# Tamas Szanto , 2004. # Arpad Biro , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-02 21:34+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "Jellemző kiírása..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Különböző előadók" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 vagy %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album-előadó, \"The\"" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "\"The\" album-előadó" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "\"The\" előadó" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Előadó, \"The\"" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "A gyűjtemény alapkönyvtára" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Az előadó monogramja" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "A forrás fájlkiterjesztése" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "A szám sorszáma" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Egyéni formátumszöveg

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "A következő változókat lehet használni:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Ha egy bizonyos, változót tartalmazó szövegrész kapcsos zárójelek {} közt " "szerepel, akkor az a rész rejtve lesz, amennyiben a változó értéke üres." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Segítség)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-keresés" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Médiaeszköz beállítása" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Kapcsolódás &előtti parancs:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Példa: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Az eszközhöz való kapcsolódás előtt végrehajtandó parancsot (például egy " "\"mount\" parancsot) lehet itt megadni.\n" "A \"%d\" szöveg helyére az eszköz fájlja kerül, a \"%m\" helyére pedig a " "fájlrendszerbeli csatolási pont.\n" "Üres parancs nem kerül végrehajtásra." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Lekapcsolódás &utáni parancs:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Példa: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Az eszközről való lekapcsolódás után végrehajtandó parancsot (például egy " "\"eject\" parancsot) lehet itt megadni.\n" "A \"%d\" szöveg helyére az eszköz fájlja kerül, a \"%m\" helyére pedig a " "fájlrendszerbeli csatolási pont.\n" "Üres parancs nem kerül végrehajtásra." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Á&tkódolás az eszközre való átvitel előtt" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Átkódolás az eszköz elsődleges formátumára (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Amikor lehetséges" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Amikor szükséges" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Az átkódolt fájlok törlése az átvitel után" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "A funkció használatához szükséges, hogy fusson egy \"átkódolás\" " "(\"transcode\") típusú szkript" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - Fedezd fel újra a zenét!" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Új..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Létező importálása..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Intelligens lejátszólista..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dinamikus lejátszólista..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Rádió-adatfolyam..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Véletlenszerű összeállítás" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Javasolt számok" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Rádió-adatfolyamok" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-adatfolyamok" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Rádió-adatfolyam" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Rádió-adatfolyam hozzáadása" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Rádió-adatfolyam szerkesztése" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-rádió" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globális címkék" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Szomszéd rádiója" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Személyes rádió" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Kedvelt rádió" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-rádió hozzáadása" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik \"%1\" nevű intelligens lejátszólista. Szeretné felülírni azt?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Felülírja a lejátszólistát?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Intelligens lejátszólisták" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Teljes gyűjtemény" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Kedvenc számok" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Előadó: %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Legtöbbször lejátszott" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Legújabb számok" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Legutóbb lejátszott" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Még le nem játszott" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Valaha lejátszott" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Műfaj szerint" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 szám véletlenszerűen" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dinamikus lejátszólisták" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcastok" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hozzáadása" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Adja meg a podcast URL-jét:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "A(z) %1 helyen levő összes elem" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Már fel van iratkozva a(z) %1 forrásra ezzel a címmel: %2" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Letöltési időköz" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Átvizsgálási időköz (órában):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "

Ön kijelölt %n podcast-epizódot visszavonhatatlan törlésre." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Lejátszólisták" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Importálva" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "A lejátszólista írása nem sikerült (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Lejátszólista-fájlok" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Lejátszólisták importálása" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Ön kijelölte a következő(ke)t:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n lejátszólista" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "%n intelligens lejátszólista" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "%n dinamikus lejátszólista" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "%n adatfolyam" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n mappa" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "%n Last.fm-adatfolyam" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

visszavonhatatlan törlésre.

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Az összes letöltött podcast-epizód is törlésre kerül.

" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Mentés egy adott helyre..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Adjon meg egy nevet a lejátszólista számára:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű lejátszólista. Felül kívánja írni?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Kiterjesztett információ megjelenítése" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Hiba történt az Amazonnal folytatott kommunikációban." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Szűrő szerkesztése" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Hozzáfűzés" # Append gombhoz tartozik #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" "" "

Ide kattintva felveheti a megadott feltételt. Az \"OK\" gomb lenyomására " "bezáródik a párbeszédablak és alkalmazásra kerül a megadott szűrő. A " "\"Hozzáfűzés\" gombbal felvehető egynél több feltétel is, ezáltal összetettebb " "szűrőfeltétel alakítható ki.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Ezen szűrőfeltétel hozzáadása a listához" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Ide kattintva törlésre kerül a szűrő. Ha csak a legutóbbi hozzáfűzést " "szeretné visszavonni, akkor a \"Visszavonás\" gombra kattintson.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "A szűrő törlése" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "V&isszavonás" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Ide kattintva törlésre kerül a legutóbb hozzáfűzött szűrő. Csak egyetlen " "tevékenységet lehet visszavonni.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "A legutóbb hozzáfűzött szűrő eltávolítása" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Adott tulajdonságokkal rendelkező számok kereséséhez adja meg a megfelelő " "szűrőt. Lehetőség van például rákeresni, mely számok hossza három perc.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Tulajdonság:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Itt megadhatja, hogy Egyszerű keresést szeretne közvetlenül " "használni, vagy szeretne kulcsszavakat használni bizonyos tulajdonságok " "(például előadónév) megadására. A választható kulcsszavak a lehetséges értékeik " "alapján többféle csoportba tartoznak. Bizonyos kulcsszavak numerikusak (csak " "számjegyeket tartalmaznak), mások alfanumerikusak (betűket és számjegyeket is " "tartalmazhatnak) - ezt Önnek nem kell fejben tartania. Ha egy kulcsszó " "numerikus, akkor a számok numerikus adatainak keresésére használható.

" "

Az alfanumerikus kulcsszavak a következők: album, előadó, " "fájlnév (beleértve a fájl útvonalát is), csatolási pont " "(példa: /home/user1), fájltípus (a megadott keresési szöveggel - például " "mp3, ogg, flac - fájlkiterjesztésre lehet keresni), műfaj, " "megjegyzés, szerző, könyvtár, dalszöveg, cím" ", címke.

" "

A numerikus kulcsszavak a következők: bitráta, " "lemez/lemez-sorszám, hossz (másodpercben), lejátszások száma" ", besorolás, mintavételi ráta, pontszám, " "méret/fájlméret (bájtban, kilobájtban vagy megabájtban - a kulcsszóhoz " "megadott mértékegység szerint), szám (a szám sorszáma), év.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Válasszon egy tulajdonságot a szűrőhöz" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Egyszerű keresés" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitráta" # BPM: beats per minute #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Ütem/perc" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Szerző" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Lemez-sorszám" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Csatolási pont" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Fájltípus" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Címke" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Dalszöveg" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Lejátszások száma" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Besorolás" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Mintavételi ráta" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Fájlméret" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Cím" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Szám" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Év" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Adja meg itt a tulajdonság értékét vagy a keresendő szöveget

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "A tulajdonság értéke:" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "kisebb mint" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "nagyobb mint" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "egyenlő ezzel:" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "ezek közé esik:" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "és" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Egység:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bájt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 bájt)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Szűrőművelet" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Illeszkedés az összes szóra" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Keresés olyan számokra, amelyek adatai tartalmazzák az összes, a kapcsolódó " "\"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szót

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Illeszkedés bármely szóra" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Keresés olyan számokra, amelyek adatai tartalmaznak legalább egyet a " "kapcsolódó \"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szavak közül

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Pontos illeszkedés" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Keresés olyan számokra, amelyek adatai pontosan a kapcsolódó \"Egyszerű " "keresés\" mezőbe beírt szavakat tartalmazzák

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Kizárás" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Keresés olyan számokra, amelyek adatai nem tartalmazzák a kapcsolódó " "\"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szavakat

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Hozzáfűzési feltétel" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "ÉS" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Akkor jelölje be ezt az opciót, ha szeretne felvenni egy újabb feltételt és " "azt szeretné, hogy a szűrő az előző feltételekre és az új feltételre is " "illeszkedjen

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "VAGY" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Akkor jelölje be ezt az opciót, ha szeretne felvenni egy újabb feltételt és " "azt szeretné, hogy a szűrő illeszkedjen vagy az előző feltételekre, vagy az új " "feltételre

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Feltétel invertálása" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "A megadott szűrőfeltétel negálásához jelölje be ezt az opciót" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Ha be van jelölve ez az opció, akkor a megadott szűrőfeltétel negálva lesz. " "Ez azt jelenti, hogy például megadható olyan szűrő, amely azokat a számokat " "válogatja ki, amely számok nincsenek rajta egy bizonyos albumon, illetve nem " "egy megadott előadó számai.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Másodperc" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

A szűrőszabály nem állítható be. A szövegmező üres. Adjon meg szöveget a " "mezőben, majd próbálkozzon újra.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Üres szövegmező" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "\"%1\" betöltése nem sikerült, helyette \"%2\" lett betöltve." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Az Amarok nem talált egyetlen hangrendszer-modult sem. Az Amarok most " "felfrissíti a KDE konfigurációs adatbázisát. Néhány perc elteltével próbálja " "meg újból elindítani az Amarokot.

" "

Ha ez nem segít, akkor valószínűleg hibás prefixszel lett telepítve az " "Amarok - próbálja még egyszer elvégezni a telepítést így:" "

$ cd /az/amarok/forráskódja/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
További információ található a README fájlban. Szívesen adunk " "segítséget IRC-n az #amarok csatornán, az irc.freenode.net címen.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

A(z) %1 modul nem tud lejátszani MP3-fájlokat." "

Válasszon másik hangrendszert a Beállítási párbeszédablakban" ", vagy vizsgálja meg a jelenlegi hangrendszer által használt " "multimédia-keretrendszer telepítését. " "

További információkat az Amarok-kézikönyv FAQ " "részében találhat." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Nincs MP3-támogatás" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Az Amarok jelenleg nem tud lejátszani MP3-fájlokat." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Nincs MP3-támogatás" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "A helyi fájl nem létezik." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD-hangsáv kezdése..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Kapcsolódás a sugárzási forráshoz..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Szkriptkezelő" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Átkódolás" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Nem található pontszám-szkript, vagy egyik sem működött. Automatikus pontozásra " "nem lesz lehetőség." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Szkriptcsomagok (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Válasszon egy szkriptcsomagot" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nem sikerült beolvasni a csomagot." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Már van telepítve \"%1\" nevű szkript. Először távolítsa azt el." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "A szkript telepítése megtörtént." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

Nem sikerült telepíteni a szkriptet.

" "

A csomag nem tartalmazott végrehajtható fájlt. Ha lehetséges, jelentse be " "ezt a hibát a csomag karbantartójának.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Valóban el szeretné távolítani ezt a szkriptet: '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Szkript eltávolítása" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

Nem sikerült eltávolítani ezt a szkriptet.

" "

A szkriptkezelő csak azokat a szkripteket tudja eltávolítani, amelyek " "csomagként lettek telepítve.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Már fut egy másik dalszöveg-szkript. Egyszerre csak egy dalszöveg-szkript " "futtatható." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Már fut egy másik átkódolási szkript. Egyszerre csak egy átkódolási szkript " "futtatható." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

Nem sikerült elindítani a(z) %1 szkriptet.

" "

Ellenőrizze, hogy a megfelelő fájlhoz rendelkezik-e végrehajtási (+x) " "joggal.

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Ehhez a szkripthez nincs információ." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Névjegy: %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-szkript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenc" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "&Kimeneti napló megjelenítése" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 kimeneti naplója" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "A(z) \"%1\" szkript a következő hibakóddal lépett ki: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "A lejátszólista feltöltése" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Az alábbi anyagokat nem sikerült betölteni a lejátszólistába: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Bizonyos anyagokat nem sikerült betölteni (nem lejátszhatók)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "A lejátszólistában levő XML érvénytelen. Kérjük, jelentse be ezt hibaként az " "Amarok fejlesztőinek. Köszönjük." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Az Ön legutóbbi lejátszólistája az Amarok egy másik verziójával lett elmentve. " "Jelen verzió nem tudja azt beolvasni.\n" "Új lejátszólistát kell létrehoznia." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Az Amarok nem tudta megnyitni a fájlt." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "" "Az Amarok ezen komponense nem tudja értelmezni az XML formátumú " "lejátszólistákat." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Az Amarok nem támogatja ezt a lejátszólista-formátumot." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "A lejátszólista nem tartalmazott semmilyen hivatkozást fájlokra." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "A lejátszólista letöltése" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Ezekben a könyvtárakban történik az anyagok keresése a gyűjtemény " "összeállításakor:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Keresés az &alkönyvtárakban is" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "A könyvtárak &változásainak figyelése" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok az összes könyvtárt annak alkönyvtáraival " "együtt olvassa be" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a könyvtárak automatikusan át lesznek nézve a tartalom " "módosulásakor - például egy új fájl megjelenésekor" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "A gyűjtemény frissítése" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Gyűjtemény készítése" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "

A gyűjteményvizsgáló nem tudta feldolgozni ezeket a fájlokat:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "A gyűjtemény-átvizsgálás eredménye" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" "

A gyűjtemény-átvizsgálás meg lett szakítva, mivel a művelet túl sok " "problémát talált.

" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Gyűjtemény-átvizsgálási hiba" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "A gyűjtemény frissítése folyik..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Borítókezelő" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Ezen előadó albumai" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Az összes album" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Adja meg a keresési kifejezést" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Keresőmező törlése" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Az albumokban való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott kifejezéseket" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Borítóval rendelkező albumok" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Borítóval nem rendelkező albumok" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Nemzetközi" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-régió" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "A hiányzó borítók letöltése" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Leállítás" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Kicsinyített képek betöltése..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "A borító képe" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "A kijelölt borítók &letöltése" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Egyéni borító beállítása a kijelölt albumokhoz" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "A kijelölt borítók eltá&volítása" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Hozzáfűzés a lejátszólistához" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Megjelenítés tel&jes méretben" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Letöltés innen: amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Egyéni borító beállítása" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "A borító eltá&volítása" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Válasszon egy borítóképet" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "Biztos, hogy törölni kívánja ezt a(z) %n borítót a gyűjteményből?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Kész." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr " %n borító nem található" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Borító letöltése ehhez: %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Borító letöltése ehhez: %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "%n borító letöltése...: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "%n letöltve" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "%n nem található" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "%n eredmény erre: \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " előadó: " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 borító nélkül)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Valóban szeretné felülírni ezt a borítót?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Felülírás megerősítése" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Előadó-Cím|Album|Hossz" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "" "Kérjük, küldje el ezt az üzenetet a következő email-címre: amarok@kde.org" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Üdvözöljük az Amarokban" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizátor" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "További analizátorok: kattintással. Leválasztás: \"d\" billentyű." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ennél a hangrendszernél equalizer nem használható." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n fájl kijelölve." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ezek az elemek véglegesen törölve lesznek a lemezről." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ezek az elemek át lesznek helyezve a szemétkosárba." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "A kijelölt fájlok törlése következik" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Szemétkosárba helyezés" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Fájlok törlése" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Kijelzők" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "A helyi menü megjelenítéséhez kattintson a jobb oldali egérgombbal a megfelelő " "bejegyzésen" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

Kijelző nem található

Lehetséges okok:" "
    " "
  • A Libvisual nincs telepítve
  • " "
  • Semmilyen Libvisual-modul nincs telepítve
" "Ellenőrizze ezeket a lehetőségeket, majd indítsa újra az Amarokot.
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "A gyűjteményben való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott kifejezéseket" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "A gyűjteményszűrő szerkesztéséhez kattintson ide" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Teljes gyűjtemény" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Ma hozzáadott" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Egy héten belül hozzáadott" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Egy hónapon belül hozzáadott" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Három hónapon belül hozzáadott" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Egy éven belül hozzáadott" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "A könyvtárak beállításai" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Fanézet" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Listanézet" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod-nézet" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Elválasztó megjelenítése" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Böngészés visszafelé" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Böngészés előrefelé" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Csoportosítás" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Előadó / album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Műfaj / előadó" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Műfaj / előadó / album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Első szint" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Második szint" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Harmadik szint" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Év) - Al&bum" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Előadó" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "Szer&ző" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Műfaj" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "É&v" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Címke" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Nincs" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "&Album" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "A gyűjtemény beállításai" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Nincs címke" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Betöltés" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "A szám &hozzáadása a sorhoz" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Számok &hozzáadása a sorhoz" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Mentés &lejátszólistaként..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Átvitel médi&aeszközre" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Az előadó összes &számának kiírása" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "A szer&ző összes számának kiírása" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "Az &album kiírása" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "&CD-re írás" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "%n fájl ren&dszerezése..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "%n fájl &törlése..." #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Fájlkezelés" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Borító letöltése innen: amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Megjelenítés a \"Külön&böző előadók\" alatt" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Ne legyen megjelenítve a \"Különbö&ző előadók\" alatt" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "%n szám &információinak szerkesztése..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Gyűjtemény fájljainak rendszerezése" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "A rendszerezési művelet nem indítható el addig, amíg a feladatok meg nincsenek " "szakítva." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "Nem indítható másféle rendszerezési művelet, amíg egy másik még folyamatban " "van." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Fájlok rendszerezéséhez be kell állítani a gyűjtemény számára legalább egy " "könyvtárt." #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "A következő %n fájlt nem sikerült rendszerezni: " #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "%n fájlt nem sikerült rendszerezni." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Feladatok megszakítása..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "%n fájl már benne van a gyűjteményben" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "%n kihagyott fájl érvénytelen" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr ", %n kihagyott fájl érvénytelen" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Fájlok másolása gyűjteménybe" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Számok" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Lejátszások száma" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Első lejátszás" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Legutóbbi lejátszás" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Módosítási dátum" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "Az összes album (%n)" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "Az összes előadó (%n)" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "Az összes szerző (%n)" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "Az összes műfaj (%n)" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "Az összes év (%n)" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "Az összes címke (%n)" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

Listanézeti mód

A listanézet bekapcsolásához adjon meg keresési " "kifejezéseket a fentebbi keresési sorban.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Listanézeti oszlopok" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Oszlop feljebb mozgatása" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Oszlop lejjebb mozgatása" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Lejátszólista-oszlopok" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-menü" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "&Borítókezelő" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Kijelzők" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualizer" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "A gyűjtemény át&vizsgálása" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/Szünet" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "További analizátorok: kattintással" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Módosítás: kattintással" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Hangerőszabályzó" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Véletlenszerű" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Kikapcsolt" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Számok" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albumok" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Előnyben részesítés" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Magasabb &pontszámok" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Magasabb &besorolás" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&Mostanában nem lejátszott" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Ismétlés" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Szám" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "&Lejátszólista" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Írás" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuális lejátszólista" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "A kijelölt számokat" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Most" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "A jelenlegi szám után" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "A sor után" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

A KLibLoader nem tudja betölteni a következő modult:" "
%1

" "

Hibaüzenet:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Név" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Könyvtár" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Keretrendszer-verzió" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Modulinformáció" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Vonalgrafikont használó Amarok-equalizer" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafikus equalizer" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Beállítások:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Új equalizer-beállítás hozzáadása" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Equalizer-beállítások kezelése" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Equalizer bekapcsolása" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Előerősítő" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nulla" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Equalizer-beállítás hozzáadása" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Adja meg az equalizer-beállítás nevét:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű equalizer-beállítás. Felül kívánja írni?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Előadó-információ letöltése" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Előadó / album / szám" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "A Magnatune.com-adatbázis frissítése befejeződött. Hozzáadásra került %3 előadó " "%1 száma %2 albumról." #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Előadó hozzáadása a lejátszólistához" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Album hozzáadása a lejátszólistához" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Album megvásárlása" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Szám hozzáadása a lejátszólistához" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Műfaj: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Ú&jra letöltés" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Album vásárlása" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Információ megjelenítése" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "A Magnatune.com adatbázisának letöltése" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" "Üdvözöljük az Amarok integrált Magnatune.com-áruházában. Ha most használja " "először, akkor frissítse az adatbázist a lentebb levő \"Frissítés\" gombbal." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Fizetés feldolgozása" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Nem volt korábbi vásárlás" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Nem található információ korábbi vásárlásról. Nincs mit letölteni." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Nem sikerült újra letölteni az albumot" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Úgy tűnik, probléma van a kijelölt újraletöltési információs fájllal." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Album letöltése" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Albumborító letöltése" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Albumborító felvétele a gyűjteménybe" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Nincs elérhető eszköz" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Kapcsolódás a médiaeszközhöz" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Lekapcsolódás" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Lekapcsolódás a médiaeszközről" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Átvitel" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Számok átvitele a médiaeszközre" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Eszköz beállítása" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "A szűrő törlése" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "A kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott kifejezéseket" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "A szűrő szerkesztéséhez kattintson ide" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Letiltás" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Ne legyen kezelve" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Az Amarok új hordozható médiaeszközöket talált.\n" "Ezen eszközökhöz a beállítási párbeszédablak\n" "\"Médiaeszközök\" részében választhat modult." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Nem lehet eltávolítani az eszközt, mivel a lekapcsolódás sikertelen" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 itt: %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (ide csatolva: %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" "Új lejátszólista létrehozásához helyezzen ide elemeket húzd-és-ejtsd módszerrel" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" "Ezen lejátszólistához való hozzáadáshoz helyezzen ide elemeket húzd-és-ejtsd " "módszerrel" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" "Ezen elem elé való beszúráshoz helyezzen ide elemeket húzd-és-ejtsd módszerrel" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Nem látható a médiaeszközön" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Az eszköz-adatbázisban szerepel, de a fájl hiányzik" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "A fájl rajta van az eszközön, de az eszköz-adatbázisból hiányzik" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Távoli média" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Új lejátszólista" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Médiaeszköz böngészése

Állítsa be a médiaeszközt, majd kattintson a " "Kapcsolódás gombra az eszköz eléréséhez. Fájlok áthúzhatók az átviteli sorba az " "egérrel.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Könyvtár hozzáadása" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "A könyvtár neve:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Nem lehet modult váltani, amíg a művelet folyamatban van" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "A(z) \"%1\" eszköz le lett csatolva, mielőtt szinkronizálva lett volna. Az " "adatvesztés elkerülése érdekében mindig nyomja meg a \"Lekapcsolódás\" gombot " "az eszköz lecsatolása előtt." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "A(z) \"%1\" eszköz el lett távolítva, mielőtt a lekapcsolódás megtörtént volna. " "Az adatvesztés elkerülése érdekében mindig nyomja meg a \"Lekapcsolódás\" " "gombot az eszköz lekapcsolása előtt." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "A kért médiaeszközt nem lehetett betölteni" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "%n szám a sorban" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 elérhető, összesen: %2" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Nem lejátszólista-fájl: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a lejátszólistát: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Ez a szám már sorba van téve átvitelhez: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nem sikerült végrehajtani ezt: %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Médiaeszköz: %1 ide való másolása nem sikerült: %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült beolvasni címkéket ebből: %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Az átvitel folyamatban van. Befejezi a műveletet vagy leállítja a jelenlegi " "szám után?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Átvitel leállítása?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Befejezés" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Leállítás" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "%n szám törlésre jelölve" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Nem sikerült törölni a már lejátszott podcastokat" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "%n már lejátszott podcast törölve lett" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Az eszközhöz való kapcsolódás megtörtént" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "A lekapcsolás utáni parancs végrehajtása sikertelen. Az eszköz eltávolítása " "előtt győződjön meg arról, hogy az eltávolítás biztonságosan megtehető." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Az eszköz le lett kapcsolva" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Ez a szám már rajta van a médiaeszközön: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Ez a szám nem játszható le a médiaeszközön: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Nem sikerült a médiaeszközre másolni ezt a számot: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "%n szám nem lejátszható a médiaeszközön" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "%n szám már rajta van a médiaeszközön" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr ", %n szám már rajta van a médiaeszközön" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "%n szám nem lett átkódolva" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr ", %n szám nem lett átkódolva" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (nem fut átkódolási szkript)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "A következő számok nem kerültek átvitelre: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "

Ön kijelölt %n számot visszavonhatatlan törlésre." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Az átviteli listában levő XML érvénytelen. Kérjük, jelentse be ezt hibaként az " "Amarok fejlesztőinek. Köszönjük." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Átviteli sor" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Törlés a sorból" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "A &sor törlése" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Át&vitel indítása" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "\"%1\" beállítása" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Alapállapotba hozás" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Beállítások" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Átneve&zés" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Equalizer-beállítás átnevezése" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Adja meg az új beállításnevet:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Az összes equalizer-beállítás törlésre kerül, és vissza lesznek állítva az " "alapértelmezések. Biztosan folytatni kívánja?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

A sorkezelő

Egy sor létrehozásához helyezzen ide számokat " "húzd-és-ejtsd módszerrel a lejátszólistáról." "
" "
A sorkezelőben levő számok sorrendjét szintén húzással módosíthatja.
" #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Sorkezelő" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Feljebb" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Lejjebb" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Szám hozzáadása a sorhoz" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "A sor törlése" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Nem félünk a hibáktól" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Fejlesztő (érinthetetlen)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kód, az OSD továbbfejlesztése, javítások (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Operát az édesanyádnak" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Fejlesztő (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "A Szakáll" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Fejlesztő (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Fejlesztő (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Jó az, de nem Irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "A projekt alapítója (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Minden idők legtöbb fordítási hibája" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Fejlesztő (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "A bíborszín nem nőies" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, fejlesztések, nélkülözhetetlen kézikönyv-karbantartó (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Találkozzunk az Amarok Bárban" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Fejlesztő (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spagetti-programozó" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Lejátszólista-böngésző, borítókezelő (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Ezt mondta Isten: legyen Mac!" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-embléma, nyitóképernyő, ikonok" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Távoli szörfölés" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Fejlesztő (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Csak a DCOP-ra van szükség" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, továbbfejlesztések, tisztítások, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizátorok, javítások, Shoutcast" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Javítások" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-támogatás" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL-támogatás" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "Podcast-kódfejlesztések" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "RoKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Amarok-varázsló, használhatóság" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "RoKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafika, nyitóképernyő" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizátorok, környezetböngésző és a rendszertálca kinézete" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "Ikonok és képek" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Párbeszédablak a gyűjteménycímek szűréséhez" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, hibajavítás (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Kézikönyv-továbbfejlesztések, fordítások, hibajavítások, képernyőképek, " "roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tesztelő, IRC-csatorna-operátor, noszogató" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "RoKymoter, hibajavító és svéd csaj (Firetech)" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-oldalsáv, DCOP-módszerek" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dinamikus gyűjtemény, címkék támogatása, javítások" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-rutin, hibajavítások" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "K3B-exportálás" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Nyitóképernyő" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com áruház integrálása (nhnFreespirit)" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Weblap-szolgáltatás" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Hibajavítások, PostgreSQL-támogatás" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-támogatás, javítások" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "MAS hangrendszer" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-támogatás" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib- és ktrm-kezelő kód" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Sokféle dolog" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Javítások, hibajavítások" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "RoKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafika, nyitóképernyő (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Tesztelő, javítások" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Böngészők" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Hang-ujjlenyomat előállítása..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "A Tunepimp (MusicBrainz-címkéket kezelő könyvtár) a következő hibát adta: " "\"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "A szám nem található a MusicBrainz adatbázisban." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Feliratok" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "A funkció használatához telepíteni kell a MusicBrainz-t" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Az előadó számai" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Az előadó albumai" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Kedvenc ettől a szerzőtől" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Kedvenc ezen az albumon" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Kapcsolódó előadók" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Szám-információk: %1, előadó: %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1, előadó: %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1, előadó: %2, album: %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Mintavétel" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Méret" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Először lejátszva" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Soha" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Legutóbb lejátszva" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "Információ %n számról" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "%n fájl szerkesztése" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Besorolással ellátott számok" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Átlagos besorolás" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Pontszámmal ellátott számok" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Átlagos pontszám" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "\"%1\" fájl nem írható." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "A következő fájlok jellemzőit nem sikerült megváltoztatni:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Mé&dia hozzáadása..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Adatfolyam hozzáadása..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "A lejátszólista m&entése másként..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-re írás" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Média lejátszása..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Hang-CD lejátszása" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Lejátszás/Szünet" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "Ugrás &előre" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "Ugrás &visszafelé" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "A gyűjtemény frissítése" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Las&t.fm-adatfolyam lejátszása" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Egyéni adó" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "\"Globális címke\" rádió" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "L&ast.fm-adatfolyam hozzáadása" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "A &globális billentyűparancsok beállítása..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Előző szám" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Következő szám" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Fókusz átkapcsolása" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "&Keresés:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Keresés a lejátszólistában" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "A lejátszólistában való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott " "kifejezéseket.\n" "\n" "Egy fejlettebb, Google-szerű szintaxis is használható;\n" "további információ a kézikönyvben (a 4. fejezet Lejátszólista részében)." #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "A lejátszólista-szűrő szerkesztéséhez kattintson ide" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Borítókezelő" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizer" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Az eszköztár elrejtése" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "A lejátszó&ablak elrejtése" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "A lejátszó&ablak megjelenítése" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "&Műveletek" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "Ü&zemmód" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Környezet" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Média lejátszása (fájlok vagy URL-ek)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Média hozzáadása (fájlok vagy URL-ek)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Adatfolyam hozzáadása" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Médiaeszköz" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Újranépesítés" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Kikapcsolás" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nincs" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az iFP eszközhöz" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: nem található megfelelő iRiver iFP eszköz" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: USB-eszközleíró nem elérhető" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: az eszköz használatban van" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: nem sikerült megnyitni az eszközt" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Válasszon egy letöltési könyvtárt" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Nem sikerült törölni ezt a könyvtárt: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Nem létező fájl: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a könyvtárba: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB médiaeszköz" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Speciális eszközfunkciók" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "A zenelejátszó speciális funkciói" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a Nomad eszközhöz" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Nem található megfelelő Nomad eszköz" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nem sikerült megnyitni a Nomad eszközt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Nem sikerült a törlés" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "A szám(ok) törlése nem sikerült." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Fájlok áthelyezése gyűjteménybe" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Nem érvényes MP3-fájl" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Másolás / Átküldve %1 %..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Fájl letöltése" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Letöltés a gyűjteménybe" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Törlés az eszközről" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "%n szám található az eszközön" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Segéd-áramforráson" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Fő-áramforráson" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Akkumulátortöltés" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Az akkumulátor nem töltődik" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Akkumulátorszint: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Lejátszó-információk erről: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Áramforrás-állapot: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Akkumulátor-állapot: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "A lejátszó nincs csatlakoztatva" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Eszközinformáció" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Ismeretlen előadó" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Ismeretlen album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Ismeretlen cím" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Ismeretlen műfaj" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP médiaeszköz" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Az eszköz speciális funkciói" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Nem sikerült átküldeni a számot" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Nem sikerült meghatározni érvényes fájltípust" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Nem lehet létrehozni szülőmappát. Ellenőrizze a struktúrát." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Nem sikerült írni a fájlt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ismeretlen előadó" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Ismeretlen album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Ismeretlen műfaj" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Nem sikerült másolni a számot az eszközről." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "Nem sikerült elmenteni a lejátszólistát." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Nem sikerült létrehozni új lejátszólistát az eszközön." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Nem sikerült frissíteni a lejátszólistát az eszközön." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "Nem sikerült törölni az elemet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "Nem sikerült a törlés" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az MTP eszközhöz" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Nem sikerült megnyitni az MTP eszközt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Biztonságos idő: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Támogatott fájltípusok: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Fájlok &másolása gyűjteménybe..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Médiaeszköz-lejátszólista készítése" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Borítóképek frissítése" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Borítóképek frissítése folyik %n számhoz. Ez hosszabb ideig is tarthat." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Mappastruktúra:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Az eszközre másolt fájlok ebbe a mappába kerülnek." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "A / jel mappaelválasztóként használatos." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "A %a az előadónévvel lesz helyettesítve, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "a %b az albumnévvel," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "a %g a műfajjal." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Üres útvonal esetén a fájlok az alapértelmezett zenei mappába kerülnek rendezés " "nélkül." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nem sikerült lehozni zenét az MTP eszközről" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 Amarok-megosztása" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Megosztott zene" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Számítógép hozzáadása" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Zene megosztása" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Zene listázása távoli gépről" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor az Ön zenei anyaga exportálva lesz a hálózat felé" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "K&apcsolódás" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Számítógép &eltávolítása" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Szám-&információk..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Számítógép hozzáadása" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Jelszó szükséges" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Bejelentkezés a megosztott zenéhez a megadott jelszóval." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Ezt bekapcsolva csökkenhet a kapcsolódási idő" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Betöltés: %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "A következő hiba történt a távoli kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor:" "
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "Média letöltése..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Elévült és elárvult" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Képanyag frissítése" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPod-modell beállítása" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" "Nem sikerült kiírni a SysInfo fájlt (ellenőrizze a(z) \"%1\" fájl " "jogosultságait az iPodon)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Nem sikerült beállítani az iPod-modellt erre: %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod-modell beállítása erre: %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni könyvtárt ezen fájl számára: %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Az iPod-fájlrendszer átviteli tárának kiírása" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod már le van zárva. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Ha biztos abban, hogy ez egy hiba, akkor távolítsa el a(z) %1 fájlt és próbálja " "meg újra a műveletet." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Kívánja eltávolítani az iTunes zárolási fájlját?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült eltávolítani a(z) %1 zárolási fájlt: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni zárolási fájlt a(z) %1 helyre csatolt iPod " "eszközön: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Médiaeszköz: %1 csatolási pont nem létezik" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod inicializálva lett" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod már meg van nyitva" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Médiaeszköz: nem található csatolt iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt eszközön nem található iTunesDB. " "Megpróbálkozzon a program az iPod inicializálásával?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Inicializálva legyen az iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicializálás" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Médiaeszköz: nem sikerült inicializálni a(z) %1 helyre csatolt iPod-ot." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni %1 könyvtárt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Az iPod Firewire-azonosítóját ismerni kell a zenei adatbázis frissítéséhez, de " "az érték ismeretlen. További információ: %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Nem sikerült azonosítani az iPod típusát: nincs támogatás iPod Shuffle-höz, " "képanyaghoz és videóhoz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Elévült" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Elárvult" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "Képanyag frissítve %n számhoz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Az elévült és elárvult számok keresése befejeződött" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült írni az iPod-adatbázist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Lejátszólista létrehozása..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Az előadó összes számának kiírása" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Az egész album kiírása" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "CD-re írás adatként" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "CD-re írás hangként" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Feliratkozás erre a podcastra" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "%n szám &információinak szerkesztése..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Hozzáadás az adatbázishoz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Lejátszólista törlése" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Törlés a lejátszólistából" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "A már lejátszott podcastok törlése" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "%n szám törlése az iPod-ról" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "%n duplikált szám nem lett hozzáadva az adatbázishoz" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Podcastok &automatikus törlése" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Az eszközhöz való kapcsolódáskor automatikusan kerüljenek törlésre a már " "lejátszott podcast-műsorok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Szinkronizálás az Amarok-statisztikákkal" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Szinkronizálás az Amarok-statisztikákkal és a lejátszott számok elküldése a " "Last.fm-re" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Általános hanglejátszó" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Az ezen modul által kezelt eszközöket először csatolni kell.\n" "Csatolja (mount) az eszközt, ezt követően kattintson a \"Kapcsolódás\" gombra." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Fájlok másolása gyűjteménybe" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Sor átvitele ide..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Sor átvitele ide..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Már létezik a szám az eszközön" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a Rio Karma eszközhöz" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Nem sikerült megnyitni a Rio Karma eszközt" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nem sikerült lehozni zenét a Rio Karma eszközről" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nem sikerült olvasni a Rio Karma számait" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

Az Amarok nem tudta inicializálni a MAS-t.

" "

Ellenőrizze, fut-e a MAS szolgáltatás.

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Jelenleg nincs állapotinformáció ehhez a gépbejegyzéshez." "
Elképzelhető, hogy a gép még nem volt használva lejátszáshoz." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" "Hiba történt a hanglejátszás inicializálásakor. Ellenőrizze, hogy a lejátszási " "gép (PlaybackNode) jelen van-e az Ön rendszerén. Ha jelen van, akkor a " "serverregistry -s parancs (amely kiadható például egy konzolban) " "elérhetőként (available) fogja kiírni a PlaybackNode gépet." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" "Hiba történt a filmlejátszás inicializálásakor. Ellenőrizze, hogy a " "megjelenítési gép (XDisplayNode) jelen van-e az Ön rendszerén. Ha jelen " "van, akkor a serverregistry -s parancs (amely kiadható például egy " "konzolban) elérhetőként (available) fogja kiírni az XDisplayNode " "gépet." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "Általános információkat találhat a " "Beállítás és tesztek leírásban." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Videó" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Nem biztonságos NMM-beállítás" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM hangrendszer: lejátszás leállítása..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM hangrendszer: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM hangrendszer: hiba lépett fel..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Nem sikerült a helyi NMM-lejátszás." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Hiba: nincs elindítva hangrendszer, ezért lejátszás nem lehetséges." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Automatikus azonosítás" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Az Amarok nem tudta inicializálni a Xine-t." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "A Xine egyik hangmeghajtóprogramot sem tudta inicializálni." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Az Amarok nem tudott új Xine-adatfolyamot létrehozni." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Nincs megfelelő bemeneti modul. Ez gyakran azt jelenti, hogy az URL-hez tartozó " "protokoll nincs támogatva, de okozhatja például hálózati probléma is." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Nincs megfelelő demux-modul. Ez gyakran azt jelenti, hogy a fájlformátum nincs " "támogatva." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Nem sikerült a demultiplexelés." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "Hibás a helymegadás." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Nincs elérhető dekódoló." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Nincs hangcsatorna." #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "Hiba a média betöltésekor" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "Átirányítás ide: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "A gépnév nem ismert ennél az URL-nél: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "A megadott eszköznév érvénytelen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "A hálózat nem elérhető." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "A hangkimenet nem elérhető; az eszköz foglalt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "A kapcsolat vissza lett utasítva ennél az URL-nél: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "A Xine nem találja a következő URL-t: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "A következő URL-hez való hozzáférés megtagadva: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "A következő URL-hez nem olvasható be a forrás: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Probléma lépett fel egy könyvtár illetve dekódoló betöltésekor." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Általános figyelmeztetés" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Nem érhető el további információ." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "\"%1\" szám" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "Hang-CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a CD-eszközt a Xine hangrendszerben" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "A hang-CD tartalmának lekérdezése..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Nem sikerült olvasni a hang-CD-t" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Nem sikerült dekódolni ezt: %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Érvénytelen művelet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Érvénytelen verzió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Érvénytelen verzió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Nincs inicializálva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Hiányzó dokumentum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Váratlan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Nem teljes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Puffer túl kicsi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nem támogatott videó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nem támogatott hang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Érvénytelen sávszélesség" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Nincs fájlformátum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Hiányzó komponensek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elem nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Nincs osztály" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Osztály - nincs csoportosítás (Noaggregation)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Nem licencelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Nincs fájlrendszer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Frissítés kérése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Jogok ellenőrzése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Visszaállítási kiszolgáló - elutasítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Hibakereső azonosítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Visszaállítási kiszolgáló - kapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Visszaállítási kiszolgáló - időtúllépés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Visszavonási kiszolgáló - kapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Visszavonási kiszolgáló - időtúllépés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Jogok - megjelenítés (nincs DRM)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc (nincs DRM)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "\"Wm Opl\" nem támogatott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Visszaállítás befejezve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Mentés befejezve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc nincs tanúsítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Sérült mentésfájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Várakozás licencre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Már inicializálva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nem támogatott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Hamis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Pufferelés" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Szünet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Nincs adat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Adatfolyam feldolgozva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Érvénytelen hálózati aljazat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Hálózati kapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Kötés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Aljazat létrehozása" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Érvénytelen gép" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Hálózati olvasás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Hálózati írás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Hálózat - UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Ismételt próbálkozás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Időtúllépés a kiszolgálón" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Kiszolgáló szétkapcsolva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Blokkolást okozna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Nonet - általános" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blokk leállítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast - csatlakozás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Általános multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Megszakításnál" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Üzenet túl nagy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Hálózat - TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Automatikus beállítás próbálása" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Nincs elegendő sávszélesség" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP - kapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port használatban" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "\"Loadtest\" nem támogatott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP - kapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP - újrakapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP - sikertelen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Felhasználó-azonosítás - aljazat-létrehozási hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Felhasználó-azonosítás - TCP-kapcsolódási hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Felhasználó-azonosítás - TCP-kapcsolódási időtúllépés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Felhasználó-azonosítási hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Felhasználó-azonosítás - kötelező paraméter hiányzik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "DNS - feloldási hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Felhasználó-azonosítás sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "\"Pull\" felhasználó-azonosítás nem sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Kötési hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "\"Pull\" pingelési időtúllépés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "TCP - felhasználó-azonosítás nem sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Az adatfolyam váratlanul véget ért" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Felhasználó-azonosítás - olvasási időtúllépés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Felhasználó-azonosítás - kapcsolódási hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blokkolva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Nincs elegendő \"predecbuf\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Adott okkal való befejezés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Aljazat - nincs puffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "A végén" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Érvénytelen fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Érvénytelen útvonal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Rekord" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Rekord írása" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Átmeneti fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Már nyitva van" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Keresés folyamatban" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Fájl nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Írási hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "A fájl létezik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "A fájl nincs megnyitva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "A lineáris előnyben részesítése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Elemzési hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "\"Noasync\" keresés, ha lehetséges" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Fejléc-elemzési hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Sérült fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Rossz kiszolgáló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Fejlett kiszolgáló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Régi kiszolgáló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Átirányítás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Kiszolgáló - figyelmeztetés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy-válasz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Fejlett proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Régi proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Érvénytelen protokoll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Érvénytelen URL-opció" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Érvénytelen URL-gép" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Érvénytelen URL-útvonal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP - tartalom nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Nincs jogosultság" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Váratlan üzenet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Rossz átvitel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Nincs munkafolyamat-azonosító" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy - hálózati kapcsolódás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Csoportos művelet nem engedélyezett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "A jogok lejártak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nincs módosítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Tiltott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Hangmeghajtó-hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Elkésett csomag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Átfedő csomag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Nem sorrend szerinti csomag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Nem egybefüggő csomag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Megnyitás nem lett feldolgozva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "\"Windraw\" kivétel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Lejárt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Érvénytelen \"interleaver\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Helytelen formátum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Egy rész hiányzik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Érvénytelen adatfolyam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Open Driver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Verziófrissítés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Nincs értesítve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Lezárva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Érvénytelen Wav-fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Nincs keresés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Dekódoló inicializálva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Dekódoló nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Dekódoló érvénytelen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Dekódoló - típuseltérés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Dekódoló - nem sikerült az inicializálás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Dekódoló - nem történt meg az inicializálás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Dekódoló - kibontás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Elavult verzió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Dekódoló - a végén" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kódoló - a fájl túl kicsi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kódoló - ismeretlen fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kódoló - rossz csatornák" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kódoló - rossz mintaméret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kódoló - rossz mintavételi ráta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kódoló - érvénytelen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kódoló - nincs kimeneti fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kódoló - nincs bemeneti fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kódoló - nincs kimeneti engedély" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kódoló - rossz fájltípus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kódoló - érvénytelen videó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kódoló - érvénytelen hang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kódoló - nincs videóelmentés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kódoló - érvénytelen videóelmentés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kódoló - nincs hangelmentés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kódoló - érvénytelen hangelmentés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kódoló - élő felvételhez túl lassú" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Nincs inicializálva kódoló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kódoló - nem található megfelelő kódoló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kódoló - a kódoló nincs inicializálva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kódoló - érvénytelen bemeneti méretek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kódoló - üzenet figyelmen kívül hagyva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kódoló - nincs beállítás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kódoló - nincs kimeneti típus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kódoló - helytelen állapot" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kódoló - érvénytelen kiszolgáló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kódoló - érvénytelen átmeneti útvonal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kódoló - nem sikerült az összefűzés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Bináris adat nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Bináris adat vége" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Bináris adat tisztítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Bináris telített" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Bináris eltolás az adatok végén túlra mutat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kódoló - nincs kódolt adat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kódoló - érvénytelen DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Nem indexelhető" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kódoló - nincs böngésző" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kódoló - nincs fájl a kiszolgálónak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kódoló - nincs elegendő lemezhely" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kódoló - minta eldobva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kódoló - az Rv10-keret túl nagy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Nincs kezelve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Adatfolyam vége" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "A feladatfájl nem teljes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nincs mit sorosítani" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Méret nincs beállítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Már végrehajtva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Kiemelt pufferek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Nincs végrehajtva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Minta-idő nincs beállítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Helytelen állapot" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Távoli - használati hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Távoli - érvénytelen befejezési idő" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Távoli - hiányzó bemeneti fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Távoli - hiányzó kimeneti fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Távoli - a bemeneti fájl megegyezik a kimenetivel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Távoli - nem támogatott hangverzió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Távoli - eltérő hang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Távoli - eltérő videó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Távoli - hiányzó adatfolyam beillesztése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Távoli - adatfolyam vége" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Távoli - hiba a kép-leképezés elemzésekor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Távoli - érvénytelen kép-leképezési fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Távoli - eseményelemzési hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Távoli - érvénytelen eseményfájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Távoli - érvénytelen kimeneti fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Távoli - érvénytelen időtartam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Távoli - nincs lenyomatfájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Távoli - nincs esemény-lenyomatfájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Távoli - nincs Imap-lenyomatfájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Távoli - nincs adat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Távoli - üres adatfolyam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Távoli - csak olvasható fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Távoli - hiányzó hang-adatfolyam beillesztése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Távoli - hiányzó videó-adatfolyam beillesztése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Távoli - titkosított tartalom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Tulajdonság nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Tulajdonság nem összetett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Tulajdonság duplázott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Tulajdonság-típuseltérés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Tulajdonság aktív" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Tulajdonság nem aktív" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Tulajdonság-érték alulcsordult" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Tulajdonság-érték túlcsordult" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Tulajdonság-érték kisebb az alsó határnál" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Tulajdonság-érték nagyobb a felső határnál" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Tulajdonság törlése folyamatban" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Nem sikerült inicializálni a központi részt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "\"Perfectplay\" nem támogatott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Nincs élő Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay nem engedélyezett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Nincs kódoló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Lassú gép" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Perfectplay kikényszerítése" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Érvénytelen HTTP-proxygép" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Érvénytelen metafájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Böngésző indítása" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Forrás megjelenítése - noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Forrás megjelenítése kikapcsolva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Idővonal felfüggesztve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Puffer nem elérhető" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Nem sikerült a megjelenítés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Forrás megjelenítése kikapcsolva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Forrás megjelenítése - noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Az erőforrás nincs gyorstárazva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Erőforrás nem található" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Erőforrás - előbb zárja be a fájlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Erőforrás - nincs adat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Erőforrás - helytelen fájl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Erőforrás - részleges példány" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView - nincs felhasználó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView - csak olvasható GUID" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView - GUID-ütközés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Regisztrálás - a GUID létezik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView - a jogosultságvizsgálat nem sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView - régi lejátszó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView - az azonosító zárolva van" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView protokoll - figyelmen kívül hagyás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView - már létezik ilyen felhasználó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg - azonosítás nem sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg - tanúsítvány-azonosítás nem sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg - tanúsítvány lejárt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg - tanúsítvány visszavonva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg - Rup helytelen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg - a rendszer foglalt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg - sikeres művelet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Nincs hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Érvénytelen formátum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Ismeretlen útvonal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Érvénytelen lejátszócím" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "A helyi adatfolyamok tiltottak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "A kiszolgáló telített" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "A távoli adatfolyamok tiltottak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Az esemény-adatfolyamok tiltottak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Nincs kódoló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile - érvénytelen Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Nem teljesíthető" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Csak multicast átvitel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licenc meghaladva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licenc nem elérhető" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Érvénytelen veszteségjavítás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokollhiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo-adatfolyamok tiltottak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio-adatfolyamok tiltottak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Nem támogatott adattípus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Nem licencelt adattípus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Korlátozott lejátszó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Adatfolyam inicializálása" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Érvénytelen lejátszó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Csak Player Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Nincs beágyazott lejátszó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "\"Pna\" tiltott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Felhasználó-azonosítás nem támogatott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Sikertelen felhasználó-azonosítások maximális száma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Felhasználó-azonosítás - hozzáférés megtagadva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Felhasználó-azonosítás - UUID csak olvasható" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Felhasználó-azonosítás - UUID nem egyedi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Felhasználó-azonosítás - nincs ilyen felhasználó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Felhasználó-azonosítás - a regisztráció sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Felhasználó-azonosítás - a regisztráció nem sikerült" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Felhasználó-azonosítás - regisztrációs GUID szükséges" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Felhasználó-azonosítás - nem regisztrált lejátszó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Felhasználó-azonosítás - az idő lejárt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Felhasználó-azonosítás - nincs több idő" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Felhasználó-azonosítás - az azonosító zárolva van" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Felhasználó-azonosítás - érvénytelen kiszolgáló-beállítás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Nincs mobil-letöltés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Nincs több többszörös cím" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy - kapcsolódások maximális száma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy - maximális GW-sávszélesség" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy - maximális sávszélesség" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Helytelen Loadtest-jelszó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "\"Pna\" nem támogatott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy - a forrás lekapcsolódott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maximális érték" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Aljazat - Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Aljazat - Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Aljazat - Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Aljazat - Hiba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Aljazat - Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Aljazat - Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Aljazat - Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Aljazat - folyamatban" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Aljazat - Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Aljazat - Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Aljazat - Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Aljazat - Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Aljazat - prototípus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Aljazat - Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Aljazat - Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Aljazat - Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Aljazat - Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Aljazat - Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Aljazat - Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Aljazat - Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Aljazat - a cím nem elérhető" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Aljazat - a hálózat le van kapcsolva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Aljazat - a hálózat nem elérhető" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Aljazat - hálózat alapállapotba állítása" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Aljazat - a kapcsolat megszakítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Aljazat - a kapcsolat alapállapotba állítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Aljazat - nincs puffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Aljazat - Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Aljazat - Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Aljazat - leállítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Aljazat - túl sok hivatkozás" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Aljazat - idő túllépve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Aljazat - kapcsolódás elutasítva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Aljazat - Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Aljazat - túl hosszú név" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Aljazat - Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Aljazat - Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Aljazat - Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Aljazat - adatfolyam vége" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Aljazat - pufferelve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Feloldás - Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Feloldás - Nodata" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "A Helix központi része a következő hibát adta: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "A Helix központi része a következő hibát adta: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "A Helix központi része a következő hibát adta: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kapcsolódás: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "Pufferelés... %1 %" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "A beállított Helix könyvtár nem támogatja az ALSA-t - a Helix hangrendszer az " "OSS-t fogja használni" #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "A Helix hangrendszer számára szükséges, hogy telepítve legyenek a " "RealPlayer(tm) vagy a HelixPlayer programkönyvtárai. Telepítse valamelyiket, " "majd állítsa be az útvonalakat itt: \"Az Amarok beállításai\" -> " "\"Hangrendszer\"." #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "A(z) %1 formátumhoz nem található modul" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Kimeneti modul:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Fő" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "A Helix/Realplay központi részének könyvtára" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Azon könyvtár, amelyben a clntcore.so tárolva van" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay-modulkönyvtár" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Azon könyvtár, amelyben többek közt a vorbisrend.so tárolva van" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay-kodekkönyvtár" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Azon könyvtár, amelyben többek közt a cvt1.so tárolva van" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Modulok" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

A GStreamert nem sikerült inicializálni.

" "

Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul (pl. " "az OGG és az MP3), majd futtassa le a 'gst-register' programot.

" "

További információ található a GStreamer kézikönyvében, vagy kérjen " "segítséget a #gstreamer csatornán az irc.freenode.net címen.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

A GStreamerből hiányoznak a regisztrációs adatok.

" "

Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul (pl. " "OGG és MP3), majd futtassa le a 'gst-register' programot.

" "

További információ a GStreamer kézikönyvében található, illetve segítséget " "kaphat IRC-n keresztül, a #gstreamer csatornán, az irc.freenode.net címen.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

Válasszon ki egy GStreameres kimeneti modult " "a hangrendszer beállítási párbeszédablakában.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

A GStreamer nem tudott létrehozni egy elemet: %1

" "

Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul (pl. " "OGG és MP3), majd futtassa le a 'gst-register' programot.

" "

További információ a GStreamer kézikönyvében található, illetve segítséget " "kaphat IRC-n keresztül, a #gstreamer csatornán, az irc.freenode.net címen.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Pufferelés... %1 %" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez a sugárzási kiszolgálóhoz." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "nem sikerült elindítani a Yauap hangrendszert" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Hiba: nem sikerült kapcsolódni a Dbus-hoz" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Hiba: időtúllépés a Yauap hangrendszerre való várakozás közben" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Fájlnévből való meghatározás beállításai" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "A K3b nem indítható." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP-hiba lépett fel a K3b-vel folytatott kommunikációban." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Hang-CD-t szeretne létrehozni (ez hagyományos CD-lejátszókban használható) vagy " "adat-CD-t (ez számítógépekben és digitális zenelejátszókban használható)?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-projekt létrehozása" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Hang-üzemmód" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Adat-üzemmód" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Hangrendszer" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "A lejátszáshoz használandó hangrendszer kijelöléséhez kattintson ide" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "A modullal kapcsolatos információk megtekintéséhez kattintson ide" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Médiaeszközök" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Eszközök automatikus azonosítása" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Eszköz hozzáadása..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Az általános opciók beállítása" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Az Amarok megjelenésének beállítása" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "A lejátszás beállítása" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Az OSD beállítása" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Hangrendszer" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "A hangrendszer beállítása" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "A Last.fm-támogatás beállítása" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Hordozható lejátszók támogatásának beállítása" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "\"%1\" beállítása" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Alapértelmezett KDE-böngésző" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album-előadó" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Típus" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Legutóbb lejátszva" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Hangulat" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Számolás..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Sorba téve..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1, előadó: %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 mp" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 p %1 mp" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 ó %2 p %1 mp" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 n %3 ó %2 p %1 mp" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n hét %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n nap %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n óra" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 óra" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Szörnyű" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Rossz" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Még éppen elviselhető" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Elviselhető" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Rendben van" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Jó" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Nagyon jó" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Kitűnő" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Elképesztő" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Besorolással nem ellátott" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Adatfolyam" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz - eredmények" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Válasszon lejátszólistákat" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Dinamikus lejátszólista létrehozása" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dinamikus mód" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dinamikus lejátszólista hozzáadása" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Dinamikus lejátszólista szerkesztése" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Ehhez a dinamikus lejátszólistához nincs beállítva forrás." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Küldés a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" elküldve a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Több szám el lett küldve a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' és %n további szám elküldve" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nem sikerült elküldeni a Last.fm-nek ezt: \"%1\"" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nem sikerült elküldeni néhány számot a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "Nem sikerült elküldeni: '%1' és %n másik szám" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n szám még a sorban várakozik" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Gyűjtemény-statisztika" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n szám" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Legtöbbször lejátszott számok" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "%n lejátszás" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Kedvenc előadók" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "%n előadó" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Kedvenc albumok" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Kedvenc műfajok" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n műfaj" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Legújabb elemek" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Először lejátszva: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Hozzáadva: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pontszám: %1 Besorolás: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pontszám: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Besorolás: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

Statisztika

A statisztikai funkció használatához szükség van " "gyűjteményre. Hozzon létre gyűjteményt, majd indítsa el a lejátszást, hogy " "adatokat lehessen gyűjteni az Ön lejátszási szokásairól.
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Szám-&információk szerkesztése..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "A törlésre kijelölt fájlok listája" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ez a törlésre kijelölt elemek listája" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Törlés (szemétkosárba helyezés helyett)" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájlok véglegesen törlésre kerülnek, ha pedig nincs, " "akkor a fájlok a szemétkosárba kerülnek" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Ha ez be van jelölve, akkor a fájlok véglegesen törlésre kerülnek" ", ha pedig nincs, akkor a fájlok a szemétkosárba kerülnek.

\n" "\n" "

Óvatosan használja ezt az opciót: a legtöbb fájlrendszer esetében " "nem lehet megbízhatóan visszaállítani a törölt fájlokat.

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "A lehető legjobb illeszkedés kiválasztása" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "KönyvtárListaAlap" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Szkriptek" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Az Amarok számára jelenleg ezek a szkriptek ismertek." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "További szkriptek &beszerzése" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Szkript &telepítése" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Futtatás" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Eltávolítás" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

A kék húzási pontok egérrel áthelyezhetők az equalizer " "beállítása érdekében. Új húzási pont hozzáadásához kattintson duplán a " "vonalra.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Előerősítő

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Fájljellemző-meghatározó" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Fájlnév-séma" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Itt láthatók a jelenleg beállított fájlnév-sémák, amelyekkel a zenefájlok " "címkéit lehet meghatározni a fájlnevek alapján a \"Címkekitöltés a fájlnév " "alapján\" funkcióval. A szövegek a következő változókat használhatják:" "

    \n" "
  • %title: A szám címe
  • \n" "
  • %artist: Előadó
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: A szám sorszáma
  • \n" "
  • %year: Év
  • \n" "
  • %comment: Megjegyzés
  • \n" "
\n" "Például a \"[%track] %artist - %title\" fájlnév-sémára a \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" illeszkedik, viszont a \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\" nem. Ez utóbbi fájlnévhez a következő sémát kell használni: \"(%artist) " "%title\".

\n" "Megjegyzés: a sémák listabeli sorrendje lényeges, mert a címkék " "meghatározásakor a lista felülről lefelé lesz átnézve, és az első illeszkedő " "séma lesz felhasználva." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Itt láthatók a jelenleg beállított fájlnév-sémák, amelyekkel a zenefájlok " "címkéit lehet meghatározni a fájlnevek alapján a \"Címkekitöltés a fájlnév " "alapján\" funkcióval. A szövegek a következő változókat használhatják:" "

    \n" "
  • %title: A szám címe
  • \n" "
  • %artist: Előadó
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: A szám sorszáma
  • \n" "
  • %year: Év
  • \n" "
  • %comment: Megjegyzés
  • \n" "
\n" "Például a \"[%track] %artist - %title\" fájlnév-sémára a \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" illeszkedik, viszont a \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\" nem. Ez utóbbi fájlnévhez a következő sémát kell használni: \"(%a) " "%t\".

\n" "Megjegyzés: a sémák listabeli sorrendje lényeges, mert a címkék " "meghatározásakor a lista felülről lefelé lesz átnézve, és az első illeszkedő " "séma lesz felhasználva." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Séma feljebb mozgatása" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet egy lépéssel feljebb tenni." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Séma lejjebb mozgatása" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet egy lépéssel lejjebb tenni." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mó&dosítás" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Séma módosítása" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet módosítani." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Séma eltávolítása" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet törölni a listából." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Új séma hozzáadása" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Ezzel a gombbal egy új fájlnév-sémát lehet hozzáadni a lista végéhez." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Lejátszólista-eszköztár" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Újraletöltés-kezelő" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Ön ezeket az albumokat töltötte le korábban:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Ú&jra letöltés" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Előadó - album" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com - albumletöltés" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-információ" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Letöltési lehetőségek" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Válasszon ki egy formátumot:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Letöltés ide:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Ha olyan helyre tölt le, amelyet már figyel az Amarok, akkor az album " "automatikusan hozzá lesz adva a gyűjteményhez." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Album vásárlása a Magnatune.com-tól" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Információ" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" "A következő albumnak a Magnatune.com-tól való megvásárlását kezdeményezte" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Műfaj:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Kiadás éve:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Vásárlás" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Mégsem" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Fizetés" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Elfogadott kártyák: VISA és Mastercard." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Lejárati dátum:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Fizetendő összeg (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Hitelkártya-szám:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Az Ön által fizetett összeg fele-fele arányban lesz felosztva az előadó és a " "Magnatune.com közt. Az Ön hitelkártya-információi közvetlenül a " "Magnatune.com-nak kerülnek elküldésre SSL titkosítás használatával. Az Amarok " "nem tárolja el ezeket az adatokat." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Hónap (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Év (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast-beállítás" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Média-letöltés" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Adatfolyam-lejátszás vagy &kérésre letöltés" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Kérés esetén a média letöltésre kerül, egyéb esetben a podcast a távoli " "kiszolgálóról lesz lejátszva" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "&Letöltés, amikor elérhető" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "A média azonnali letöltése annak elérhetővé válásakor" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Hozzáadás a médiaeszköz át&viteli sorához" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok automatikusan hozzáadja az újonnan letöltött " "podcast-műsorokat a médiaeszköz átviteli sorához" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Epizódok számának korlátozása" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Ha be van jelölve, akkor az Amarok törli a régebbi podcast-epizódokat" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Legfeljebb ennyi legyen megtartva:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elem" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximum hány darab podcast-elem legyen tárolva" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok automatikusan fogja figyelni, van-e " "frissítése a podcastnak" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Mentési hely:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Varázsló" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" "

Üdvözöljük az Amarokban!

\n" "

Számtalan médialejátszó között lehet válogatni, de az Amarok mégis olyan " "egyedi, különleges élményt nyújt, amit a többi program nem. A legtöbb " "lejátszóból hiányzik egy olyan kezelőfelület, amely nem akadályozza " "lépten-nyomon a felhasználót. Az Amarok arra törekszik, hogy másmilyen legyen, " "ugyanakkor intuitív legyen a használata. Egyszerű \"húzd-és-ejtsd\" felületet " "nyújt, amely könnyebbé teszi a lejátszólista-kezelést. Reméljük, hogy az " "Amarokot használva megvalósul a célkitűzésünk:

\n" "

\"Fedezd fel újra a zenét!\"

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

Varázsló

\n" "

Ez a varázsló három egyszerű lépésben segítséget nyújt az Amarok " "beállításához. A kezdéshez kattintson a Tovább " "gombra. Ha nem szeretné igénybe venni a varázslót, akkor a Kihagyás " "gombra kattintson.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "A zene helye" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Válassza ki a jobb oldalon azokat a könyvtárakat, amelyekben a zenei fájljai " "vannak.

\n" "

Ezt nem kötelező megtenni, de javasolt, mivel így több funkció lesz elérhető " "a program használata során.

\n" "

Ha kívánja, az Amarok figyelheti, hogy jelennek-e meg új fájlok ezekben a " "könyvtárakban, és automatikusan hozzáadhatja az új fájlokat a gyűjteményhez.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Az adatbázis beállításai" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "Az Amarok a zenei anyagokkal kapcsolatos információkat egy adatbázisban " "tárolja. Ha nem tudja, melyik adatbáziskezelőt volna érdemes választani, akkor " "nyomja meg a Tovább gombot.\n" "

A MySQL és a PostgreSQL gyorsabbak az Sqlite" "-nál, viszont további beállítást igényelnek.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Gratulálunk!

\n" "

Az Amarok használatra kész. Ha a Befejezés gombra kattint, az Amarok elindul " "és elkezdi végignézni a gyűjteményhez tartozó könyvtárakat.

\n" "

Az Amarok lejátszólista-ablakában megjelenik a Gyűjtemény " "a bal oldalon és a Lejátszólista a jobb oldalon. A gyűjteményből húzza " "át az egérrel a kívánt zenéket a lejátszólistába és kattintson a " "Lejátszás gombra.

\n" "

Ha további segítséget vagy részletes magyarázatot szeretne kapni, olvassa el " "az Amarok kézikönyvét. Sok sikert kívánunk az " "Amarok használatához.

\n" "

Az Amarok készítői

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "A MySQL beállításai" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Gépnév:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Adatbázis:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Melyik porthoz kapcsolódjon a MySQL." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Az adatbázist tartalmazó gép neve." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Az adatbázis neve." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználónév." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "A PostgreSQL beállításai" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Melyik porthoz kapcsolódjon a PostgreSQL." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" "Az Amarok képes böngészni az olyan gépeken levő zenei anyagokat, amely gépek a " "következőkhöz hasonló programokkal osztanak meg zenét: Firefly Media Server" ", Banshee, iTunes.\n" "\n" "

Adja meg annak a gépnek a nevét vagy az IP-címét, amelyhez kapcsolódni " "szeretne.\n" "\n" "

Példák:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Adja meg a gépnevet:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Fájlok átvitele a médiaeszközre" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "A következő formátumok közvetlenül kerülnek átvitelre:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Az általános médiaeszköz által támogatott formátumok." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "A többi formátum át lesz alakítva erre:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Formát&um hozzáadása..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "A fenti formátum hozzáadása a listához." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "A kijelöltek eltávolítása" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "A kijelölt formátumok törlése a listából." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Fájlok átkódolásakor előnyben részesített formátum." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Átvitt fájlok helyei" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" névelő &figyelmen kívül hagyása" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Szóközök helyettesítése" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "&ASCII-szöveg" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "&VFAT-biztos nevek használata mindig" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "VFAT-biztos nevek használata mindig, még a nem VFAT fájlrendszerű eszközökön " "is." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "A számok helye:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Az átvitt számok helye az eszköz csatolási pontjához viszonyítva." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(segítség)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "A példaszám helye:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "A podcastok helye:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Az átvitt podcastok helye az eszköz csatolási pontjához viszonyítva." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Megjelenítendő lejátszott számok:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hány lejátszott elem legyen megjelenítve a törlés előtt" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimálisan hány várakozó (a jövőben lejátszandó) szám legyen tartva a " "lejátszólistában" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Várakozó számok:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "A dinamikus lejátszólista neve:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "A &lejátszott számok törlése" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "A lejátszott számok automatikusan legyenek törölve a lejátszólistából" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Az NMM hangrendszer beállítása - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Hangmodul:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Lejátszási gép" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA-lejátszási gép" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "A kívánt hangkimeneti modul kiválasztása. A lejátszási gép (PlaybackNode) az " "Open Sound System (OSS) hangrendszert használja, az ALSA lejátszási gép " "(ALSAPlaybackNode) pedig az Advanced Linux Sound Architecture (ALSA" ") hangrendszert." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "A film- illetve hanganyag helye" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Csak a helyi gép" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Az Amarokot futtató gépen játssza le a hangot és a filmet." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Környezeti változók" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "A környezeti változók: AUDIO_HOSTS és VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" "Beolvassa az AUDIO_HOSTS és a VIDEO_HOSTS " "környezeti változót a hang- és a filmlejátszás helyének meghatározására. A " "lejátszási helyek a lentebbi géplistában jelennek meg. A lista " "csak olvasható.\n" "\n" "

Példa

\n" "AUDIO_HOSTS=asztali_gep:laptop:konyhai_gep" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "Ez a beállítás lehetővé teszi a hang használatát az \"asztali_gep\", a " "\"laptop\" és a \"konyhai_gep\" gépeken, a videó használatát pedig a \"laptop\" " "nevű gépen." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Géplista" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a lentebbi listába fel lehet venni gépeket illetve el " "lehet távolítani onnan gépeket, továbbá engedélyezhető a hang és a videó minden " "gép számára." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eltávolítás" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "A használandó hangkimeneti módszer" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Forrástípus a hang illetve a videó helyének számára" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" "A hang- illetve videó-fogadóelem helytípusa: környezeti változó, rögzített " "gépnév vagy \"localhost\"." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "A hang- illetve videó-fogadóelemek gépnevei" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Azon gépek nevei, amelyeken a hang- illetve videó-fogadóelem lehet, ha a hely " "\"SinkHostName\"." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Hanglejátszás be- illetve kikapcsolása" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Jelzi, hogy a géplistában levő gépeken be van-e kapcsolva a hang." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Videólejátszás be- illetve kikapcsolása" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "Jelzi, hogy a géplistában levő gépeken be van-e kapcsolva a videó." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "A használandó hangkimeneti módszer" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Egyéni eszköz engedélyezése" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor engedélyezett egy egyéni hangeszköz beállítása. Egyéb " "esetben az alapértelmezés lesz használva." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "A Xine beállításai" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Kimeneti modul:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "A hangeszköz módosulhat a kimeneti modul ALSA-ra vagy OSS-re való állításakor." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA-eszköz beállításai" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "Mo&nó:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "Szte&reó:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 csatorna:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 csatorna:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS-eszköz beállításai" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Eszkö&z:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Hangszóró-elrendezés:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-proxy a sugárzott anyagokhoz" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Gép:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Felhasználó:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Hang-CD-beállítások" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Alapértelmezett eszköz:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-kiszolgáló:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB-gyorstár könyvtára:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Kimeneti modul" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vagy ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Eszköz" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-eszköz" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Eszköz engedélyezve" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Ki van-e jelölve az eszköz" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult (\"fogadóelemet\"). A rendszer " "beállításaitól függ, hogy mely modulok használhatók." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Nem az automatikusan felismert fogadó-hangeszközt kell használni" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a felhasználó által kijelölt hangkimeneti fogadóelem lesz " "érvényes." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "A használni kívánt hangkimeneti eszköz" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Válassza ki a kimeneti hangeszközt (a GStreamer kimeneti fogadóelemeinél lehet " "hasznos)." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Egyéni paraméterek megadása a kimeneti fogadóelemhez." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Egyéni paraméterek a kimeneti fogadóelemhez." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Lehalkítás időtartama a szám végén" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "A GStreamer hangrendszer beállítása - Amarok" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Egyéni hangeszköz, például: /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Egyéni hangeszköz használata" # Sink elements are terminal points in a media pipeline. They accept data but do not # produce anything. Disk writing, soundcard playback, and video output would all be # implemented by sink elements. #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "GStreamer-fogadóelem" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Egyéni paraméterek, például: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Paraméterek:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Egyéni fogadóelem-paraméterek használata" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Fájlok rendszerezése" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Gyűjteménykönyvtár:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Alapkönyvtár, amely alá a fájlokat tenni kell" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Albumborítók használata könyvtárikonként" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "A \"The\" néve&lő figyelmen kívül hagyása az előadónevekben" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a \"The\" névelővel kezdődő előadónevekben a névelő a " "név végére kerül \", The\" formában" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Fájl-elnevezési séma" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Egyéni formátum" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor egyéni formátumszöveg alapján lesznek elnevezve a " "gyűjteményben levő fájlok" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Csoportosítás fájl&típus alapján" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor létre lesz hozva egy könyvtárszerkezet a " "fájlkiterjesztések alapján" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Csoportosítás az előadó mo&nogramja alapján" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor létre lesz hozva egy újabb könyvtárszerkezet az előadó " "monogramja alapján" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Fá&jlnév-formátum:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Karaktercsere" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Szókö&zök helyettesítése alulvonásokkal" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Ha be van jelölve, akkor minden szóköz helyére alulvonás kerül" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Korlátozás ASC&II-re" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a 7 bites ASCII-kódban nem elérhető karakterek " "helyettesítve lesznek" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&VFAT-biztos nevek" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az MS-DOS/VFAT fájlrendszerrel nem kompatibilis " "karakterek helyettesítve lesznek" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés" # csere #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "kifejezésről erre:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Karakterszöveg" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "A cél előnézete" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Így fognak kinézni a fájlnevek az átnevezés után" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "A cél &felülírása" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az azonos nevű fájlok kérdezés nélkül felül lesznek " "írva" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Szám-információk" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Következő" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Számonként" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "M&entés és bezárás" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Elérési út:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Ö&sszegzés" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Szám, előadó, album" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Címkék" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "Elő&adó:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Cím:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Sorszám:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Címkekitöltés a fájlné&v alapján" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Fájl&név-sémák" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Meg&jegyzés:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "A címkék kitöltése a M&usicBrainz segítségével" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "Mű&faj:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "É&v:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Szer&ző:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Lemez-s&orszám:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Dalszöveg" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Stat&isztika" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pontszám:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Besorolás:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Címkék" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Az Ön kedvenc címkéi:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "A hozzárendelt címkék lentebb szerkeszthetők (a címkéket vesszővel kell " "elválasztani egymástól). A fenti mezőből is lehet címkét választani." #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "&Nyitókép megjelenítése indításkor" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Ha szeretne nyitóképet az Amarok indításakor, akkor jelölje be" #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Tálcaikon megj&elenítése" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Ha szeretné bekapcsolni az Amarok rendszertálca-ikonját, akkor jelölje be" #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "A tálcaikon &villogtatása lejátszás közben" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Ha szeretné, hogy az Amarok rendszertálca-ikonja animált legyen, akkor jelölje " "be" #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "A lejátszóablak megjelenítése" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Ha szeretne egy plusz lejátszóablakot, akkor jelölje be" #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "A &borító-előnézetek alapértelmezett mérete:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "A környezetmegjelenítőben látható borítókép mérete képpontban megadva" #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "képpont" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "" "A környezetmegjelenítőben látható borítóképek mérete képpontban megadva" #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Külső &webböngésző:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Válassza ki az Amarok által használandó külső webböngészőt" #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Más bö&ngésző használata:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Adja meg a külső webböngésző fájlnevét" #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponensek" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Pontszámok használata" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" "A számok pontszámai automatikusan kerülnek kiszámításra az Ön zenehallgatási " "szokásai alapján" #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Besorolások használata" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "A számokhoz 1 és 5 csillag közötti besorolást lehet hozzárendelni kézzel" #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "A hangulatsáv (\"moodbar\") funkció használatához telepíteni kell a moodbar csomagot." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Han&gulatok használata" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Vizuálisan megjeleníti az aktuális számot a lejátszóablakban levő csúszkánál és " "egy, a lejátszólista-ablakban levő oszlopban" #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Hangulat &beállítása:" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a színárnyalat-eloszlás kvantálva lesz és " "egyenletesen lesz szétterítve - szebb, viszont kevésbé hasznos kimenetet adva " "ezzel" #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Boldog mint egy szivárvány" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Pokolian mérges" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Hideg mint a jég" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Hang&ulati adatfájlok eltárolása a zenével együtt" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Ha be van kapcsolva ez az opció, akkor a hangulati adatfájlok a zenei fájlokkal " "azonos helyen kerülnek eltárolásra; ha viszont ki van kapcsolva, akkor az Ön " "saját könyvtárában" #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" "Ha be van kapcsolva ez az opció, akkor a hangulati adatfájlok a zenei fájlokkal " "azonos helyen kerülnek eltárolásra; például a /zene/zenefájl.mp3 hangulatfájlja " "a /zene/zenefájl.mood fájl lesz. Ha viszont ki van kapcsolva az opció, akkor az " "Ön saját könyvtárában lesznek eltárolva ezek a fájlok." #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "A lejátszólista-ablak beállításai" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Az aktuális &lejátszólista elmentése kilépéskor" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális " "lejátszólistát, a következő indításkor pedig visszaállítja azt" "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális " "lejátszólistát, a következő indításkor pedig visszaállítja azt" #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "A &kézzel mentett lejátszólisták relatív elérési útvonalt használjanak" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok relatív elérési útvonalt használ a kézzel " "mentett lejátszólistákban levő számokhoz" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Számváltáskor váltás a körn&yezetböngészőre" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "Váltás a környezetböngészőre egy szám lejátszásakor
" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Váltás a környezetböngészőre egy szám lejátszásakor" #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Beállítás2" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Egyéni &ikontéma használata (újraindítást igényel)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "" "Ha be szeretné kapcsolni az Amarok egyéni ikontémáját, akkor jelölje be" "
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "" "Ha be szeretné kapcsolni az Amarok egyéni ikontémáját, akkor jelölje be" #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Egyéni betűtípusok használata" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Ha szeretne egyéni betűtípusokat, akkor jelölje be" #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Lejátszólista-ablak:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "A lejátszólista-ablakban használandó betűtípus" #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Lejátszóablak:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "A lejátszóablakban használandó betűtípus" #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Környezeti oldalsáv:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "A környezetböngészőben használandó betűtípus" #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Színösszeállítás" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "E&gyéni színösszeállítás" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok a felhasználó által megadott színeket " "használja a lejátszólistában" #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Előtér:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "A lejátszólista előtérszínét határozza meg" #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "A lejátszólista-ablak szövegeinek előtérszínének módosításához kattintson ide" #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "A lejátszólista előtérszínét (szövegszínét) határozza meg" #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Háttér:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "A lejátszólista háttérszínét határozza meg" #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "A lejátszólista-ablak háttérszínének módosításához kattintson ide" #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "Az aktuális &KDE-színösszeállítás" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok a KDE szabványos színeit használja a " "lejátszólistában" #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "A klasszikus \"Funky-monkey\" &Amarok-téma" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok a lejátszólistában az Amarok-féle " "szabványos színeket használja" #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Új lejátszólista-elemek színe:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Az a szín, amely a lejátszólista újonnan hozzáadott elemeihez használatos" #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "A környezetböngésző stílusa" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Válasszon ki egy stílust:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Válassza ki a környezetböngésző stílusát" #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Új stílus telepítése..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Egy új környezetböngésző-stílus telepítéséhez kattintson ide." "
Tipp: további stílusok találhatók a " "http://kde-look.org oldalon." #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Új környezetböngésző-stílus kiválasztása és telepítése" #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Stílusok letöltése..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Új környezetböngésző-stílusok letöltéséhez kattintson ide" #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Új környezetböngésző-stílusok kiválasztása és letöltése" #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Stílus eltávolítása" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "A kijelölt környezetböngésző-stílus eltávolításához kattintson ide" #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "A kijelölt környezetböngésző-stílus eltávolítása" #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Beállítás4" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Szám&váltás" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Számváltási mód\n" "

Lejátszás közben való számváltáskor az Amarok átléphet normál módon a " "következő számra (esetleges beállítható szünettel) vagy áttűnést alkalmazhat " "(beállítható áttűnési időtartammal)

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nincs áttűnés" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "Normál számváltás bekapcsolása. A számok közé szünet is betehető." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "S&zünet:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Á&ttűnés" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Áttűnési effektus használata a számok között" #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Áttűnési &időtartam:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Á&ttűnés:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Mindig" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Csak automatikus számváltáskor" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Csak kézi számváltáskor" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Válassza ki, hogy mikor szeretne áttűnést" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Lehalkítás ki&lépéskor" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok lehalkítással állítja le a zenét a " "programból való kilépéskor" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "A &lejátszás folytatása indításkor" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok" "
azon a helyen folytatja a lejátszást, ahol az előző használat alkalmával le " "volt állítva (egy szalagos magnetofonhoz hasonlóan)" #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Lehalkítás" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Nin&cs lehalkítás" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Lehalkítás kikapcsolása. A zene azonnal leáll." #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "A lehalkítás i&dőtartama:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Leh&alkítás" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" "A zene leállítása lehalkítás alkalmazásával a Leállítás gomb megnyomásakor" #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "OS&D használata" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Ha szeretne OSD-t (képernyőn való kijelzés), akkor jelölje be. " "
Az OSD megjeleníti a szám adatait egy új számra való váltáskor." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Ha szeretne OSD-t (képernyőn való kijelzés), akkor jelölje be. Az OSD " "megjeleníti a szám adatait egy új számra való váltáskor." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Betűtípus" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Az OSD-ben használandó betűtípus" #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Á&rnyék rajzolása" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "Szí&nek" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "E&gyéni színösszeállítás használata" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Ha szeretne egyéni színeket az OSD-ben, akkor jelölje be" #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Az OSD hátterének színe" #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Az OSD szövegszínének módosításához kattintson ide" #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Az OSD szövegének színe" #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Az OSD háttérszínének módosításához kattintson ide" #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Szövegszín:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "A &háttér legyen áttetsző" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Megjelenítendő szö&veg" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Ugyanazon információ megjelenítése mint a lejátszólista oszlopaiban" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Időtartam:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Korlátlan" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "Az időtartam (ezredmásodpercben), ameddig az OSD-nek látszania kell. Az " "értéknek 500 és 10000 ms közt kell lennie." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "A képernyő, amelyen az OSD-nek meg kell jelennie" #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ké&pernyő:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Gyűjtemény-beállítások" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Gyűjteménykönyvtárak" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Gyűjtemény-adatbázis" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Beállítás8" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Az Amarokkal elküldhető a lejátszott számok neve a Last.fm-re. A rendszer ez " "alapján automatikusan kiválasztja az Önhöz hasonló zenei ízlésű embereket, és " "személyre szabott javaslatokat tesz. A Last.fm rendszerről annak honlapján szerezhet további információt." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Last.fm-profil" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Ha szeretné a Last.fm-et az Amarokkal használni, akkor szüksége lesz egy Last.fm-profilra." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználónév:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Last.fm-szolgáltatások" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Regisztrálás után az Amarok informálhatja a Last.fm szolgáltatást az Ön " "zenehallgatási szokásairól; ezt követően az Ön profilja statisztikák és " "tanácsok alapjául szolgálhat. Nincs szükség profilra ahhoz, hogy a " "környezetböngészőben megjelenítse a hasonló előadókat." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "A saját profil &fejlesztése a lejátszott számok elküldésével" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "A &hasonló előadók letöltése" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Csatlakozzon az " "Amarok Last.fm-csoporthoz és ossza meg zenei ízlését más " "Amarok-felhasználókkal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-verzió" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Az Amarok verziósztringje, ezzel történik az aRts újraindítása telepítés után." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "A lejátszóablak pozíciója" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Az Amarok-főablak pozíciója az Amarok indításakor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "A lejátszóablak minimális vagy normál módú legyen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ha be van jelölve, akkor a lejátszóablak minimális nézetben indul" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "A lejátszólista-ablak pozíciója" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "A lejátszólista-ablak pozíciója az Amarok indításakor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "A lejátszólista-ablak mérete" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "A lejátszólista-ablak mérete az Amarok indításakor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "A lejátszólista elmentése kilépéskor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális " "lejátszólistát, a jövőbeli indításokkor pedig betölti azt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "A lejátszólista rekurzív bővítésekor követni kell-e a szimbolikus linkeket" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor ha fájlokat vagy könyvtárakat ad hozzá a " "lejátszólistához, a szimbolikus linkeket is feldolgozza (követi) a program." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Legyen-e megjelenítve egy második, bal oldali időcímke" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Ha be van jelölve ez az opció, akkor a lejátszóablakban levő ugrási csúszka bal " "oldalán meg lesz jelenítve egy második időcímke." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "A számokból hátralevő idő legyen-e kijelezve a bal oldali időcímkében." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a lejátszóablakban a számból hátralevő időt " "szeretné kiíratni a számból eltelt idő helyett." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Meg legyenek-e jelenítve a számok pontszámai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "A pontszám egy 0 és 100 közti szám, amelyet az Amarok automatikusan határoz meg " "az alapján, hogy Ön milyen gyakran hallgatja az adott számot, illetve annak " "mekkora részét hallgatja meg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Meg legyenek-e jelenítve a számok besorolásai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "A besorolás egy 1 és 5 csillag közti érték, amellyel Ön adhatja meg, hogy " "mennyire kedvel egy adott számot." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Egyéni színek használata a besorolások csillagaihoz" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Egyéni színek legyenek-e használva a besorolások csillagaihoz." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "A félcsillagok egy rögzített színt használjanak vagy a fentit" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Megadja, hogy a felhasználó meg szeretne-e adni egy egyéni színt a félcsillagok " "számára." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Mely szám(ok) legyen(ek) folytatólagosan lejátszva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "A jelenlegi szám, a jelenlegi album, a jelenlegi lejátszólista vagy egyik se " "legyen folyamatosan ismételve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ne legyen ismétlés" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "A szám ismétlése" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Az album ismétlése" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "A lejátszólista ismétlése" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" "Mely számok vagy albumok legyenek előnyben részesítve véletlenszerű módban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Véletlenszerű módban a kiválasztott tulajdonsággal rendelkező számok illetve " "albumok nagyobb valószínűséggel lesznek kiválasztva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "A számok illetve albumok véletlenszerű sorrendben legyenek-e lejátszva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a lejátszólistába felvett számokat illetve " "albumokat a program véletlenszerű sorrendben fogja lejátszani." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "A legutóbb használt dinamikus mód" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Azon dinamikus mód címe, amely legutóbb be volt töltve a lejátszólistába" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "A legutóbb használt pontszám-meghatározó szkript" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Azon egyéni pontszám-meghatározó szkript neve, amely legutóbb be volt töltve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ikon jelenjen-e meg a rendszertálcán" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Az Amarok tálcaikonjának bekapcsolása illetve kikapcsolása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animált legyen-e az Amarok rendszertálca-ikonja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "A tálcaikon animálásának bekapcsolása illetve kikapcsolása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "A lejátszóablak megjelenjen-e" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Ennek hatására az Amarok jobban fog hasonlítani az XMMS-re és a " "Winamp-klónokra, mert külön lejátszóablak és lejátszólista-ablak jelenik meg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Meg legyenek-e jelenítve hangulatsávok a számokhoz tartozó csúszkáknál és egy, " "a lejátszólista-ablakban levő oszlopban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Vizuálisan megjeleníti az aktuális számot a lejátszóablakban levő csúszkánál, a " "lejátszólista-ablakban és egy, a lejátszólista-ablakban levő oszlopban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Hangulati adatfájlok eltárolása a zenével együtt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "A hangulatsáv színkiterjedésének maximalizálása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Hangulati adatok módosítása a témának megfelelően" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Az árnyalatok egy színtéma alapján vannak elosztva, ami egy beállítható " "kinézetet biztosít." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Meg legyen-e jelenítve az eszköztár a lejátszólista-ablakban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "A környezetböngészőben és a borítókezelőben látható borítókép-előnézetek mérete" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "" "Könyvtárak hozzáadása a lejátszólistához alkönyvtárakkal együtt történjen-e" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "A lejátszólistához hozzáadandó könyvtárakba azok alkönyvtárai is beleértendők-e " "(bekapcsolás illetve kikapcsolás)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "A lejátszólista-ablak látható legyen-e" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "A lejátszólista-ablak bekapcsolása illetve kikapcsolása. Egyenértékű a " "lejátszóablakban található PL gomb lenyomásával." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Visszavonási mélység a lejátszólistában" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "A visszavonási lépések maximális száma a lejátszólistában." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Az aktuális vizuális analizátor azonosítója" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "A megjelenítendő vizuális analizátor azonosítója." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "A lejátszólista-ablakban megjelenítendő analizátor azonosítója" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "A lejátszólista-ablakban megjelenítendő vizuális analizátor azonosítója." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "A lejátszólista-ablak elválasztási pozíciói" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Jelenleg nem használt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "A nyitókép megjelenjen-e indításkor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Az Amarok indításakor megjelenő nyitókép bekapcsolása illetve kikapcsolása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "A környezetböngésző aktiválódjon-e szám lejátszásakor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Váltás a környezetböngészőre szám lejátszásának elkezdésekor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "A környezetböngésző megjelenésének beállítását végző CSS-stíluslap megadása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Állítsa be a kívánt stíluskönyvtárra." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "A lejátszólistákban relatív elérési út legyen-e eltárolva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok kézzel elmentett lejátszólistáiban relatív " "elérési út szerepel a számoknál, nem pedig abszolút" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "A fájl-rendszerezési művelet felülír-e létező fájlokat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet felül fogja írni a már " "létező célfájlokat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet fájltípus szerint csoportosítja-e a könyvtárakat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet csoportosítani fogja az " "azonos fájltípust tartalmazó könyvtárakat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet az előadó nevének kezdőbetűje szerint végez-e " "csoportosítást." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet az azonos kezdőbetűvel " "rendelkező előadóneveket csoportosítani fogja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet figyelmen kívül hagyja-e az előadónevek elején " "levő \"The\" szót." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet figyelmen kívül fogja " "hagyni az előadónevek elején levő \"The\" névelőt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet helyettesítse-e a fájlnevekben levő szóközöket " "alulvonásokkal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet a fájlnevekben levő " "szóközöket helyettesíteni fogja 1-1 alulvonással." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Használja-e az albumborítókat mappaikonként a fájl-rendszerezési művelet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet az albumborítókat fel " "fogja használni mappaikonként." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "A gyűjteménymappa céljának indexe a fájl-rendszerezési művelet számára." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "A gyűjteménymappa céljának azonosítója a fájl-rendszerezési művelet számára." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet nevezze-e át a fájlokat olyan módon, hogy " "kompatibilisek legyenek a VFAT fájlrendszerekkel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja azon " "karaktereket, amelyek nem kompatibilisek a VFAT fájlrendszerekkel (például " "\":\", \"*\" és \"?\")." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet nevezze-e át a fájlokat olyan módon, hogy azok " "neve csak 7 bites ASCII-karaktereket tartalmazzon." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja azon " "karaktereket, amelyek nem kompatibilisek a 7 bites ASCII karakterkészlettel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet egyéni fájl-elnevezési sémát használjon-e." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet át fogja nevezni a " "fájlokat egy egyéni formátumszöveg alapján." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formátumszöveg a fájl-rendszerezési művelet számára, ha egyéni elnevezési séma " "van használatban." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Ha be van kapcsolva az egyéni fájlnév-séma, akkor a fájl-rendszerezési művelet " "át fogja nevezni a fájlokat ezen formátumszöveg alapján." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "A helyettesítendő reguláris kifejezés." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja az ezen reguláris kifejezésre " "illeszkedő szövegrészeket." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Helyettesítési szöveg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "A fájl-rendszerezési művelet ezzel a szöveggel fogja helyettesíteni az " "illeszkedő szövegrészeket." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Az Amarok által használandó külső webböngésző fájlneve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Az Amarok egyéni ikontémája legyen használva, vagy a rendszer ikontémája." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "A gyűjteménynézet normál lista legyen, vagy fanézetet használjon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Fő-hangerő" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Az Amarok fő-hangereje, 0-tól (= néma) 100-ig terjedhet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "A számok között legyen-e áttűnés" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Számváltáskor legyen-e áttűnés." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Mikor legyen áttűnés" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Mindig legyen-e áttűnés, vagy csak automatikus illetve kézi számváltáskor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "A Leállítás gomb lenyomásakor le legyenek-e halkítva a számok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Lehalkítás bekapcsolása illetve kikapcsolása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Legyen-e lehalkítás a programból való kilépéskor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "A használni kívánt hangrendszer" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Válassza ki a lejátszáshoz használandó hangrendszert. Az Amarok támogatja az " "aRts, a GStreamer, a Xine és az NMM használatát, azonban az adott rendszer " "beállításaitól függ, melyek használhatók." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Equalizer bekapcsolása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ha be van jelölve, equalizer fogja szűrni a hanganyagot." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Az equalizer előerősítési értéke, a -100..+100 tartományba kell esnie, 0 az " "alapérték." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Az equalizer sáverősítési értékei, összesen 10 érték, mindegyiknek a -100..+100 " "tartományba kell esnie, 0 az alapérték." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Equalizer-beállítás neve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-régióazonosító borítók letöltéséhez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Ez határozza meg, mely Amazon-kiszolgálóról próbáljon a program borítókat " "letölteni." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia-nyelv az információk letöltéséhez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a Wikipediáról milyen nyelvű információ legyen letöltve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "OSD használata" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Az OSD bekapcsolása illetve kikapcsolása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Ugyanazon információ megjelenítése az OSD-ben mint a lejátszólista oszlopaiban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az OSD ugyanazon információt jeleníti meg (és " "ugyanabban a sorrendben) mint a lejátszólista oszlopai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Az OSD szövege" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Az OSD szövegének egyéni beállítása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Az OSD betűtípusa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "A szövegek árnyékolása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Árnyék rajzolása az OSD szövegei köré." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Áttetszőség átkapcsolása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Az OSD háttere legyen áttetsző." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Egyéni színek használata az OSD-ben" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Jelölje be, ha meg szeretné adni az OSD színeit." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Az OSD szövegeinek színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Az OSD-ben megjelenő szövegek színe. A színt RGB formában kell megadni: három, " "0 és 255 közötti egész számot kell megadni, vesszővel elválasztva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Az OSD háttérszíne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Az OSD hátterének színe. A színt RGB alakban kell megadni, három, 0 és 255 közé " "eső egész számmal, vesszővel elválasztva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "A lejátszólista új elemeihez használt szín." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Hány ezredmásodpercig legyen látható a szöveg" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Az az időtartam (ezredmásodpercben), ameddig az OSD-nek látszódnia kell. 0 " "esetén nem lesz elrejtve. Az alapértelmezett érték 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-pozíció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Az OSD Y-pozíciója, a kiválasztott képernyő és igazítás figyelembevételével. Ha " "az igazítás felfelé történik, akkor az Y érték az OSD felső széle és a képernyő " "felső széle közötti távolságot határozza meg. Ha lefelé történik az igazítás, " "akkor az OSD alsó széle és a képernyő alsó széle közötti távolságot határozza " "meg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Az OSD képernyőszáma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Az itt megadott azonosítójú képernyőn jelenik meg az OSD. Ha csak egy monitort " "használ, 0-t kell megadni." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Megjelenjen-e vagy sem az album borítója" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ha be van jelölve, akkor az album borítója látható lesz az OSD-ben." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Az OSD igazítása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Az OSD relatív pozíciója. Lehetséges értékei: balról, egyenlő távolságra, " "jobbról, középen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Egyéni betűtípusokat kell-e használni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Akkor jelölje be, ha egyéni betűtípusokat szeretne használni." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "A lejátszólista-ablakban használandó betűtípus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "A lejátszóablakban használandó betűtípus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "A környezetböngészőben használandó betűtípus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "A lejátszólista-ablakban az Amarok-féle szabványos színek legyenek-e használva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok-féle színösszeállítás lesz felhasználva a " "lejátszólistában." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "A KDE-hez beállított színek használata a lejátszólista-ablakban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor a program a KDE-hez beállított színösszeállítást " "fogja használni a lejátszólistában." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Egyéni színösszeállítás legyen-e érvényes a lejátszólista-ablakban" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ha ez van bejelölve, akkor a felhasználó által meghatározott színösszeállítás " "lesz alkalmazva a lejátszólistában." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "A lejátszólista-ablak előtérszíne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A lejátszólista előtérszíne. A színt RGB alakban kell megadni, három 0 és 255 " "közé eső egésszel, vesszővel elválasztva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "A lejátszólista-ablak háttérszíne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A lejátszólista háttérszíne. A színt RGB alakban kell megadni, három 0 és 255 " "közé eső egésszel, vesszővel elválasztva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "A besoroláshoz való félcsillagok színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "A besoroláshoz való félcsillagokhoz használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Egyedüli besorolási csillagok színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Az egyetlen besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Kettő besorolási csillag színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "A kettő besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Három besorolási csillag színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "A három besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Négy besorolási csillag színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "A négy besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Öt besorolási csillag színe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Az öt besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az " "alapértelmezett szín használandó." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "A kilépéskor félbehagyott szám lejátszásának folytatása indításkor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor az Amarok indításakor folytatódik a legutóbb " "lejátszott szám lejátszása." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Az indulásnál folytatandó szám URL-je" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Belső: a program indulásakor folytatandó szám URL-je." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "" "A szám lejátszását ettől az időpozíciótól kezdve kell folytatni " "(ezredmásodpercben)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Belső: a kezdéskor folytatandó szám folytatási időpozíciója." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Adatbázis-kezelő" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Gyűjteménytárolásra használt adatbázis-kezelő" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "" "A gyűjtemények könyvtárai alkönyvtárakkal együtt legyenek-e feldolgozva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "A gyűjtemények könyvtárait módosítás esetén újra fel kell-e dolgozni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "A gyűjteményhez tartozó könyvtárak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Gépnév" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "A MySQL-kiszolgáló gépneve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "A MySQL-kiszolgáló portszáma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Az adatbázis neve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Az adatbázis neve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Felhasználónév" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "A MySQL-kiszolgáló eléréséhez használt felhasználónév" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Jelszó" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "A felhasználónévhez használt jelszó" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "A gép, amelyen a PostgreSQL-kiszolgáló fut" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "A port, amelyen a PostgreSQL-kiszolgáló figyel" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "A PostgreSQL eléréséhez használt felhasználónév" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Lejátszott számok elküldése" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "A lejátszott számok el legyenek-e küldve az Audioscrobblernek" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Az Audioscrobbler eléréséhez használt felhasználónév" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Az Audioscrobbler eléréséhez használt jelszó" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "A hasonló előadók letöltése" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Hasonló számok letöltése az Audioscrobblerből" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Eszköztípus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "A médiaeszköz típusa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Csatolási pont" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt csatolási pont." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Csatolási parancs" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt csatolási parancs" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt leválasztási parancs" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcastok automatikus törlése" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "A már lejátszott podcastok automatikusan törlésre kerüljenek-e egy " "médiaeszközhöz való kapcsolódáskor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Statisztikák szinkronizálása" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Az Amarok-statisztikák szinkronizálva legyenek-e az eszközön levő " "lejátszásszámlálóval illetve besorolásokkal, illetve a lejátszott számok el " "legyenek-e küldve a Last.fm-re." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Automatikus csatlakozás" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Azt állítja be, hogy az Amarok induláskor automatikusan csatolja-e a " "médiaeszközt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Kézzel hozzáadott kiszolgálók" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "A felhasználó által hozzáadott zenemegosztási kiszolgálók." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Kiszolgáló-jelszavak" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Gépnevenként eltárolt jelszavak." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Eszközök és modulok kezelése" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nem található új médiaeszköz. Ha úgy gondolja, hogy ez hiba,\n" "akkor gondoskodjon arról, hogy fusson a DBUS és a HAL szolgáltatás,\n" "illetve ellenőrizze, hogy a KDE tartalmazza-e az ezekhez szükséges\n" "támogatást. A fentieket ellenőrizheti a következő paranccsal\n" "(amelyet például egy Konsole-ablakban adhat ki):\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Nem adható meg több olyan eszköz, amelyek\n" "neve és csatolási pontja megegyezik." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Új eszköz hozzáadása" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Válassza ki az eszközhöz használandó modult:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Adjon meg egy &nevet ehhez az eszközhöz (kötelező):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Példa: Saját_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Adjon meg egy nevet az eszközhöz. A névnek egyedinek kell lennie az eszköznevek " "között (beleértve az automatikusan azonosított eszközöket is). Nem tartalmazhat " "\"csővezeték\" ( | ) karaktert." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Adja meg az eszköz &csatolási pontját (ha van olyan):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Példa: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Adja meg az eszköz csatolási (mount) pontját. Bizonyos eszközöknek (például " "iRiver iFP-eszközöknek) nincs csatolási pontjuk - ilyen esetben ez figyelmen " "kívül hagyható. A többi eszköz (iPod, UMS/VFAT-eszközök) esetében meg kell adni " "itt a csatolási pontot." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Minden eszköznek kell adni nevet, és nem\n" "lehet azonos neve két eltérő eszköznek.\n" "A nevek nem ütközhetnek az automatikusan\n" "észlelt eszközök neveivel sem.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatikusan azonosítva:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Felhasználói címke:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Eszköz-csomópont:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Csatolási pont:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-típus:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 eszközinformációi" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Részletek)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Eszközbeállítások módosítása" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Az ezen eszközzel kapcsolatos bejegyzések eltávolítása a beállítási fájlból" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Intelligens lejátszólista létrehozása" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Intelligens lejátszólista szerkesztése" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Sorszám" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Lejátszásszámláló" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Fájl-útvonal" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Lejátszólista neve:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "A következő feltételek bármelyikére való illeszkedés" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "A következő feltételek mindegyikére való illeszkedés" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Rendezés:" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Korlátozás:" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "szám" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Kategorizáló tulajdonság" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Teljesen véletlenszerű" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Súlyozott pontszám" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Besorolás súlyozva" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "ezek közé esik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "ebbe esik: legutóbbi" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "nem esik ebbe: legutóbbi" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "tartalmazza ezt:" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza ezt:" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "egyenlő" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nem egyenlő" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "ezzel kezdődik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "nem ezzel kezdődik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "erre végződik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nem erre végződik:" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "ez után van:" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb mint" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "ez előtt van:" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Nap" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Hónap" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Év" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Átviteli sor az eszközhöz" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "A zene helye" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "A zeneanyag ide lesz átküldve:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "A zeneanyagait többféleképpen csoportokba\n" "rendeztetheti. Minden csoportosítás létrehoz\n" "könyvtárakat a megadott feltételek alapján.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Csoportosítások" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Válassza ki az első csoportosítást:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Válassza ki a második csoportosítást:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Válassza ki a harmadik csoportosítást:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Szóközök helyettesítése alulvonásokkal" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stíluscsomagok (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Válasszon ki egy stíluscsomagot" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Valóban el szeretné távolítani a(z) %1 témát?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Téma eltávolítása" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

Nem sikerült eltávolítani ezt a témát.

" "

Lehet, hogy nincs jogosultsága ezen könyvtár törléséhez: %1" "

." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n héttel ezelőtt" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n nappal ezelőtt" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n órával ezelőtt" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n perccel ezelőtt" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Az elmúlt percben" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "A jövő" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Kattintson ide, ha a borítót le szeretné tölteni innen: amazon.%1. Menü: " "jobbgombos kattintással." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Információ (az Amazon-weblapról lekérve): kattintással. Menü: jobb egérgombos " "kattintással." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Megnyitás külső böngészőben" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Keresés a dalszövegben" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Keresőmező törlése" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Adja meg a keresendő szöveget. A keresés folytatásához nyomja meg az Enter " "billentyűt." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Szöveg keresése a dalszövegben" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Az előadó lapja" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Az album lapja" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "A szám lapja" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "A nyelv módosítása" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Zene" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

Ehhez a képhez nincs termékinformáció." "

A menü megjelenítéséhez kattintson a képre a jobb oldali egérgombbal." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Címkék megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Kapcsolódó előadók megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Javasolt számok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Kedvenc számok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Friss podcastok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Legújabb albumok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Kedvenc albumok megjelenítése" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast &behelyezése a sorba" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Az &előadó-információ szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Az &előadó számainak behelyezése a sorba" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Az &album-információ szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Az album &behelyezése a sorba" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumlemez" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Albumlemez-&információk szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Albumlemez hozzáadása a sorhoz" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Válogatás" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Válogatáslemez" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "&Válogatáslemez-információk szerkesztése..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Vá&logatáslemez hozzáadása a sorhoz" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Jelenleg nincs lejátszás" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n szám" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n előadó" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n műfaj" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 lejátszási idő" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n szám" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "%1. lemez" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Friss podcast-epizódok" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Ugrás a podcast weblapjára: kattintással. Cím: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Az Ön legújabb albumai" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "A kedvenc albumok listája fog itt megjelenni, amikor már lesznek besorolással " "rendelkező számok." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "A kedvenc albumok listája fog itt megjelenni, amikor már lesznek lejátszott " "számok." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Kedvelt" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Tiltás" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "A sugárzott adatok részletei" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "A jellemzők előzményei" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Ismeretlen csatorna (nincs benne az adatbázisban)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Nem podcast-weblap." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast, szerző: %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Gyorstárazva)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizódok ebből: %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizódok ebből a csatornából" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Vissza" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Előadó böngészése" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Információ az aktuális számról" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-információ erről: %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google-zenekeresés erre: %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Címke böngészése" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-információ erről: %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "A szám keresése a musicbrainz.org website-on" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "Lejátszva %n alkalommal" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Legutóbb lejátszva: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Először lejátszva: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Korábban nem volt lejátszva" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ez a fájl nem szerepel a gyűjteményben." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Ha szeretne környezeti információt látni erről a számról, akkor tegye be a " "számot a gyűjteménybe." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "A gyűjtemény beállításainak módosítása..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-fájl" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 előadóhoz kapcsolódó előadók" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Számok \"%1\" címkével" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " \"%1\" címkéi " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Címkék hozzáadása ehhez: %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Ezen előadó" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Kedvenc számok \"%1\" előadótól" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumok \"%1\" előadótól" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Válogatások ezzel: %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Üdvözöljük az Amarokban!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Itt látható a környezetböngésző, amely különféle információkat jelenít meg a " "lejátszás alatt álló számmal kapcsolatban. Ezt a lehetőséget csak akkor tudja " "használni, ha előbb létrehoz egy gyűjteményt." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Gyűjtemény készítése..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Gyűjtemény-adatbázis létrehozása..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Várjon türelemmel, amíg az Amarok végignézi a zenegyűjteményt. A folyamat " "előrehaladása az állapotsorban figyelhető." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Nem fut dalszöveg-szkript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Az elérhető dalszöveg-szkriptek:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Ha szeretné elindítani valamelyik szkriptet, akkor kattintson rá. Használhatja " "a szkriptkezelőt is, amellyel lehetősége van a szkriptek megtekintésére és új " "szkriptek weben keresztüli letöltésére." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "A szkriptkezelő indítása..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Eltárolt dalszöveg" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Dalszöveg letöltése" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Dalszöveg letöltése..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a dalszöveget, mivel a kiszolgáló nem volt elérhető." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "A szám dalszövege nem található." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "A szám dalszövege nem található. Néhány javaslat:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Rákereshet a dalszövegekre a weben.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Szolgáltató: %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Angol" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Német" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francia" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia-nyelv" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Nyelv: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "A Wikipedia-nyelv kétbetűs kódja" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Vegyen fel egy új címkét az alábbi mezőben és nyomja meg az Entert, vagy " "válasszon címkéket a listából

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Új címke hozzáadása" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" "Adjon meg egy új címkét, majd a hozzáadáshoz nyomja meg a Return billentyűt" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-információ letöltése" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Nem sikerült letölteni előadó-információt, mivel a kiszolgáló nem volt " "elérhető." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-információ" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia - egyéb nyelvek" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n elem" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 erről: %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n album" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n szám" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n lejátszólista" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n távoli fájl" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Ismeretlen elem" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "innen:" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Az adatbázis frissítése" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "A MySQL a következő hibaüzenetet adta:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

A MySQL beállításai a \"Beállítások->Az Amarok beállítása\" funkció " "\"Gyűjtemény\" részében módosíthatók

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "A PostgreSQL a következő hibaüzenetet adta:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

A PostgreSQL beállításai a \"Beállítások->Az Amarok beállítása\" funkció " "\"Gyűjtemény\" részében módosíthatók

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Analizátorok: kattintás" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

Az OSD-ben megjelenő címkék

A következő változók használhatók:" "
    " "
  • Cím - %1" "
  • Album - %2" "
  • Előadó - %3" "
  • Műfaj - %4" "
  • Bitráta - %5" "
  • Év - %6" "
  • A szám hossza - %7" "
  • A szám sorszáma - %8" "
  • Fájlnév - %9" "
  • Könyvtár - %10" "
  • Típus - %11" "
  • Megjegyzés - %12" "
  • Pontszám - %13" "
  • Lejátszások száma - %14" "
  • Lemez-sorszám - %15" "
  • Besorolás - %16" "
  • Hangulatsáv - %17" "
  • Eltelt idő - %18
Ha egy bizonyos, változót tartalmazó szövegrész " "kapcsos zárójelek {} közt szerepel, akkor az a rész rejtve lesz, amennyiben a " "változó értéke üres. Példa:" "
%19
esetén nem fog megjelenni a Pontszám: %score " "szöveg, ha az adott számnak nincs pontszáma." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Törlés" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Újra&népesítés" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Össze&keverés" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ugrás az aktuális számra" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "A &duplikált és hiányzó bejegyzések eltávolítása" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "A ki&jelölt számok hozzáadása a sorhoz" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "A lejátszás &leállítása a szám után" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "A művelet nem adott hozzá semmit a lejátszólistához." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n szám már benne volt a lejátszólistában, így ez(ek) nem lett(ek) hozzáadva." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "A lejátszás leállítása a szám után: kikapcsolva" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "A lejátszás leállítása a szám után: bekapcsolva" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Vége a lejátszólistának" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

A lejátszólista

Ez a lejátszólista. Lista létrehozásához helyezzen ide " "számokat húzd-és-ejtsd módszerrel a bal oldali böngészőpanelekből, majd " "kattintson rájuk duplán a lejátszás elkezdéséhez.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

A böngészők

A böngészők a zene forrásai. A gyűjteményböngésző " "tartalmazza az Ön gyűjteményét. A lejátszólista-böngésző tartalmazza az Ön " "előre beállított lejátszási listáját. A fájlböngésző egy fájlválasztót jelenít " "meg, amellyel elérhetők a számítógépen levő zenék.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 &elrejtése" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Oszlop megjelenítése" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Oszlo&pok kiválasztása..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Igazítás a szélességhez" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Másolva: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 &betöltése" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Ú&jraindítás" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Le&játszás" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "A szám &kivevése a sorból" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "Sor-álla&pot átkapcsolása (%n szám)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "A ki&jelölt számok kivevése a sorból" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "A szá&m ismétlése" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Beállítás lejátszólistának (vágás)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "M&entés lejátszólistaként..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Törlés a lejátszólistából" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "%n szám másolása &gyűjteménybe..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "%n szám át&helyezése gyűjteménybe..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "%n kijelölt &fájl törlése..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "Címkék más&olása a vágólapra" # TODO: ellenőrzendő #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Szám-sorszámok kiosztása &iteratív módon" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "\"%1\" érték í&rása a kijelölt számokba" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "Szerkesztés: \"%1\" &címke" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Szerkesztés: \"%1\" címke (a kijelölt számokban)" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "&Információ %n számról..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Számok áthelyezése gyűjteménybe" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Számok másolása gyűjteménybe" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "Hang-CD" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Nem létező fájl:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Egyéni oszlopot is létre lehet hozni, amely végrehajt egy adott parancsot a " "lejátszólista minden elemére. A parancs végrehajtása a nobody " "felhasználónévvel történik (biztonsági okok miatt).\n" "

A parancs csak helyi fájlokra vonatkozhat. A %f " "változó helyére a teljes elérési út kerül. Ha nincs megadva a %f " "változó, akkor a program azt automatikusan hozzáfűzi." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "&Oszlopnév:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Parancs:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Példák" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Egyéni oszlop felvétele" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "\"%1\" jellemzőjét nem sikerült megváltoztatni." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "KDE-s zenelejátszó" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) Mark Kretschmann, 2002-2003\n" "(C) Az Amarok fejlesztői, 2003-2007" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Megnyitandó fájlok illetve URL-ek" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Léptetés visszafelé a lejátszólistában" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Az aktuális lejátszólista lejátszásának elindítása" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Ha le van állítva, akkor lejátszás; ha lejátszás van, akkor szünet" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Léptetés előre a lejátszólistában" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "További opciók:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Fájlok/URL-ek hozzáfűzése a lejátszólistához" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "" "Lásd a hozzáfűzést, a visszamenőleges kompatibilitás megtartása érdekében " "létezik" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "URL-ek helyezése a sorba a lejátszás alatt álló szám utánra" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "URL-ek betöltése, felülírva az aktuális lejátszólistát" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "A lejátszólista-ablak megjelenítése/elrejtése" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Az Amarok-varázsló elindítása" # amarok --help #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "A megadott nevű hangrendszer () használata" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "A relatív fájlnevek illetve URL-ek alapja" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Hang-CD lejátszása a megadott eszközről ()" #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "A lejátszás leállítása a jelenlegi szám után" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Hangerő növelése" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Ugrás előre" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Ugrás visszafelé" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Média hozzáadása..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "A lejátszólista-ablak megjelenítése/elrejtése" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "OSD megjelenítése" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Hangerő elnémítása" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Az aktuális szám besorolása: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Az aktuális szám besorolása: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Az aktuális szám besorolása: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Az aktuális szám besorolása: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Az aktuális szám besorolása: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Ön egy többprocesszoros rendszert használ. Ilyen rendszeren futtatva az " "Amarok instabil lehet.

" "

Ha a rendszer tartalmaz HyperThreading funkciót, akkor javíthat az Amarok " "stabilitásán a Linux kernel \"NOHT\" opciójával vagy azzal, ha kikapcsolja a " "BIOS beállításainál a HyperThreadinget.

" "

További információ a README fájlban található, segítséget pedig az " "irc.freenode.net-en levő #amarok csatornán kaphat.

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Hozzáfűzés és &lejátszás" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Ha bezárja a főablakot, az Amarok továbbra is futni fog a rendszertálcán. " "Használja az Amarok-menü vagy az Amarok-tálcaikon Kilépés " "parancsát, ha ki szeretne lépni a programból." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokkolás a rendszertálcába" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Lejátszás" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "Fájlok áthelyezése a szemétkosárba" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Fülek kezelése" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "\"Globális címke\" rádió: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1 előadóhoz hasonló előadók" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "%1 előadó rajongóinak rádiója" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Egyéni adó: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 szomszédainak rádiója" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 személyes rádiója" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 kedvelt rádiója" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 javasolt rádiója" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "%1 csoport rádiója" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Számok rádiója" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Előadó rádiója" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" "Az Amarok nem tudott kapcsolódni a Last.fm-hez. " "
Ellenőrizze, hogy helyesen van-e megadva a Last.fm-felhasználónév illetve " "-jelszó." #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Szám kedveltnek jelölése..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Szám átugrása..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Szám tiltása..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Nincs elég tartalom ezen adó műsorának lejátszásához." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ennek a csoportnak nincs elég tagja ahhoz, hogy rádiója legyen." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Ennek az előadónak nincs elég rajongója ahhoz, hogy rádiója legyen." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Ez az elem sugárzásra nem érhető el." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Ez a funkció csak a Last.fm-előfizetők számára érhető el." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Nincs elég szomszéd ehhez a rádióhoz." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Az adatfolyam leállt. Válasszon másik adót." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Nem sikerült lejátszani ezt a Last.fm-adatfolyamot." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Ha használni szeretné a Last.fm-et az Amarokkal, akkor szüksége lesz egy " "Last.fm-profilra." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Egyéni adó létrehozása" #: lastfm.cpp:1084 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Adja meg egy Ön által kedvelt együttes vagy előadó nevét:" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Az összes háttérművelet megszakítása" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Az előrehaladás részleteinek megjelenítése" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Több háttérfeladat fut" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Az összes feladat megszakítása..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Az Amarok szünetel" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Az Ön által jelenleg használt hanglejátszó Mike Oldfield egyik legjobb " "alkotásáról, az Amarokról kapta a nevét. Köszönjük, hogy az Amarokot " "választotta.

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
Az Amarok készítésében részt vevő többi fejlesztő

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1, előadó: %2, album: %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1, előadó: %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1, album: %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Ismeretlen szám" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Lejátszás: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 kijelölve %2 látható számból" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 látható 1 számból" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 látható %2 számból" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 kijelölve %2 számból" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n szám" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Lejátszási idő: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "%n szám a sorban (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "%n szám a sorban" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Az össz&es szám kivevése a sorból" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "%n további szám" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "%n szám (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Következő: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Kikapcsolt" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Kész" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Megszakítva" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Megszakítás..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: be" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: ki" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Az Amarok gyűjteményvizsgálója\n" "\n" "Megjegyzés: hibakeresés céljából ezt az alkalmazást el lehet indítani " "parancssorból is, de abban az esetben nem fog ténylegesen felépíteni " "gyűjteményt." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Az Amarok gyűjteményvizsgálója" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) Az Amarok fejlesztői, 2003-2006" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "kiszolgáló: irc.freenode.net / csatornák: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Visszajelzés:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Átvizsgálandó könyvtárak" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Keresés az alkönyvtárakban is" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Növekményes átvizsgálás (csak a módosult könyvtárakat)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Lejátszólista importálása" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Programleállás után a vizsgálat újraindítása a legutóbbi pozíciónál" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hangerő: %1 %" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Elnémítás" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Hangerő: 100 %" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD-előnézet - húzással áthelyezhető" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Jelenleg nincs lejátszás" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Ehhez a számhoz nincs információ" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Borítókezelő" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Biztos, hogy törölni kívánja ezt a borítót a gyűjteményből?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "lemez" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "lemez" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "újra-masterezés" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "kislemez" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "filmzene" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "rész" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Borító nem található" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Az Amazontól kapott XML érvénytelen." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Nem sikerült letölteni a borítót." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "A letöltött borítókép érvénytelen." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Az Amazon által a lentebbi lekérdezésre adott összes borító meg volt jelenítve. " "Próbálkozzon a lekérdezés finomításával:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon-lekérdezésszerkesztő" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon-régió: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Borítók lekérése az Amazonról ezzel a lekérdezéssel:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Megszakítva." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Ú&j keresés..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Következő borító" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Borító megtalálva" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Az Amarok leállt. Elnézését kérjük a probléma miatt.\n" "\n" "A leállást okozó hiba kijavításához Ön segítséget nyújthat a fejlesztőknek. A " "lentebb látható információ a leállást írja le. A fejlesztőknek ez a Küldés " "funkcióval küldhető el. Ha van ideje, írja le röviden, hogy hogyan történt a " "leállás.\n" "\n" "Köszönjük.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "A lentebbi információ a fejlesztők számára nyújthat segítséget a probléma " "azonosításában. Kérjük, ne módosítsa.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Az Amarok leállt. Elnézését kérjük a probléma miatt.\n" "\n" "Elképzelhető, hogy már van frissítés, amely megoldja a problémát. Ellenőrizze a " "disztribúciója szoftverkatalógusát.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "E-mail küldése" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Programleállás-kezelő" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Lejátszólista importálása..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Új intelligens lejátszólista..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Új dinamikus lejátszólista..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Rádió-adatfolyam hozzáadása..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm-rádió hozzáadása..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Egyéni Last.fm-rádió hozzáadása..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast hozzáadása..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Az összes podcast frissítése" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Podcastok &beállítása..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Átvizsgálási időköz..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Almappa létrehozása" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Mappa %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "A lejátszólista betöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Számok darabszáma" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Hely" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Szinkronizálás médiaeszközzel" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Távoli média esetén nincs szám-információ." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Nem létező fájl: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "&Szerkesztés" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "&Információ megjelenítése" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "A podcast letöltése..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podcastok áthelyezése" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "A podcast letöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a podcast-kiszolgálóhoz." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "A podcast érvénytelen adatokat adott vissza." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Csak RSS 2.0 vagy Atom források használhatók podcastokhoz." #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Új podcastok letöltve." #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Weblap" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Epizódok

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Frissítések keresése" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Megjelölés megh&allgatottként" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "Megjelölés ú&jként" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Beállítás..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcast-média letöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "\"%1\" podcast letöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "A média letöltése megszakítva - nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "Helyi URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "Megnyitás e&zzel..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "E&gyéb..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "Megnyitás e&zzel" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "Média &letöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Hozzárendelés helyi fájlhoz" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "A letöltött podcast &törlése" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Adja meg a helyi fájlt ehhez: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Érvénytelen helyi podcast-URL." #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "nem esik ezek közé:" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "&Szerkesztés..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-adatfolyamok" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "A könyvtárlistában való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott " "kifejezéseket" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "Fájlok &rendszerezése..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Fájlok át&helyezése gyűjteménybe..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "CD-re írás..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Az összes fájl ki&jelölése" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ugrás az aktuális szám könyvtárára" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
      Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
      " msgstr "" "
      Adjon meg fentebb egy keresési kifejezést - használhat " "helyettesítő karaktereket is, mint például * vagy ?
      " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Keresés itt..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Keresési panel megjelenítése" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyás" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Az Amarok nem fut." #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Az Amarok indításához kattintson az alábbi linkre: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok indítása..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Speciális"