# Tamas Szanto You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr " Ön kijelölt %n podcast-epizódot visszavonhatatlan törlésre."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Lejátszólisták"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importálva"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "A lejátszólista írása nem sikerült (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Lejátszólista-fájlok"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Lejátszólisták importálása"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Ön kijelölte a következő(ke)t:Custom Format String
"
msgstr "Egyéni formátumszöveg
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "A következő változókat lehet használni:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ha egy bizonyos, változót tartalmazó szövegrész kapcsos zárójelek {} közt "
"szerepel, akkor az a rész rejtve lesz, amennyiben a változó értéke üres."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Segítség)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-keresés"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Médiaeszköz beállítása"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Kapcsolódás &előtti parancs:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Példa: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Az eszközhöz való kapcsolódás előtt végrehajtandó parancsot (például egy "
"\"mount\" parancsot) lehet itt megadni.\n"
"A \"%d\" szöveg helyére az eszköz fájlja kerül, a \"%m\" helyére pedig a "
"fájlrendszerbeli csatolási pont.\n"
"Üres parancs nem kerül végrehajtásra."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Lekapcsolódás &utáni parancs:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Példa: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Az eszközről való lekapcsolódás után végrehajtandó parancsot (például egy "
"\"eject\" parancsot) lehet itt megadni.\n"
"A \"%d\" szöveg helyére az eszköz fájlja kerül, a \"%m\" helyére pedig a "
"fájlrendszerbeli csatolási pont.\n"
"Üres parancs nem kerül végrehajtásra."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Á&tkódolás az eszközre való átvitel előtt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Átkódolás az eszköz elsődleges formátumára (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Amikor lehetséges"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Amikor szükséges"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Az átkódolt fájlok törlése az átvitel után"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"A funkció használatához szükséges, hogy fusson egy \"átkódolás\" "
"(\"transcode\") típusú szkript"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - Fedezd fel újra a zenét!"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Létező importálása..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Intelligens lejátszólista..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinamikus lejátszólista..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Rádió-adatfolyam..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Véletlenszerű összeállítás"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Javasolt számok"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Rádió-adatfolyamok"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-adatfolyamok"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Rádió-adatfolyam"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Rádió-adatfolyam hozzáadása"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Rádió-adatfolyam szerkesztése"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-rádió"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globális címkék"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Szomszéd rádiója"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Személyes rádió"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Kedvelt rádió"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-rádió hozzáadása"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik \"%1\" nevű intelligens lejátszólista. Szeretné felülírni azt?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Felülírja a lejátszólistát?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Intelligens lejátszólisták"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Gyűjtemény"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Teljes gyűjtemény"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Kedvenc számok"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Előadó: %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Legtöbbször lejátszott"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Legújabb számok"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Legutóbb lejátszott"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Még le nem játszott"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Valaha lejátszott"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Műfaj szerint"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 szám véletlenszerűen"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinamikus lejátszólisták"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastok"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast hozzáadása"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Adja meg a podcast URL-jét:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "A(z) %1 helyen levő összes elem"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Már fel van iratkozva a(z) %1 forrásra ezzel a címmel: %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Letöltési időköz"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Átvizsgálási időköz (órában):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n lejátszólista"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n intelligens lejátszólista"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n dinamikus lejátszólista"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n adatfolyam"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n mappa"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n Last.fm-adatfolyam"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Az összes letöltött podcast-epizód is törlésre kerül.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Mentés egy adott helyre..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Adjon meg egy nevet a lejátszólista számára:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű lejátszólista. Felül kívánja írni?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Kiterjesztett információ megjelenítése" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Hiba történt az Amazonnal folytatott kommunikációban." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Szűrő szerkesztése" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Hozzáfűzés" # Append gombhoz tartozik #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Ide kattintva felveheti a megadott feltételt. Az \"OK\" gomb lenyomására " "bezáródik a párbeszédablak és alkalmazásra kerül a megadott szűrő. A " "\"Hozzáfűzés\" gombbal felvehető egynél több feltétel is, ezáltal összetettebb " "szűrőfeltétel alakítható ki.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Ide kattintva törlésre kerül a szűrő. Ha csak a legutóbbi hozzáfűzést " "szeretné visszavonni, akkor a \"Visszavonás\" gombra kattintson.
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "A szűrő törlése" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "V&isszavonás" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Ide kattintva törlésre kerül a legutóbb hozzáfűzött szűrő. Csak egyetlen " "tevékenységet lehet visszavonni.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "A legutóbb hozzáfűzött szűrő eltávolítása" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Adott tulajdonságokkal rendelkező számok kereséséhez adja meg a megfelelő " "szűrőt. Lehetőség van például rákeresni, mely számok hossza három perc.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Tulajdonság:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Itt megadhatja, hogy Egyszerű keresést szeretne közvetlenül " "használni, vagy szeretne kulcsszavakat használni bizonyos tulajdonságok " "(például előadónév) megadására. A választható kulcsszavak a lehetséges értékeik " "alapján többféle csoportba tartoznak. Bizonyos kulcsszavak numerikusak (csak " "számjegyeket tartalmaznak), mások alfanumerikusak (betűket és számjegyeket is " "tartalmazhatnak) - ezt Önnek nem kell fejben tartania. Ha egy kulcsszó " "numerikus, akkor a számok numerikus adatainak keresésére használható.
" "Az alfanumerikus kulcsszavak a következők: album, előadó, " "fájlnév (beleértve a fájl útvonalát is), csatolási pont " "(példa: /home/user1), fájltípus (a megadott keresési szöveggel - például " "mp3, ogg, flac - fájlkiterjesztésre lehet keresni), műfaj, " "megjegyzés, szerző, könyvtár, dalszöveg, cím" ", címke.
" "A numerikus kulcsszavak a következők: bitráta, " "lemez/lemez-sorszám, hossz (másodpercben), lejátszások száma" ", besorolás, mintavételi ráta, pontszám, " "méret/fájlméret (bájtban, kilobájtban vagy megabájtban - a kulcsszóhoz " "megadott mértékegység szerint), szám (a szám sorszáma), év.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Válasszon egy tulajdonságot a szűrőhöz" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Egyszerű keresés" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitráta" # BPM: beats per minute #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Ütem/perc" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Szerző" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Lemez-sorszám" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Csatolási pont" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Fájltípus" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Címke" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Dalszöveg" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Lejátszások száma" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Besorolás" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Mintavételi ráta" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Fájlméret" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Cím" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Szám" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Év" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Adja meg itt a tulajdonság értékét vagy a keresendő szöveget
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "A tulajdonság értéke:" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "kisebb mint" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "nagyobb mint" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "egyenlő ezzel:" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "ezek közé esik:" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "és" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Egység:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bájt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 bájt)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Szűrőművelet" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Illeszkedés az összes szóra" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Keresés olyan számokra, amelyek adatai tartalmazzák az összes, a kapcsolódó " "\"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szót
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Illeszkedés bármely szóra" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Keresés olyan számokra, amelyek adatai tartalmaznak legalább egyet a " "kapcsolódó \"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szavak közül
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Pontos illeszkedés" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Keresés olyan számokra, amelyek adatai pontosan a kapcsolódó \"Egyszerű " "keresés\" mezőbe beírt szavakat tartalmazzák
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Kizárás" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Keresés olyan számokra, amelyek adatai nem tartalmazzák a kapcsolódó " "\"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szavakat
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Hozzáfűzési feltétel" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "ÉS" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Akkor jelölje be ezt az opciót, ha szeretne felvenni egy újabb feltételt és " "azt szeretné, hogy a szűrő az előző feltételekre és az új feltételre is " "illeszkedjen
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "VAGY" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Akkor jelölje be ezt az opciót, ha szeretne felvenni egy újabb feltételt és " "azt szeretné, hogy a szűrő illeszkedjen vagy az előző feltételekre, vagy az új " "feltételre
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Feltétel invertálása" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "A megadott szűrőfeltétel negálásához jelölje be ezt az opciót" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Ha be van jelölve ez az opció, akkor a megadott szűrőfeltétel negálva lesz. " "Ez azt jelenti, hogy például megadható olyan szűrő, amely azokat a számokat " "válogatja ki, amely számok nincsenek rajta egy bizonyos albumon, illetve nem " "egy megadott előadó számai.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Másodperc" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "A szűrőszabály nem állítható be. A szövegmező üres. Adjon meg szöveget a " "mezőben, majd próbálkozzon újra.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Üres szövegmező" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "\"%1\" betöltése nem sikerült, helyette \"%2\" lett betöltve." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Az Amarok nem talált egyetlen hangrendszer-modult sem. Az Amarok most " "felfrissíti a KDE konfigurációs adatbázisát. Néhány perc elteltével próbálja " "meg újból elindítani az Amarokot.
" "Ha ez nem segít, akkor valószínűleg hibás prefixszel lett telepítve az " "Amarok - próbálja még egyszer elvégezni a telepítést így:" "
$ cd /az/amarok/forráskódja/" "További információ található a README fájlban. Szívesen adunk " "segítséget IRC-n az #amarok csatornán, az irc.freenode.net címen." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
A(z) %1 modul nem tud lejátszani MP3-fájlokat." "
Válasszon másik hangrendszert a Beállítási párbeszédablakban" ", vagy vizsgálja meg a jelenlegi hangrendszer által használt " "multimédia-keretrendszer telepítését. " "
További információkat az Amarok-kézikönyv FAQ " "részében találhat." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Nincs MP3-támogatás" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Az Amarok jelenleg nem tud lejátszani MP3-fájlokat." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Nincs MP3-támogatás" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "A helyi fájl nem létezik." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD-hangsáv kezdése..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Kapcsolódás a sugárzási forráshoz..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Szkriptkezelő" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Átkódolás" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Nem található pontszám-szkript, vagy egyik sem működött. Automatikus pontozásra " "nem lesz lehetőség." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Szkriptcsomagok (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Válasszon egy szkriptcsomagot" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nem sikerült beolvasni a csomagot." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Már van telepítve \"%1\" nevű szkript. Először távolítsa azt el." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "A szkript telepítése megtörtént." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Nem sikerült telepíteni a szkriptet.
" "A csomag nem tartalmazott végrehajtható fájlt. Ha lehetséges, jelentse be " "ezt a hibát a csomag karbantartójának.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Valóban el szeretné távolítani ezt a szkriptet: '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Szkript eltávolítása" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Nem sikerült eltávolítani ezt a szkriptet.
" "A szkriptkezelő csak azokat a szkripteket tudja eltávolítani, amelyek " "csomagként lettek telepítve.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Már fut egy másik dalszöveg-szkript. Egyszerre csak egy dalszöveg-szkript " "futtatható." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Már fut egy másik átkódolási szkript. Egyszerre csak egy átkódolási szkript " "futtatható." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Nem sikerült elindítani a(z) %1 szkriptet.
" "Ellenőrizze, hogy a megfelelő fájlhoz rendelkezik-e végrehajtási (+x) " "joggal.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Ehhez a szkripthez nincs információ." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Névjegy: %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-szkript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenc" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "&Kimeneti napló megjelenítése" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 kimeneti naplója" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "A(z) \"%1\" szkript a következő hibakóddal lépett ki: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "A lejátszólista feltöltése" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Az alábbi anyagokat nem sikerült betölteni a lejátszólistába: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Bizonyos anyagokat nem sikerült betölteni (nem lejátszhatók)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "A lejátszólistában levő XML érvénytelen. Kérjük, jelentse be ezt hibaként az " "Amarok fejlesztőinek. Köszönjük." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Az Ön legutóbbi lejátszólistája az Amarok egy másik verziójával lett elmentve. " "Jelen verzió nem tudja azt beolvasni.\n" "Új lejátszólistát kell létrehoznia." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Az Amarok nem tudta megnyitni a fájlt." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "" "Az Amarok ezen komponense nem tudja értelmezni az XML formátumú " "lejátszólistákat." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Az Amarok nem támogatja ezt a lejátszólista-formátumot." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "A lejátszólista nem tartalmazott semmilyen hivatkozást fájlokra." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "A lejátszólista letöltése" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Ezekben a könyvtárakban történik az anyagok keresése a gyűjtemény " "összeállításakor:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Keresés az &alkönyvtárakban is" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "A könyvtárak &változásainak figyelése" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok az összes könyvtárt annak alkönyvtáraival " "együtt olvassa be" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a könyvtárak automatikusan át lesznek nézve a tartalom " "módosulásakor - például egy új fájl megjelenésekor" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "A gyűjtemény frissítése" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Gyűjtemény készítése" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "A gyűjteményvizsgáló nem tudta feldolgozni ezeket a fájlokat:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "A gyűjtemény-átvizsgálás eredménye" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "A gyűjtemény-átvizsgálás meg lett szakítva, mivel a művelet túl sok " "problémát talált.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Gyűjtemény-átvizsgálási hiba" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "A gyűjtemény frissítése folyik..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Borítókezelő" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Ezen előadó albumai" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Az összes album" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Adja meg a keresési kifejezést" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Keresőmező törlése" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Az albumokban való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott kifejezéseket" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Borítóval rendelkező albumok" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Borítóval nem rendelkező albumok" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Nemzetközi" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-régió" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "A hiányzó borítók letöltése" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Leállítás" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Kicsinyített képek betöltése..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "A borító képe" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "A kijelölt borítók &letöltése" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Egyéni borító beállítása a kijelölt albumokhoz" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "A kijelölt borítók eltá&volítása" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Hozzáfűzés a lejátszólistához" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Megjelenítés tel&jes méretben" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Letöltés innen: amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Egyéni borító beállítása" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "A borító eltá&volítása" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Válasszon egy borítóképet" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "Biztos, hogy törölni kívánja ezt a(z) %n borítót a gyűjteményből?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Kész." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr " %n borító nem található" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Borító letöltése ehhez: %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Borító letöltése ehhez: %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "%n borító letöltése...: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "%n letöltve" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "%n nem található" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "%n eredmény erre: \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " előadó: " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 borító nélkül)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Valóban szeretné felülírni ezt a borítót?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Felülírás megerősítése" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Előadó-Cím|Album|Hossz" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "" "Kérjük, küldje el ezt az üzenetet a következő email-címre: amarok@kde.org" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Üdvözöljük az Amarokban" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizátor" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "További analizátorok: kattintással. Leválasztás: \"d\" billentyű." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ennél a hangrendszernél equalizer nem használható." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n fájl kijelölve." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
A KLibLoader nem tudja betölteni a következő modult:"
"
%1
Hibaüzenet:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
Ön kijelölt %n számot visszavonhatatlan törlésre." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Az átviteli listában levő XML érvénytelen. Kérjük, jelentse be ezt hibaként az " "Amarok fejlesztőinek. Köszönjük." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Átviteli sor" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Törlés a sorból" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "A &sor törlése" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Át&vitel indítása" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "\"%1\" beállítása" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Alapállapotba hozás" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Beállítások" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Átneve&zés" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Equalizer-beállítás átnevezése" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Adja meg az új beállításnevet:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Az összes equalizer-beállítás törlésre kerül, és vissza lesznek állítva az " "alapértelmezések. Biztosan folytatni kívánja?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Borítóképek frissítése folyik %n számhoz. Ez hosszabb ideig is tarthat."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Mappastruktúra:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Az eszközre másolt fájlok ebbe a mappába kerülnek."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "A / jel mappaelválasztóként használatos."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "A %a az előadónévvel lesz helyettesítve, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "a %b az albumnévvel,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "a %g a műfajjal."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Üres útvonal esetén a fájlok az alapértelmezett zenei mappába kerülnek rendezés "
"nélkül."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Nem sikerült lehozni zenét az MTP eszközről"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Amarok-megosztása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Megosztott zene"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Számítógép hozzáadása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Zene megosztása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Zene listázása távoli gépről"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor az Ön zenei anyaga exportálva lesz a hálózat felé"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "K&apcsolódás"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Számítógép &eltávolítása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Szám-&információk..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Számítógép hozzáadása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Bejelentkezés a megosztott zenéhez a megadott jelszóval."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Ezt bekapcsolva csökkenhet a kapcsolódási idő"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Betöltés: %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"A következő hiba történt a távoli kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Média letöltése..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Elévült és elárvult"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Képanyag frissítése"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPod-modell beállítása"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Nem sikerült kiírni a SysInfo fájlt (ellenőrizze a(z) \"%1\" fájl "
"jogosultságait az iPodon)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Nem sikerült beállítani az iPod-modellt erre: %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod-modell beállítása erre: %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni könyvtárt ezen fájl számára: %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Az iPod-fájlrendszer átviteli tárának kiírása"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod már le van zárva. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Ha biztos abban, hogy ez egy hiba, akkor távolítsa el a(z) %1 fájlt és próbálja "
"meg újra a műveletet."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Kívánja eltávolítani az iTunes zárolási fájlját?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült eltávolítani a(z) %1 zárolási fájlt: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni zárolási fájlt a(z) %1 helyre csatolt iPod "
"eszközön: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Médiaeszköz: %1 csatolási pont nem létezik"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod inicializálva lett"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod már meg van nyitva"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Médiaeszköz: nem található csatolt iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt eszközön nem található iTunesDB. "
"Megpróbálkozzon a program az iPod inicializálásával?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inicializálva legyen az iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializálás"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Médiaeszköz: nem sikerült inicializálni a(z) %1 helyre csatolt iPod-ot."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni %1 könyvtárt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Az iPod Firewire-azonosítóját ismerni kell a zenei adatbázis frissítéséhez, de "
"az érték ismeretlen. További információ: %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Nem sikerült azonosítani az iPod típusát: nincs támogatás iPod Shuffle-höz, "
"képanyaghoz és videóhoz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Elévült"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Elárvult"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr "Képanyag frissítve %n számhoz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Az elévült és elárvult számok keresése befejeződött"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült írni az iPod-adatbázist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Lejátszólista létrehozása..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Az előadó összes számának kiírása"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Az egész album kiírása"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "CD-re írás adatként"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "CD-re írás hangként"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Feliratkozás erre a podcastra"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "%n szám &információinak szerkesztése..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Hozzáadás az adatbázishoz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Lejátszólista törlése"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Törlés a lejátszólistából"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "A már lejátszott podcastok törlése"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "%n szám törlése az iPod-ról"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n duplikált szám nem lett hozzáadva az adatbázishoz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Podcastok &automatikus törlése"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Az eszközhöz való kapcsolódáskor automatikusan kerüljenek törlésre a már "
"lejátszott podcast-műsorok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Szinkronizálás az Amarok-statisztikákkal"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Szinkronizálás az Amarok-statisztikákkal és a lejátszott számok elküldése a "
"Last.fm-re"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Általános hanglejátszó"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Az ezen modul által kezelt eszközöket először csatolni kell.\n"
"Csatolja (mount) az eszközt, ezt követően kattintson a \"Kapcsolódás\" gombra."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Fájlok másolása gyűjteménybe"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Sor átvitele ide..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Sor átvitele ide..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Már létezik a szám az eszközön"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a Rio Karma eszközhöz"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a Rio Karma eszközt"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Nem sikerült lehozni zenét a Rio Karma eszközről"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Nem sikerült olvasni a Rio Karma számait"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Ellenőrizze, fut-e a MAS szolgáltatás.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul (pl. " "az OGG és az MP3), majd futtassa le a 'gst-register' programot.
" "További információ található a GStreamer kézikönyvében, vagy kérjen " "segítséget a #gstreamer csatornán az irc.freenode.net címen.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul (pl. " "OGG és MP3), majd futtassa le a 'gst-register' programot.
" "További információ a GStreamer kézikönyvében található, illetve segítséget " "kaphat IRC-n keresztül, a #gstreamer csatornán, az irc.freenode.net címen.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Válasszon ki egy GStreameres kimeneti modult " "a hangrendszer beállítási párbeszédablakában.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul (pl. " "OGG és MP3), majd futtassa le a 'gst-register' programot.
" "További információ a GStreamer kézikönyvében található, illetve segítséget " "kaphat IRC-n keresztül, a #gstreamer csatornán, az irc.freenode.net címen.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Pufferelés... %1 %" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez a sugárzási kiszolgálóhoz." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "nem sikerült elindítani a Yauap hangrendszert" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Hiba: nem sikerült kapcsolódni a Dbus-hoz" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Hiba: időtúllépés a Yauap hangrendszerre való várakozás közben" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Fájlnévből való meghatározás beállításai" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "A K3b nem indítható." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP-hiba lépett fel a K3b-vel folytatott kommunikációban." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Hang-CD-t szeretne létrehozni (ez hagyományos CD-lejátszókban használható) vagy " "adat-CD-t (ez számítógépekben és digitális zenelejátszókban használható)?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-projekt létrehozása" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Hang-üzemmód" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Adat-üzemmód" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Hangrendszer" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "A lejátszáshoz használandó hangrendszer kijelöléséhez kattintson ide" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "A modullal kapcsolatos információk megtekintéséhez kattintson ide" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Médiaeszközök" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Eszközök automatikus azonosítása" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Eszköz hozzáadása..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Az általános opciók beállítása" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Az Amarok megjelenésének beállítása" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "A lejátszás beállítása" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Az OSD beállítása" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Hangrendszer" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "A hangrendszer beállítása" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "A Last.fm-támogatás beállítása" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Hordozható lejátszók támogatásának beállítása" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "\"%1\" beállítása" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Alapértelmezett KDE-böngésző" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album-előadó" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Típus" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Legutóbb lejátszva" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Hangulat" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Számolás..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Sorba téve..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1, előadó: %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 mp" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 p %1 mp" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 ó %2 p %1 mp" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 n %3 ó %2 p %1 mp" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n hét %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n nap %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n óra" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 óra" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Szörnyű" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Rossz" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Még éppen elviselhető" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Elviselhető" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Rendben van" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Jó" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Nagyon jó" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Kitűnő" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Elképesztő" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Besorolással nem ellátott" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Adatfolyam" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz - eredmények" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Válasszon lejátszólistákat" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Dinamikus lejátszólista létrehozása" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dinamikus mód" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dinamikus lejátszólista hozzáadása" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Dinamikus lejátszólista szerkesztése" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Ehhez a dinamikus lejátszólistához nincs beállítva forrás." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Küldés a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" elküldve a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Több szám el lett küldve a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' és %n további szám elküldve" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nem sikerült elküldeni a Last.fm-nek ezt: \"%1\"" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nem sikerült elküldeni néhány számot a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "Nem sikerült elküldeni: '%1' és %n másik szám" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n szám még a sorban várakozik" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Gyűjtemény-statisztika" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n szám" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Legtöbbször lejátszott számok" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "%n lejátszás" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Kedvenc előadók" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "%n előadó" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Kedvenc albumok" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Kedvenc műfajok" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n műfaj" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Legújabb elemek" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Először lejátszva: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Hozzáadva: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pontszám: %1 Besorolás: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pontszám: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Besorolás: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Ha ez be van jelölve, akkor a fájlok véglegesen törlésre kerülnek" ", ha pedig nincs, akkor a fájlok a szemétkosárba kerülnek.
\n" "\n" "Óvatosan használja ezt az opciót: a legtöbb fájlrendszer esetében " "nem lehet megbízhatóan visszaállítani a törölt fájlokat.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "A kék húzási pontok egérrel áthelyezhetők az equalizer " "beállítása érdekében. Új húzási pont hozzáadásához kattintson duplán a " "vonalra.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Előerősítő
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Fájljellemző-meghatározó" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Fájlnév-séma" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Számtalan médialejátszó között lehet válogatni, de az Amarok mégis olyan " "egyedi, különleges élményt nyújt, amit a többi program nem. A legtöbb " "lejátszóból hiányzik egy olyan kezelőfelület, amely nem akadályozza " "lépten-nyomon a felhasználót. Az Amarok arra törekszik, hogy másmilyen legyen, " "ugyanakkor intuitív legyen a használata. Egyszerű \"húzd-és-ejtsd\" felületet " "nyújt, amely könnyebbé teszi a lejátszólista-kezelést. Reméljük, hogy az " "Amarokot használva megvalósul a célkitűzésünk:
\n" "\"Fedezd fel újra a zenét!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Ez a varázsló három egyszerű lépésben segítséget nyújt az Amarok " "beállításához. A kezdéshez kattintson a Tovább " "gombra. Ha nem szeretné igénybe venni a varázslót, akkor a Kihagyás " "gombra kattintson.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "A zene helye" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Válassza ki a jobb oldalon azokat a könyvtárakat, amelyekben a zenei fájljai " "vannak.
\n" "Ezt nem kötelező megtenni, de javasolt, mivel így több funkció lesz elérhető " "a program használata során.
\n" "Ha kívánja, az Amarok figyelheti, hogy jelennek-e meg új fájlok ezekben a " "könyvtárakban, és automatikusan hozzáadhatja az új fájlokat a gyűjteményhez.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Az adatbázis beállításai" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Az Amarok a zenei anyagokkal kapcsolatos információkat egy adatbázisban " "tárolja. Ha nem tudja, melyik adatbáziskezelőt volna érdemes választani, akkor " "nyomja meg a Tovább gombot.\n" "A MySQL és a PostgreSQL gyorsabbak az Sqlite" "-nál, viszont további beállítást igényelnek.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Az Amarok használatra kész. Ha a Befejezés gombra kattint, az Amarok elindul " "és elkezdi végignézni a gyűjteményhez tartozó könyvtárakat.
\n" "Az Amarok lejátszólista-ablakában megjelenik a Gyűjtemény " "a bal oldalon és a Lejátszólista a jobb oldalon. A gyűjteményből húzza " "át az egérrel a kívánt zenéket a lejátszólistába és kattintson a " "Lejátszás gombra.
\n" "Ha további segítséget vagy részletes magyarázatot szeretne kapni, olvassa el " "az Amarok kézikönyvét. Sok sikert kívánunk az " "Amarok használatához.
\n" "Az Amarok készítői
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "A MySQL beállításai" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Gépnév:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Adatbázis:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Melyik porthoz kapcsolódjon a MySQL." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Az adatbázist tartalmazó gép neve." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Az adatbázis neve." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználónév." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "A PostgreSQL beállításai" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Melyik porthoz kapcsolódjon a PostgreSQL." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Az Amarok képes böngészni az olyan gépeken levő zenei anyagokat, amely gépek a " "következőkhöz hasonló programokkal osztanak meg zenét: Firefly Media Server" ", Banshee, iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Adja meg annak a gépnek a nevét vagy az IP-címét, amelyhez kapcsolódni " "szeretne.\n" "\n" "
Példák:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Adja meg a gépnevet:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Fájlok átvitele a médiaeszközre" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "A következő formátumok közvetlenül kerülnek átvitelre:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Az általános médiaeszköz által támogatott formátumok." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "A többi formátum át lesz alakítva erre:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Formát&um hozzáadása..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "A fenti formátum hozzáadása a listához." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "A kijelöltek eltávolítása" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "A kijelölt formátumok törlése a listából." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Fájlok átkódolásakor előnyben részesített formátum." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Átvitt fájlok helyei" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" névelő &figyelmen kívül hagyása" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Szóközök helyettesítése" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "&ASCII-szöveg" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "&VFAT-biztos nevek használata mindig" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "VFAT-biztos nevek használata mindig, még a nem VFAT fájlrendszerű eszközökön " "is." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "A számok helye:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Az átvitt számok helye az eszköz csatolási pontjához viszonyítva." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(segítség)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "A példaszám helye:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "A podcastok helye:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Az átvitt podcastok helye az eszköz csatolási pontjához viszonyítva." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Megjelenítendő lejátszott számok:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hány lejátszott elem legyen megjelenítve a törlés előtt" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimálisan hány várakozó (a jövőben lejátszandó) szám legyen tartva a " "lejátszólistában" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Várakozó számok:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "A dinamikus lejátszólista neve:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "A &lejátszott számok törlése" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "A lejátszott számok automatikusan legyenek törölve a lejátszólistából" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Az NMM hangrendszer beállítása - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Hangmodul:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Lejátszási gép" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA-lejátszási gép" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "A kívánt hangkimeneti modul kiválasztása. A lejátszási gép (PlaybackNode) az " "Open Sound System (OSS) hangrendszert használja, az ALSA lejátszási gép " "(ALSAPlaybackNode) pedig az Advanced Linux Sound Architecture (ALSA" ") hangrendszert." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "A film- illetve hanganyag helye" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Csak a helyi gép" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Az Amarokot futtató gépen játssza le a hangot és a filmet." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Környezeti változók" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "A környezeti változók: AUDIO_HOSTS és VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Számváltási mód\n" "Lejátszás közben való számváltáskor az Amarok átléphet normál módon a " "következő számra (esetleges beállítható szünettel) vagy áttűnést alkalmazhat " "(beállítható áttűnési időtartammal)
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nincs áttűnés" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "Normál számváltás bekapcsolása. A számok közé szünet is betehető." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "S&zünet:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Á&ttűnés" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Áttűnési effektus használata a számok között" #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Áttűnési &időtartam:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Á&ttűnés:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Mindig" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Csak automatikus számváltáskor" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Csak kézi számváltáskor" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Válassza ki, hogy mikor szeretne áttűnést" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Lehalkítás ki&lépéskor" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok lehalkítással állítja le a zenét a " "programból való kilépéskor" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "A &lejátszás folytatása indításkor" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Ha szeretné a Last.fm-et az Amarokkal használni, akkor szüksége lesz egy Last.fm-profilra." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználónév:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Last.fm-szolgáltatások" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Regisztrálás után az Amarok informálhatja a Last.fm szolgáltatást az Ön " "zenehallgatási szokásairól; ezt követően az Ön profilja statisztikák és " "tanácsok alapjául szolgálhat. Nincs szükség profilra ahhoz, hogy a " "környezetböngészőben megjelenítse a hasonló előadókat." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "A saját profil &fejlesztése a lejátszott számok elküldésével" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "A &hasonló előadók letöltése" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Csatlakozzon az " "Amarok Last.fm-csoporthoz és ossza meg zenei ízlését más " "Amarok-felhasználókkal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-verzió" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Az Amarok verziósztringje, ezzel történik az aRts újraindítása telepítés után." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "A lejátszóablak pozíciója" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Az Amarok-főablak pozíciója az Amarok indításakor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "A lejátszóablak minimális vagy normál módú legyen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ha be van jelölve, akkor a lejátszóablak minimális nézetben indul" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "A lejátszólista-ablak pozíciója" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "A lejátszólista-ablak pozíciója az Amarok indításakor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "A lejátszólista-ablak mérete" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "A lejátszólista-ablak mérete az Amarok indításakor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "A lejátszólista elmentése kilépéskor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális " "lejátszólistát, a jövőbeli indításokkor pedig betölti azt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "A lejátszólista rekurzív bővítésekor követni kell-e a szimbolikus linkeket" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor ha fájlokat vagy könyvtárakat ad hozzá a " "lejátszólistához, a szimbolikus linkeket is feldolgozza (követi) a program." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Legyen-e megjelenítve egy második, bal oldali időcímke" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Ha be van jelölve ez az opció, akkor a lejátszóablakban levő ugrási csúszka bal " "oldalán meg lesz jelenítve egy második időcímke." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "A számokból hátralevő idő legyen-e kijelezve a bal oldali időcímkében." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a lejátszóablakban a számból hátralevő időt " "szeretné kiíratni a számból eltelt idő helyett." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Meg legyenek-e jelenítve a számok pontszámai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "A pontszám egy 0 és 100 közti szám, amelyet az Amarok automatikusan határoz meg " "az alapján, hogy Ön milyen gyakran hallgatja az adott számot, illetve annak " "mekkora részét hallgatja meg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Meg legyenek-e jelenítve a számok besorolásai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "A besorolás egy 1 és 5 csillag közti érték, amellyel Ön adhatja meg, hogy " "mennyire kedvel egy adott számot." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Egyéni színek használata a besorolások csillagaihoz" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Egyéni színek legyenek-e használva a besorolások csillagaihoz." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "A félcsillagok egy rögzített színt használjanak vagy a fentit" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Megadja, hogy a felhasználó meg szeretne-e adni egy egyéni színt a félcsillagok " "számára." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Mely szám(ok) legyen(ek) folytatólagosan lejátszva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "A jelenlegi szám, a jelenlegi album, a jelenlegi lejátszólista vagy egyik se " "legyen folyamatosan ismételve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ne legyen ismétlés" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "A szám ismétlése" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Az album ismétlése" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "A lejátszólista ismétlése" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" "Mely számok vagy albumok legyenek előnyben részesítve véletlenszerű módban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Véletlenszerű módban a kiválasztott tulajdonsággal rendelkező számok illetve " "albumok nagyobb valószínűséggel lesznek kiválasztva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "A számok illetve albumok véletlenszerű sorrendben legyenek-e lejátszva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a lejátszólistába felvett számokat illetve " "albumokat a program véletlenszerű sorrendben fogja lejátszani." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "A legutóbb használt dinamikus mód" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Azon dinamikus mód címe, amely legutóbb be volt töltve a lejátszólistába" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "A legutóbb használt pontszám-meghatározó szkript" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Azon egyéni pontszám-meghatározó szkript neve, amely legutóbb be volt töltve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ikon jelenjen-e meg a rendszertálcán" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Az Amarok tálcaikonjának bekapcsolása illetve kikapcsolása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animált legyen-e az Amarok rendszertálca-ikonja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "A tálcaikon animálásának bekapcsolása illetve kikapcsolása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "A lejátszóablak megjelenjen-e" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Ennek hatására az Amarok jobban fog hasonlítani az XMMS-re és a " "Winamp-klónokra, mert külön lejátszóablak és lejátszólista-ablak jelenik meg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Meg legyenek-e jelenítve hangulatsávok a számokhoz tartozó csúszkáknál és egy, " "a lejátszólista-ablakban levő oszlopban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Vizuálisan megjeleníti az aktuális számot a lejátszóablakban levő csúszkánál, a " "lejátszólista-ablakban és egy, a lejátszólista-ablakban levő oszlopban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Hangulati adatfájlok eltárolása a zenével együtt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "A hangulatsáv színkiterjedésének maximalizálása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Hangulati adatok módosítása a témának megfelelően" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Az árnyalatok egy színtéma alapján vannak elosztva, ami egy beállítható " "kinézetet biztosít." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Meg legyen-e jelenítve az eszköztár a lejátszólista-ablakban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "A környezetböngészőben és a borítókezelőben látható borítókép-előnézetek mérete" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "" "Könyvtárak hozzáadása a lejátszólistához alkönyvtárakkal együtt történjen-e" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "A lejátszólistához hozzáadandó könyvtárakba azok alkönyvtárai is beleértendők-e " "(bekapcsolás illetve kikapcsolás)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "A lejátszólista-ablak látható legyen-e" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "A lejátszólista-ablak bekapcsolása illetve kikapcsolása. Egyenértékű a " "lejátszóablakban található PL gomb lenyomásával." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Visszavonási mélység a lejátszólistában" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "A visszavonási lépések maximális száma a lejátszólistában." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Az aktuális vizuális analizátor azonosítója" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "A megjelenítendő vizuális analizátor azonosítója." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "A lejátszólista-ablakban megjelenítendő analizátor azonosítója" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "A lejátszólista-ablakban megjelenítendő vizuális analizátor azonosítója." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "A lejátszólista-ablak elválasztási pozíciói" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Jelenleg nem használt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "A nyitókép megjelenjen-e indításkor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Az Amarok indításakor megjelenő nyitókép bekapcsolása illetve kikapcsolása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "A környezetböngésző aktiválódjon-e szám lejátszásakor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Váltás a környezetböngészőre szám lejátszásának elkezdésekor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "A környezetböngésző megjelenésének beállítását végző CSS-stíluslap megadása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Állítsa be a kívánt stíluskönyvtárra." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "A lejátszólistákban relatív elérési út legyen-e eltárolva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok kézzel elmentett lejátszólistáiban relatív " "elérési út szerepel a számoknál, nem pedig abszolút" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "A fájl-rendszerezési művelet felülír-e létező fájlokat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet felül fogja írni a már " "létező célfájlokat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet fájltípus szerint csoportosítja-e a könyvtárakat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet csoportosítani fogja az " "azonos fájltípust tartalmazó könyvtárakat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet az előadó nevének kezdőbetűje szerint végez-e " "csoportosítást." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet az azonos kezdőbetűvel " "rendelkező előadóneveket csoportosítani fogja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet figyelmen kívül hagyja-e az előadónevek elején " "levő \"The\" szót." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet figyelmen kívül fogja " "hagyni az előadónevek elején levő \"The\" névelőt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet helyettesítse-e a fájlnevekben levő szóközöket " "alulvonásokkal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet a fájlnevekben levő " "szóközöket helyettesíteni fogja 1-1 alulvonással." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Használja-e az albumborítókat mappaikonként a fájl-rendszerezési művelet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet az albumborítókat fel " "fogja használni mappaikonként." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "A gyűjteménymappa céljának indexe a fájl-rendszerezési művelet számára." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "A gyűjteménymappa céljának azonosítója a fájl-rendszerezési művelet számára." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet nevezze-e át a fájlokat olyan módon, hogy " "kompatibilisek legyenek a VFAT fájlrendszerekkel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja azon " "karaktereket, amelyek nem kompatibilisek a VFAT fájlrendszerekkel (például " "\":\", \"*\" és \"?\")." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet nevezze-e át a fájlokat olyan módon, hogy azok " "neve csak 7 bites ASCII-karaktereket tartalmazzon." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja azon " "karaktereket, amelyek nem kompatibilisek a 7 bites ASCII karakterkészlettel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet egyéni fájl-elnevezési sémát használjon-e." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet át fogja nevezni a " "fájlokat egy egyéni formátumszöveg alapján." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formátumszöveg a fájl-rendszerezési művelet számára, ha egyéni elnevezési séma " "van használatban." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Ha be van kapcsolva az egyéni fájlnév-séma, akkor a fájl-rendszerezési művelet " "át fogja nevezni a fájlokat ezen formátumszöveg alapján." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "A helyettesítendő reguláris kifejezés." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja az ezen reguláris kifejezésre " "illeszkedő szövegrészeket." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Helyettesítési szöveg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet ezzel a szöveggel fogja helyettesíteni az " "illeszkedő szövegrészeket." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Az Amarok által használandó külső webböngésző fájlneve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Az Amarok egyéni ikontémája legyen használva, vagy a rendszer ikontémája." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "A gyűjteménynézet normál lista legyen, vagy fanézetet használjon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Fő-hangerő" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Az Amarok fő-hangereje, 0-tól (= néma) 100-ig terjedhet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "A számok között legyen-e áttűnés" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Számváltáskor legyen-e áttűnés." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Mikor legyen áttűnés" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Mindig legyen-e áttűnés, vagy csak automatikus illetve kézi számváltáskor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "A Leállítás gomb lenyomásakor le legyenek-e halkítva a számok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Lehalkítás bekapcsolása illetve kikapcsolása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Legyen-e lehalkítás a programból való kilépéskor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "A használni kívánt hangrendszer" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Válassza ki a lejátszáshoz használandó hangrendszert. Az Amarok támogatja az " "aRts, a GStreamer, a Xine és az NMM használatát, azonban az adott rendszer " "beállításaitól függ, melyek használhatók." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Equalizer bekapcsolása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ha be van jelölve, equalizer fogja szűrni a hanganyagot." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Az equalizer előerősítési értéke, a -100..+100 tartományba kell esnie, 0 az " "alapérték." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Az equalizer sáverősítési értékei, összesen 10 érték, mindegyiknek a -100..+100 " "tartományba kell esnie, 0 az alapérték." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Equalizer-beállítás neve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-régióazonosító borítók letöltéséhez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Ez határozza meg, mely Amazon-kiszolgálóról próbáljon a program borítókat " "letölteni." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia-nyelv az információk letöltéséhez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a Wikipediáról milyen nyelvű információ legyen letöltve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "OSD használata" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Az OSD bekapcsolása illetve kikapcsolása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Ugyanazon információ megjelenítése az OSD-ben mint a lejátszólista oszlopaiban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az OSD ugyanazon információt jeleníti meg (és " "ugyanabban a sorrendben) mint a lejátszólista oszlopai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Az OSD szövege" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Az OSD szövegének egyéni beállítása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Az OSD betűtípusa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "A szövegek árnyékolása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Árnyék rajzolása az OSD szövegei köré." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Áttetszőség átkapcsolása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Az OSD háttere legyen áttetsző." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Egyéni színek használata az OSD-ben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Jelölje be, ha meg szeretné adni az OSD színeit." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Az OSD szövegeinek színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Az OSD-ben megjelenő szövegek színe. A színt RGB formában kell megadni: három, " "0 és 255 közötti egész számot kell megadni, vesszővel elválasztva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Az OSD háttérszíne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Az OSD hátterének színe. A színt RGB alakban kell megadni, három, 0 és 255 közé " "eső egész számmal, vesszővel elválasztva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "A lejátszólista új elemeihez használt szín." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Hány ezredmásodpercig legyen látható a szöveg" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Az az időtartam (ezredmásodpercben), ameddig az OSD-nek látszódnia kell. 0 " "esetén nem lesz elrejtve. Az alapértelmezett érték 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-pozíció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Az OSD Y-pozíciója, a kiválasztott képernyő és igazítás figyelembevételével. Ha " "az igazítás felfelé történik, akkor az Y érték az OSD felső széle és a képernyő " "felső széle közötti távolságot határozza meg. Ha lefelé történik az igazítás, " "akkor az OSD alsó széle és a képernyő alsó széle közötti távolságot határozza " "meg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Az OSD képernyőszáma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Az itt megadott azonosítójú képernyőn jelenik meg az OSD. Ha csak egy monitort " "használ, 0-t kell megadni." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Megjelenjen-e vagy sem az album borítója" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ha be van jelölve, akkor az album borítója látható lesz az OSD-ben." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Az OSD igazítása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Az OSD relatív pozíciója. Lehetséges értékei: balról, egyenlő távolságra, " "jobbról, középen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Egyéni betűtípusokat kell-e használni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Akkor jelölje be, ha egyéni betűtípusokat szeretne használni." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "A lejátszólista-ablakban használandó betűtípus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "A lejátszóablakban használandó betűtípus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "A környezetböngészőben használandó betűtípus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "A lejátszólista-ablakban az Amarok-féle szabványos színek legyenek-e használva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok-féle színösszeállítás lesz felhasználva a " "lejátszólistában." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "A KDE-hez beállított színek használata a lejátszólista-ablakban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor a program a KDE-hez beállított színösszeállítást " "fogja használni a lejátszólistában." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Egyéni színösszeállítás legyen-e érvényes a lejátszólista-ablakban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor a felhasználó által meghatározott színösszeállítás " "lesz alkalmazva a lejátszólistában." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "A lejátszólista-ablak előtérszíne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A lejátszólista előtérszíne. A színt RGB alakban kell megadni, három 0 és 255 " "közé eső egésszel, vesszővel elválasztva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "A lejátszólista-ablak háttérszíne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A lejátszólista háttérszíne. A színt RGB alakban kell megadni, három 0 és 255 " "közé eső egésszel, vesszővel elválasztva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "A besoroláshoz való félcsillagok színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "A besoroláshoz való félcsillagokhoz használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Egyedüli besorolási csillagok színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Az egyetlen besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Kettő besorolási csillag színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "A kettő besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Három besorolási csillag színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "A három besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Négy besorolási csillag színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "A négy besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Öt besorolási csillag színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Az öt besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "A kilépéskor félbehagyott szám lejátszásának folytatása indításkor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor az Amarok indításakor folytatódik a legutóbb " "lejátszott szám lejátszása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Az indulásnál folytatandó szám URL-je" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Belső: a program indulásakor folytatandó szám URL-je." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "" "A szám lejátszását ettől az időpozíciótól kezdve kell folytatni " "(ezredmásodpercben)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Belső: a kezdéskor folytatandó szám folytatási időpozíciója." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Adatbázis-kezelő" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Gyűjteménytárolásra használt adatbázis-kezelő" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "" "A gyűjtemények könyvtárai alkönyvtárakkal együtt legyenek-e feldolgozva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "A gyűjtemények könyvtárait módosítás esetén újra fel kell-e dolgozni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "A gyűjteményhez tartozó könyvtárak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Gépnév" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "A MySQL-kiszolgáló gépneve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "A MySQL-kiszolgáló portszáma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Az adatbázis neve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Az adatbázis neve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Felhasználónév" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "A MySQL-kiszolgáló eléréséhez használt felhasználónév" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Jelszó" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "A felhasználónévhez használt jelszó" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "A gép, amelyen a PostgreSQL-kiszolgáló fut" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "A port, amelyen a PostgreSQL-kiszolgáló figyel" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "A PostgreSQL eléréséhez használt felhasználónév" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Lejátszott számok elküldése" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "A lejátszott számok el legyenek-e küldve az Audioscrobblernek" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Az Audioscrobbler eléréséhez használt felhasználónév" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Az Audioscrobbler eléréséhez használt jelszó" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "A hasonló előadók letöltése" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Hasonló számok letöltése az Audioscrobblerből" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Eszköztípus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "A médiaeszköz típusa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Csatolási pont" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt csatolási pont." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Csatolási parancs" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt csatolási parancs" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt leválasztási parancs" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcastok automatikus törlése" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "A már lejátszott podcastok automatikusan törlésre kerüljenek-e egy " "médiaeszközhöz való kapcsolódáskor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Statisztikák szinkronizálása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Az Amarok-statisztikák szinkronizálva legyenek-e az eszközön levő " "lejátszásszámlálóval illetve besorolásokkal, illetve a lejátszott számok el " "legyenek-e küldve a Last.fm-re." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Automatikus csatlakozás" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Azt állítja be, hogy az Amarok induláskor automatikusan csatolja-e a " "médiaeszközt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Kézzel hozzáadott kiszolgálók" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "A felhasználó által hozzáadott zenemegosztási kiszolgálók." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Kiszolgáló-jelszavak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Gépnevenként eltárolt jelszavak." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Eszközök és modulok kezelése" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nem található új médiaeszköz. Ha úgy gondolja, hogy ez hiba,\n" "akkor gondoskodjon arról, hogy fusson a DBUS és a HAL szolgáltatás,\n" "illetve ellenőrizze, hogy a KDE tartalmazza-e az ezekhez szükséges\n" "támogatást. A fentieket ellenőrizheti a következő paranccsal\n" "(amelyet például egy Konsole-ablakban adhat ki):\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Nem adható meg több olyan eszköz, amelyek\n" "neve és csatolási pontja megegyezik." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Új eszköz hozzáadása" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Válassza ki az eszközhöz használandó modult:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Adjon meg egy &nevet ehhez az eszközhöz (kötelező):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Példa: Saját_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Adjon meg egy nevet az eszközhöz. A névnek egyedinek kell lennie az eszköznevek " "között (beleértve az automatikusan azonosított eszközöket is). Nem tartalmazhat " "\"csővezeték\" ( | ) karaktert." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Adja meg az eszköz &csatolási pontját (ha van olyan):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Példa: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Adja meg az eszköz csatolási (mount) pontját. Bizonyos eszközöknek (például " "iRiver iFP-eszközöknek) nincs csatolási pontjuk - ilyen esetben ez figyelmen " "kívül hagyható. A többi eszköz (iPod, UMS/VFAT-eszközök) esetében meg kell adni " "itt a csatolási pontot." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Minden eszköznek kell adni nevet, és nem\n" "lehet azonos neve két eltérő eszköznek.\n" "A nevek nem ütközhetnek az automatikusan\n" "észlelt eszközök neveivel sem.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatikusan azonosítva:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Felhasználói címke:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Eszköz-csomópont:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Csatolási pont:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-típus:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 eszközinformációi" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Részletek)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Eszközbeállítások módosítása" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Az ezen eszközzel kapcsolatos bejegyzések eltávolítása a beállítási fájlból" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Intelligens lejátszólista létrehozása" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Intelligens lejátszólista szerkesztése" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Sorszám" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Lejátszásszámláló" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Fájl-útvonal" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Lejátszólista neve:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "A következő feltételek bármelyikére való illeszkedés" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "A következő feltételek mindegyikére való illeszkedés" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Rendezés:" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Korlátozás:" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "szám" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Kategorizáló tulajdonság" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Teljesen véletlenszerű" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Súlyozott pontszám" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Besorolás súlyozva" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "ezek közé esik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "ebbe esik: legutóbbi" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "nem esik ebbe: legutóbbi" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "tartalmazza ezt:" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza ezt:" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "egyenlő" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nem egyenlő" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "ezzel kezdődik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "nem ezzel kezdődik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "erre végződik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nem erre végződik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "ez után van:" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb mint" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "ez előtt van:" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Nap" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Hónap" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Év" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Átviteli sor az eszközhöz" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "A zene helye" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "A zeneanyag ide lesz átküldve:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "A zeneanyagait többféleképpen csoportokba\n" "rendeztetheti. Minden csoportosítás létrehoz\n" "könyvtárakat a megadott feltételek alapján.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Csoportosítások" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Válassza ki az első csoportosítást:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Válassza ki a második csoportosítást:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Válassza ki a harmadik csoportosítást:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Szóközök helyettesítése alulvonásokkal" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stíluscsomagok (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Válasszon ki egy stíluscsomagot" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Valóban el szeretné távolítani a(z) %1 témát?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Téma eltávolítása" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Nem sikerült eltávolítani ezt a témát.
" "Lehet, hogy nincs jogosultsága ezen könyvtár törléséhez: %1" "
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n héttel ezelőtt" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n nappal ezelőtt" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n órával ezelőtt" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n perccel ezelőtt" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Az elmúlt percben" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "A jövő" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Kattintson ide, ha a borítót le szeretné tölteni innen: amazon.%1. Menü: " "jobbgombos kattintással." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Információ (az Amazon-weblapról lekérve): kattintással. Menü: jobb egérgombos " "kattintással." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Megnyitás külső böngészőben" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Keresés a dalszövegben" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Keresőmező törlése" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Adja meg a keresendő szöveget. A keresés folytatásához nyomja meg az Enter " "billentyűt." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Szöveg keresése a dalszövegben" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Az előadó lapja" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Az album lapja" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "A szám lapja" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "A nyelv módosítása" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Zene" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Ehhez a képhez nincs termékinformáció." "
A menü megjelenítéséhez kattintson a képre a jobb oldali egérgombbal." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Címkék megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Kapcsolódó előadók megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Javasolt számok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Kedvenc számok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Friss podcastok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Legújabb albumok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Kedvenc albumok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast &behelyezése a sorba" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Az &előadó-információ szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Az &előadó számainak behelyezése a sorba" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Az &album-információ szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Az album &behelyezése a sorba" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumlemez" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Albumlemez-&információk szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Albumlemez hozzáadása a sorhoz" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Válogatás" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Válogatáslemez" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "&Válogatáslemez-információk szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Vá&logatáslemez hozzáadása a sorhoz" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Jelenleg nincs lejátszás" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n szám" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n előadó" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n műfaj" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 lejátszási idő" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n szám" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "%1. lemez" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Friss podcast-epizódok" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Ugrás a podcast weblapjára: kattintással. Cím: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Az Ön legújabb albumai" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "A kedvenc albumok listája fog itt megjelenni, amikor már lesznek besorolással " "rendelkező számok." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "A kedvenc albumok listája fog itt megjelenni, amikor már lesznek lejátszott " "számok." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Kedvelt" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Tiltás" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "A sugárzott adatok részletei" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "A jellemzők előzményei" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Ismeretlen csatorna (nincs benne az adatbázisban)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Nem podcast-weblap." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast, szerző: %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Gyorstárazva)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizódok ebből: %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizódok ebből a csatornából" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Vissza" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Előadó böngészése" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Információ az aktuális számról" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-információ erről: %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google-zenekeresés erre: %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Címke böngészése" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-információ erről: %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "A szám keresése a musicbrainz.org website-on" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "Lejátszva %n alkalommal" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Legutóbb lejátszva: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Először lejátszva: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Korábban nem volt lejátszva" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ez a fájl nem szerepel a gyűjteményben." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Ha szeretne környezeti információt látni erről a számról, akkor tegye be a " "számot a gyűjteménybe." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "A gyűjtemény beállításainak módosítása..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-fájl" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 előadóhoz kapcsolódó előadók" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Számok \"%1\" címkével" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " \"%1\" címkéi " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Címkék hozzáadása ehhez: %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Ezen előadó" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Kedvenc számok \"%1\" előadótól" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumok \"%1\" előadótól" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Válogatások ezzel: %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Üdvözöljük az Amarokban!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Itt látható a környezetböngésző, amely különféle információkat jelenít meg a " "lejátszás alatt álló számmal kapcsolatban. Ezt a lehetőséget csak akkor tudja " "használni, ha előbb létrehoz egy gyűjteményt." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Gyűjtemény készítése..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Gyűjtemény-adatbázis létrehozása..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Várjon türelemmel, amíg az Amarok végignézi a zenegyűjteményt. A folyamat " "előrehaladása az állapotsorban figyelhető." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Nem fut dalszöveg-szkript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Az elérhető dalszöveg-szkriptek:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Ha szeretné elindítani valamelyik szkriptet, akkor kattintson rá. Használhatja " "a szkriptkezelőt is, amellyel lehetősége van a szkriptek megtekintésére és új " "szkriptek weben keresztüli letöltésére." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "A szkriptkezelő indítása..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Eltárolt dalszöveg" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Dalszöveg letöltése" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Dalszöveg letöltése..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a dalszöveget, mivel a kiszolgáló nem volt elérhető." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "A szám dalszövege nem található." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "A szám dalszövege nem található. Néhány javaslat:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Rákereshet a dalszövegekre a weben.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Szolgáltató: %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Angol" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Német" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francia" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia-nyelv" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Nyelv: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "A Wikipedia-nyelv kétbetűs kódja" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Vegyen fel egy új címkét az alábbi mezőben és nyomja meg az Entert, vagy " "válasszon címkéket a listából
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Új címke hozzáadása" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" "Adjon meg egy új címkét, majd a hozzáadáshoz nyomja meg a Return billentyűt" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-információ letöltése" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Nem sikerült letölteni előadó-információt, mivel a kiszolgáló nem volt " "elérhető." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-információ" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia - egyéb nyelvek" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n elem" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 erről: %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n album" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n szám" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n lejátszólista" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n távoli fájl" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Ismeretlen elem" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "innen:" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Az adatbázis frissítése" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "A MySQL beállításai a \"Beállítások->Az Amarok beállítása\" funkció " "\"Gyűjtemény\" részében módosíthatók
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "A PostgreSQL beállításai a \"Beállítások->Az Amarok beállítása\" funkció " "\"Gyűjtemény\" részében módosíthatók
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Analizátorok: kattintás" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19esetén nem fog megjelenni a Pontszám: %score " "szöveg, ha az adott számnak nincs pontszáma." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Törlés" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Újra&népesítés" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Össze&keverés" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ugrás az aktuális számra" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "A &duplikált és hiányzó bejegyzések eltávolítása" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "A ki&jelölt számok hozzáadása a sorhoz" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "A lejátszás &leállítása a szám után" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "A művelet nem adott hozzá semmit a lejátszólistához." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n szám már benne volt a lejátszólistában, így ez(ek) nem lett(ek) hozzáadva." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "A lejátszás leállítása a szám után: kikapcsolva" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "A lejátszás leállítása a szám után: bekapcsolva" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Vége a lejátszólistának" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Egyéni oszlopot is létre lehet hozni, amely végrehajt egy adott parancsot a " "lejátszólista minden elemére. A parancs végrehajtása a nobody " "felhasználónévvel történik (biztonsági okok miatt).\n" "
A parancs csak helyi fájlokra vonatkozhat. A %f "
"változó helyére a teljes elérési út kerül. Ha nincs megadva a %f "
"változó, akkor a program azt automatikusan hozzáfűzi."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Oszlopnév:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Parancs:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Egyéni oszlop felvétele"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "\"%1\" jellemzőjét nem sikerült megváltoztatni."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "KDE-s zenelejátszó"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) Mark Kretschmann, 2002-2003\n"
"(C) Az Amarok fejlesztői, 2003-2007"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Megnyitandó fájlok illetve URL-ek"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Léptetés visszafelé a lejátszólistában"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Az aktuális lejátszólista lejátszásának elindítása"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Ha le van állítva, akkor lejátszás; ha lejátszás van, akkor szünet"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Léptetés előre a lejátszólistában"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "További opciók:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Fájlok/URL-ek hozzáfűzése a lejátszólistához"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Lásd a hozzáfűzést, a visszamenőleges kompatibilitás megtartása érdekében "
"létezik"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "URL-ek helyezése a sorba a lejátszás alatt álló szám utánra"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL-ek betöltése, felülírva az aktuális lejátszólistát"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "A lejátszólista-ablak megjelenítése/elrejtése"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Az Amarok-varázsló elindítása"
# amarok --help
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Ön egy többprocesszoros rendszert használ. Ilyen rendszeren futtatva az "
"Amarok instabil lehet. Ha a rendszer tartalmaz HyperThreading funkciót, akkor javíthat az Amarok "
"stabilitásán a Linux kernel \"NOHT\" opciójával vagy azzal, ha kikapcsolja a "
"BIOS beállításainál a HyperThreadinget. További információ a README fájlban található, segítséget pedig az "
"irc.freenode.net-en levő #amarok csatornán kaphat. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Az Ön által jelenleg használt hanglejátszó Mike Oldfield egyik legjobb "
"alkotásáról, az Amarokról kapta a nevét. Köszönjük, hogy az Amarokot "
"választotta. Mark Kretschmann"
" Episodes Epizódok
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Az Amarok nem tudott kapcsolódni a Last.fm-hez. "
"
Ellenőrizze, hogy helyesen van-e megadva a Last.fm-felhasználónév illetve "
"-jelszó."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Szám kedveltnek jelölése..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Szám átugrása..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Szám tiltása..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Nincs elég tartalom ezen adó műsorának lejátszásához."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ennek a csoportnak nincs elég tagja ahhoz, hogy rádiója legyen."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Ennek az előadónak nincs elég rajongója ahhoz, hogy rádiója legyen."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Ez az elem sugárzásra nem érhető el."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Ez a funkció csak a Last.fm-előfizetők számára érhető el."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Nincs elég szomszéd ehhez a rádióhoz."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Az adatfolyam leállt. Válasszon másik adót."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Nem sikerült lejátszani ezt a Last.fm-adatfolyamot."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Ha használni szeretné a Last.fm-et az Amarokkal, akkor szüksége lesz egy "
"Last.fm-profilra."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Egyéni adó létrehozása"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Adja meg egy Ön által kedvelt együttes vagy előadó nevét:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Az összes háttérművelet megszakítása"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Az előrehaladás részleteinek megjelenítése"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Több háttérfeladat fut"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Az összes feladat megszakítása..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Az Amarok szünetel"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Az Amarok készítésében részt vevő többi fejlesztő
Disabled"
msgstr "
Kikapcsolt"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Megszakítva"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Megszakítás..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: be"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: ki"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Az Amarok gyűjteményvizsgálója\n"
"\n"
"Megjegyzés: hibakeresés céljából ezt az alkalmazást el lehet indítani "
"parancssorból is, de abban az esetben nem fog ténylegesen felépíteni "
"gyűjteményt."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Az Amarok gyűjteményvizsgálója"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) Az Amarok fejlesztői, 2003-2006"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"kiszolgáló: irc.freenode.net / csatornák: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Visszajelzés:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Átvizsgálandó könyvtárak"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Keresés az alkönyvtárakban is"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Növekményes átvizsgálás (csak a módosult könyvtárakat)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Lejátszólista importálása"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Programleállás után a vizsgálat újraindítása a legutóbbi pozíciónál"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hangerő: %1 %"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Elnémítás"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Hangerő: 100 %"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD-előnézet - húzással áthelyezhető"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Jelenleg nincs lejátszás"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Ehhez a számhoz nincs információ"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Borítókezelő"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Biztos, hogy törölni kívánja ezt a borítót a gyűjteményből?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "lemez"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "lemez"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "újra-masterezés"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "kislemez"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "filmzene"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "rész"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Borító nem található"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Az Amazontól kapott XML érvénytelen."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Nem sikerült letölteni a borítót."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "A letöltött borítókép érvénytelen."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Az Amazon által a lentebbi lekérdezésre adott összes borító meg volt jelenítve. "
"Próbálkozzon a lekérdezés finomításával:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon-lekérdezésszerkesztő"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-régió: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Borítók lekérése az Amazonról ezzel a lekérdezéssel:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Megszakítva."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Ú&j keresés..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Következő borító"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Borító megtalálva"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Amarok leállt. Elnézését kérjük a probléma miatt.\n"
"\n"
"A leállást okozó hiba kijavításához Ön segítséget nyújthat a fejlesztőknek. A "
"lentebb látható információ a leállást írja le. A fejlesztőknek ez a Küldés "
"funkcióval küldhető el. Ha van ideje, írja le röviden, hogy hogyan történt a "
"leállás.\n"
"\n"
"Köszönjük.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"A lentebbi információ a fejlesztők számára nyújthat segítséget a probléma "
"azonosításában. Kérjük, ne módosítsa.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Az Amarok leállt. Elnézését kérjük a probléma miatt.\n"
"\n"
"Elképzelhető, hogy már van frissítés, amely megoldja a problémát. Ellenőrizze a "
"disztribúciója szoftverkatalógusát.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail küldése"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Programleállás-kezelő"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Lejátszólista importálása..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Új intelligens lejátszólista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Új dinamikus lejátszólista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Rádió-adatfolyam hozzáadása..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Last.fm-rádió hozzáadása..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Egyéni Last.fm-rádió hozzáadása..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Podcast hozzáadása..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Az összes podcast frissítése"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Podcastok &beállítása..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Átvizsgálási időköz..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Almappa létrehozása"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Mappa %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "A lejátszólista betöltése"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Számok darabszáma"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Szinkronizálás médiaeszközzel"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Távoli média esetén nincs szám-információ."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Nem létező fájl: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "&Szerkesztés"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "&Információ megjelenítése"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "A podcast letöltése..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Podcastok áthelyezése"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "A podcast letöltése"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a podcast-kiszolgálóhoz."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "A podcast érvénytelen adatokat adott vissza."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Csak RSS 2.0 vagy Atom források használhatók podcastokhoz."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Új podcastok letöltve."
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Weblap"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Frissítések keresése"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Megjelölés megh&allgatottként"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Megjelölés ú&jként"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Beállítás..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Podcast-média letöltése"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "\"%1\" podcast letöltése"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "A média letöltése megszakítva - nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Helyi URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "E&gyéb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "Megnyitás e&zzel"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "Média &letöltése"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Hozzárendelés helyi fájlhoz"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "A letöltött podcast &törlése"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Adja meg a helyi fájlt ehhez: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Érvénytelen helyi podcast-URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "nem esik ezek közé:"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "&Szerkesztés..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-adatfolyamok"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"A könyvtárlistában való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott "
"kifejezéseket"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "Fájlok &rendszerezése..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Fájlok át&helyezése gyűjteménybe..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "CD-re írás..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Az összes fájl ki&jelölése"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ugrás az aktuális szám könyvtárára"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"