon" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "I&skanje" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Vprašaj Amazon po ovitkih z uporabo te zahteve:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Prekinjeno." #: coverfetcher.cpp:598 #, fuzzy msgid "Ne&w Search..." msgstr "Novo &iskanje ..." #: coverfetcher.cpp:599 #, fuzzy msgid "&Next Cover" msgstr "Naslednji ovite&k" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Najden ovitek" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravitelj ovitkov" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumi od" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Vsi albumi" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Vnesite izraze za filtriranje albumov, ločene s presledki" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumi z ovitkom" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumi brez ovitka" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Krajevne nastavitve za Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Povleči manjkajoče ovitke" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Nalaganje sličic ..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Povleči izbrane ovitke" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Nastavi pol&jubnen ovitek za izbrane albume" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Od&strani izbrane ovitke" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti teh %n ovitkov iz vaše zbirke?\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti tale %n ovitek iz vaše zbirke?\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti te %n ovitka iz vaše zbirke?\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti te %n ovitke iz vaše zbirke?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Končano." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "%n ovitkov ni najdenih\n" "%n ovitek ni najden\n" "%n ovitka nista najdena\n" "%n ovitki niso najdeni" #: covermanager.cpp:820 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Pobiranje ovitka za " #: covermanager.cpp:822 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Pobiranje ovitka za " #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Pobiranje %n ovitkov ...: \n" "Pobiranje %n ovitka ...: \n" "Pobiranje %n ovitkov ...: \n" "Pobiranje %n ovitkov ...: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n pobranih\n" "%n pobran\n" "%n pobrana\n" "%n pobrani" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n ni najdenih\n" "%n ni najden\n" "%n nista najdena\n" "%n niso najdeni" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje ..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n rezultatov za »%1«\n" "%n rezultat za »%1«\n" "%n rezultata za »%1«\n" "%n rezultati za »%1«" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumov\n" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albumi" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " od " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 brez ovitka)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ali zares želite zamenjati ovitek?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potrdi zamenjavo" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "" #: deletedialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "About to delete selected files" msgstr "Z&briši izbrane datoteke" #: deletedialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Send to Trash" msgstr "&Dodaj k predvajalnemu seznamu" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje datotek" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Nastavi večpredstavnostno napravo" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Ukaz za priključitev naprave:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&Ukaz za priključitev naprave:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" #: directorylist.cpp:41 #, fuzzy msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Te mape bodo pregledane za izdelavo zbirke iz vaših skladb:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Rekurzivno preglej mape" #: directorylist.cpp:46 #, fuzzy msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Opa&zuj mape po spremembah" #: directorylist.cpp:48 #, fuzzy msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Če izberete to možnost, amaroK pregleda tudi podmape." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Če izberete to možnost, bodo mape samodejno pregledane ob spremembi vsebine, " "npr.: če je bila dodana nova datoteka." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Append" msgstr "&Dodaj k predvajalnemu seznamu" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&Leto" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Počisti filter" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Remove last appended filter" msgstr "&Odstrani" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Počisti filter" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "I&skanje" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Imenik" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Priključna točka" #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "Datoteke/URL-ji za odprtje" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play Count" msgstr "Števec predvajanj" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorčenje" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "je manjši kot" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "je manjši kot" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "je med" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "in" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "Pot datoteke" #: editfilterdialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "Match all words" msgstr "&Izberi vse datoteke" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "Potrdi zamenjavo" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Pesmi" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Tiho" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Vstavek izhoda:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Osnovni imenik Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "To je imenik, kjer se nahaja clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Imenik z vstavki Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "To je imenik, kjer se nahaja, npr. vorbisrend.so " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Imenik s kodeki Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Imenik, kjer se nahaja npr. cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Vzpostavljanje povezave: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Medpomnjenje %1 %" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "Nastavljeni Helix pogon ne podpira ALSA, pogon je samodejno izbral OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Ni vstavkov za %1 vrsto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 #, fuzzy msgid "Invalid Operation" msgstr "Splošne možnosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 #, fuzzy msgid "Invalid Version" msgstr "različica" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 #, fuzzy msgid "Unsupported Video" msgstr "Prekinjeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 #, fuzzy msgid "Unsupported Audio" msgstr "Prekinjeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 #, fuzzy msgid "Missing Components" msgstr "Povleči manjkajoče ovitke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 #, fuzzy msgid "Noclass" msgstr "Podcast-i" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 #, fuzzy msgid "Not Licensed" msgstr "Licenca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 #, fuzzy msgid "Awaiting License" msgstr "Licenca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Zastoj" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 #, fuzzy msgid "Buffering" msgstr "Medpomnjenje %1 %" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 #, fuzzy msgid "Stream Done" msgstr "Podrobnosti toka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 #, fuzzy msgid "Net Connect" msgstr "Poveži" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "&Vnovič zaženi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 #, fuzzy msgid "General Nonet" msgstr "Splošne možnosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 #, fuzzy msgid "General Multicast" msgstr "Splošne možnosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multicast Udp" msgstr "Splošne možnosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 #, fuzzy msgid "Net Tcp" msgstr "Naslednja skladba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 #, fuzzy msgid "Http Connect" msgstr "Poveži" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 #, fuzzy msgid "Tcp Connect" msgstr "Poveži" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 #, fuzzy msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Poveži" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 #, fuzzy msgid "Tcp Failed" msgstr "Uvrsti datoteko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 #, fuzzy msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Z&briši datoteko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 #, fuzzy msgid "Bind Error" msgstr "Neznana napaka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Nevidno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 #, fuzzy msgid "Record Write" msgstr "Obtežene točke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Seek Pending" msgstr "Padajoče" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Usodna napaka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "Pot datoteke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 #, fuzzy msgid "File Not Open" msgstr "Datoteke/URL-ji za odprtje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parse Error" msgstr "Napaka amaroKa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 #, fuzzy msgid "Header Parse Error" msgstr "Napaka amaroKa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 #, fuzzy msgid "Corrupt File" msgstr "Uvrsti datoteko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 #, fuzzy msgid "Redirection" msgstr "Preusmerjanje na: " #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid Url Option" msgstr "Splošne možnosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Http Content Not Found" msgstr "Najden ovitek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Not Authorized" msgstr "Avtor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 #, fuzzy msgid "No Session Id" msgstr "Ni najdenih rezultatov" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 #, fuzzy msgid "Not Modified" msgstr "Datum spremembe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 #, fuzzy msgid "Late Packet" msgstr "Nazadnje predvajano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 #, fuzzy msgid "Invalid Stream" msgstr "Radijski tok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "Posodobi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Lokacija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "&Ustavi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "&Barve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 #, fuzzy msgid "Decode Init Failed" msgstr "Z&briši datoteko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 #, fuzzy msgid "Obsolete Version" msgstr "Različica" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 #, fuzzy msgid "End Of Stream" msgstr "Uredi radijski tok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 #, fuzzy msgid "Remote No Data" msgstr "Oddaljen medij" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 #, fuzzy msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Odst&rani predvajane skladbe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 #, fuzzy msgid "Remote Read Only File" msgstr "Oddaljen medij" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 #, fuzzy msgid "Property Not Found" msgstr "Najden ovitek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 #, fuzzy msgid "Property Delete Pending" msgstr "Padajoče" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 #, fuzzy msgid "Could not initialize core" msgstr "amaroK ne more inicializirati xine-a." #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 #, fuzzy msgid "Slow Machine" msgstr "Prikaži vrstico za i&skanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Napaka amaroKa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 #, fuzzy msgid "Unknown Path" msgstr "Neznana skladba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 #, fuzzy msgid "License Exceeded" msgstr "Licenca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 #, fuzzy msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Radio postaje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 #, fuzzy msgid "Restricted Player" msgstr "Pridobivanje predvajalnega seznama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 #, fuzzy msgid "Stream Initializing" msgstr "Podrobnosti toka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 #, fuzzy msgid "No Mobile Download" msgstr "Naloži medij" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 #, fuzzy msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Kopiraj v &zbirko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "Usodna napaka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 #, fuzzy msgid "Max Value" msgstr "Utišaj" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 #, fuzzy msgid "Socket Notconn" msgstr "ne vsebuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 #, fuzzy msgid "Resolve Noname" msgstr "Ime datoteke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "" #: engine/mas/masengine.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

amaroK ne more inicializirati MAS.

Preverite, če je pognan demon " "mas.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Gostiteljsko ime:" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Avdio način" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Statistike" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 #, fuzzy msgid "NMM engine: " msgstr "Pogon MAS" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Napaka: Ni naloženega pogona, zato predvajanje ni možno." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Samozaznava" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 #, fuzzy msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "amaroK ne more inicializirati xine-a." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 #, fuzzy msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine ni mogel inicializirati nobenega zvočnega gonilnika." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 #, fuzzy msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "amaroK ne more ustvariti novega toka xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 #, fuzzy msgid "Demuxing failed." msgstr "Brisanje datotek" #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 #, fuzzy msgid "Could not open file." msgstr "amaroK ni mogel odpreti datoteke." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 #, fuzzy msgid "There is no available decoder." msgstr "O tem skripu ni informacij." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error Loading Media" msgstr "Prenašam medij..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Preusmerjanje na: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Gostitelj je neznan za URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Ime naprave, ki ste ga navedli, je očitno neveljavno." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Omrežje izgleda nedosegljivo." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Izhod zvoka ni na voljo; naprava je zaposlena." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Povezava je bila zavrnjena za URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine ni mogel najti URL-ja: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Dostop je bil zavrnjen do URL-ja: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Vir ne more biti prebran iz URL-ja: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Prišlo je do napake pri nalaganju knjižnice ali dekodirnika." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Splošno opozorilo" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Varnostno opozorilo" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Žal ni na voljo dodatnih informacij." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Track %1" msgstr "Skladba #" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 #, fuzzy msgid "AudioCD" msgstr "Predvajaj avdio CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Ustvarjanje zvočnega prstnega odtisa ..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Ni moč prebrati tega paketa." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "Ni moč prebrati tega paketa." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Žal »%1« ni mogel biti naložen, zato je bil naložen »%2«." #: enginecontroller.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

amaroK ni našel nobenega vstavka za zvočni pogon. AmaroK sedaj posodablja " "nastavitveno podatkovno zbirko TDE. Prosim počakajte bekaj časa, nato pa " "znova zaženite amaroK.

Če ta rešitev ne pomaga, potem je bil amarok " "verjetno nameščen z napačnim parametrom. Namestitev popravite z uporabo " "naslednjih ukazov:

$ cd /pot/do/izvorne-kode/amaroka/
$ su -c \"make " "uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " "install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Več informacij najdete v " "datoteki README. Za dodatno pomoč se nam pridužite na kanalu #amarok na " "strežniku irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 trdi, da ne more predvajati datotek MP3.

Poskusite izbrati " "drug zvočni pogon v Nastavitvenem oknu ali pa preverite namestitev " "večpredstavnostnega ogrodja, ki ga uporablja trenuten pogon.

Uporabne " "inforamcije lahko najdete v Priročniku za amaroK, razdelek FAQ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "&Namesti skript" #: enginecontroller.cpp:282 #, fuzzy msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "amaroK ni mogel odpreti datoteke." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Krajevna datoteka na obstaja." #: enginecontroller.cpp:387 #, fuzzy msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Ustvarjanje zvočnega prstnega odtisa ..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Povezovanje s tokovnim izvorom ..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Prednastavke" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nič" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Preimenuj prednastavko izenačevalnika" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Vnesite novo ime prednastavke:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Prednastavka z imenom %1 že obstaja. Zamenjam?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Vse prednastavitve bodo izbrisane in privzete bodo obnovljene. Ste " "prepričani?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Izenačevalnik" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Prednastavke:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Dodaj novo prednastavko" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Uredi prednastavke" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Omogoči izenačevalnik" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Predojačanje" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Dodaj prednastavko" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Vnesite ime prednastavke:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Vnesite izraze, ločene s presledki, za filtriranje imeniških seznamov" #: filebrowser.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Organize Files..." msgstr "Uredi datoteke od zbirke" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 #, fuzzy msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: filebrowser.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: filebrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "Burn to CD..." msgstr "Zapiši na CD" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Izberi vse datoteke" #: filebrowser.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Pojdi na &trenutno skladbo" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 #, fuzzy msgid "Move Files To Collection" msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Zgoraj vnesite iskani izraz. Lahko uporabite " "nadomestitelje, kot sta * in ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Išči tukaj ..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Prikaži vrstico za i&skanje" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Ni najdenih rezultatov" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ni moč zagnati K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Prišlo je do komunikacijske napake DCOP s K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Ali naj ustvarim avdio CD, primernega za večino predvajalnikov CD-jev ali " "podatkovni CD za računalnike in druge digitalne glasbene predvajalnike?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Ustvari projekt K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Avdio način" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Podatkovni način" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 #, fuzzy msgid "Run Amarok..." msgstr "amaroK" #: ktrm.cpp:737 #, fuzzy msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Rezultati od MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Pridobi podobne izvajalce" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:339 #, fuzzy, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Kompilacija" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:371 #, fuzzy msgid "Track Radio" msgstr "Skladba #" #: lastfm.cpp:373 #, fuzzy msgid "Artist Radio" msgstr "Stran z izvajalcem" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:697 #, fuzzy msgid "Skipping song..." msgstr "Zapisovanje značke ..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1056 #, fuzzy msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Informacije niso na voljo za oddaljene medije." #: lastfm.cpp:1059 #, fuzzy msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "O tem skripu ni informacij." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Servisi last.fm" #: lastfm.cpp:1100 #, fuzzy msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Za uporabo »last.fm« z amaroKom potrebujete profil last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 #, fuzzy msgid "Downloading album" msgstr "Prenašam medij..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "Prenašam medij..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Pobiranje besedil pesmi" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 #, fuzzy msgid "Add artist to playlist" msgstr "Dodaj k predvajalnemu seznamu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #, fuzzy msgid "Add album to playlist" msgstr "Dodaj k predvajalnemu seznamu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 #, fuzzy msgid "Purchase album" msgstr "Zapiši ta album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add track to playlist" msgstr "Dodaj k predvajalnemu seznamu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Genre: " msgstr "&Žanr:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Naloži medij" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 #, fuzzy msgid "Purchase Album" msgstr "Zapiši ta album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Prikaži &informacije" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Izvajalec / Album" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Tra&janje:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "Ni najdenih rezultatov" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "Ni moč prebrati tega paketa." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Se ne ustraši nobenega hrošča" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Razvijalec (nedotakljiv)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Koda v 733t, izboljšave prikaza na zaslonu, popravki (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Razvijalec (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Brada" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Razvijalec (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Razvijalec (eean)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Dobro je, vendar ni irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Ustanovitelj projekta (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Razvijalec (eean)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, izboljšave, neprecenljiv vzdrževalec priročnika (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Razvijalec (eean)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Brskalnik predvajalnega seznama, upravitelj ovitkov (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "In Bog je rekel, naj bo Mac" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo amaroKa, uvodna slika, ikone" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Deskanje tam spodaj" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Developer (sebr)" msgstr "Razvijalec (eean)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Vse, kar potrebujete, je DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, izboljšave, čiščenje, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Razvijalec (eean)" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizatorji, popravki" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Popravki" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Podpora MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Podpora postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:71 #, fuzzy msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Čarovnik prvega zagona, uporabnost" #: main.cpp:73 #, fuzzy msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Uvodni zaslon" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizatorji, kontekstni brskalnik in lišpanje v sistemski vrstici" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Delo na ikonah in slikah" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Seznam map v zbirki" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Dopolnitve priročnika, prevodi, popravljanje napak, posnetki zaslona, " "roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Preizkuševalec, operator kanala IRC, čiščenje" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Stranska vrstica v Konquerorju, nekatere metode DCOP" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Podpora za Wikipedijo, popravki" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutina, popravki" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Koda za izvoz v K3b" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Uvodni zaslon" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Gostovanje spletne strani" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Podpora postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Podpora za Wikipedijo, popravki" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Pogon MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Podpora Audioscrobblerju" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib in koda za ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Veliko stvari" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Popravki, odprava napak" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 #, fuzzy msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Uvodni zaslon" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Preizkuševalec, popravki" #: mediabrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "No Device Available" msgstr "Je naprava izbrana" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Poveži večpredstavnostno napravo" #: mediabrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Poveži" #: mediabrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disconnect media device" msgstr "Poveži večpredstavnostno napravo" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Prenesi" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #: mediabrowser.cpp:268 #, fuzzy msgid "Configure device" msgstr "Nastavi večpredstavnostno napravo" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Počisti filter" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Vnesite izraze za filtriranje albumov, ločene s presledki" #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "Počisti filter" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Nevidno" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:633 #, fuzzy msgid "%1 at %2" msgstr "%1 - %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Not visible on media device" msgstr "Nastavi večpredstavnostno napravo" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Oddaljen medij" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nov predvajalni seznam" #: mediabrowser.cpp:1489 #, fuzzy msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Brskalnik večpredstavnostnih naprav

Pritisnite " "gumb »poveži«, za dostop do vaše priključene večpredstavnostne naprave. " "Povlecite in spustite datoteke za postavitev v čakalno vrsto za prenos.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Dodaj mapo" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Ime mape:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1768 #, fuzzy msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "%n skladb v čakalni vrsti\n" "%n skladba v čakalni vrsti\n" "%n skladbi v čakalni vrsti\n" "%n skladbe v čakalni vrsti" #: mediabrowser.cpp:1842 #, fuzzy msgid " (%1)" msgstr "%1 (%2)" #: mediabrowser.cpp:1848 #, fuzzy msgid " - %1 of %2 available" msgstr "%1 od %2 na voljo" #: mediabrowser.cpp:2113 #, fuzzy, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Datoteka ne obstaja: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Datoteka ne obstaja: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, fuzzy, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Skladba že obstaja na večpredstavnostni napravi: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "ni mogoče izvršiti %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Večpredstavnostna naprava: Kopiranje %1 v %2 je spodletelo" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Večpredstavnostna naprava: Branje značke iz %1 je spodletelo" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2615 #, fuzzy msgid "Stop Transfer?" msgstr "Prene&si" #: mediabrowser.cpp:2616 #, fuzzy msgid "&Finish" msgstr "Končano." #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "%n skladb bo izbrisanih\n" "%n skladba bo izbrisana\n" "%n skladbi bodo izbrisani\n" "%n skladbe bodo izbrisane" #: mediabrowser.cpp:2698 #, fuzzy msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Zbriši že predvajane podcast-e" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2726 #, fuzzy msgid "Device successfully connected" msgstr "Večpredstavnostna naprava je bila uspešno odklopljena" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Večpredstavnostna naprava je bila uspešno odklopljena" #: mediabrowser.cpp:3002 #, fuzzy, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Skladba že obstaja na večpredstavnostni napravi: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, fuzzy, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Skladba že obstaja na večpredstavnostni napravi: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #: mediabrowser.cpp:3145 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "%n skladb je še v čakalni vrsti\n" "%n skladba je še v čakalni vrsti\n" "%n skladbi sta še v čakalni vrsti\n" "%n skladbe so še v čakalni vrsti" #: mediabrowser.cpp:3151 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "%n skladb bo izbrisanih\n" "%n skladba bo izbrisana\n" "%n skladbi bodo izbrisani\n" "%n skladbe bodo izbrisane" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Izbrali ste %n datotek za nepovratno brisanje.\n" "

Izbrali ste %n datoteko za nepovratno brisanje.\n" "

Izbrali ste %n datoteki za nepovratno brisanje.\n" "

Izbrali ste %n datoteke za nepovratno brisanje." #: mediabrowser.cpp:3502 #, fuzzy msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML v seznamu za prenos je bil neveljaven. Prosim sporočite to kot hrošča " "razvijalcem amaroKa. Hvala." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Čakalna vrsta za prenos" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Odst&rani iz čakalne vrste" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Zb&riši čakalno vrsto" #: mediabrowser.cpp:3790 #, fuzzy msgid "&Start Transfer" msgstr "Prene&si" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Connect" msgstr "Poveži" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Remove Computer" msgstr "Odst&rani iz čakalne vrste" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 #, fuzzy msgid "Track &Information..." msgstr "Meta informacije skladbe" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "ni mogoče izvršiti %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 #, fuzzy msgid "Password Required" msgstr "Geslo" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Lokacija" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %1" msgstr "&Naloži" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Prenašam medij..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 #, fuzzy msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 amaroK skripta" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 #, fuzzy msgid "Generic Audio Player" msgstr "Pridobivanje predvajalnega seznama" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 #, fuzzy msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopiraj v &zbirko" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Zapiši na CD kot podatke" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Zapiši na CD kot zvok" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 #, fuzzy msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Čakalna vrsta za prenos" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 #, fuzzy msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Čakalna vrsta za prenos" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "%1 or %2" msgstr "%1 - %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 #, fuzzy msgid "Artist's Initial" msgstr "Združuj izvajalce po abecedi" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "je pred" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 #, fuzzy msgid "You can use the following tokens:" msgstr " od naslednjih pogojev" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "None" msgstr "&Brez" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 #, fuzzy msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: nobena prilegajoča iRiver iFP naprava ni bila najdena" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 #, fuzzy msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: ni bilo mogoče upravljati z usb napravo" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Naprava je zasedena" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP:naprave ni bilo mogoče odpreti" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Imenika se ne da odstraniti: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Datoteka ne obstaja: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Ne morem vstopiti v imenik: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Naloži medij" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 #, fuzzy msgid "iPod" msgstr "Seznamski prikaz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 #, fuzzy msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Osiromašen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 #, fuzzy msgid "Update Artwork" msgstr "Posodobi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 #, fuzzy msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 - %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 #, fuzzy msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "" "Večpredstavnostna naprava: Ustvarjanje mape za datoteko %1 je spodletelo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 #, fuzzy msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Večpredstavnostna naprava: Inicializiran iPod ima priključno točko %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" "Večpredstavnostna naprava: Ustvarjanje mape za datoteko %1 je spodletelo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Večpredstavnostna naprava: Inicializacija iPod-a priključenega na %1 je " "spodletela" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Večpredstavnostna naprava: Priključna točka %1 ne obstaja" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Večpredstavnostna naprava: Inicializiran iPod ima priključno točko %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Večpredstavnostna naprava: Kopiranje %1 v %2 je spodletelo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Večpredstavnostna naprava: Inicializiran iPod ima priključno točko %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 #, fuzzy msgid "&Initialize" msgstr "Podrobnosti toka" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Večpredstavnostna naprava: Inicializacija iPod-a priključenega na %1 je " "spodletela" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "" "Večpredstavnostna naprava: Inicializacija iPod-a priključenega na %1 je " "spodletela" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Predvajalni seznami" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Podcasts" msgstr "Podcast-i" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Zastoj" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Osiromašen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 #, fuzzy msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "" "Večpredstavnostna naprava: Inicializacija iPod-a priključenega na %1 je " "spodletela" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 #, fuzzy msgid "Create Playlist..." msgstr "Trenuten predvajalni seznam" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Zapiši vse skladbe tega izvajalca" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Zapiši ta album" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Ustvari predvajalni seznam za večpredstavnostno napravo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj k predvajalnemu seznamu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Uredi &informacije za %n skladb ...\n" "Uredi &informacije za %n skladbo ...\n" "Uredi &informacije za %n skladbi ...\n" "Uredi &informacije za %n skladbe ..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Dodaj v zbirko podatkov" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Remove Playlist" msgstr "O&dstrani s predvajalnega seznama" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Remove from Playlist" msgstr "O&dstrani s predvajalnega seznama" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Zbriši že predvajane podcast-e" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 #, fuzzy msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Samodejno izbriši podcast-e" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 #, fuzzy msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Ob vzpostavitvi povezave, samodejno izbriši podcast-e, ki so že predvajani" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "Večpredstavnostna naprava" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 #, fuzzy msgid "Could not send track" msgstr "Ni moč prebrati tega paketa." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unknown title" msgstr "Neznana skladba" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unknown genre" msgstr "Neznana skladba" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 #, fuzzy msgid "File write failed" msgstr "Brisanje datotek" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "Neznana skladba" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 #, fuzzy msgid "Unknown Album" msgstr "Neznan" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 #, fuzzy msgid "Unknown Genre" msgstr "Neznana skladba" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 #, fuzzy msgid "Could not copy track from device." msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 #, fuzzy msgid "Could not save playlist." msgstr "ni mogoče izvršiti %1" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 #, fuzzy msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 #, fuzzy msgid "Could not update playlist on device." msgstr "iFP:naprave ni bilo mogoče odpreti" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Could not delete item" msgstr "ni mogoče izvršiti %1" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Delete failed" msgstr "Brisanje datotek" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 #, fuzzy msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 #, fuzzy msgid "Player Information for " msgstr "Prikaži &informacije po:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 #, fuzzy msgid "Player not connected" msgstr "Pisava okna predvajalnika:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 #, fuzzy msgid "Device information" msgstr "Prikaži &informacije po:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Refresh Cover Images" msgstr "&Povleči sliko ovitka" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 #, fuzzy msgid "Delete from device" msgstr "Naprava:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 #, fuzzy msgid "NJB Media device" msgstr "Večpredstavnostna naprava" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 #, fuzzy msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "iFP: nobena prilegajoča iRiver iFP naprava ni bila najdena" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 #, fuzzy msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting failed" msgstr "Brisanje datotek" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Brisanje datotek" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 #, fuzzy msgid "Download file" msgstr "Naloži medij" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 #, fuzzy msgid "Download to collection" msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "%n skladb bo izbrisanih\n" "%n skladba bo izbrisana\n" "%n skladbi bodo izbrisani\n" "%n skladbe bodo izbrisane" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 #, fuzzy msgid "Power status: " msgstr "Prikaži vrstico &stanja" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 #, fuzzy msgid "Track already exists on device" msgstr "Skladba že obstaja na večpredstavnostni napravi: %1" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 #, fuzzy msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Ni moč prebrati tega paketa." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Naprava" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:260 #, fuzzy msgid "Add New Device" msgstr "Dodaj novo prednastavko" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:277 #, fuzzy msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Vn&esite ime za predvajalni seznam:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:395 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Opravljeno" #: mediumpluginmanager.cpp:398 #, fuzzy msgid "Autodetected:" msgstr "Samozaznava" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name:" msgstr "&Ime:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:406 #, fuzzy msgid "User Label:" msgstr "Uporabniško ime:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 #, fuzzy msgid "Device Node:" msgstr "Naprava:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Priključna točka" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Prikaži &informacije po:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "&Ime:" #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:423 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Vstavki" #: mediumpluginmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "Configure device settings" msgstr "Nastavi večpredstavnostno napravo" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Albumi tega izvajalca" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 #, fuzzy msgid "Mood" msgstr "&Mono:" #: metabundle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "Povezovanje ..." #: metabundle.cpp:829 #, fuzzy msgid "Queued..." msgstr "&V čakalno vrsto" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "»%1« od %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Pred %n tedni\n" "Pred %n tednom\n" "Pred %n tednoma\n" "Pred %n tedni" #: metabundle.cpp:1207 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Pred %n dnevi\n" "Pred %n dnevom\n" "Pred %n dnevoma\n" "Pred %n dnevi" #: metabundle.cpp:1208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Pred %n urami\n" "Pred %n uro\n" "Pred %n urama\n" "Pred %n urami" #: metabundle.cpp:1215 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.cpp:1217 #, fuzzy msgid "%1:%2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "in" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "" #: metabundle.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Amazing" msgstr "Preostalo" #: metabundle.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "Najljubše pesmi" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Tok" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Albumi tega izvajalca" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Ta izvajalec" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 #, fuzzy msgid "Collection Base Folder" msgstr "Mape zbirke" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Glasnost: %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Tiho" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Glasnost: %1 %" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Ogled prikaza na zaslonu - povlecite za izbiro položaja" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Nobena skladba se ne predvaja" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Ni informacij o tej skladbi." #: playerwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Izvajalec / Album" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Prosim, poročajte o tem sporočilu na amarok-devel@lists.sf.net. Hvala." #: playerwindow.cpp:338 #, fuzzy msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Dobrodošli v amaroK" #: playerwindow.cpp:384 #, fuzzy msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Kliknite za več analizatorjev, pritisnite »d« za odcepitev." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Izenačevalnik ni na voljo s tem pogonom." #: playlist.cpp:326 #, fuzzy msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "" "%n predvajanih\n" "%n predvajana\n" "%n predvajani\n" "%n predvajane" #: playlist.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Repopulate" msgstr "Ponovno zberi" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Pre&meči" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "Pojdi na &trenutno skladbo" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Odstrani po&dvojene ali manjkajoče" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Izbrane skladbe v čakalno &vrsto" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "U&stavi predvajanje po skladbi" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Poskus ničtega vnosa v predvajalni seznam." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Ustavi predvajanje po skladbi: Onemogočeno" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Ustavi predvajanje po skladbi: Omogočeno" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Predvajalni seznam končan" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Predvajalni seznam

Za ustvarjanje vsebine " "povlecite skladbe iz brskalnika na levi in jih spustite tukaj " "in nato dvakrat kliknite na skladbo za začetek predvajanja.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Brskalniki

Brskalniki so izvor vaše glasbe. Zbirni " "brskalnik vsebuje vašo celotno zbirko. Brskalnik predvajalnega seznama " "vsebuje vaše prednastavljene sezname skladb. Datotečni brskalnik prikazuje " "datoteke na vašem računalniku, ki jih lahko uporabite za predvajanje.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "" #: playlist.cpp:2750 #, fuzzy msgid "&Show Column" msgstr "&Skrij ta stolpec" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "" #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopirano: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Ponovno zberi" #: playlist.cpp:3780 #, fuzzy, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Naloži" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Vnovič zaženi" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Pred&vajaj" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Odstrani skladbo i&z čakalne vrste" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Preklopi stanje čakalne vrste (%n skladb)\n" "Preklopi stanje čakalne vrste (%n skladba)\n" "Preklopi stanje čakalne vrste (%n skladbi)\n" "Preklopi stanje čakalne vrste (%n skladbe)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Odstrani izbrane skladbe i&z čakalne vrste" #: playlist.cpp:3882 #, fuzzy msgid "&Repeat Track" msgstr "Ponavljaj &skladbo" #: playlist.cpp:3890 #, fuzzy msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Nastavi kot predvajalni seznam (obreži)" #: playlist.cpp:3891 #, fuzzy msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Shrani kot predvajalni seznam ..." #: playlist.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Re&move From Playlist" msgstr "O&dstrani s predvajalnega seznama" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" #: playlist.cpp:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Zbriši %n datotek ...\n" "Zbriši %n datoteko ...\n" "Zbriši %n datoteki ...\n" "Zbriši %n datoteke ..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopiraj značke v odložišče" #: playlist.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "&Iterativno dodeli številke skladb" #: playlist.cpp:3917 #, fuzzy msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Zapiši »%1« za izbrane skladbe" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Uredi značko »%1«" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Uredi značko »%1« za izbrane skladbe" #: playlist.cpp:3927 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informacije za %n skladb\n" "&Informacije za %n skladbo\n" "&Informacije za %n skladbi\n" "&Informacije za %n skladbe" #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Uredi datoteke od zbirke" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: playlist.cpp:4726 #, fuzzy msgid "CD Audio" msgstr "Avdio način" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Ta datoteka ne obstaja:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Lahko ustvarite lasten stolpec, ki teče v ukazni lupini za vsako skladbo " "v predvajalnem seznamu. Ukazna lupina teče pod uporabnikom nobody " "zaradi varnostnih razlogov.\n" "

Lako poganjate le ukaze napram krajevnim datotekam. Polna pot je " "vstavljena v nizu na položaju %f. Če je niste določili %f, je " "potem samodejno vstavljena." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Ime stolpca:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Ukaz:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Zgledi" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Dodaj poljuben stolpec" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Žal značka %1 ni mogla biti spremenjena." #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "Pametni predvajalni seznam ..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Pametni predvajalni seznam ..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dinamičen predvajalni seznam ..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radijske postaje ..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast ..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 #, fuzzy msgid "Random Mix" msgstr "Naključno" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radio postaje" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Postaje" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radijski tok" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Dodaj radijski tok" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Uredi radijski tok" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 #, fuzzy msgid "Last.fm Radio" msgstr "Dodaj radijski tok" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Premakni dol" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 #, fuzzy msgid "Personal Radio" msgstr "Skladba #" #: playlistbrowser.cpp:580 #, fuzzy msgid "Loved Radio" msgstr "Premakni dol" #: playlistbrowser.cpp:588 #, fuzzy msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Dodaj radijski tok" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Predvajalni seznam z imenom %1 že obstaja. Zamenjam?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Zamenjam predvajalni seznam?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Pametni predvajalni seznami" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Cela zbirka" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Najljubše skladbe" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Od %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Najpogosteje predvajano" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Najnovejše skladbe" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Nazadnje predvajano" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nikoli predvajano" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Vsaj 1x predvajano" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Žanri" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 naključnih skladb" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dinamični predvajalni seznami" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Vnesite podcast URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "%n izvajalcev\n" "%n izvajalec\n" "%n izvajalca\n" "%n izvajalci" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Interval nalaganja" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Interval pregleda (ure):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Izbrali ste %n podcast-ov za dokončen izbris.\n" "

Izbrali ste %n podcast za dokončen izbris.\n" "

Izbrali ste %n podcast-a za dokončen izbris.\n" "

Izbrali ste %n podcast-e za dokončen izbris." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Prekinjeno" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Predvajalnega seznama (%1) ni bilo mogoče zapisati." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke predvajalnega seznama" #: playlistbrowser.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Import Playlists" msgstr "&Uvozi predvajalne sezname" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n predvajanih\n" "%n predvajana\n" "%n predvajani\n" "%n predvajane" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "%n predvajanih\n" "%n predvajana\n" "%n predvajani\n" "%n predvajane" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "%n predvajanih\n" "%n predvajana\n" "%n predvajani\n" "%n predvajane" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "%n skladb\n" "%n skladba\n" "%n skladbi\n" "%n skladbe" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "%n izvajalcev\n" "%n izvajalec\n" "%n izvajalca\n" "%n izvajalci" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n žanrov\n" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanri" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "%n skladb\n" "%n skladba\n" "%n skladbi\n" "%n skladbe" #: playlistbrowser.cpp:2222 #, fuzzy msgid "

to be irreversibly deleted.

" msgstr "

Izbrali ste skladbo »%1« za nepovratno brisanje." #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani predvajalni seznam" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Shrani v lokacijo..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Vn&esite ime za predvajalni seznam:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Predvajalni seznam z imenom %1 že obstaja. Zamenjam?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Prikaži dodatne informacije" #: playlistbrowseritem.cpp:418 #, fuzzy msgid "Import Playlist..." msgstr "Pametni predvajalni seznam ..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 #, fuzzy msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Pametni predvajalni seznam ..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 #, fuzzy msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Dinamičen predvajalni seznam ..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Dodaj radijsko postajo..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 #, fuzzy msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Dodaj radijsko postajo..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Dodaj podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Osveži vse podcast-e" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Nastavi..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Interval pregleda..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Ustvari podmapo" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Osnovna mapa" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Osnovna mapa %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 #, fuzzy msgid "Loading Playlist" msgstr "Poseljevanje predvajalnega seznama" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Število skladb" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Poseljevanje predvajalnega seznama" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 #, fuzzy msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapiši na CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informacije niso na voljo za oddaljene medije." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Ta datoteka ne obstaja: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "U&redi" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Prikaži &informacije" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Pridobivanje podcast-a..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 #, fuzzy msgid "Moving Podcasts" msgstr "Premikanje podcast-ov" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 #, fuzzy msgid "Fetching Podcast" msgstr "Pobiranje podcast-a" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Ni bilo mooče se povezati na podcast strežnik." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast je vrnil neveljavne podatke." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Žal, samo RSS 2.0 dovodi za podcast-e!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 #, fuzzy msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Novi podcasti so na voljo!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Opis" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Spletna stran" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Poglej za &posodobitve" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavi..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Prenašam podcast medij" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Prenašam podcast medij" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Prenos medija preklican, ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2863 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Filtriraj tukaj ..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 #, fuzzy msgid "&Open With" msgstr "se konča z" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "Naloži me&dij" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 #, fuzzy msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Izbriši podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, fuzzy, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "&Izberi vse datoteke" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "je v zadnjih" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ni v zadnjih" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "je po" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "je med" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ni" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "ne vsebuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "ne vsebuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "je več kot" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "je manjši kot" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "je pred" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 #, fuzzy msgid "is not between" msgstr "je med" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Ure&di..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 #, fuzzy msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Nastavi podcast pretok" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Zapisovanje značke ..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Poseljevanje predvajalnega seznama" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "" "Nekatere večpredstavnosti niso bile naložene v predvajalni seznam (njihovo " "predvajanje ni možno)." #: playlistloader.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML v predvajalnem seznamu je bil neveljaven. Prosim sporočite to kot hrošča " "razvijalcem amaroKa. Hvala." #: playlistloader.cpp:514 #, fuzzy msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Vaš prejšnji predvajalni seznam je bil shranjen z drugačno različico amaroK-" "a, zato ga tale različica ni mogla prebrati.\n" "Morali boste ustaviriti nov predvajalni seznam.\n" "Opravičujemo se za tole nevšečnost :(." #: playlistloader.cpp:532 #, fuzzy msgid "Amarok could not open the file." msgstr "amaroK ni mogel odpreti datoteke." #: playlistloader.cpp:542 #, fuzzy msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Ta komponenta amaroKa ne more prevesti predvajalnih seznamov XML." #: playlistloader.cpp:549 #, fuzzy msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "amaroK ne podpira tega zapisa predvajalnega seznama." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Predvajalni seznam ni vseboval navezav na datoteke." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Pridobivanje predvajalnega seznama" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Izberite predvajalne sezname" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Ustvari dinamičen predvajalni seznam" #: playlistselection.cpp:81 #, fuzzy msgid "Dynamic Mode" msgstr "&Dinamičen način" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dodaj dinamični predvajalni seznam" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Uredi dinamični predvajalni seznam" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Dodaj medij ..." #: playlistwindow.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Add Stream..." msgstr "Dodaj radijsko postajo..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Shrani predvajalni seznam kot ..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Predvajaj medij ..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Predvajaj avdio CD" #: playlistwindow.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Play/Pause" msgstr "Predvajaj/Premor" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Upravitelj skriptov" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Upravitelj čakalne vrste" #: playlistwindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Seek Forward" msgstr "Išči naprej" #: playlistwindow.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Seek Backward" msgstr "Išči nazaj" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: playlistwindow.cpp:157 #, fuzzy msgid "Update Collection" msgstr "Osveževanje zbirke" #: playlistwindow.cpp:178 #, fuzzy msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Servisi last.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 #, fuzzy msgid "Custom Station" msgstr "Kompilacija" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:185 #, fuzzy msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Dodaj radijski tok" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastavi &splošne bližnjice ..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist Search" msgstr "Datoteke predvajalnega seznama" #: playlistwindow.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Vnesite iskalne izraze, ločene s presledki za filtriranje predvajalnega " "seznama.\n" "\n" "(Na voljo so tudi napredne googlovske skladnje;\n" "poglejte v priročnik za več informacij (v četrto poglavje, razdelek " "»Predvajalni seznam«).)" #: playlistwindow.cpp:301 #, fuzzy msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Datoteka ne obstaja: %1" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Upravitelj o&vitkov" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Izenačevalnik" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrij orodjarno" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži orodjarno" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Skrij &okno predvajalnika" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Prikaži &okno predvajalnika" #: playlistwindow.cpp:413 #, fuzzy msgid "&Mode" msgstr "&Brez" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:911 #, fuzzy msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj radijski tok" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

    KLibLoader could not load the plugin:
    %1

    Error message:" "
    %2

    " msgstr "" "

    KLibLoader ni mogel naložiti vstavka:
    %1

    Sporočilo " "napake:
    %2

    " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Ime" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Različica" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Različica ogrodja" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informacija o vstavku" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Prednastavke" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

    The Queue Manager

    To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

    Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
    " msgstr "" "

    Upravitelj čakalne vrste

    Za ustvarjanje čakalne " "vrste povlecite skladbe iz predvajalnega seznama in jih spustite tukaj.

    Vlecite skladbe znotraj Upravitelja za vnovično razvrstitev " "čakalne vrste.
    " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Premakni gor" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Premakni dol" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Dodaj skladbo v čakalno vrsto" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Zbriši čakalno vrsto" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Osveževanje zbirke" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Grajenje zbirke" #: scancontroller.cpp:109 #, fuzzy msgid "

    The Collection Scanner was unable to process these files:

    " msgstr "Pregledovalnik zbirke se je sesul." #: scancontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Collection Scan Report" msgstr "Napaka pregledovalnika zbirke" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

    Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

    " msgstr "" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Napaka pregledovalnika zbirke" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Osveževanje zbirke ..." #: scriptmanager.cpp:163 #, fuzzy msgid "Transcoding" msgstr "Naraščajoče" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriptni paketi (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Izberite skriptni paket" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Skript z imenom »%1« je že nameščen. Najprej ga, prosim, odstranite." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript je bil uspešno nameščen." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

    Script installation failed.

    The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

    " msgstr "" "

    Namestitev skripta ni uspela.

    Paket ni vseboval izvedljive " "datoteke. Prosim obvestite vzdrževalca paketa o tej napaki.

    " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ali zares želite odstraniti skript »%1«?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odstrani skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

    Could not uninstall this script.

    The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

    " msgstr "" "

    Ni možno odstraniti izbranega skripta.

    Upravitelj skriptov lahko " "odstrani le skripte, ki so bili nameščenei kot paketi.

    " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

    Could not start the script %1.

    Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

    " msgstr "" "

    Ni možno pognati skripta %1.

    Prosim prepričajte se, če ima " "datoteka dovoljenja za izvajanje (+x).

    " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "O tem skripu ni informacij." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: scriptmanager.cpp:681 #, fuzzy msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 amaroK skripta" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenca" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Razhroščevanje" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Prikaži &dnevnik izhoda" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Dnevnik izhoda za %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript »%1« je bil končan s kodo napake: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Izenačevalnik amaroKa, ki uporablja črtni diagram" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Pošiljam na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "»%1« je poslana na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Več skladb je poslanih na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "»%1« in še %n drugih skladb je poslanih\n" "»%1« in še %n druga skladba je poslana\n" "»%1« in še %n drugi skladbi sta poslani\n" "»%1« in še %n druge skladbe so poslane" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Ni uspelo poslati »%1« na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Ni uspelo poslati več skladb na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Ni uspelo poslati »%1« in še %n drugih skladb\n" "Ni uspelo poslati »%1« in še %n drugo skladbo\n" "Ni uspelo poslati »%1« in še %n drugi skladbi\n" "Ni uspelo poslati »%1« in še %n druge skladbe" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n skladb je še v čakalni vrsti\n" "%n skladba je še v čakalni vrsti\n" "%n skladbi sta še v čakalni vrsti\n" "%n skladbe so še v čakalni vrsti" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Ustvari pameten predvajalni seznam" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Uredi pameten predvajalni seznam" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Skladba #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Števec predvajanj" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Pot datoteke" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Ime predvajalnega seznama:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Ujemanje naslednjih pogojev" #: smartplaylisteditor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Ujemanje naslednjih pogojev" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Razvrsti po" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Omeji do" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "skladb" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Razširi preko" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Popolnoma naključno" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Obtežene točke" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "Licenca" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meseci" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Leta" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Gostitelj" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacije" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "Za prikaz kontekstnega menija, kliknite z desnim miškinim gumbom na predmet" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: socketserver.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "

    No Visualizations Found

    Possible reasons:" "
    • libvisual is not installed
    • No libvisual plugins are " "installed
    Please check these possibilities and restart Amarok.
    " msgstr "" "

    Ni najdenih vizualizacij

    Možni razlogi:" "
    • libvisual ni nameščen
    • Nimate nameščenih vstavkov libvisual
    Prosim preverite naslednje možnosti in znova zaženite amaroK.
    " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistika vaše zbirke" #: statistics.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n skladb\n" "%n skladba\n" "%n skladbi\n" "%n skladbe" #: statistics.cpp:232 #, fuzzy msgid "Most Played Tracks" msgstr "Najpogosteje predvajano" #: statistics.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n predvajanih\n" "%n predvajana\n" "%n predvajani\n" "%n predvajane" #: statistics.cpp:244 #, fuzzy msgid "Favorite Artists" msgstr "Najljubši izvajalci" #: statistics.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n izvajalcev\n" "%n izvajalec\n" "%n izvajalca\n" "%n izvajalci" #: statistics.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumov\n" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albumi" #: statistics.cpp:268 #, fuzzy msgid "Favorite Genres" msgstr "Najljubši žanri" #: statistics.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žanrov\n" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanri" #: statistics.cpp:279 #, fuzzy msgid "Newest Items" msgstr " Predmetov" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "Prvič predvajano: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 #, fuzzy msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1 - %2" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 #, fuzzy msgid "%1: %2" msgstr "%1 - %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1 - %2" #: statistics.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Kopirano: %1" #: statistics.cpp:566 #, fuzzy msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Glas: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

    Statistics

    You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
    " msgstr "" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Prekinjeno" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Prekinjanje ..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "%n skladb v čakalni vrsti\n" "%n skladba v čakalni vrsti\n" "%n skladbi v čakalni vrsti\n" "%n skladbe v čakalni vrsti" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "%n skladb\n" "%n skladba\n" "%n skladbi\n" "%n skladbe" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Odstrani skladbo i&z čakalne vrste" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "%n več skladb\n" "%n več skladba\n" "%n več skladbi\n" "%n več skladbe" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n skladb\n" "%n skladba\n" "%n skladbi\n" "%n skladbe" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, fuzzy, c-format msgid "Next: %1" msgstr "&Naslednja" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
     Disabled" msgstr " 
     Onemogočeno" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Prikaži podrobnosti o napredku" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Prekini vse operacije, ki tečejo v ozadju" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Prikaži podrobnosti o napredku" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "V ozadju teče več opravil" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Preklic vseh opravil ..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Amarok is paused" msgstr "amaroK je začasno prekinjen" #: statusbar/statusbar.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "

    One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

    Mark Kretschmann
    Max Howell
    Chris " "Muehlhaeuser
    The many other people who have helped make Amarok what it " "is

    " msgstr "" "

    Eno od najboljših del Mikea Oldfielda, Amarok, je postalo navdih imena za " "zvočni predvajalnik, ki ga trenutno uporabljate. Hvala, ker ste izbrali " "amaroK!

    Mark Kretschmann
    Max Howell
    Chris " "Muehlhaeuser
    In še mnogo ostalih, ki so pomagali narediti amaroK takšen, " "kot je

    " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 od %2 na %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Neznana skladba" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Predvajanje: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 #, fuzzy msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Izbranih %1 od %2 skladb od %3 vidnih" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 vidnih od 1 skladbe" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 vidnih izmed %2 skladb" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Izbranih %1 od %2 skladb" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n skladb\n" "%n skladba\n" "%n skladbi\n" "%n skladbe" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Predvajanje: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: vključeno" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: izključeno" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Ustvarjanje zvočnega prstnega odtisa ..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Skladba ni bila najdena v podatkovni zbirki MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Značke" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Prosim namestite MusicBrainz, da omogočite to funkcionalnost" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Skladbe tega izvajalca" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Albumi tega izvajalca" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Najljubše skladbe tega izvajalca" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Najljubše na tem albumu" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Povezani izvajalci" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informacije o skladbi: %1 od %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 od %2 na %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "" "Značka:Vrednost\n" "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "Vzorčenje" #: tagdialog.cpp:677 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "SQLite" #: tagdialog.cpp:678 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Običajno" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Prvič predvajano" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Informacije za %n skladb\n" "Informacije za %n skladbo\n" "Informacije za %n skladbi\n" "Informacije za %n skladbe" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" #: tagdialog.cpp:919 #, fuzzy msgid "Rated Songs" msgstr "Naključna skladba" #: tagdialog.cpp:921 #, fuzzy msgid "Average Rating" msgstr "Ocena" #: tagdialog.cpp:925 #, fuzzy msgid "Scored Songs" msgstr "Predlagane skladbe" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 #, fuzzy msgid "The file %1 is not writable." msgstr "TagLib trdi, da datoteka %1 ni zapisljiva." #: tagdialog.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Žal značka %1 ni mogla biti spremenjena." #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Nastavitve naprave OSS" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Rezultati od MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 #, fuzzy msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "amaroK - ponovno odkrijte glasbo" #: transferdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Čakalna vrsta za prenos" #: transferdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Music Location" msgstr "Audio lokacija" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Izberite vstavek za zvočni izhod." #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: Options1.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Prikaži uvodni zaslon ob za&gonu" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Izberite to, da omogočite uvodni zaslon med zagonom amaroKa." #: Options1.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Prikaži &ikono v sistemski vrstici" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Izberite to, da omogočite ikono amaroKa v sistemski vrstici." #: Options1.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Ikona v sistemski vrstici naj med predvajanjem &utripa" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Izberite to za animiranje ikone amaroKa v sistemski vrstici." #: Options1.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Prikaži &okno predvajalnika" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Izberite to, da omogočite dodatno okno predvajalnika." #: Options1.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Priv&zeta velikost za predoglede ovitkov:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "" "Velikost slike ovitka v kontekstnem pregledovalniku, navedena v točkah." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "tč" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "" "Velikost slike ovitka v kontekstnem pregledovalniku, navedena v točkah." #: Options1.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" #: Options1.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku" #: Options1.ui:313 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku" #: Options1.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Components" msgstr "Povleči manjkajoče ovitke" #: Options1.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Uporabi &lastne barve" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" #: Options1.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Uporabi &lastne barve" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" #: Options1.ui:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Uporabi &lastne barve" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Prikaže vizualno predstavitev trenutne skladbe v drsni vrstici okna " "predvajalnika in vrstici v predvajalnem seznamu." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Če je omogočeno, se barvni odtenek kvantizira in razširi, kar da lepši a " "manj smiseln rezultat." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Vesel kot mavrica" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Jezen kot pekel" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Zmrznjen v Arktiki" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Možnosti okna predvajalnega seznama." #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Zapomni si trenutni predvajalni seznam ob izhodu" #: Options1.ui:598 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
    " msgstr "" "Izberite to, če želite da amaroK shrani trenutni predvajalni seznam in ga " "naloži ob vnovičnem zagonu.
    " #: Options1.ui:601 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Izberite to, če želite da amaroK shrani trenutni predvajalni \n" "seznam in ga naloži ob vnovičnem zagonu.
    " #: Options1.ui:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Ročno shranjeni predvajalni seznami uporabljajo relativne poti" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Izberite to, če želite, da amaroK uporablja relativne poti za ročno " "shranjene predvajalne sezname" #: Options1.ui:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Preklopi na &Kontekstni brskalnik ob prehodu s skladbe na drugo" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
    " msgstr "Preklopi na kontekstni brskalnik, ko se predvaja skladba.
    " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Preklobi na kontekstni brskalnik med predvajanjem skladbe." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "" #: Options2.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
    " msgstr "Izberite to, da omogočite prilagojene pisave." #: Options2.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Izberite to, da omogočite prilagojene pisave." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Uporabi prilagojene pisave" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Izberite to, da omogočite prilagojene pisave." #: Options2.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Preklopi okno predvajalnega seznama" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Pisava, ki se uporabi v oknu predvajalnega seznama." #: Options2.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Prikaži &okno predvajalnika" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Pisava, ki se uporabi v oknu predvajalnika." #: Options2.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontekst" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Pisava, ki se uporabi v kontekstnem brskalniku." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Barvna shema" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Lastna barvna shema" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Izberite to, če želite, da amaroK uporabi uporabniško določene barve v " "predvajalnem seznamu." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Os&predje:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Izberite barvo ospredja v predvajalnem seznamu." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Kliknite za izbiro barve besedila ospredja predvajalnega seznama." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Izberite barvo (besedila) ospredja v predvajalnem seznamu." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Ozadje:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Izberite barvo ozadja v predvajalnem seznamu." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Kliknite za izbiro barve ozadja predvajalnega seznama." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Trenutna barvna shema &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Izberite to, če želite da amaroK uporabi TDE-jeve običajne barve." #: Options2.ui:501 #, fuzzy, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klasična barvna tema &amaroKa »funky-monkey«" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Izberite to, če želite, da amaroK uporabi običajne barve v predvajalnem " "seznamu." #: Options2.ui:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Datoteka ne obstaja: %1" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Slog Kontekstnega brskalnika." #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Izberite slog:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Izberite slog kontekstnega brskalnika." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Namesti nov slog ..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
    Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Kliknite za namestitev novega sloga kontekstnega brskalnika.
    Namig: Več " "slogov lahko najdete na http://trinity-" "look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Izberite in namestite nov slog za kontekstni brskalnik." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Prenesi sloge ..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Kliknite za pridobitev novih slogov kontestnega brskalnika." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Izberite in naložite nove sloge kontekstnega brskalnika." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Odstrani slog" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Kliknite za odstranitev izbranega sloga za kontekstni brskalnik." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Odstranitev izbranega sloga za kontekstni brskalnik." #: Options4.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Tra&janje:" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

    During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

    " msgstr "" "Obnašanje prehodov\n" "

    Kadar amaroK pri predvajanju prehaja med skladbami, lahko neposredno " "preide na naslednjo skladbo (z nastavljivo vmesno tišino), ali pa uporabi " "učinek »prehajanja« (z nastavljivo dolžino le-tega).

    " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Brez učinka prehajanja" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Omogoči navaden prehod med skladbami. Lahko tudi vrinete tišino med " "prehajanjem." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Vrini &tišino:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tišina med skladbami v milisekundah." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Učinek pre&hajanja" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Omogoči/onemogoči učinek prehajanja med skladbami." #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Trajanje učinka prehajanja:" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Učinek pre&hajanja" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Dolžina učinka prehajanja med skladbami v milisekundah." #: Options4.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "Dnevi" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Uporabi učinek prehajanja samo pri ročnem prehodu skladbe na drugo" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Če je izbrano, amarok zavrže stare podcast-e" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Nadaljuj &s predvajanjem ob zagonu." #: Options4.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
    resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Izberite to, če želite da amaroK
    nadaljuje s predvajanjem tam, kjer ste " "ostali ob izhodu. amaroK s to funkcijo deluje kot kasetnik." #: Options4.ui:414 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Trajanje učinka pojemanja:" #: Options4.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Trajanje učinka pojemanja:" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #: Options4.ui:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Tra&janje:" #: Options4.ui:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Dolžina učinka prehajanja med skladbami v milisekundah." #: Options4.ui:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Trajanje učinka pojemanja:" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Uporabi prikaz na zaslonu (OSD)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
    The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Izberite to, če želite uporabiti prikaz na zaslonu.
    Prikaz na zaslonu ob " "prehodu na novo skladbo za trenutek pokaže podatke o predvajani skladbi." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Izberite to, če želite uporabiti prikaz na zaslonu. Prikaz na zaslonu ob " "prehodu na novo skladbo za trenutek pokaže podatke o predvajani skladbi." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Pisava" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Pisava za prikaz na zaslonu." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Riši &sence" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Barve" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Uporabi &lastne barve" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Izberite to, če želite imeti prilagojene barve za prikaz na zaslonu." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Barva ozadja prikaza na zaslonu." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Kliknite za izbiro barve besedila prikaza na zaslonu." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Barva besedila prikaza na zaslonu." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Kliknite za izbiro barve ozadja prikaza na zaslonu." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Barva besedila:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Naredi &ozadje prosojno" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Prikaži &besedilo" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Prikaži enake informacije, kot v predvajalnem seznamu." #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "Tra&janje:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Za vedno" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Čas prikaza na zaslonu (v milisekundah). Vrednost mora biti med 500 in 10000 " "ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Zaslon, na katerem bo prikaz na zaslonu." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Zaslon:" #: Options7.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Zbirka" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Mape zbirke" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Podatkovna zbirka vaše zbirke" #: Options8.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "amaroK lahko pošlje ime vsake skladbe, ki jo poslušate, storitvi last.fm. " "Sistem vas samodejno poveže z ostalimi ljudmi s podobnimi glasbenimi okusi " "in tako ustvarja osebna priporočila. Če želite izvedeti več o storitvi last." "fm, potem obiščite njihovo spletno stran." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profil »last.fm«" #: Options8.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

    To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

    Za uporabo »last.fm« z amaroKom potrebujete profil last.fm." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Servisi last.fm" #: Options8.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Ko ste registrirani, amaroK last.fm servisu lahko posreduje podatke o vaših " "poslušalskih navadah; vaš profil lahko potem posreduje statistiko in " "priporočila. Profil ni nujen za pridobitev podobnih glasbenikov in prikaz v " "kontekstnem brskalniku." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Izboljšaj moj profil s pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "P&ridobi podobne izvajalce" #: Options8.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Zakaj se ne bi pridružili amaroKovi skupini last.fm in delili vaše glasbene okuse z " "ostalimi uporabniki amaroKa?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Različica Amaroka" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Niz z različico Amaroka, ki se uporabi za vnovični zagon aRtsa v novih " "namestitvah." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Položaj okna predvajalnika" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Položaj glavnega okna amaroKa ob njegovem zagonu." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Položaj okna s predvajalnim seznamom" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Položaj okna predvajalnega seznama ob zagonu amaroKa." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Velikost okna s predvajalnim seznamom" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Velikost okna predvajalnega seznama ob zagonu amaroKa." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Ali naj se shrani predvajalni seznam ob izhodu iz programa" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Če je to nastavljeno, bo amaroK shranil trenuten predvajalni seznam ob " "izhodu in ga obnovil ob vnovičnem zagonu." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Ali naj sledi simbolnim povezavam ob rekurzivnem dodajanju predmetov na " "predvajalni seznam" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Če je to nastavljeno, amaroK sledi simbolnim povezavam med dodajanjem " "datotek ali map v predvajalni seznam." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Ali naj se prikazuje preostali čas predvajanja skladbe" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Nastavite to za prikaz preostalega časa predvajanja skladbe namesto tekočega " "času v predvajalnem oknu." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Ali naj se prikazuje preostali čas predvajanja skladbe" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Nastavite to za prikaz preostalega časa predvajanja skladbe namesto tekočega " "času v predvajalnem oknu." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Ali se prikaže ikona v sistemski vrstici" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Ali se prikaže ikona v sistemski vrstici" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Ali se skladba predvaja ponavljajoče" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Ponavljaj &skladbo" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Postavi &album v čakalno vrsto" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "P&onavljaj predvajalni seznam" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Ali naj se predvajajo skladbe v naključnem vrstnem redu" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Če je to nastavljeno, amaroK predvaja skladbe iz predvajalnega seznama po " "naključnem vrstnem redu." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Dinamičen način" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Dinamičen način" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ali se prikaže ikona v sistemski vrstici" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Omogoči/onemogoči ikono amaroKa v sistemski vrstici." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Ali naj se animira ikona v sistemski vrstici" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Omogoči/onemogoči animacijo ikone v sistemski vrstici." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Ali naj se prikaže okno predvajalnika" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Naredi amaroK podoben XMMS in drugim klonom Winampa, z ločenima oknoma " "predvajalnika in predvajalnnega seznama." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Ali naj amaroK uporabi običajne barve v oknu predvajalnega seznama" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Prikaže vizualno predstavitev trenutne skladbe v drsni vrstici okna " "predvajalnika in vrstici v predvajalnem seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Ali na se prikaže orodjarna v oknu s predvajalnim seznamom." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Velikost ogleda ovitkov v kontesktnem brskalniku in upravitelju ovitkov." #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Ali naj se rekurzivno dodajo mape k predvajalnemu seznamu" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Omogoči/onemogoči rekurzivno dodajanje map v predvajalni seznam." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Zamik med skladbami v milisekundah" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Zamik med skladbami v milisekundah." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Ali je okno s predvajalnim seznamom vidno" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Omogoči/Onemogoči okno predvajalnega seznama. To je enakovredno kliku na " "gumb PL v predvajalnem oknu." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks trenutnega vizualnega analizatorja" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID vizualnega analizatorja za prikaz." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indeks analizatorja, prikazanega v oknu s predvajalnim seznamom" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ID vizualizatorja za prikaz v oknu s predvajalnim seznamom" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Položaji razdelilnika okna predvajalnega seznama" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Trenutno neuporabljeno" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Ali naj se prikaže uvodni zaslon ob zagonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Omogoči/onemogoči uvodni zaslon ob zagonu amaroKa." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Ali naj se aktivira kontekstni brskalnik ob pričetku predvajanja" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Samodejno preklopi na kontekstni brskalnik ob začetku predvajanja." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Nastavi slogovno predlogo CSS za prilagoditev upodabljanja v kontekstnem " "brskalniku" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Nastavite to na mapo s slogi, ki jo želite uporabljati." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Ali naj bo prikazan ovitek od albuma" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Izberite to, če želite, da amaroK uporabi običajne barve v predvajalnem " "seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Ali predvajalni seznami shranijo relativno pot" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Če je to nastavljeno, ročno shranjeni predvajalni seznami vsebujejo " "relativne poti do skladb, ne absolutnih." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Če se med urejanjem datotek prepiše obstoječe." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Če je omogočeno, bo urejanje datotek prepisalo obstoječe." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Če se med urejanjem datotek združuje mape po datotečnih zvrsteh." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Če je omogočeno, se med urejanjem datotek združeje mape z istimi datotečnimi " "zvrstmi." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Če se med urejanjem datotek združuje mape po datotečnih zvrsteh." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Če je omogočeno, se med urejanjem datotek združeje mape z istimi datotečnimi " "zvrstmi." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Če se med urejanjem datotek ignorira »The« v imenih izvajalcev." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Če je omogočeno, se med urejanjem datotek ignorira »The« v imenu izvajalcev." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Če se med urejanjem datotek zamenja presledke z podčrtaji." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Če je omogočeno, se med organiziranjem datotek zamenja presledke z podčrtaji." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Če se med urejanjem datotek uporablja grafične ovitke za ikone map." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Če je omogočeno, se med urejanjem datotek uporablja ovitke albumov za ikone " "map." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "Če se med urejanjem datotek ignorira »The« v imenih izvajalcev." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Če je omogočeno, se med organiziranjem datotek zamenja presledke z podčrtaji." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Če se med urejanjem datotek uporablja grafične ovitke za ikone map." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Če je omogočeno, se med urejanjem datotek uporablja ovitke albumov za ikone " "map." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Če je omogočeno, se med organiziranjem datotek zamenja presledke z podčrtaji." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Preostalo" #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Če je omogočeno, se med organiziranjem datotek zamenja presledke z podčrtaji." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku" #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Glavna glasnost" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Glavna glasnost amaroKa; vrednost med 0 (utišano) in 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Ali se naj uporablja učinek prehajanja med skladbami" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Omogoči/onemogoči učinek prehajanja med skladbami." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Dolžina učinka prehajanja v milisekundah" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Dolžina učinka prehajanja med skladbami v milisekundah." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "Uporabi učinek prehajanja samo pri ročnem prehodu skladbe na drugo" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Omogoči/onemogoči lastne pisave." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Dolžina učinka prehajanja v milisekundah" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Dolžina učinka prehajanja med skladbami v milisekundah." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Ali se naj uporablja učinek prehajanja med skladbami" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Zvočni sistem, ki naj se uprabi" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Izberite zvočni sistem za predvajanje večpredstavnostne vsebine. amaroK " "trenutno podpira aRts, GStreamer, xine in NMM. Njihova razpoložljivost je " "odvisna od uporabljenih nastavitev ob prevajanju." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Omogoči vstavek izenačevalnika" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ko je to omogočeno, vstavek izenačevalnika filtrira zvočni tok." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Predojačevalna vrednost izenačevalnika, razpon med -100 in 100; navadno je 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Pridobitve glasnosti za izenačevalnik, 10 vrednosti, razpon med -100 in 100; " "navadno je 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Prednastavljeno ime izenačevalnika." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Regionalnost Amazona za pridobivanje ovitkov" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Določa, kateri Amazonov strežnik bo uporabljen za pridobivanje slik ovitkov." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Regionalnost Wikipedije za pridobivanje podatkov" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Določa jezik pridobivanja informacij iz Wikipedije." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Uporabi prikaz na zaslonu (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Omogoči/onemogoči prikaz na zaslonu (OSD)." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Prikaži enake informacije v OSD, kot v predvajalnem seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Če je omogočeno, prikaz na zaslonu kaže enake informacije v istem zaporedju, " "kot v predvajalnem seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Besedilo prikaza na zaslonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Prilagodi besedilo prikaza na zaslonu." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Pisava prikaza na zaslonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Nariši senco okoli besedila." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Prikaži senco okoli besedila prikaza na zaslonu." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Preklop navidezne prosojnosti" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Nastavi ozadje prikaza na zaslonu, da uporablja navidezno prosojnost." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Če izberete to možnost, lahko uporabite prilagojene barve za prikaz na " "zaslonu." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Barva pisave prikaza na zaslonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva besedila prikaza na zaslonu. Barva je določena v obliki RGB, t.j. z " "vejicami ločen seznam, ki vsebuje po tri cela števila med 0 in 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Barva ozadja prikaza na zaslonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva ozadja prikaza na zaslonu. Barva je določena v obliki RGB, t.j. z " "vejicami ločen seznam, ki vsebuje po tri cela števila med 0 in 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Koliko milisekund bo besedilo prikazano" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Čas prikaza na zaslonu (v milisekundah). Vrednost 0 pomeni, da ni nikoli " "skrit. Privzeta vrednost je 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Zamik položaja Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Položaj prikaza na zaslonu glede na izbran zaslon in poravnavo. Če je " "izbrana zgornja poravnava, potem je zamik Y prostor med zgornjim delom " "prikaza in zgornjim delom zaslona. Če je izbrana spodnja poravnava, potem je " "zamik Y prostor med zgornjim delom prikaza in zgornjim delom zaslona. " #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Prikaz na zaslonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Zaslon, na kateren jeprikaz na zaslonu. Za enozaslonska grafična okolja mora " "biti vrednost 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Ali naj bo prikazan ovitek od albuma" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Če je omogočeno, prikaz na zaslonu kaže sliko ovitka od albuma." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Poravnaj prikaz na zaslonu na" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Relativen položaj prikaza na zaslonu. Možnosti izbire so levo, na sredino, " "desno in centrirano." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Ali se uporabijo uporabniško določene pisave" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Omogoči/onemogoči lastne pisave." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Pisava v oknu predvajalnega seznama" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Pisava v oknu predvajalnika" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Pisava v kontekstnem brskalniku" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Ali naj amaroK uporabi običajne barve v oknu predvajalnega seznama" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Izberite to, če želite, da amaroK uporabi običajne barve v predvajalnem " "seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Ali se uporabijo splošne barve TDE v oknu predvajalnega seznama" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Če je to nastavljeno, amaroK uporabi običajne barve TDE v predvajalnem " "seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Ali se uporabijo uporabniško določene barve v oknu predvajalnega seznama." #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Če je to nastavljeno, amaroK uporabi uporabniško določene barve v " "predvajalnem seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Barva ospredja v oknu predvajalnega seznama" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva za ospredje v predvajalnem seznamu. Barva je določena v obliki RGB, t." "j. z vejicami ločen seznam, ki vsebuje po tri cela števila med 0 in 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Barva ozadja v oknu predvajalnega seznama" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva za ozadje v predvajalnem seznamu. Barva je določena v obliki RGB, t.j. " "z vejicami ločen seznam, ki vsebuje po tri cela števila med 0 in 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Datoteka ne obstaja: %1" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Datoteka ne obstaja: %1" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Nadaljuj predvajanje zadnje predvajane skladbe ob zagonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Če je omogočeno, amaroK ob zagonu nadaljuje s predvajanjem zadnje predvajane " "skladbe." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL skladbe, ki naj se nadaljuje ob zagonu" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Notranje: URL skladbe, ki naj se nadaljuje ob zagonu." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Čas za nadaljevanje predvajanja, v milisekundah" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Notranje: položaj predvajanja skladbe za nadaljevanje ob zagonu." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Pogon zbirke podatkov" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Pogon zbirke podatkov, ki se uporablja za shranjevanje zbirke" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Ali naj bodo mape zbirke pregledane rekurzivno" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Ali naj bodo mape zbirke znova pregledane ob spremembi" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Seznam map v zbirki" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Gostitelj, kjer teče strežnik MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Vrata" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Vrata, ki jih strežnik MySql posluša" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Ime zbirke podatkov" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Ime zbirke podatkov" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Ime uporabnika, ki se uporabi za povezovanje do MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Geslo" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Uporabnikovo geslo" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Gostitelj, kjer teče strežnik MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, fuzzy, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Vrata, ki jih strežnik MySql posluša" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Ime uporabnika, ki se uporabi za povezovanje do MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Pošlji predvajane skladbe" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Ali so predvajane pesmi poslane do Audioscrobblerja" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Uporabniško ime, ki se uporabi za povezovanje do Audioscrobblerja" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Geslo, ki se uporabi za povezovanje do Audioscrobblerja" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "P&ridobi podobne izvajalce" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Ali so podobne skladbe dobljene od Audioscrobllerja" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Naprava" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, fuzzy, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "&Priključna točka:" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Priključna točka se uporablja povezavo z napravo." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Priklopni ukaz" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Ukaz za priklop, uporabljen za vzpostavitev povezave z napravo." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Odklopni ukaz" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Ukaz za odklop, uporabljen za odklopit napravo." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "&Izbriši podcast" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Statistike" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Geslo" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Orodjarna predvajalnega seznama" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Nastavitve zbirke podatkov" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Nastavitve za MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Gostiteljsko ime:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Zbirka podatkov:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Na kateri port naj se mysql poveže." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Ime gostitelja na katerem je podatkovna baza." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Ime podatkovne baze." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Uporabniško ime s katerim se povezujete." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Geslo s katerim se povezujete." #: dbsetup.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Nastavitve za Postgresql" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Na kateri port naj se mysql poveže." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

    If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

    \n" "\n" "

    Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

    " msgstr "" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Vstavek izhoda" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS proti ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Naprava" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Naprava ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Je naprava izbrana" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Je naprava izbrana" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Nastavitev pogona NMM - amaroK" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Zvočni vstavek:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Predvajanje" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Predvajanje" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video lokacija" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Samo lokalni gostitelj" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Okoljska spremenljivka $DISPLAY" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

    Example

    \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
    \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
    \n" "
    \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Seznam gostiteljev:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Odstrani" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Uporabi metodo izhoda zvoka" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Izberite vstavek za zvočni izhod." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Tip izvora za lokacijo video lijaka" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Tip lokacije zvočnega lijaka: okoljska spremenljivka, fiksno ime gostitelja " "ali samo lokalni gostitelj." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Imena gostiteljev zvočnega lijaka" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Imena gostiteljev kjer se nahaja zvočni lijak, le če »Audio Locations« je " "enaka AudioSinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Metoda izhoda zvoka, ki se uporabi" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Izberite vstavek za zvočni izhod." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Uporabi prilagojeno zvočno napravo" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Če je zbrano, lahko prikrojite nastavitve zvočne naprave. Drugače pa so " "uporabljene privzete nastavitve." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Nastavi Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Vstavek izhoda:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Zvočno napravo se lahko spremeni le, če je bil vstavek nastavljen na ALSA " "ali OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Nastavitve naprave ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanali:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanalov:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Nastavitve naprave OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Naprava:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Post&avitev zvočnikov:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Posrednik HTTP za pretok podatkov" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "Go&stitelj:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Uporabnik:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Nastavitve naprave ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Naprava:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

    Welcome to Amarok!

    \n" "

    There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

    \"Rediscover your music!\"

    " msgstr "" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

    First-run Wizard

    \n" "

    This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

    " msgstr "" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

    Please select the folders on the right where your music files are stored." "

    \n" "

    Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

    \n" "

    If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

    " msgstr "" "

    Prosimo, izberite mape na desni, v katerih imate shranjeno glasbo.

    \n" "

    Na ta način omogočite večino naprednih storitev amaroKa.

    \n" "

    Če želite, amaroK lahko opazuje spremembe za izbrane mape in samodejno " "ureja zbirko.

    " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

    MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

    \n" "" msgstr "" "amaroK uporablja zbirko podatkov za hranjenje informacij o vaših skladbah. " "Če niste prepričani, katero, kliknite Naprej.\n" "

    MySQL ali Postgresql so hitrejše zbirke kot sqlite, " "ampak zahtevajo dodatno nastavljanje.

    \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

    Congratulations!

    \n" "

    Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

    \n" "

    Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

    \n" "

    If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

    \n" "

    The Amarok developers

    " msgstr "" "

    Čestitke!

    \n" "

    amaroK je pripravljen za uporabo! Ko boste kliknili Dokončaj, se bo " "prikazal amaroK in začel pregledovati mape v vaši zbirki.

    \n" "

    amaroK-ov predvajalni seznam vam bo pokazal zbirko na levi in " "predvajalni seznam na desni. Z načinom »povleci in spusti« dodajte " "skladbe iz zbirke v predvajalni seznam in pritisnite Predvajaj.

    \n" "

    Če želite dodatno pomoč ali vodiča, si oglejte Priročnik za amaroK. Želimo vam obilo zabave ob uporabi amaroKa.

    \n" "

    Razvijalci amaroKa

    " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Naloži medij" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download options" msgstr "&Kopiraj v zbirko" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Izberite slog:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Naloži medij" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Al&bum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "&Izvajalec:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&Žanr:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Francija" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Predvajano" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Dodaj v zbirko podatkov" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-pošta" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "10" msgstr "100%" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "&Leto:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Interval nalaganja" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Naloži medij" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Izvajalec / Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

    Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

    Examples:\n" "

    mymusic.homelinux.org\n" "
    192.168.1.21
    " msgstr "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Vnesite podcast URL:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Priključna točka se uporablja povezavo z napravo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Dodaj podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "&Odstrani" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Slika ovitka" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Shrani na lokacijo:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "

    (help)

    " msgstr "

    Predojačevalnik

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Shrani na lokacijo:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Nastavitve za Podcast" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Število prikazanih predvajanih skladb:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Število prikazanih predvajanih predmetov pred odstranitvijo" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimalno število prihajajočih skladb v predvajalnem seznamu" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Prihajajoče skladbe:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Ime dinamičnega predvajalnega seznama:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Odst&rani predvajane skladbe" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Samodejno odstrani predvajane skladbe" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Mape zbirke" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Uporabi sliko ovitka za ikone map" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Prezri »The« v imenih izvajalcev." #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Ime datoteke" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Združuj datoteke po zvrsteh" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Združuj izvajalce po abecedi" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Ime datoteke" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Nadomesti presledke z _" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "with" msgstr "se konča z" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Potrdi zamenjavo" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Nastavitve za Podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Naloži medij" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Prenašaj tok ali prenesi na &zahtevo" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "Medij je potrebno prenesti, drugače bo podcast predvajan s strežnika." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Naloži ko je na &voljo" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Nalož medij takoj ko je na voljo" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Dodaj v čakalno vrs&to za prenos na večpredstavnostno napravo" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Če je izbrano, amaroK bo samodejno dodal na novo prenešene podcast-e, v " "čakalno vrsto za prenos na večpredstavnostno napravo." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Omeji število predmetov" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Če je izbrano, amarok zavrže stare podcast-e" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Obdrži maksimalno:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Predmetov" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksimalno število shranjenih podcast predmetov" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Samodejno izbriši podcast-e" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Če je izbrano, amaroK samodejno pregleda podcast za posodobitve" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Shrani na lokacijo:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripti" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Trenutno amaroK pozna te skripte." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Pri&dobi več skriptov" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Namesti skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Po&ženi" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Odstrani" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

    The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

    " msgstr "" "

    Vlecite modre točke za nastavitev izenačevalnika. " "Dvakrat kliknite na črto za dodajanje nove točke.

    " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

    Pre-amp

    " msgstr "

    Predojačevalnik

    " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Meta informacije skladbe" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Naslednja" #: tagdialogbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Sklad&ba:" #: tagdialogbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Shrani in zapri" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: tagdialogbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Povzetek" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Skladbe od izvajalca na albumu" #: tagdialogbase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Značke" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Izvajalec:" #: tagdialogbase.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "N&aslov:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Sklad&ba:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Ime datoteke" #: tagdialogbase.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentar:" #: tagdialogbase.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Zapolni značke z uporabo MusicBrain&za" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Žanr:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Leto:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Ko&mentar:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "B&esedila pesmi" #: tagdialogbase.ui:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistike" #: tagdialogbase.ui:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Točke:" #: tagdialogbase.ui:692 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Ocena" #: tagdialogbase.ui:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Uporabniško ime:" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Najljubše skladbe" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Ime datoteke" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Premakni gor" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Premakni dol" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "&Odstrani" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dodaj ..." #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj novo prednastavko" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Izberite najboljše možno ujemanje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "strežnik: irc.freenode.net / kanal: #amarok\n" #~ "\n" #~ "Pripombe:\n" #~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Ustavi" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Splošno opozorilo" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Francija" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Neznana skladba" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "O %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Francija" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj ..." #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka amaroKa" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Drevesni prikaz" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Brisanje datotek" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Nastavi..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Francija" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Brisanje datotek" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrani" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Leta" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Sedaj" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrani" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime datoteke" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Uporabi &lastne barve" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pot datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Prikaži podrobnosti" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Pisava" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "O %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Nastavi..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Prejšnja skladba" #, fuzzy #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "Pogon" #~ msgid "" #~ "

    GStreamer could not be initialized.

    Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

    For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    GStreamerja ni možno inicializirati.

    Prosim preverite, če " #~ "imate nameščene vstavke za GStreamer (npr. OGG in MP3), nato pa poženite " #~ "gst-register.

    Za dodatno pomoč poglejte v priročnik za " #~ "GStreamer ali pa se pridružite kanalu #gstreamer na strežniku irc." #~ "freenode.net.

    " #~ msgid "" #~ "

    GStreamer is missing a registry.

    Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

    For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    GStreamerju manjka register.

    Prosim preverite, če imate " #~ "nameščene vstavke za GStreamer (npr. OGG in MP3), nato pa poženite gst-" #~ "register.

    Za dodatno pomoč poglejte v priročnik za GStreamer " #~ "ali pa se pridružite kanalu #gstreamer na strežniku irc.freenode.net.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Prosim izberite izhodni vstavek Gstreamerja v pogovornem oknu " #~ "Pogon.

    " #~ msgid "" #~ "

    GStreamer could not create the element: %1

    Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

    For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    GStreamer ne more ustvariti elementa: %1

    Prosim " #~ "preverite, če imate nameščene vstavke za GStreamer (npr. OGG in MP3), " #~ "nato pa poženite gst-register.

    Za dodatno pomoč poglejte v " #~ "priročnik za GStreamer ali pa se pridružite kanalu #gstreamer na " #~ "strežniku irc.freenode.net.

    " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Medpomnjenje ... %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Informacije o povezavi za strežnik Postgresql" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Izberite vstavek za zvočni izhod (»lijak«). Razpoložljivost vstavkov je " #~ "odvisna odsistemskih nastavitev." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ne uporabljaj samozaznavanja zvočne naprave audiosink" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Če je omogočeno, se uporablja uporabniško določeno zvočno napravo za " #~ "audiosink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Zvočna izhodna naprava, ki naj se uporabi" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Izberite zvočno napravo za izhod. To je uporabno za lijake pogona " #~ "gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Uporabi prilagojene parametre za izhodne lijake." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Prilagojeni parametri lijaka." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Trajanje učinka pojemanja glasnosti na koncu skladbe" #, fuzzy #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Nastavitev pogona GStreamer - amaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Prilagojena zvočna naprava. Primer: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Uporabi prilagojeno zvočno napravo" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Lijak GStreamerja" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Prilagojeni parametri. Primer: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametri:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Uporabi prilagojene parametre lijaka" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Prikaži podrobnosti" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Prikaži podrobnosti" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.

    If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.

    More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Uporabljate CPE z omogočeno HyperThreading funkcijo . AmaroK je " #~ "lahko nestabilen s trenutnosistemsko konfiguracijo.

    V primeru " #~ "težav, Uporabite možnost Linux jedra 'NOHT', ali onemogočite " #~ "HyperThreading v BIOS-u.

    Več informacij lahko najdete v " #~ "README datoteki. Za dodatno pomoč se nam pridružite na kanalu #amarok na " #~ "irc.freenode.net.

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "

    MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.

    \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "amaroK uporablja zbirko podatkov za hranjenje informacij o vaših " #~ "skladbah. Če niste prepričani, katero, kliknite Naprej.\n" #~ "

    MySQL ali Postgresql so hitrejše zbirke kot sqlite, ampak zahtevajo dodatno nastavljanje.

    \n" #~ "
    "