# translation of amarok.po to Punjabi
#
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ 1 ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਾਂਡ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ\n"
" ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ %n ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਾਂਡਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ।"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੂਚੀ (%1) ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਫਾਇਲਾਂ"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਆਯਾਤ"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ:Custom Format String
"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਸਤਰ
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਟੋਕਨ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(ਮੱਦਦ)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz ਖੋਜ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਮਾਂਡ(&c):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਮਾਂਡ(&d):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "ਟਰੈਕ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&T)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਬਾਦ ਟਰਾਸਕੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ ਵਰਤਣ ਲਈ, \"Transcode\" ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਚੱਲਦੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "ਅਮਰੋਕ - ਆਪਣਾ ਸੰਗੀਤ ਮੁੜ-ਖੋਜੋ"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "ਨਵਾਂ..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਯਾਤ..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "ਪੋਸਟਕਾਸਟ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਮਿਕਸ"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "ਸੁਝਾਏ ਗੀਤ"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "ਕੂਲ-ਸਟਰੀਮ"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਸੋਧ"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm ਰੇਡੀਓ"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਟੈਗ"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "ਗੁਆਢੀ ਰੇਡੀਓ"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਰੇਡੀਓ"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "ਲਵਡ ਰੇਡੀਓ"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm ਰੇਡੀਓ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ਸਮਾਰਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "ਸਮੂਹ"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "ਸਭ ਭੰਡਾਰ"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰੈਕ"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1 ਰਾਹੀਂ"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "ਅਕਸਰ ਸੁਣੇ"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰੈਕ"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੁਣੇ"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸੁਣੇ"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "ਕਦੇ ਵੀ ਸੁਣੇ"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "ਧੁਨ"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 ਰਲਵੇਂ ਟਰੈਕ"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਜੋੜੋ"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ URL ਦਿਓ:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਸਭ"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 ਪੋਸਟਕਾਸਟ\n"
"%n ਪੋਸਟਕਾਸਟ"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "%1 ਫੀਡ ਲਈ %2 ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮੈਂਬਰ ਹੋ"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਅੰਤਰਾਲ"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "ਜਾਂਚ ਅੰਤਰਾਲ (ਘੰਟੇ):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ\n"
"%n ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸਮਾਰਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ\n"
"%n ਸਮਾਰਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ\n"
"%n ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 ਸਟਰੀਮ\n"
"%n ਸਟਰੀਮਾਂ"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 ਪੋਸਟਕਾਸਟ\n"
"%n ਪੋਸਟਕਾਸਟ"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 ਫੋਲਡਰ\n"
"%n ਫੋਲਡਰ"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm ਸਟਰੀਮ\n"
"%n last.fm ਸਟਰੀਮਾਂ"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "ਸਭ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਕਾਂਡ ਹਟਾਏ ਜਾਣਗੇ।
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Amazon ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੋਧ" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "ਜੋੜੋ(&A)" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(&U)" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "ਆਖਰੀ ਜੋੜਿਆ ਫਿਲਟਰ ਹਟਾਓ" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "ਗੁਣ:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਗੁਣ ਚੁਣੋ" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਖੋਜ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "ਐਲਬਮ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "ਸੰਗੀਤਕਾਰ" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "ਡਿਸਕ ਨੰਬਰ" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "ਧੁਨ" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "ਲੰਬਾਈ" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "ਲੇਬਲ" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "ਗੀਤ" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਗਿਣਤੀ" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "ਅੰਕ" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "ਟਰੈਕ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "ਸਾਲ" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਹੈ" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਛੋਟੀ" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਡੀ" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "ਬਰਾਬਰ" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "ਵਿੱਚ" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ਅਤੇ" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "ਯੂਨਿਟ:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 ਬਾਈਟ)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 ਬਾਈਟ)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਿਸਮ" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "ਸਭ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਦੇ" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲੇ" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ ਮਿਲੇ" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "ਵੱਖ" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "ਉਲਟ ਹਾਲਤ" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟ" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਠ ਖੇਤਰ" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "ਮੁਆਫੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ '%1' ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ '%2' ਨੂੰ " "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
ਅਮਰੋਕ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਾਊਂਡ-ਇੰਜਣ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਅਮਰੋਕ ਹੁਣ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਅਮਰੋਕ ਨੂੰ ਮੁੜ " "ਚਲਾਉ।
" "ਜੇਕਰ ਇਸ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ਼ ਨਾ ਹੋਈ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਗਲਤ ਅਗੇਤਰ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਠੀਕ ਕਰੋ:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ README ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ irc.freenode.net ਉੱਤੇ #amarok ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ MP3 ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" "
ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਇੰਜਣ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ ਲਈ " "ਬਹੁ-ਰੰਗ-ਫਰੇਮਵਰਕ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" "
ਤੁਸੀਂ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ amaroK HandBook ਵਿੱਚ FAQ ਭਾਗ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "ਕੋਈ MP3 ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਇਸ ਸਮੇਂ MP3 ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "ਕੋਈ MP3 ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਮੈਨੇਜਰ" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "ਟਰਾਂਸਕੋਡਿੰਗ" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "ਕੋਈ ਸਕੋਰ ਸਕਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਕੋਰ ਗਿਣਨੇ " "ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਅਫਸੋਸ ਹੈ।" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "ਸਕਰਿਪਟ ਪੈਕੇਜ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਪੈਕੇਜ ਚੁਣੋ" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਨਾਂ '%1' ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਓ।" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "ਸਕਰਿਪਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।
" "ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪੈਕੇਜ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਓ" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "ਹਟਾਓ" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।
" "ਸਕਰਿਪਟ ਮੈਨੇਜਰ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੋਈਆਂ ਹਨ।
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "ਇੱਕ ਬੋਲ ਸਕਰਿਪਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੀ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "ਸਕਰਿਪਟ %1 ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।
" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਫਾਇਲ ਲਈ ਚੱਲਣ (+x) ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 ਬਾਰੇ" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 ਅਮਰੋਕ ਸਕਰਿਪਟ" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ(&L)" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਾਗ" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ '%1' ਇਸ ਗਲਤੀ ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੂਚੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "ਇਹ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "ਕੁਝ ਮੀਡਿਆ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ (ਚੱਲਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ)।" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ XML ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਦੀ ਤਰੁੱਟੀ (ਬੱਗ) ਰਿਪੋਰਟ ਅਮਰੋਕ ਖੋਜੀਆਂ " "ਨੂੰ ਭੇਜੋ। ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਆਖਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਅਮਰੋਕ ਦੇ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਵਰਜਨ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ, ਅਤੇ ਇਹ ਵਰਜਨ " "ਉਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੀਂ ਬਣਾਉਣੀ ਪਵੇਗੀ\n" "ਸਾਨੂੰ ਭਾਰੀ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ:(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਦਾ ਇਹ ਭਾਗ XML ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਇਸ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "ਇਸ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਫੋਲਡਰ ਵੀ ਵੇਖੋ(&S)" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਈ ਫੋਲਡਰਾਂ 'ਤੇ ਨਿਗਾ ਰੱਖੋ(&W)" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇਗਾ।" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ " "ਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਹੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਸਕੈਨਰ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਜਾਂਚ ਰਿਪੋਰਟ" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ ਭੰਡਾਰ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਰਹੀਆਂ " "ਹਨ।
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "ਭੰਡਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "ਢੱਕਣ ਮੈਨੇਜਰ" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "ਐਲਬਮ" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "ਸਭ ਐਲਬਮ" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਏਥੇ ਦਿਓ" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "ਐਲਬਮਾਂ ਨੂੰ ਛਾਣਨ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "ਢੱਕਣ ਨਾਲ ਐਲਬਮ" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "ਢੱਕਣ ਬਿਨਾਂ ਐਲਬਮ" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "ਕੈਨੇਡਾ" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "ਫਰਾਂਸ" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "ਜਰਮਨੀ" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "ਜਾਪਾਨ" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon ਭਾਸ਼ਾ" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "ਗੁੰਮ ਢੱਕਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "ਛੱਡੋ" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "ਢੱਕਣ ਚਿੱਤਰ" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "ਚੁਣੇ ਢੱਕਣ ਲਵੋ(&F)" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "ਪੂਰਾ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "amazon.%1 ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ(&F)" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੱਕਣ ਦਿਓ(&C)" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "ਢੱਕਣ ਹਟਾਓ(&U)" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "ਕਵਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਵਰ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰ 'ਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %n ਕਵਰਾਂ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰ 'ਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " ਕਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।\n" " %n ਕਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਹਨ।" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1 ਲਈ ਕਵਰ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "%1 - %2 ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "1 ਕਵਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: \n" "%n ਕਵਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 ਪ੍ਰਾਪਤ\n" "%n ਪ੍ਰਾਪਤ" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\n" "%n ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "\"%1\" ਲਈ ਇੱਕ ਨਤੀਜਾ ਹੈ।\n" "\"%1\" ਲਈ %n ਨਤੀਜੇ ਹਨ।" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 ਐਲਬਮ\n" "%n ਐਲਬਮਾਂ" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " ਰਾਹੀਂ " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ਬਿਨਾਂ ਕਵਰ ਹੈ)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਵਰ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਸੰਰਚਨਾ" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ-ਟਾਇਟਲ|ਐਲਬਮ|ਲੰਬਾਈ" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ amarok@kde.orgਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿਓ, ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਕ" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "ਇਸ ਇੰਜਣ ਲਈ ਸੰਤੁਲਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader ਪਲੱਗਿੰਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
"
%1
ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
ਤੁਸੀਂ 1 ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਤਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।\n" "
ਤੁਸੀਂ %n ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਤਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "ਭੇਜਣ-ਸੂਚੀ (ਟਰਾਂਸਫਰ-ਲਿਸਟ) ਵਿੱਚ XML ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਦੀ ਤਰੁੱਟੀ (ਬੱਗ) ਰਿਪੋਰਟ " "ਅਮਰੋਕ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜੋ। ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਕਤਾਰ" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "ਕਤਾਰ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ(&R)" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "ਕਤਾਰ ਸਾਫ਼(&C)" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਸ਼ੁਰੂ(&S)" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਸਮਤੋਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "ਸਭ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੂਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਕੀ " "ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਢਾਂਚਾ:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇਵੇਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a ਨੂੰ ਕਲਾਕਾਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b ਨੂੰ ਐਲਬਮ ਨਾਂ ਨਾਲ,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g ਨੂੰ ਧੁਨ ਨਾਲ।"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 ਦੀ ਅਮਰੋਕ ਸਾਂਝ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਸੰਗੀਤ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "ਆਪਣਾ ਸੰਗੀਤਾ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਤੋਂ ਸੰਗੀਤ ਵੇਖਾਓ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਬਟਨ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੰਗੀਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "ਜੁੜੋ(&C)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਹਟਾਓ(&R)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ(&I)..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਹੱਲ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ।"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "ਆਰਟਵਰਕ ਅੱਪਡੇਟ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPod ਮਾਡਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod ਮਾਡਲ %1 GB %2 (x%3) ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod ਮਾਡਲ %1 GB %2 (x%3) ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਫਾਇਲ %1 ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ iPod %1 ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ।"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਗਲਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ %1 ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "ਕੀ iTunes ਤਾਲਾ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਤਾਲਾ-ਫਾਇਲ %1 ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %2!"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: %1 'ਤੇ ਮਾਊਂਟ iPod ਉੱਤੇ lockfile ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਤਿਆਰ iPod %1 'ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: iPod %1 'ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ iPod ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "ਕੀ iPod ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(&I)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: %1 'ਤੇ ਮਾਊਂਟ iPod ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1 ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "ਅਦਿੱਖ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "ਸਥਿਰ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "ਬੇਕਾਰ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: iPod ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "ਇਸ ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਸਭ ਟਰੈਕ ਲਿਖੋ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "ਇਹ ਐਲਬਮ ਲਿਖੋ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "ਸੀਡੀ ਉੱਤੇ ਡਾਟੇ ਵਾਂਗ ਲਿਖੋ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "ਸੀਡੀ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਵਾਂਗ ਲਿਖੋ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "ਇਹ ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਓ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)...\n"
"%n ਟਰੈਕ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਹਟਾਓ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਏ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਹਟਾਓ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"ਡਾਟਾਬੇਸ 'ਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਰੈਕ ਨਹੀਂ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ\n"
"ਡਾਟਾਬੇਸ 'ਚ %n ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਰੈਕ ਨਹੀਂ ਜੋੜੇ ਗਏ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਨੂੰ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹਟਾਓ(&A)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੇਂ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਰਾਹੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖਾਏ ਨੂੰ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਹਟਾਓ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "ਅਮਰੋਕ ਅੰਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ(&S)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "ਅਮਰੋਕ ਅੰਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚਲਾਏ ਟਰੈਕ last.fm ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "ਆਮ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕਰਕੇ \"ਜੋੜੋ\" ਨੂੰ ਫੇਰ ਦਬਾਓ।"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਨਕਲ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "ਕਤਾਰ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " ਕਤਾਰ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਟਰੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Rio Karma ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr ""
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr ""
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr ""
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "ਇੱਕ ਚੱਲਦੇ mas ਡਾਈਮੋਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਿੰਨ(ਜਿਵੇਂ OGG ਅਤੇ " "MP3) ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਅਦ 'ਚ 'gst-register' ਚਲਾਉ।
" "ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ (GStreamer) ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ ਅਤੇ irc.freenode.net " "ਉੱਤੇ #gstreamer ਵੇਖੋ।
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਿੰਨ(ਜਿਵੇਂ OGG ਅਤੇ " "MP3) ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਅਦ 'ਚ 'gst-register' ਚਲਾਉ।
" "ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ (GStreamer) ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ ਅਤੇ irc.freenode.net " "ਉੱਤੇ #gstreamer ਵੇਖੋ।
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਜਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਿੰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਿੰਨ(ਜਿਵੇਂ OGG ਅਤੇ " "MP3) ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਅਦ 'ਚ 'gst-register' ਚਲਾਉ।
" "ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ (GStreamer) ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ ਅਤੇ irc.freenode.net " "ਉੱਤੇ #gstreamer ਵੇਖੋ।
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "%1% ਬਫ਼ਰਿੰਗ..." #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "ਇਹ ਸਟਰੀਮ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "ਗਲਤੀ: dbus ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਰਾਹੀਂ ਖੋਜੋ" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b(ਕੇ3ਬੀ) ਨਾਲ DCOP ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "ਕੀ ਆਮ CD ਪਲੇਅਰ ਲਈ ਠੀਕ ਆਡੀਓ ਢੰਗ CD ਜਾਂ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰਾਂ " "ਲਈ ਡਾਟਾ ਢੰਗ CD ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "ਆਡੀਓ ਢੰਗ" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "ਡਾਟਾ ਢੰਗ" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "ਧੁਨੀ ਸਿਸਟਮ" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਲਈ ਦਬਾਉ।" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "ਪਲੱਗਿੰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਦਬਾਉ।" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਖੋਜੇ ਜੰਤਰ" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਦੀ ਦਿੱਖ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "On-Screen-Display ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "ਇੰਜਣ" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "ਇੰਜਣ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm ਸਹਿਯੋਗ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "ਪੋਰਟਯੋਗ ਪਲੇਅਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "ਮੂਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "ਮੂਲ KDE ਝਲਕਾਰਾ" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਇਆ" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "ਮੂਡ" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 ਵਲੋਂ %1" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 ਹਫ਼ਤਾ %1\n" "%n ਹਫ਼ਤੇ %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 ਦਿਨ %1\n" "%n ਦਿਨ %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ਘੰਟਾ\n" "%n ਘੰਟੇ" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ਘੰਟੇ" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Awful" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "ਗਲਤ" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸਹਿਯੋਗ" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "ਸੁਣਨਯੋਗ" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "ਚੰਗਾ" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "ਚੋਟੀ ਦਾ" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "ਹੈਰਾਨੀਜਨਕ" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "ਰੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "ਸਟਰੀਮ" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz ਨਤੀਜੇ" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਚੁਣੋ" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਢੰਗ" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਲ" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੋਧ" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "last.fm ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' last.fm ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "last.fm ਨੂੰ ਕਈ ਟਰੈਕ ਭੇਜੇ ਗਏ" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਟਰੈਕ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n" "'%1' ਅਤੇ %n ਟਰੈਕ ਭੇਜ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' ਨੂੰ last.fm ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "last.fm ਨੂੰ ਕਈ ਟਰੈਕ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਟਰੈਕ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ\n" "'%1' ਅਤੇ ਹੋਰ %n ਟਰੈਕ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ\n" "%n ਟਰੈਕ ਹਾਲੇ ਵੀ ਕਤਾਰ 'ਚ ਹਨ" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਅੰਕੜੇ" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" " %nਟਰੈਕ\n" "%n ਟਰੈਕ" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "ਅਕਸਰ ਸੁਣੇ ਗਾਣੇ" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n ਚਲਾਇਆ\n" "%n ਚਲਾਏ" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਲਾਕਾਰ" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n ਕਲਾਕਾਰ\n" "%n ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਲਬਮ" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n ਐਲਬਮ\n" "%n ਐਲਬਮਾਂ" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਧੁਨ" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n ਧੁਨ\n" "%n ਧੁਨਾਂ" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਇਆ %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "ਸਕੋਰ: %1 ਰੇਟਿੰਗ: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "ਸਕੋਰ: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
ਜੇਕਰ ਇਹ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਬਜਾਏ " "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
\n" "\n" "ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ: ਬਹੁਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pre-amp
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "ਟੈਗ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸਕੀਮ" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "ਅੱਜਕਲ੍ਹ ਕੋਈ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਹ ਤਾਂ ਸੱਚ ਹੈ। ਪਰ ਜਿੱਥੇ ਤੱਕ ਅਮਰੋਕ ਦੀ " "ਗੱਲ਼ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਤਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਨਵਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਉਹ ਕੁਝ, ਜੋ ਕਿ " "ਆਮ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਅਮਰੋਕ ਕੁਝ ਵੱਖਰਾ ਕਰਨ " "ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਬਹੁਤ ਹੀ ਲਾਭਦਾਇਕ। ਇਹ ਬਹੁਤ ਆਮ ਜਿਹਾ ਰੂਪ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਨਾਲ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਵਿੱਚ ਗਾਣੇ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਅਮਰੋਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ:
\n" "\"ਆਪਣੇ ਸੰਗੀਤ ਦੀ ਖੋਜ\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਿੰਨ ਸੌਖੇ ਪਗ਼ਾਂ ਰਾਹੀਂ ਅਮਰੋਕ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰੇਗਾ। ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰਨ ਲਈਅੱਗੇ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਹਾਇਕ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ " "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "ਆਪਣਾ ਸੰਗੀਤ ਖੋਜੋ" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।
\n" "ਇਹ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਫੀਚਰ ਵਿੱਚ ਵਾਧਾ ਕਰੇਗਾ " "
\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋਗੇ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਇਹਨਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਿਗਰਾਨੀ ਹੇਠ " "ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਜੋੜ ਲਵੇਗਾ।
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੈਟਅੱਪ" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਇੱਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਦਬਾਓ।\n" "MySQL ਜਾਂ Postgresql sqlite ਨਾਲੋਂ ਤੇਜ਼ ਹਨ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਲਈ " "ਵੱਖਰੇ ਸੈਟਅੱਪ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ! ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੁਕੰਮਲ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ " "ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।
\n" "ਅਮਰੋਕ ਦੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਤੁਹਾਡਾ ਭੰਡਾਰ ਵੇਖਾਏਗਾ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ " "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿਖਾਏਗਾ। ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਗੀਤਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ " "ਅਤੇ ਚਲਾਓ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।
\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੱਦਦ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ amaroK handbook ਨੂੰ ਵੇਖੋ। ਅਸੀਂ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "ਅਮਰੋਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋਗੇ।
\n" "ਅਮਰੋਕ ਖੋਜੀ
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL ਸੰਰਚਨਾ" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "ਕਿਹੜੀ ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ mysql ਜੁੜੇ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ਪੋਰਟ:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ, ਜਿੱਥੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL ਸੰਰਚਨਾ" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "ਕੇਹੜੀ ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ postgresql ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "ਹੋਸਟ ਦਿਓ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਸਿੱਧੇ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "ਆਮ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ ਹਨ।" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਹੋਰ ਫਾਰਮੈਟ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ(&A)..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉਤਲਾ ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "ਚੁਣੇ ਹਟਾਓ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਹਟਾਓ।" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" ਅਣਡਿੱਠਾ(&n)" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ (_) ਬਦਲੋ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII ਪਾਠ(&x)" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ &VFAT-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "ਗੀਤ ਟਿਕਾਣਾ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ਮੱਦਦ)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਸੰਗੀਤ ਟਿਕਾਣਾ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਟਿਕਾਣਾ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਚਲਾਏ ਟਰੈਕ:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਚਲਾਈਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆ ਰਹੇ ਟਰੈਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "ਆ ਰਹੇ ਟਰੈਕ:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨਾਂ:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "ਚਲਾਏ ਟਰੈਕ ਹਟਾਓ(&y)" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਜਾਏ ਟਰੈਕ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਹਟਾਓ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM ਇੰਜਣ ਸੰਰਚਨਾ - ਅਮਰੋਕ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਿੰਨ:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਨੋਡ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA ਪਲੇਅਬੈਕ ਨੋਡ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। PlaybackNode ਓਪਨ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ (OSS" ") ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ALSAPlaybackNode ਐਂਡਵਾਂਸ ਲੀਨਕਸ ਸਾਊਂਡ ਅਰਚੀਟੈਕਟ (ALSA" ") ਦੀ।" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "ਵੀਡਿਓ, ਆਡੀਓ ਟਿਕਾਣਾ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਹੋਸਟ ਹੀ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਅਮਰੋਕ ਨਾਲ ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਚਲਾਓ।" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "ਵਾਤਾਵਰਨ ਮੁੱਲ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "ਵਾਤਾਵਰਨ ਮੁੱਲ AUDIO_HOSTS ਅਤੇ VIDEO_HOSTS ਹਨ।" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "ਸੰਚਾਰ ਰਵੱਈਆ\n" "ਚੱਲਣ ਦੇ ਦਰਮਿਆਨ, ਜਦੋਂ ਅਮਰੋਕ ਟਰੈਕ 'ਚ ਬਦਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਤਰੁੰਤ ਅਗਲੇ ਟਰੈਕ 'ਤੇ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਦਿੱਤੇ ਅੰਤਰਾਲ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵੀ) ਜਾਂ ਕਰਾਸ-ਫੇਡ (ਦਿੱਤੇ ਕਰਾਸ-ਫੇਡ ਅੰਤਰਾਲ ਨਾਲਟ " "ਦੀ ਵੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "ਕੋਈ ਕਰਾਂਸਫੇਡਿੰਗ ਨਹੀਂ(&N)" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "ਆਮ ਟਰੈਕ ਸੰਚਾਰ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਖਾਲੀ ਸਮਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਦਿਓ(&g):" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਰਾਮ, ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "ਕਰਾਂਸਫੇਡ(&C)" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "ਟਰੈਕ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਕਰਾਸਫੇਡ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "ਕਰਾਂਸਓਵਰ ਅੰਤਰਾਲ(&v):" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "ਕਰਾਂਸਫੇਡ(&d):" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਾਂਸਫੇਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਟਰੈਕ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਹੀ" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਖੁਦ ਟਰੈਕ ਬਦਲਣ ਸਮੇਂ ਹੀ" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਰਾਂਸਫੇਡ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਫੇਡ-ਆਉਟ(&x)" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "ਜੇਕਰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਫੇਡ ਆਉਟ ਕਰੇਗਾ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪਲੇਅਬੈਕ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
ਅਮਰੋਕ ਨਾਲ last.fm ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ last.fm ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ(&U):" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm ਸੇਵਾਵਾਂ" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਾਰ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ, ਅਮਰੋਕ last.fm ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸੰਗੀਤ ਆਦਤਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸ " "ਦੇਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਡਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਤਦ ਅੰਕੜੇ ਅਤੇ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ਾਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ " "ਰਲਦੇ ਮਿਲਦੇ ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "ਮੇਰੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਰੇ ਸੁਣੇ ਗਾਣੇ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(&y)" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "ਇੰਞ ਦੇ ਕਲਾਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ(&R)" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "ਕਿਉਂ ਨੀਂ " "ਅਮਰੋਕ last.fm ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ ਹੋਰ ਅਮਰੋਕ ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਸੰਗੀਤ " "ਸੋਚ ਨੂੰ ਸਾਂਝੀ ਕਰਦੇ?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਵਰਜਨ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਵਰਜਨ ਸਤਰ, ਨਵੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ aRts ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਰਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਅਮਰੋਕ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ ਝਰੋਖਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਜਾਂ ਸਧਾਰਨ ਰੂਪ 'ਚ ਹੋਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "ਕੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਸੰਗੀਤ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਰਿਸ਼ 'ਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਅਕਾਰ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਅਕਾਰ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲਣੀ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸੰਭਾਲੇਗਾ ਅਤੇ ਮੁੜ " "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਕਿ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ " "ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "ਕੀ ਖੱਬੇ ਸਮਾਂ ਲੇਬਲ 'ਚ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕ ਦੇ ਲੰਘੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਦੇ ਬਜਾਏ ਬਾਕੀ ਬਚਿਆ ਸਮਾਂ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਸੈਟ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "ਕੀ ਖੱਬੇ ਸਮਾਂ ਲੇਬਲ 'ਚ ਟਰੈਕ ਦਾ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕ ਦੇ ਲੰਘੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਦੇ ਬਜਾਏ ਬਾਕੀ ਬਚਿਆ ਸਮਾਂ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਸੈਟ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "ਕੀ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ ਸਕੋਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "ਸਕੋਰ ਇੱਕ ਨੰਬਰ 0 ਤੋਂ 100 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਮਰੋਕ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ " "ਇੱਕ ਗਾਣੇ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਸੁਣਨ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "ਕੀ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "ਰੇਟਿੰਗ 1 ਤੋਂ 5 ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੋਈ ਗੀਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿੰਨਾ ਪਸੰਦ ਆਇਆ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "ਕੀ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰੈਕ ਲਗਾਤਾਰ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "ਕੀ ਮੌਜੂਦਾ ਗੀਤ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਐਲਬਮ, ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲਗਾਤਾਰ " "ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਚਲਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "ਟਰੈਕ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "ਐਲਬਮ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "ਰਲਵੇਂ ਜਾਂ ਸਫ਼ਰੀ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕ ਜਾਂ ਐਲਬਮ ਪਸੰਦ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "ਕੀ ਰਲਵੇਂ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕ ਚਲਾਉਣੇ ਹਨ ਜਾਂ ਐਲਬਮਾਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕਾਂ ਜਾਂ ਐਲਬਮਾਂ ਨੂੰ ਰਲਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਚਲਾਏਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ੇ ਸਫ਼ਰੀ ਢੰਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਸਕੋਰਿੰਗ ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤਦਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਕੋਰਿੰਗ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਹੁਣੇ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਲਈ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "ਕੀ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕਾਉਣਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "ਕੀ ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਨੂੰ ਹੋਰ XMMS ਅਤੇ ਹੋਰ Winamp ਕਲੋਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵੱਖਰਾ ਪਲੇਅਰ ਅਤੇ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ " "ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "ਕੀ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮਿਆਰੀ ਰੰਗ ਵਰਤੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਨਾਲ ਮੂਡ ਡਾਟਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "ਮੂਡ-ਪੱਟੀ ਦੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੰਗ ਖਿਲਾਰੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "ਸਰੂਪ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਮੂਡ ਡਾਟਾ ਬਦਲੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿਖਾਉਣੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲਗਾਤਾਰ ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ, ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ, ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ ਕਰੋ। ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ PL ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਦੇ ਵਾਂਗ ਹੀ " "ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਚੱਲਣ ਦੇ ਪੱਧਰ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਚੱਲਣ ਦੇ ਪੱਧਰ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿੱਖ ਸ਼ੰਸਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਤਤਕਰਾ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦਿੱਖ ਸ਼ੰਸ਼ਲੇਸ਼ਕ ਦਾ ID ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ੰਸ਼ਲੇਸ਼ਕ ਝਲਕ ਦਾ ਤਤਕਰਾ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦਿੱਖ ਸ਼ੰਸ਼ਲੇਸ਼ਕ ਦਾ ID ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "ਮੌਜਦਾ ਨਾ ਵਰਤੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "ਕੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਸਵਾਗਤੀ ਪਰਦਾ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਸਪਲੇਸ-ਸਕਰੀਨ ਵੇਖਾਉਣੀ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਸਟਾਇਲ ਡਾਇ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ, ਜਿਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ ਸੰਭਾਲੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਨੂੰ ਟਰੈਕਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ ਦੇ ਨਾਲ " "ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਅਸਲੀ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰੁੱਪ 'ਚ " "ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਉਣਗੀਆਂ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਅੱਖਰ ਮੁਤਾਬਕ " "ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ 'ਚ ਕਲਾਕਾਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ The ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਕਲਾਕਾਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ The ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅੰਡਰ-ਸਕੋਰ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ ਨਾਲ " "ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਕਵਰ ਕਲਾਕਾਰੀ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਕਵਰ ਕਲਾਕਾਰੀ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ " "ਵਰਤਣਗੀਆਂ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਭੰਡਾਰ ਫੋਲਡਰ ਟਿਕਾਣਾ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਭੰਡਾਰ ਫੋਲਡਰ ਟਿਕਾਣਾ ਦਾ ID ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅੰਡਰ-ਸਕੋਰ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ vfat ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ':', '*' ਅਤੇ '?') ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਰਤੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ ਸਤਰ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਉਹਨੇ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲੇ ਜਾਣਗੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਸਤਰ, ਜੇਕਰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਨਾਂ ਸਕੀਮ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "ਬਦਲਣ ਲੀ ਸਤਰ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "ਬਾਹਰੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ, ਜਿਸ ਅਮਰੋਕ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "ਕੀ ਅਮਰੋਕ ਦਾ ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "ਕੀ ਭੰਡਾਰ ਝਲਕ ਲਈ ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਢੰਗ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਲੜੀ ਦਾ ਰੂਪ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "ਮਾਸਟਰ ਵਾਲੀਅਮ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਮਾਸਟਰ ਵਾਲੀਅਮ, ਮੁੱਲ 0 (ਚੁੱਪ) ਤੋਂ 100 ਤੱਕ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "ਕੀ ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਾਸਫੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "ਟਰੈਕ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਕਰਾਸਫੇਡ ਕਰੋ/ਨਾ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "ਕਰਾਸਫੇਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ-ਫੇਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "ਕਰਾਂਸਫੇਡ ਕਦੋਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "ਫੇਡਆਉਟ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "ਕਰਾਸਫੇਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "ਅੰਤਰ-ਫੇਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "ਕੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਫੇਡ ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਵਾਜ਼ ਸਿਸਟਮ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "ਮੀਡਿਆ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ। ਅਮਰੋਕ ਇਸ ਸਮੇਂ aRts, GStreamer, xine, ਅਤੇ NMM " "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਕੰਪਾਇਲ ਸਮੇਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "ਸਮਤੋਲ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "ਕੀ ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਸਮਤੋਲ ਪਲੱਗਿੰਨ ਫਿਲਟਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "ਸਮਤੋਲ ਪ੍ਰੀ-ਐਂਪਲੀਫੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੱਲ, ਸੀਮਾ -100..100, 0 ਸਧਾਰਨ ਹਨ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "ਸਮਤੋਲ ਲਈ ਬੈਂਡ ਗੇਨ, 10 ਮੁੱਲ, ਸੀਮਾ -100..100, 0 ਸਧਾਰਨ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "ਸਮਤੋਲ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਨਾਂ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "ਢੱਕਣ ਲੈਣ ਲਈ ਐਮਾਜ਼ੋਨ ਲੋਕੇਲ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਕੀਪੀਡਿਆ ਲੋਕੇਲ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡੀਆ ਤੋਂ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਡਿਸਪਲੇਅ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਕਾਲਮਾਂ ਵਾਂਗ OSD ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਏਗਾ ਅਤੇ ਉਸੇ ਕਰਮ ਵਿੱਚ " "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮ ਹੋਣਗੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ OSD ਪਾਠ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "OSD ਦਿੱਖ ਪਾਠ ਦੀ ਸੋਧ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਫੋਂਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "ਪਾਠ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਛਾਂ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD)-ਪਾਠ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਛਾਂ ਵੇਖਾਓ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "ਹਲਕਾ-ਬਲੌਰੀ ਤਬਦੀਲ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "OSD ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਡ ਨੂੰ ਹਲਕਾ-ਬਲੌਰੀ ਬਣਾਉ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "ਕੀ OSD ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ OSD ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "OSD ਲਈ ਫੋਂਟ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਦੇ ਪਾਠ ਦਾ ਰੰਗ ਹੈ। ਰੰਗ ਨੂੰ RGB, ਕਾਮੇ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਅੰਕ, ਜੋ ਕਿ " "0 ਤੋਂ 255 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "OSD ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਾ ਰੰਗ ਹੈ। ਰੰਗ ਨੂੰ RGB, ਕਾਮੇ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਅੰਕ, " "ਜੋ ਕਿ 0 ਤੋਂ 255 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "ਕਿੰਨੇ ਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਪਾਠ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ। 0 ਦਾ ਮਲਤਬ ਹੈ ਕਦੇ " "ਨਹੀਂ ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ। ਮੂਲ ਮੁੱਲ 5000 ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y ਟਿਕਾਣਾ ਦੂਰੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD ਪਰਦਾ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "ਸਕਰੀਨ, ਜੋ ਕਿ OSD ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਹੈੱਡ ਵਾਲੇ ਵਾਤਾਵਰਣ ਲਈ ਇਹ ਸਥਾਪਨ 0 ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "ਕੀ ਐਲਬਮ ਢੱਕਣ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, OSD ਵਿੱਚ ਐਲਬਮ ਢੱਕਣ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD ਜਾਰੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "OSD ਦੀ ਅਨੁਸਾਰੀ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਚੋਣ, ਖੱਬੇ, ਮੱਧ, ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "ਕੀ ਉਪਭੋਗੀ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "ਕੀ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਮਿਆਰੀ ਰੰਗ ਵਰਤੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅਮਰੋਕ ਮਿਆਰੀ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਗਲੋਬਲ KDE ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ KDE ਦੇ ਮਿਆਰੀ ਰੰਗ ਹੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚ ਵਰਤੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚ ਉਪਭੋਗੀ ਪਰਾਭਾਸ਼ਤ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "ਜੇਕਰ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚ ਉਪਭੋਗੀ-ਪਰਾਭਸ਼ਿਤ ਰੰਗ ਵਰਤੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ਰੰਗ ਨੂੰ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਦੀ ਫਾਰਗਰਾਊਡ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। RGB ਵਿੱਚ ਰੰਗ, 0 ਤੋਂ 255 ਦੇ " "ਤਿੰਨ ਪੂਰਨ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ਰੰਗ ਨੂੰ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਡ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। RGB ਵਿੱਚ ਰੰਗ, 0 ਤੋਂ 255 ਦੇ " "ਤਿੰਨ ਪੂਰਨ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "ਅੱਧਾ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਦਾ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "ਇੱਕ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "ਇੱਕ ਇੱਕਲੇ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ, ਜੇ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "ਦੋ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "ਦੋ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ, ਜੇ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "ਤਿੰਨ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "ਤਿੰਨ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ, ਜੇ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "ਚਾਰ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "ਚਾਰ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ, ਜੇ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "ਪੰਜ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "ਪੰਜ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ, ਜੇ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵਜਾਏ ਗਾਣੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਲਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ 'ਤੇ ਆਖਰੀ ਵਜਾਏ ਗਾਣੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਜਾਏਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਟਰੈਕ URL ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ: ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਟਰੈਕ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਲਈ URL ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਲਈ ਸਮਾਂ, ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ: ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਟਰੈਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਵਜਾਓ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਇੰਜਣ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਡਾਫਾਬੇਸ ਇੰਜਣ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "ਕੀ ਭੰਡਾਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "ਕੀ ਤਬਦੀਲੀ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਭੰਡਾਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "ਹੋਸਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "ਹੋਸਟ MySql ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ਪੋਰਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "ਪੋਰਟ MySql ਸਰਵਰ ਲੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਾਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਨਾਂ " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySql ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "ਹੋਸਟ postgresql ਸਰਵਰ, ਜਿੱਥੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "ਪੋਰਟ postgresql ਸਰਵਰ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Postgresql ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਦਾ ਨਾਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "ਚਲਾਏ ਗੀਤ ਭੇਜੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "ਕੀ ਚਲਾਏ ਗਾਣੇ ਆਡੀਓਸਕਰੋਬੱਲਰ(Audioscrobbler) ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਣ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "ਰਲਦੇ ਕਲਾਕਾਰ ਲਵੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "ਕੀ Audioscrobbler ਤੋਂ ਏਦਾਂ ਦੇ ਗਾਣੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਹਨ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਥਾਂ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਮਾਂਡ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "ਅਨਮਾਊਂਟਕਮਾਂਡ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਨਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "ਪੋਸਟਕਾਸਟ-ਸਵੈ-ਹਟਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "ਸੈਕਰੋ ਹਾਲਤ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "ਖੁਦ ਸ਼ਾਮਲ ਸਰਵਰ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਸੰਗੀਤ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "ਸਰਵਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ।" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "ਜੰਤਰ ਅਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਪਰਬੰਧ" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਜੇਹਾ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਮਰੋਕ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਤੁਸੀਂ ਦੋ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਅਤੇ ਮਾਊਂਟ\n" "ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ (ਲੋੜੀਦਾ) (&n):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "ਜੰਤਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ: ਨਾਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਖੋਜੇ ਜੰਤਰ ਸਮੇਤ ਸਭ ਜੰਤਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਲੱਖਣ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਾਈਪ (|) ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੰਤਰ ਦਾ ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ ਦਿਓ(&m):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਹੋਣਾ\n" "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦੋ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਂ ਨਹੀਂ\n" "ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਨਾਂ ਸਾਰੇ ਖੋਜੇ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰਾ\n" "ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਖੋਜੇ:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "ਲੇਬਲ:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲੇਬਲ:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "ਜੰਤਰ ਨੋਡ:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "ਨਾਂ: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(ਵੇਰਵਾ)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "ਜੰਤਰ ਸਥਾਪਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਇਹ ਜੰਤਰ ਦੇ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੋਧ" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "ਟਰੈਕ #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਗਿਣਤੀ" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਰਗ" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨਾਂ:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਿਸੇ ਸ਼ਰਤ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਭ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਬਾਰੇ" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "ਰਲਵਾਂ" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "ਸੀਮਾ" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "ਟਰੈਕ" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "ਫੈਲਾਓ" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਰਲਵੇਂ" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "ਸਕੋਰ ਵੇਟ" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "ਵੇਟਿਡ ਰੇਟਿੰਗ" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "ਵਧਦੇ ਕ੍ਰਮ" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "ਘਟਦੇ ਕ੍ਰਮ" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "ਵਿੱਚ" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "ਆਖਰ ਵਿੱਚ" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ਆਖਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "ਨਾਲ ਖਤਮ" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ਅੰਤ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "ਬਾਅਦ ਹੈ" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "ਛੋਟਾ" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "ਦਿਨ" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "ਮਹੀਨੇ" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "ਸਾਲ" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ਘੰਟੇ" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "ਕਤਾਰ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਟਿਕਾਣਾ" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸੰਗੀਤ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "ਹਰੇਕ ਗਰੁੱਪ ਖਾਸ ਸੀਮਾ ਦੇ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ\n" "ਬਣਾਏਗਾ।\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "ਗਰੁਪਿੰਗ" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "ਦੂਜਾ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "ਤੀਜਾ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੇ:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ _ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "ਸਟਾਇਲ ਪੈਕੇਜ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "ਸਟਾਇਲ ਪੈਕੇਜ ਚੁਣੋ" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "ਸਰੂਪ ਹਟਾਓ" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "ਇਹ ਸਰੂਪ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।
" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %1 ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।
" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ\n" "%n ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "ਭਲਕ" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "ਕੱਲ" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ\n" "%n ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ\n" "%n ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ\n" "%n ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "ਆਖਰੀ ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "ਭਵਿੱਖ" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "ਐਮਾਜ਼ਾਨ.%1 ਤੋਂ ਢੱਕਣ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਨੂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Amazon ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਦਬਾਉ, ਮੇਨੂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ।" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "ਬੋਲਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "ਬੋਲ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਸਫ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "ਐਲਬਮ ਸਫ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "ਨਾਂ ਸਫ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "ਸੰਗੀਤ" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਕੋਈ ਉਤਪਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "
ਮੇਨੂ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "ਲੇਬਲ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "ਰਲ਼ਦੇ ਕਲਾਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "ਸੁਝਾਏ ਗੀਤ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰੈਕ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਐਲਬਮਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਲਬਮਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਤਾਰ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਗੀਤ ਕਤਾਰਬੱਧ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "ਐਲਬਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "ਕਤਾਰ ਐਲਬਮ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "ਐਲਬਮ ਡਿਸਕ" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "ਐਲਬਮ ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "ਐਲਬਮ ਡਿਸਕ ਕਤਾਰ 'ਚ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "ਡਿਸਕ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "ਡਿਸਕ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "ਡਿਸਕ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ ਕਤਾਰ 'ਚ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "ਕੋਈ ਗਾਣਾ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 ਟਰੈਕ\n" "%n ਟਰੈਕ" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 ਕਲਾਕਾਰ\n" "%n ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 ਐਲਬਮ\n" "%n ਐਲਬਮਾਂ" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 ਧੁਨ\n" "%n ਧੁਨਾਂ" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 ਚੱਲਣ ਸਮਾਂ" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "ਇੱਕਲਾ\n" "%n ਟਰੈਕ" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "ਡਿਸਕ %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "ਸਭ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਾਂਡ ਤਾਜ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਜਾਓ: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨਵੀਂ ਐਲਬਮ" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਲਬਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਗਾਣਿਆਂ " "ਨੂੰ ਰੇਟ ਦੇ ਦਿੱਤਾ।" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਲਬਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਗਾਣੇ " "ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਏ।" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "ਛੱਡੋ" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "ਪਿਆਰ" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਵੇਰਵਾ" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਅਤੀਤ" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੈਨਲ (ਡਾਟਾਬੇਸ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "ਕੋਈ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 ਵਲੋਂ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(ਕੈਂਚੇ ਕੀਤਾ)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1 ਤੋਂ ਕਾਂਡ" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਤੋਂ ਕਾਂਡ" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- ਪਿੱਛੇ" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਝਲਕ" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਗੂਗਲ ਸੰਗੀਤ ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "ਲੇਬਲ ਝਲਕ" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 ਲਈ Last.fm ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "musicbrainz.org ਉੱਤੇ ਇਸ ਟਰੈਕ ਦੀ ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "ਟਰੈਕ ਇੱਕ ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ ਹੈ\n" "ਟਰੈਕ %n ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ ਹੈ" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਜਾਇਆ: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਇਆ: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਤੁਹਾਡੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਟਰੈਕ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ " "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "ਭੰਡਾਰ ਸੈਟਅੱਪ ਤਬਦੀਲ..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue ਫਾਇਲ" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "ਲੇਬਲ %1 ਨਾਲ ਗੀਤ" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " %1 ਲਈ ਲੇਬਲ " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "%1 ਲਈ ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 ਰਾਹੀਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਗੀਤ" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 ਵਲੋਂ ਐਲਬਮ" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਮਿੱਤਰ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "ਇਹ ਪਾਠ ਝਲਕਾਰਾ ਹੈ: ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਹੇ ਟਰੈਕ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। " "ਅਮਰੋਕ ਦੇ ਇਸ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "ਭੰਡਾਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਅਮਰੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗੀਤ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ " "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "ਮੁਆਫੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਕੋਈ ਗੀਤ-ਬੋਲ ਸਕਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਬੋਲ ਸਕਰਿਪਟਾਂ:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਮੈਨੇਜਰ ਚਲਾਓ..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "ਕੈਂਚੇ ਬੋਲ" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "ਬੋਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "ਬੋਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "ਬੋਲ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਹਨ" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਹਨ, ਕੁਝ ਸੁਝਾਅ ਹਨ:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) ਵਲੋਂ ਸ਼ਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "ਹੋਰ..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "ਜਰਮਨ" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "ਫਰੈਂਚ" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "ਸਪੇਨੀ" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਲੋਕੇਲ" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "ਲੋਕੇਲ: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਲੋਕੇਲ ਲਈ 2 ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ (ਪੰਜਾਬੀ ਲਈ pa)" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਲ" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਲੇਬਲ ਦਿਓ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ Enter ਦੱਬੋ" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "ਇੱਕ ਇਕਾਈ\n" "%n ਇਕਾਈਆਂ" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚੋਂ %2" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "ਇੱਕ ਐਲਬਮ\n" "%n ਐਲਬਮਾਂ" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "ਇੱਕ ਗੀਤ\n" "%n ਗੀਤ" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ\n" "%n ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ\n" "%n ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਕਾਈ" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "ਤੋਂ" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਭੰਡਾਰ ਭਾਗ ਵਿੱਚ MySQL ਨੂੰ ਸਥਾਪਨ -> ਅਮਰੋਕ ਸੰਰਚਨਾ ਰਾਹੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਭੰਡਾਰ ਭਾਗ ਵਿੱਚ Postgresql ਨੂੰ ਸਥਾਪਨ -> ਅਮਰੋਕ ਸੰਰਚਨਾ ਰਾਹੀਂ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰਸਕਦੇ ਹੋ।
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "ਫਰੇਮਦਰ" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "ਸ਼ੰਸਲੇਸ਼ਕ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19ਨਹੀਂ ਵਿਖਾਏਗਾ: %score ਜੇਕਰ ਟਰੈਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਕੋਰ ਨਾ " "ਹੋਇਆ।" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰੋ(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "ਮੁੜ-ਤਿਆਰ(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "ਰਲਵੇਂ(&h)" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ 'ਤੇ ਜਾਓ(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "ਦੂਹਰੇ ਅਤੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ ਕਤਾਰਬੱਧ(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣੇ ਬੰਦ(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣੇ ਬੰਦ: ਬੰਦ" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣੇ ਬੰਦ: ਚਾਲੂ" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸਮਾਪਤ" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not "
"specify %f it is appended."
msgstr ""
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "ਕਾਲਮ ਨਾਂ(&n):"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ(&C):"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "ਉਦਾਹਰਨ"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, %1 ਲਈ ਟੈਗ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "ਅਮਰੋਕ"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "KDE ਲਈ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਹੈ"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, ਅਮਰੋਕ ਵਿਕਾਸ ਟੁਕੜੀ"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ/URL"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਛੱਡੋ"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਚਲਾਉਣੀ ਸ਼ੁਰੂ"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "ਜੇਕਰ ਰੁਕਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਚਲਾਉ, ਜੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਰੋਕੋ"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "ਚਲਾਉ ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਕਰੋ"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "ਚਲਾਉਣਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਛੱਡੋ"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣ:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ/URL ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "ਬੈਕਵਰਡ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਲਈ ਅੰਤਿਕਾ ਵੇਖੋ"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲਦੇ ਟਰੈਕ ਦੇ ਬਾਅਦ URL ਕਿਊਰੀ"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL ਲੋਡ ਕਰੋ, ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਦਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਤਬਦੀਲ"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਹਾਇਕ ਚਲਾਓ"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Episodes ਕਾਂਡ
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"ਅਮਰੋਕ last.fm ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"
"
ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ last.fm ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਠੀਕ ਹੈ।"
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "ਪਿਆਰਾ ਗੀਤ..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "ਗੀਤ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "ਗਾਣੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਰੇਡੀਓ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਲਈ ਰੇਡੀਓ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸ਼ਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ ਸਿਰਫ਼ last.fm ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "ਇਹ ਰੇਡੀਓ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "ਇਹ ਸਟਰੀਮ ਰੁਕੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਸਟੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।"
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "ਇਹ last.fm ਸਟਰੀਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "ਅਮਰੋਕ ਨਾਲ last.fm ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ last.fm ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸਟੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "ਇੱਕ ਬੈਂਡ ਜਾਂ ਕਲਾਕਾਰ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "ਸਭ ਓਹਲੇ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬੰਦ"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "ਕਈ ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਕਾਰਜ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "ਸਭ ਕੰਮ ਛੱਡੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "ਅਮਰੋਕ ਰੁਕਿਆ ਹੈ"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Disabled"
msgstr "
ਆਯੋਗ"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "ਸਮਾਪਤ"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: ਚਾਲੂ"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: ਬੰਦ"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"ਅਮਰੋਕ ਭੰਡਾਰ ਜਾਂਚਕਰਤਾ\n"
"\n"
"ਸੂਚਨਾ: ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਾਰਜ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਸਮੇਤ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਭੰਡਾਰ ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ "
"ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ।"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "ਅਮਰੋਕ ਲਈ ਭੰਡਾਰ ਜਾਂਚਕਾਰ"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, ਅੰਮਰੋਕ ਵਿਕਾਸ ਟੁਕੜੀ"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"ਸਰਵਰ: irc.freenode.net / channel: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"ਸੁਝਾਅ:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "ਜਾਂਚ ਲਈ ਫੋਲਡਰ"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਫੋਲਡਰ ਵੀ ਵੇਖੋ"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "ਲਗਾਤਰ ਜਾਂਚ (ਸੋਧੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੀ)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਅਯਾਤ"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਬਾਅਦ ਸਕੈਨਰ ਨੂੰ ਆਖਰੀ ਸਥਿਤੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "ਆਵਾਜ਼: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "ਚੁੱਪ"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "ਆਵਾਜ਼: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD ਝਲਕ - ਮੁੜ-ਸਥਿਤੀ ਬਣਾਓ"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "ਕੋਈ ਗਾਣਾ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "ਇਸ ਟਰੈਕ ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "ਕਵਰ ਮੈਨੇਜਰ(&M)"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਢੱਕਣ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "ਡਿਸਕ"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "ਡਿਸਕ"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "ਮੁੜ-ਤਿਆਰ"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "ਸੀਡੀ"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "ਇੱਕਲਾ"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "ਸਾਊਡਟਰੈਕ"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "ਪਾਰਟ"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "ਕੋਈ ਕਵਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "ਐਮਾਜੋਨ ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ XML ਗਲਤ ਹੈ।"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "ਕਵਰ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "ਕਵਰ-ਡਾਟੇ ਨੇ ਗਲਤ ਚਿੱਤਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਐਮਾਜਾਨ ਵਲੋਂ ਵਾਪਸ ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵੀ "
"ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਸਕੋ:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon ਕਿਊਰੀ ਸੰਪਾਦਨ"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon ਲੋਕੇਲ: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "ਖੋਜ(&S)"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "ਢੱਕਣਾਂ ਸਵਾਲ ਲਈ ਐਮਾਜੋਨ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਖੋਜ(&w)..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "ਅੱਗੇ ਢੱਕਣ(&N)"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "ਢੱਕਣ ਮਿਲਿਆ"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"ਅਮਰੋਕ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ! ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਭਾਰੀ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ:(\n"
"\n"
"ਪਰ, ਕੋਈ ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ! ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨਸ਼ਟ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
"ਅਮਰੋਕ ਨੇ ਨਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਬੈਕਟਰੈਕ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਭੇਜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਜਾਂ "
"ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਮਾਂ ਹੈ ਤਾਂ ਨਸ਼ਟ ਕਿਵੇਂ ਹੋਇਐ ਹੋਇਆ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਿਹੀ ਜਾਣਕਰੀ "
"ਦਿਓ।\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਡਾ ਬਹੁਤ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਜਾਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੀ "
"ਸੋਧ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"ਅਮਰੋਕ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ! ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ:(\n"
"\n"
"ਪਰ, ਅਜੇ ਸਭ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗੜਿਆ ਹੈ! ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਕੋਈ ਫਿਕਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅੱਪਗਰੇਡ "
"ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਦੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵੇਖੋ।\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "ਕਰੈਂਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਆਯਾਤ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਸ਼ਾਮਲ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Last.fm ਰੇਡੀਓ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "ਕਸਟਮ Last.fm ਰੇਡੀਓ ਜੋੜੋ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਸ਼ਾਮਲ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "ਸਭ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਤਾਜ਼ਾ"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "ਜਾਂਚ ਅੰਤਰਾਲ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਕੋਈ ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "ਸੋਧ(&d)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ(&I)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "ਨਾਂ(&N):"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&Url:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਭੇਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਨੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ RSS 2.0 ਜਾਂ ਐਟਮ ਫੀਡ ਹੈ!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਪਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "ਵੈਬਸਾਇਟ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(&C)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "ਸੁਣਿਆ ਬਣਾਓ(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ(&N)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਮੀਡਿਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ \"%1\" ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ, ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "ਲੋਕਲ URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "ਹੋਰ(&O)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡਾਊਨਲੋਡ(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ(&A)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਹਟਾਓ(&l)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "ਗਲਤ ਲੋਕਲ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "ਸੋਧ(&d)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "ਸਾਊਟਕਾਸਟ ਸਟਰੀਮ"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ(&O)..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "CD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ(&S)"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"