# translation of amarok.po to Persian
#
# Nasim Daniarzadeh Are you sure you want to uninstall the theme %1? مطمئن هستید که میخواهید چهرۀ %1 را از نصب خارج کنید؟ Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 نتوانست این چهره را از نصب خارج کند. ممکن است مجوز کافی برای حذف "
"پوشۀ %1 نداشته باشید You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. از فرایندی با ویژگی HyperThreadingفعال، استفاده میکنید. لطفاً، توجه "
"داشته باشید که ممکن است amaroK در مورد این پیکربندی ناپایدار باشد. اگر "
"مسائل را تجربه میکنید، از گزینۀ هستۀ لینوکس »NOHT« استفاده کنید، یا "
"HyperThreading را در برپایی BIOS خود غیرفعال کنید. اطلاعات "
"بیشتر را میتوان در پروندۀ README یافت. برای همکاری بیشتر در #amarok on irc."
"freenode.net به ما بپیوندید. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok MySQL را میتوانید در بخش مجموعه زیر تنظیمات-<پیکربندی amaroK پیکربندی "
"کنید You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Postgresql را میتوانید در بخش مجموعه زیر تنظیمات-<پیکربندی amaroK "
"پیکربندی کنید There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" برای این تصویر هیچ اطلاعات محصولی موجود نیست. برای گزینگان روی تصویر "
"فشار راست کنید."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "نمایش برچسبها"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "نمایش هنرمندان مربوط"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "نمایش ترانههای پیشنهادی"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "نمایش شیارهای پسندان"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "نمایش Podcasts تازه"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "نمایش جدیدترین آلبومها"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "نمایش آلبومهای پسندان"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&صف کردن Podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات شیار..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات هنرمند..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&صف کردن ترانههای هنرمند"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات آلبوم..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&صف کردن آلبوم"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "دیسک آلبوم"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات دیسک آلبوم..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&صف کردن دیسک آلبوم"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "ترجمه"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "دیسک ترجمه"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات دیسک ترجمه..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&صف کردن دیسک ترجمه"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "در حال بهروزرسانی..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "بدون پخش شیار"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n شیار"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n هنرمند"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n آلبوم"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n نوع"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 زمان پخش"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "آلبوم ناشناخته"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "هنرمند ناشناخته"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n شیار"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "دیسک %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "بازآوری فقرههای Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "برای رفتن به وبگاه podcast فشار دهید: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "جدیدترین آلبومهایتان"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "آلبومهای پسندان"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"به محض اینکه تعدادی از ترانههایتان را پخش کردید، فهرستی از آلبومهای "
"پسندانتان در اینجا ظاهر میشود."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"به محض اینکه تعدادی از ترانههایتان را پخش کردید، فهرستی از آلبومهای "
"پسندانتان در اینجا ظاهر میشود."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "پرش"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "تحریم"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "جزئیات جریان"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "تاریخچۀ فراداده"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "مجرای ناشناخته )در دادگان نیست("
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "بدون وبگاه podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "podcast بر اساس %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr ")نهانگاهیشده("
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "فقرهها از %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "فقرهها از این مجرا"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- پسسو"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "مرور هنرمند"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "اطلاعات برای شیار جاری"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "اطلاعات ویکیپدیا برای %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "جستجوی موسیقی گوگل برای %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "مرور برچسب"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "اطلاعات Last.fm برای %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "مراجعه به این شیار در musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "شیار، %n مرتبه پخش شد"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "آخرین پخششده: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "اولین پخششده: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "قبلاً هرگز پخشنشده"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "این پرونده در مجموعۀ شما نیست!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"اگر تمایل به دیدن اطلاعات متنی راجع به این شیار دارید، باید آن را به "
"مجموعهتان اضافه کنید."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "تغییر برپایی مجموعه..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "پروندۀ اشاره"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "هنرمندان مربوط به %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "ترانههای پیشنهادی"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "ترانهها با برچسب %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " برچسبها برای %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "افزودن برچسبها به %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "این هنرمند"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "شیارهای پسندان بر اساس %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "آلبومها بر اساس %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "ترجمهها با %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "ارزیابی: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "ارزیابی نشود"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "سلام، کاربر amaroK!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"این، مرورگر متن است: اطلاعات متنی راجع به شیاری که در حال حاضر پخش میشود را "
"به شما نمایش میدهد. به علت استفاده از این ویژگی amaroK، لازم است یک مجموعه "
"بسازید."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "ساختن مجموعه..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "ساختن دادگان مجموعه..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"لطفاً، هنگامی که amaroK مجموعۀ موسیقیتان را پویش میکند، صبور باشید. پیشرفت "
"این فعالیت را میتوانید در میله وضعیت مشاهده کنید."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "متأسفم، هیچ دستنوشتۀ آهنگی اجرا نمیشود."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "دستنوشتههای آهنگهای موجود:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"بر روی یکی از دستنوشتهها برای اجرای آن فشار دهید یا از مدیر دستنوشته استفاده "
"کنید تا قادر به دیدن همۀ دستنوشتهها باشید و دستنوشتههای جدید را از وب "
"بارگیری کنید."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "اجرای مدیر دستنوشته..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "آهنگهای نهانگاهشده"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "واکشی آهنگها"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "در حال واکشی آهنگها..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "آهنگها را نتوانست بازیابی کند زیرا کارساز قابل دسترس نبود."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "آهنگها از شیار یافت نشدند"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "آهنگها برای شیار یافت نشدند، در اینجا پیشنهاداتی هست:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. میتوانید برای آهنگها در وب جستجو کنید. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> با فشار در اینجا میتوانید اتصال تعریفشده را اضافه کنید. دکمۀ »تأیید« "
"محاوره را میبندد و پالیۀ تعریفشده را اعمال میکند. با این دکمه میتوانید بیش "
"از یک شرط اضافه کنید تا شرط پالایش کاملتری ایجاد شود. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. با فشار اینجا میتوانید پالایه را پاک کنید. اگر میخواهید آخرین پیوست را "
"واگرد کنید کافی است دکمۀ »واگرد« را فشار دهید. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. با فشار اینجا، آخرین پالایۀ پیوستشده حذف میشود. نمیتوانید بیش از یک کنش "
"را واگرد کنید. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. ویرایش پالایه برای یافتن شیارها با خصیصههای مشخص، مثلاً میتوانید شیاری را "
"جستجو کنید که طولش سه دقیقه است. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. در اینجا میتوانید انتخاب کنید که مستقیماً جستجوی ساده نمایید یا از "
"چند کلید واژه استفاده کنید تا برخی خصایص، مانند نام هنرمند و غیره مشخص شوند. "
"واژههای کلیدی قابل گزینش بر اساس مقدار مشخصشان تقسیم میشوند. برخی کلید "
"واژهها عددی و برخی از آنها الفبا عددی هستند. لازم نیست که آن را مستقیماً "
"بشناسید. هنگامی که یک کلید واژه عددی باشد، برای جستجوی دادۀ عددی هر شیار "
"استفاده میشود. کلید واژههای الفبا عددی موارد زیر هستند: آلبوم، "
"هنرمند، نام پرونده )شامل مسیر(، نقطۀ سوار شدن )مثلاً /"
"home/user1(، نوع پرونده )میتوانید mp3، ogg، flac، ...را مشخص کنید و "
"پسوندهای پرونده تطبیق داده میشوند(، genre، توضیح، مؤلف، "
"فهرست راهنما، آهنگ، عنوان، و برچسب."
"p> واژههای کلیدی عددی عبارتند از: میزان بیت، disc/discnumber "
"طول )بیانشده بر حسب ثانیه( playcount، rating "
"samplerate، امتیاز، اندازه/اندازۀ پرونده )بیانشده به "
"بایت، کیلوبایت، و مگابایت همانگونه که بر حسب واحد برای کلید واژۀ اندازۀ "
"پرونده مشخص شده است(، شیار )یعنی عدد شیار(، و سال. Type the attribute value or the text to look for here. تحریر مقدار خصیصه یا متن جهت جستجو در اینجا. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box برای جستجوی شیارهایی که حاوی کل واژههایی است که در جعبه ویرایش جستجوی "
"سادۀ مربوطه تحریر کردهاید، این جعبه را علامت بزنید Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box برای جستجوی شیارهایی که حداقل حاوی یکی از واژههایی است که در جعبه ویرایش "
"جستجوی سادۀ مربوطه تحریر کردید، این جعبه را علامت بزنید Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box برای جستجوی کل شیارهایی که حاوی همان واژههایی است که در جعبه ویرایش "
"جستجوی سادۀ مربوطه تحریر کردهاید، این جعبه را علامت بزنید Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box برای جستجوی همۀ شیارهایی که حاوی واژههایی که در جعبه ویرایش جستجوی سادۀ "
"مربوطه تحریر کردهاید نیستند، این جعبه را علامت بزنید Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one اگر میخواهید شرط دیگری اضافه کنید و آن پالایهای که با دو شرط قبلی و این "
"مورد جدید تطبیق میکند را میخواهید، این جعبه را علامت بزنید Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one اگر میخواهید شرط دیگری اضافه کنید و آن پالایهای که یا با شرایط قبلی یا "
"این مورد جدید تطبیق میکند را میخواهید، این جعبه را علامت بزنید If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. اگر این گزینه علامت زده شود، شرط پالایۀ تعریفشده خنثی میشود. یعنی این که، "
"مثلاً، میتوانید پالایهای را تعریف کنید که همۀ شیارهایی را جستجو میکند که "
"مربوط به آلبوم، هنرمند و موارد مشابه مشخص نیستند. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. متأسفم اما قاعدۀ پالایه را نمیتوان تنظیم کرد. حوزۀ متن خالی است. لطفاً، در "
"آن چیزی تحریر کرده و دوباره سعی کنید. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" برای شبح mas در حال "
"اجرا بررسی کنید. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"برچسبهای نمایش دادهشده در OSD
از نشانههای زیر میتوانید استفاده کنید:"
"
اگر بخشهایی از متن که حاوی نشانهای با "
"آکولادهای پیچی هست را محصور کنید، اگر نشانه خالی باشد، آن بخش مخفی میشود، "
"برای مثال: اگر شیار امتیازی نداشته باشد، %11
،امتیاز: "
"%scoreرا نمایش نمیدهد."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "امتیاز: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "گزینگان Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "مدیر &پوشش"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&تجسمات"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&برابرساز"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&پویش مجدد مجموعه"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/مکث"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "تحلیلکننده"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "فشار برای تحلیلکنندههای بیشتر"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "فشار برای تغییر"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "کنترل حجم صدا"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&تصادفی"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&خاموش"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&شیارها"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&آلبومها"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&امتیازات بالاتر"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&مقدارهای مجاز بالاتر"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "اخیراً &پخشنشده"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&تکرار"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&شیار"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&آلبوم"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&فهرست پخش"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "سوزاندن"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "فهرست پخش جاری"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "شیارهای برگزیده"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "بعد از شیار جاری"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "بعد از صف کردن"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK فروپاشی شده است! واقعاً از این بابت متأسفیم :)\n"
"\n"
"اما، همه چیز از دست نرفته است! میتوانید به طور بالقوه به ما کمک کنید تا "
"فروپاشی را مرتفع کنیم. amaroK راهکاری را پیوست کرده است که فروپاشی را توصیف "
"میکن، پس کافی است فقط ارسال را فشار دهید، یا اگر وقت دارید، توصیف کوتاهی "
"بنویسید که در ابتدا فروپاشی رخ داد.\n"
"\n"
"با تشکر فراوان.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"اطلاعات زیر برای کمک به توسعهدهندهها جهت مشخص کردن مسئله میباشد، لطفاً، آن را "
"تغییر ندهید.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok فروپاشی شده است! به خاطر این شدیداً متأسفیم :(\n"
"\n"
"اما، همه از دست نرفته است! شاید ارتقایی از قبل موجود باشد که رفع اشکال "
"میکند. لطفاً، مخزن نرمافزار توزیع را بررسی کنید.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "ارسال رایانامه"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "گردانندۀ فروپاشی"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "فشار برای تحلیلکنندهها"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "میزان قابک"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr ""
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr ""
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "پخشکنندۀ صوتی برای TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "پروندهها/نشانیهای وب برای باز کردن"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "پرش به پسسو در فهرست پخش"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "آغاز پخش فهرست پخش جاری"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "اگر ایستاد، پخش شود؛ اگر پخش میشود، مکث کند"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "مکث بازپخش"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "ایست بازپخش"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "پرش به پیشسو در فهرست پخش"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "گزینههای اضافی:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "پیوستن پروندهها/نشانیهای وب به فهرست پخش"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "پیوست را ببینید، برای سازگاری پسسو موجود است"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "صف کردن نشانیهای وب بعد از شیاری که در حال حاضر پخش میشود"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "بار کردن نشانیهای وب، جایگزینی فهرست پخش جاری"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "زدن ضامن پنجرۀ فهرست پخش"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "اجرای جادوگر اولین اجرا"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.حالت نمای تخت
برای فعال کردن حالت نمای تخت، لطفاً، "
"اصطلاحات جستجو را در خط پالایۀ بالا وارد کنید.
"
msgstr "MySQL، خطای زیر را گزارش داد:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql، خطای زیر را گزارش داد:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
amaroK نتوانست MAS را مقداردهی اولیه کند.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"تاکنون وضعیتی برای این مدخل میزبان موجود نیست.
شاید بدین معناست که "
"میزبان هنوز برای بازپخش استفاده نشده است."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
" طی مقداردهی اولیۀ بازپخش صوتی، خطایی ظاهر شد. مطمئن شوید PlaybackNode"
"b> در سیستمتان موجود است. اگر موجود باشد، فرمان serverregistry -s در "
"یک پیشانه PlaybackNode را به عنوان موجود فهرست میکند.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"طی مقداردهی اولیۀ بازپخش ویدیویی، خطایی ظاهر شد. مطمئن شوید که "
"XDisplayNode در سیستمتان موجود است. اگر موجود باشد، فرمان "
"serverregistry -s در یک پیشانه XDisplayNode را به عنوان "
"موجود فهرست میکند.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"به طور کلی نگاهی به بیندازید دستورالعملهای پیکربندی و آزمونها."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "خراب شد"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "برپایی ناامن NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "موتور NMM: ایست بازپخش..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "موتور NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "موتور NMM: چیزی اشتباه بود..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "خرابی در بازپخش محلی NMM."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "خطا: هیچ موتوری بار نشد، بازپخش را نمیتوان آغاز کرد."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "amaroK نتوانست xine را مقداردهی اولیه کند."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine قادر به مقداردهی اولیۀ هیچ گردانندۀ صوتی نبود."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "amaroK نتوانست یک جریان xine جدید ایجاد کند."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"وصلۀ ورودی مناسبی نیست. این اغلب بدین معناست که قرارداد نشانی وب پشتیبانی "
"نمیشود. خرابیهای شبکه، دیگر علل ممکن هستند."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"وصلۀ واتسهیمسازی مناسبی نیست. این اغلب به معنای این است که قالب پرونده "
"پشتیبانی نمیشود."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "خرابی در واتسهیمسازی."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "نتوانست پرونده را باز کند."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "محل بد شکل است."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "کدگشای موجود نیست."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "مجرای صوتی وجود ندارد!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "خطای بارگذاری رسانه"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "تغییر جهت دادن به: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "میزبان برای نشانی وب، ناشناخته است: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "نام دستگاهی که مشخص کردید به نظر نامعتبر میآید."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "شبکه غیر قابل دسترس به نظر میآید."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "خروجی صوتی موجود نیست؛ دستگاه مشغول است."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "اتصال برای نشانی وب رد شد: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine نتوانست نشانی وب را بیابد: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "دستیابی برای نشانی وب رد شد: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "متن را برای نشانی وب نمیتوان خواند: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "هنگام بارگذاری یک کتابخانه یا کدگشا، مسئلهای رخ داد."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "اخطار عمومی"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "اخطار امنیتی"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "متأسفم، هیچ اطلاعات اضافی موجود نیست."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "شیار %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr " دیسک فشردۀ صوتی"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "خرابی در مراجعه دستگاه دیسک فشرده در موتور xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "به دست آوردن محتویات دیسک فشردۀ صوتی..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "نتوانست دیسک فشردۀ صوتی را بخواند"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "نتوانست yauap را آغاز کند"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "خطا: نتوانست به dbus متصل شود"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "خطا: انتظار اتمام وقت برای yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "متأسفم، »%1« را نتوانستیم بار کنیم، در عوض »%2« را بار کردهایم."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
amaroK، هیچ وصلۀ موتور صوتی را نتوانست پیدا کند. amaroK، اکنون دادگان " "پیکربندی TDE را بهروز میکند. لطفاً، چند دقیقه صبر کنید سپس amaroK را باز آغاز " "کنید.
اگر این کار کمکی نمیکند، این احتمال هست که amaroK طبق پیشوند " "نادرستی نصب شود، لطفاً، نصبتان را با استفاده از:
$ cd /path/to/amarok/" "source-code/بررسی کنید. " "اطلاعات بیشتر را میتوان در پروندۀ README یافت. برای همکاری بیشتر در #amarok " "on irc.freenode.net به ما بپیوندید." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c »نصب«
$ ./configure --prefix=`tde-config --" "prefix` && su -c »عدم نصب«
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 ادعا میکند که نمیتواند پروندههای MP3 را پخش کند.
ممکن است " "بخواهید موتور متفاوتی را از محاورۀ پیکربندی انتخاب کنید، یا نصب " "چهارچوب چندپخشی که موتور جاری استفاده میکند را بررسی کنید.
ممکن است " "اطلاعات مفیدی در بخش FAQ کتاب مرجع amaroK پیدا کنید." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "بدون پشتیبانی MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "amaroK در حال حاضر نمیتواند پروندههای MP3 را پخش کند." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "بدون پشتیبانی MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626 msgid "Local file does not exist." msgstr "پروندۀ محلی موجود نیست." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "آغاز شیار صوتی دیسک فشرده..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "اتصال به منبع جریان..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "پیشتنظیمات" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "صفر" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "راهنما" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "تغییر نام پیشتنظیم برابرساز" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "وارد کردن نام پیشتنظیم جدید:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "پیشتنظیمی با نام %1 از قبل موجود است. جاینوشت شود؟" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "همۀ پیشتنظیمات حذف میشوند و پیشفرضها بازگردانده میشوند. مطمئن هستید؟" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "برابرساز" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "پیشتنظیمات:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "افزودن پیشتنظیم جدید" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "مدیریت پیشتنظیمات" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "فعالسازی برابرساز" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "افزودن پیشتنظیم برابرساز" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "وارد کردن نام پیشتنظیم:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "برای جستجو در فهرستبندی فهرست راهنما، اصطلاحات با فاصله جداشده را وارد کنید" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&سازماندهی پروندهها..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&رونوشت پروندهها در مجموعه..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&حرکت پروندهها به مجموعه..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "سوزاندن برای دیسک فشرده..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&برگزیدن همۀ پروندهها" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "برو به پوشۀ شیار جاری" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "حرکت پروندهها به مجموعه" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
برای استفاده از last.fm با amaroK، به یک profile last.fm نیاز دارید." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&نام کاربر:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&اسم رمز:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "ایجاد ایستگاه سفارشی" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "نام باند یا هنرمندی که دوست دارید را وارد کنید:\n" ")میتوانید هنرمندان متعدد که با کاما جدا شدهاند را وارد کنید(" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "بارگیری آلبوم" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "بارگیری پوشش آلبوم" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "افزودن پوشش آلبوم به مجموعه" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "واکشی اطلاعات هنرمند" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "افزودن هنرمند به فهرست پخش" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "افزودن آلبوم به فهرست پخش" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "آلبوم خرید" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "افزودن شیار به فهرست پخش" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "نوع: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&بارگیری مجدد" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "خرید آلبوم" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "بهروزرسانی" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "نمایش اطلاعات" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "در حال بارگیری دادگان Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "به ذخیرۀ Magnatune.com مجتمعشدۀ Amarok خوش آمدید. اگر اولین باری است که آن " "را اجرا میکنید، باید با فشار دکمۀ »بهروزرسانی« در زیر دادگان را بهروز کنید." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "هنرمند/آلبوم/شیار" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "مدت" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "پردازش پرداخت" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "خریدی یافت نشد!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "هیچکدام از خریدهای قبلی یافت نشد. بدون بارگیری مجدد..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "نتوانست آلبوم را مجدداً بارگیری کند" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "به نظر میرسد در پروندۀ اطلاعات بارگیری مجدد برگزیده مسئلهای وجود دارد." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "تکمیل بهروزرسانی دادگان Magnatune.com. %1 شیار افزوده روی %2 آلبوم از %3 " "هنرمند" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "توسعهدهنده )غیرقابل لمس(" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "کد 733t، اصلاح OSD، کژنهها )Larson(" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "توسعهدهنده )illissius(" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "توسعهدهنده )eean(" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "توسعهدهنده )jefferai(" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "خوب است، اما irssi نیست" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "مؤسس پروژه )مارکی(" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "توسعهدهنده )aumuell(" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "توان Turtle" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP، اصلاحات، نگهدارندۀ کتاب مرجع ارزشمند )madpenguin8(" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "در میلۀ Amarok مرا ملاقات کن!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "توسعهدهنده )foreboy(" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "کدبند Spaghetti" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "مرورگر فهرست پخش، مدیر پوشش )teax(" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "و خدا گفت، بگذارید Mac باشد" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "آرم amaroK، رنگپاشی پرده، شمایلها" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "توسعهدهنده )sebr(" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "همۀ آنچه نیاز دارید، DCOP است" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP، اصلاحات، پاکسازیها، i18n )berkus(" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "توسعهدهنده )sebr(" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "تحلیلکنندهها، کژنهها، shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "کژنهها" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "پشتیبان MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "پشتیبان Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "اصلاحات کد podcast" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "جادوگر اولین اجرا، قابلیت استفاده" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "نگارهسازی، رنگپاشی پرده" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "تحلیلکنندهها، مرورگر متن و eye-candy سینی سیستم" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "شمایلها و کار تصویر" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "محاوره برای پالایش عناوین مجموعه" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "افزایشهای کتاب مرجع، ترجمهها، اشکالزداییها، تصویرهای پرده )apachelogger(" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "آزماینده، عملگر مجرای IRC، whipping" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "میله جانبی Konqueror، برخی روشهای DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "مجموعه پویا، پشتیبان برچسب، کژنهها" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "روال FHT، اشکالزداییها" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "کد صادرات K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "رنگپاشی پرده" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "میزبان وبگاه" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "رفع اشکالها، پشتیبان Postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "پشتیبان ویکیپدیا، کژنهها" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "موتور MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "پشتیبان Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "کد ktrm و TagLib" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "یک ماده بار میکند" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "کژنهها، اشکالزداییها" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "نگارهسازی، رنگپاشی پرده )vnizzz(" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "آزماینده، کژنهها" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "دستگاهی وجود ندارد" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "اتصال دستگاه رسانه" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "قطع" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "قطع دستگاه رسانه" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "انتقال" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "انتقال شیارها به دستگاه رسانه" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "پیکربندی دستگاه" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "پاک کردن پالایه" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "وارد کردن اصطلاحات با فاصله جداشده برای جستجو" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "فشار برای ویرایش پالایه" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "عدم گرداندن" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok دستگاههای رسانۀ قابل حمل جدید را آشکار کرده است.\n" "برای انتخاب یک وصله برای این دستگاهها، به قاب »دستگاههای رسانه« محاورۀ " "پیکربندی\n" "بروید." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "چون اتصال خراب شد، نمیتوان دستگاه را حذف کرد" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 در %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " )سوارشده در %1(" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "برای ایجاد فهرست پخش جدید، فقرهها را به اینجا بکشید" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "برای پیوست به این فهرست پخش، فقرهها را به اینجا بکشید" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "برای درج پیش از این فقره، فقرهها را به اینجا بکشید" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "غیر مرئی در دستگاه رسانه" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "در دادگان دستگاه، اما پرونده مفقود میشود" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "پرونده روی دستگاه، اما نه در دادگان دستگاه" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4727 msgid "Remote Media" msgstr "رسانۀ دور" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "فهرست پخش جدید" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
%n پرونده برگزیدهاید که باید برای همیشه حذف شوند."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML موجود در فهرست انتقال، نامعتبر بود. لطفاً، این را به عنوان اشکال به "
"توسعهدهندگان amaroK گزارش دهید. متشکرم."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "انتقال صف"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&حذف از صف"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&پاک کردن صف"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&آغاز انتقال"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "موسیقی مشترک"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "افزودن رایانه"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "اشتراک موسیقی من"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "فهرستبندی موسیقی از یک میزبان دور"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "اگر این دکمه علامت زده شود، موسیقیتان به شبکه صادر میشود"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&اتصال"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&حذف رایانه"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&اطلاعات شیار..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "افزودن رایانه"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "نتوانست %1 را حل کند."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "اسم رمز مورد نیاز"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ورود"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "ورود به اشتراک موسیقی با اسم رمز دادهشده."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "فعالسازی این ممکن است زمان اتصال را کاهش دهد"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "بارگذاری %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "هنگام سعی برای اتصال به کارساز دور، خطای زیر رخ داد:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "در حال بارگیری رسانه..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "اشتراک Amarok %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "پخشکنندۀ صوتی عمومی"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"دستگاههایی که توسط این وصله گردانده شدند ابتدا باید سوار شوند.\n"
"لطفاً، دستگاه را سوار کنید و دوباره »اتصال« را فشار دهید."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "رونوشت پروندهها در مجموعه"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "سوزاندن دیسک فشرده به عنوان داده"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "سوزاندن دیسک فشرده به عنوان صوتی"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "انتقال صف به اینجا..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " انتقال صف به اینجا..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 یا %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "آغازین هنرمند"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "پسوند پروندۀ متن"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "شمارۀ شیار"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "
هنر پوشش را برای %n شیار بهروزرسانی میکنید. ممکن است کمی وقت بگیرد." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "ساختار پوشه:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "پروندههایی که در دستگاه رونوشت شدند در این پوشه جای میگیرند." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ به عنوان جداساز پوشه استفاده میشود." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a جایگزین نام هنرمند میشود،" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b جایگزین نام آلبوم میشود،" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g جایگزین نوع میشود." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "یک مسیر خالی بدین معناست که پروندهها به صورت ذخیرهنشده در پوشۀ پیشفرض موسیقی " "جای میگیرند." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "نتوانست موسیقی را از دستگاه MTP به دست بیاورد" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "دستگاه رسانۀ NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "کارهای ویژۀ jukeboxتان" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "نتوانست به دستگاه Nomad متصل شود" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "نتوانست یک دستگاه Nomad مناسب بیابد" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "نتوانست دستگاه Nomad را باز کند" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "خرابی در حذف" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "خرابی در حذف شیار)ها(." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "یک پروندۀ mp3 معتبر نیست" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "رونوشت / ارسال %1٪..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "بارگیری پرونده" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "بارگیری در مجموعه" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "%n شیار در دستگاه یافت شد" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "در توان کمکی" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "در توان اصلی" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "بار باتری" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "باتری بار نمیشود" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "وضعیت توان: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "وضعیت باتری: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "شیار از قبل در دستگاه موجود است" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "نتوانست به Rio Karma متصل شود" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma نتوانست باز شود" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "نتوانست از Rio Karma موسیقی به دست آورد" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "نتوانست شیارهای Rio Karma را بخواند" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "مدیریت دستگاهها و وصلهها" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "دستگاهها" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "هیچ دستگاه رسانۀ جدیدی یافت نشد. اگر احساس میکنید این یک\n" "خطاست، مطمئن شوید که شبحهای DBUS و HAL اجرا میشوند\n" "و TDE با پشتیبان برای آنها ساخته شد. میتوانید این را\n" "با اجرای\n" " »dcop kded mediamanager fullList«\n" "در یک پنجرۀ پیشانه آزمایش کنید." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "متأسفم، نمیتوانید دو دستگاه\n" "را با نام و نقطه سوار کردن مشابه تعریف کنید!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "افزودن دستگاه جدید" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "برگزیدن وصلۀ مورد استفاده با این دستگاه:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "وارد کردن &نامی برای این دستگاه )مورد نیاز(:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "مثال: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "برای دستگاه نامی وارد کنید. نام باید در سراسر همۀ دستگاهها یکتا باشد و شامل " "دستگاههای آشکارشدۀ خودکار باشد. نباید حاوی نویسۀ لوله ) | ( باشد." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "اگر قابل اجراست، نقطه &سوار کردن دستگاه را وارد کنید:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "مثال: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "نقطه سوار کردن دستگاه را وارد کنید. برخی دستگاهها )نظیر دستگاههای iRiver " "iFP( ممکن است یک نقطۀ سوار کردن نداشته باشند و میتوان از این چشمپوشی کرد. " "همۀ دستگاههای دیگر )دستگاههای iPods، UMS/VFAT( باید نقطه سوار کردن را در " "اینجا وارد کنند." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "متأسفم، هر دستگاه باید یک نام داشته باشد و\n" "نمیتوانید دو دستگاه را با\n" "نام مشابه تعریف کنید. این نامها باید\n" "در سراسر دستگاههای خودکار آشکارشده هم یکتا باشند.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr ")هیچکدام(" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "خودکار آشکارشده:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "شناسه:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "برچسب:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "برچسب کاربر:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "گرۀ دستگاه:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "نقطۀ سوار کردن:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "نوع مایم:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "اطلاعات دستگاه برای %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "نام: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr ")جزئیات (" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "وصله:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات دستگاه" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "حذف مدخلهای متناظر با این دستگاه از پروندۀ پیکربندی" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "هنرمند آلبوم" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "نوع" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "آخرین پخششده" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "حالت" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "در حال محاسبه..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "صفشده..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 بر اساس %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n هفتۀ %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n روز %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n ساعت" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ساعت" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "تحریم" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "به سختی قابل تحمل" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "قابل تحمل" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "تأیید" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "خوب" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "خیلی خوب" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "عالی" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "شگفتانگیز" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "پسندان" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "جریان" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 کیلوهرتز" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 هرتز" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "مرورگرها" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "هنرمند آلبوم" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "این هنرمند" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "پوشه بر اساس مجموعه" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "حجم صدا: %1٪" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "خاموش" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "حجم صدا: ۱۰۰٪" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "پیشنمایش OSD - کشیدن به مخزن" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "هیچ شیاری پخش نمیشود" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "اطلاعاتی برای این شیار موجود نیست" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "هنرمند-عنوان|آلبوم|طول" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "لطفاً، این پیام را به amarok-devel@lists.sf.net، گزارش دهید، متشکرم!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "به amaroK خوش آمدید" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 کیلوبیت - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "برای تحلیلکنندههای بیشتر فشار دهید، »d« را برای جدا کردن فشار دهید." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "با این موتور، برابرساز موجود نیست." #: playlist.cpp:325 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&پاک کردن" #: playlist.cpp:331 msgid "&Repopulate" msgstr "&ساکن شدن مجدد" #: playlist.cpp:332 msgid "S&huffle" msgstr "&بر زدن" #: playlist.cpp:333 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&برو به شیار جاری" #: playlist.cpp:334 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&حذف مدخلهای دونسخهای و خراب" #: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3833 playlist.cpp:3858 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&صف کردن شیارهای برگزیده" #: playlist.cpp:336 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&ایست در پخش بعد از شیار" #: playlist.cpp:456 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "برای درج هیچ چیزی در فهرست پخش تلاش نکرد." #: playlist.cpp:507 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n شیار از قبل در فهرست پخش هست، بنابراین، آنها افزوده نشدند." #: playlist.cpp:1485 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ایست در پخش بعد از شیار: خاموش" #: playlist.cpp:1492 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ایست در پخش بعد از شیار: روشن" #: playlist.cpp:1617 msgid "Playlist finished" msgstr "فهرست پخش تمام شد" #: playlist.cpp:2539 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
میتوانید ستونی سفارشی ایجاد کنید که یک فرمان پوسته را در برابر هر فقره در " "فهرست پخش اجرا میکند. فرمان پوسته به عنوان کاربر هیچکس اجرا میشود، " "این به دلایل امنیتی است.\n" "
فقط میتوانید فرمان را در برابر پروندههای محلی برای وجود زمان اجرا کنید. " "مسیر کامل در رشته در موقعیت %f درج میشود. اگر %fرا مشخص نکنید، " "پیوست میشود." #: playlist.cpp:4785 msgid "Column &name:" msgstr "&نام ستون:" #: playlist.cpp:4786 msgid "&Command:" msgstr "&فرمان:" #: playlist.cpp:4791 msgid "Examples" msgstr "مثالها" #: playlist.cpp:4793 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" #: playlist.cpp:4819 msgid "Add Custom Column" msgstr "افزودن ستون سفارشی" #: playlist.cpp:4962 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "متأسفم، برچسب را برای %1 نتوانست تغییر دهد." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "واردات موجود..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "فهرست پخش هوشمند..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "فهرست پخش پویا..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "جریان رادیویی..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "مخلوط تصادفی" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "جریانات رادیویی" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "جریانات Cool" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "جریان رادیویی" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "افزودن جریان رادیو" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "ویرایش جریان رادیو" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "رادیویی Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "برچسبهای سراسری" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "رادیویی همسایه" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "رادیوی پیشنهادشدۀ %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "رادیویی شخصی" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "رادیویی محبوب" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "افزودن رادیویی Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "فهرست پخش هوشمندی با نام »%1« از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "فهرست پخش جاینوشت شود؟" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "جاینوشت" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "فهرستهای پخش هوشمند" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "همۀ مجموعهها" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "شیارهای پسندان" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "بر اساس %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "بیشتر پخششده" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "جدیدترین شیارها" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "آخرین پخششده" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "هرگز پخشنشده" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "همواره پخششده" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "انواع" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "۵۰ شیار تصادفی" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "فهرستهای پخش پویا" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "افزودن Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "وارد کردن نشانی وب Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "همه در %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "تصویبشده از قبل برای خوراندن %1 به عنوان %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "بارگیری فاصله" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "پویش فاصله )ساعت(:" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "
%n فقرۀ podcast برگزیدهاید که باید برای همیشه حذف شوند." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "واردشده" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "فهرست پخش )%1( را نمیتوان نوشت." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "پروندۀ فهرستهای پخش" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "واردات فهرستهای پخش" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
برگزیدهاید:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "همۀ فقرههای podcast بارگیریشده هم باید حذف شوند.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "ذخیرۀ فهرست پخش" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "ذخیره در محل..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&وارد کردن نامی برای فهرست پخش:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "فهرست پخشی با نام »%1« از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&نمایش اطلاعات وسیع" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "واردات فهرست پخش..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "فهرست پخش هوشمند جدید..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "فهرست پخش پویای جدید..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "افزودن جریان رادیویی..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "افزودن رادیویی Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "افزودن رادیویی سفارشی Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "افزودن Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "بازآوری همۀ Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&پیکربندی Podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "پویش فاصله..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "ایجاد زیرپوشه" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "پوشۀ %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "بار کردن فهرست پخش" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "تعداد شیارها" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "محل" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "بار کردن فهرست پخش" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&همگامسازی برای دستگاه رسانه" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "خطای تغییر نام پرونده." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "سوزاندن دیسک فشرده" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "اطلاعات شیار برای رسانۀ دور موجود نیست." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "این پرونده موجود نیست: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "نشانی وب" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&ویرایش" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "نمایش &اطلاعات" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&نام:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&نشانی وب:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "بازیابی Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "حرکت Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "واکشی Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "قادر به اتصال به کارساز Podcast نیست." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast دادۀ نامعتبر را بازگرداند." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "متأسفم، فقط خوراندنهای RSS 2.0 برای podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "podcasts جدید بازیابی شدهاند!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "وبگاه" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "حق نشر" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
فقرهها
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader نتوانست وصله را بار کند:
%1
پیام خطا:
"
"%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "پویشگر مجموعه قادر به پردازش این پروندهها نبود:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "گزارش پویش مجموعه" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "متأسفم، پویش مجموعه ساقط شده بود، چون با مسائل زیادی روبرو شده بود.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "خطای پویش مجموعه" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "بهروزرسانی مجموعه..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "ترارمز" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "دستنوشتۀ امتیازی یافت نشد، یا هیچکدام از آنها کار نمیکند. امتیازدهی خودکار " "غیرفعال میشود. متأسفم." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "بستههای دستنوشته )*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz(" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "برگزیدن بستۀ دستنوشته" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "دستنوشتهای با نام »%1« از پیش نصب میشود. لطفاً، ابتدا آن را از نصب خارج کنید." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "دستنوشته با موفقیت نصب شد." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "خرابی در نصب دستنوشته.
بسته حاوی پروندۀ اجرایی نبود. لطفاً، به " "نگهدارندۀ بسته در مورد این خطا اطلاع دهید.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "مطمئن هستید که میخواهید دستنوشتۀ »%1« از نصب خارج شود؟" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "از نصب خارج کردن دستنوشته" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "این دستنوشته را نتوانست از نصب خارج کند.
مدیر دستنوشته فقط میتواند " "دستنوشتههایی که به عنوان بسته نصب شدهاند را از نصب خارج کند.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "دستنوشتۀ آهنگ دیگری از قبل اجرا میشود. ممکن است در یک زمان فقط یک دستنوشتۀ " "آهنگ اجرا کنید." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "دستنوشتۀ ترارمز دیگری از قبل اجرا میشود. ممکن است در یک زمان فقط یک دستنوشتۀ " "ترارمز اجرا کنید." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "دستنوشتۀ %1 را نتوانست آغاز کند.
لطفاً، مطمئن شوید که پرونده " "مجوزهای )+x( را اجرا کرده است.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "برای این دستنوشته اطلاعاتی در دسترس نیست." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "دربارۀ %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "دستنوشتۀ %1 Amarok" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "مجوز" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "اشکالزدایی" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "نمایش &ثبت خروجی" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "ثبت خروجی برای %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "دستنوشتۀ »%1« با کد خطا خارج شد: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "برابرساز Amarok با استفاده از یک گراف خط" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "برابرساز گراف" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "ارائه به last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "»%1« به last.fm ارائه شد" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "چندین شیار به last.fm ارائه شد" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "»%1« و %n شیار دیگر ارائه شد" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "خرابی در ارائۀ »%1« به last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "خرابی در ارائۀ چندین شیار به last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "خرابی در ارائۀ »%1« و %n شیار دیگر" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n شیار هنوز در صف هستند" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "۸۰٪" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "۶۰٪" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "۴۰٪" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "۲۰٪" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "۰٪" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "ایجاد فهرست پخش هوشمند" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "ویرایش فهرست پخش هوشمند" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "شیار #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "شمارشگر پخش" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "مسیر پرونده" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "نام فهرست پخش:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "تطبیق هر یک از شرایط زیر" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "تطبیق همۀ شرایط زیر" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "ترتیب بر اساس" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "محدود به" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "شیارها" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "بسط بر اساس" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "کاملاً تصادفی" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "امتیاز سنگین" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "ارزیابی سنگین" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "صعودی" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "روز" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "ماه" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "سال" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "تجسمات" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "فشار راست روی فقره برای گزینگان متن" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "تمام پرده" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
یکی از بهترین قسمتهای Mike Oldfield کار، Amarok، نامی را به پشت پخشکنندۀ " "صوتی که اخیراً استفاده میکنید، القا کرد. برای انتخاب amaroK از شما متشکریم! " "p>
Mark Kretschmann
مکس هاول
کریس موهل هوزر
از "
"بسیاری از افراد دیگر که برای معرفی amaroK کمک کردند هم متشکریم
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "رفتار گذار \n" "طی بازپخش، هنگام وجود گذارهای amaroK بین شیارها، هم میتواند بلافاصله به " "شیار بعدی برود )با شکاف قابل پیکربندی(، هم میتواند محو متقابل شود )با دورۀ " "محو قابل پیکربندی(.
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&بدون محو متقابل" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "فعالسازی گذار شیار عادی. ممکن است یک شکاف سکوت بین شیارها درج کنید." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "درج &شکاف:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr "میلیثانیه" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "سکوت بین شیارها، بر حسب میلیثانیه." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&محو متقابل" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "فعالسازی محو متقابل بین شیارها." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "مدت &انتقال:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&محو متقابل:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "طول محو متقابل بین شیارها، بر حسب میلیثانیه." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "همیشه" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "فقط هنگام تغییر خودکار شیار" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "فقط هنگام تغییر دستی شیار" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "هنگامی که میخواهید محو متقابل رخ دهد، برگزینید" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "محو متقابل هنگام &خروج" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "اگر علامت زده شود، amaroK، هنگام خروج برنامه، موسیقی را محو میکند." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&از سرگیری بازپخش هنگام آغاز" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
برای استفاده از last.fm با amaroK، به یک profile last.fm نیاز دارید ."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "خدمات last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"به محض اینکه ثبت شود، amaroK میتواند به خدمت last.fm راجع به عادتهای شنیدنی "
"شما بگوید؛ سپس profile شما میتواند آمار و توصیههایی را فراهم کند. لازم نیست "
"یک profile برای نمایش در مرورگر متن، هنرمندان مشابه را بازیابی کند."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "بهتر کردن profile &من با ارائۀ شیارهایی که پخش میکنم"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&بازیابی هنرمندان مشابه"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"چرا به گروه amaroK last.fm نمیپیوندید و در سلیقهتان در مورد موسیقی با کاربران دیگر "
"amaroK سهیم نمیشوید؟"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "نسخۀ Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "رشتۀ نسخۀ Amarok، مورد استفاده برای بازآغازی aRts در نصبهای جدید."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "موقعیت پنجرۀ پخشکننده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "موقعیت پنجرۀ اصلی amaroK هنگامی که amaroK آغاز میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "آیا پنجرۀ پخشکننده در حالت کمینه یا عادی است"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "اگر تنظیم شود، پنجرۀ پخشکننده در نمای کمینه آغاز میشود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "موقعیت پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "موقعیت پنجرۀ فهرست پخش هنگامی که amaroK آغاز میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "اندازۀ پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "اندازۀ پنجرۀ فهرست پخش هنگامی که amaroK آغاز میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "آيا هنگام خروج در فهرست پخش ذخیره شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK فهرست پخش جاری را هنگام خروج ذخیره میکند و هنگامی که "
"بازآغاز میشود آن را باز میگرداند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"آیا هنگام افزودن فقرهها به طور بازگشتی به فهرست پخش، پیوندهای نمادی دنبال "
"شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، هنگام افزودن پروندهها یا فهرستهای راهنما به فهرست پخش، amarok "
"پیوندهای نمادی را دنبال میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "آیا یک ثانیه، برچسب زمان باقیمانده نمایش داده شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"برای نمایش برچسب زمانی بر حسب ثانیه در سمت چپ لغزان پیگردی در پنجرۀ "
"پخشکننده، این را تنظیم کنید."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "آیا زمان باقیماندۀ شیار در برچسب زمانی سمت چپ نمایش داده شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"برای نمایش زمان باقیمانده شیار به جای زمان سپریشدۀ شیار در پنجرۀ پخشکننده، "
"این را تنظیم کنید."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "آیا امتیازات برای شیارها نمایش داده شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"یک امتیاز، عددی از ۰ تا ۱۰۰ است که به طور خودکار توسط Amarok بر اساس اینکه "
"هر چند وقت یکبار به یک شیار گوش میدهید و چقدر به آن گوش میدهید، تعیین میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "آیا ارزیابیها برای شیارها نمایش داده شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"ارزیابی از ۱ تا ۵ ستاره است که برای توضیح اینکه چقدر شما یک شیار را دوست "
"دارید به طور دستی تنظیم میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "کدام شیار)ها( مکرراً پخش شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"آیا شیار جاری، آلبوم جاری، یا فهرست پخش جاری به طور نامحدود تکرار شود یا نه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "عدم تکرار"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "تکرار شیار"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "تکرار آلبوم"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "تکرار فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "کدام شیارها یا آلبومها در حالت تصادفی مورد توجه قرار میگیرند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"شیارها یا آلبومها با ویژگی انتخابشده به احتمال زیاد در حالت تصادفی انتخاب "
"میشوند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "آیا شیارها یا آلبومها به ترتیب تصادفی پخش شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK شیارها یا آلبومهای فهرست پخش را به ترتیب تصادفی پخش "
"میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "حالت پویایی که اخیراً بسیار استفادهشده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "عنوان حالت پویا که اخیراً در فهرست پخش بار شد"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "دستنوشتۀ امتیازداری که اخیراً استفادهشده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "نام دستنوشتۀ امتیازدار سفارشی که اخیراً بار شد"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "آیا شمایل در سینی سیستم نمایش داده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی شمایل سینی برای amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "آیا شمایل سیستم پویا شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی پویانمایی شمایل سینی."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "آیا پنجرۀ پخشکننده نمایش داده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"amaroK را بیشتر شبیه XMMS و دیگر بدلهای Winamp با پنجرههای جداگانۀ پخشکننده "
"و فهرست پخش میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"آیا میلههای حالت در لغزانهای شیار و در یک ستون در پنجرۀ فهرست پخش نمایش داده "
"شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"ارائهای تصویری از شیار جاری در میله لغزان پنجرۀ پخشکننده، پنجرۀ فهرست پخش، و "
"در ستونی از پنجرۀ فهرست پخش را نمایش میدهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "ذخیرۀ پروندههای دادهای حالت با موسیقی"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "بیشینهسازی گستردۀ رنگ میله حالت"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "تغییر دادههای حالت طبق چهره"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"رنگهایی که طبق یک چهرۀ رنگ توزیع میشوند یک دید دارای قابلیت سفارشی میدهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "آیا میله ابزار در پنجرۀ فهرست پخش نمایش داده شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "اندازۀ پیشنمایشهای پوشش در مرورگر متن و مدیر پوشش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "آیا فهرستهای راهنما به طور بازگشتی به فهرست پخش افزوده شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"فعالسازی/غیرفعالسازی فهرست راهنمای بازگشتی که به فهرست پخش افزوده میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "تأخیر بین شیارها، بر حسب میلیثانیه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "تأخیر بین شیارها، بر حسب میلیثانیه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "آیا پنجرۀ فهرست پخش، مرئی باشد"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"فعالسازی/غیرفعالسازی پنجرۀ فهرست پخش. برابر با فشار دکمۀ PL در پنجرۀ "
"پخشکننده میباشد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "تعداد سطوح واگرد در فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "تعداد سطوح واگرد در فهرست پخش."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "نمایۀ تحلیلکنندۀ تصویری جاری"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "شناسۀ تحلیلکنندۀ تصویری برای نمایش."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "نمایۀ تحلیلکنندۀ نمایش دادهشده در پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "شناسۀ تحلیلکنندۀ تصویری برای نمایش در پنجرۀ فهرست پخش."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "موقعیتهای شکافندۀ پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "در حال حاضر استفادهنشده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "آیا هنگام راهاندازی، رنگپاشی پرده باید نمایش داده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی رنگپاشی پرده طی راهاندازی amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "آیا هنگام آغاز بازپخش، مرورگر متن باید فعال شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "هنگامی که بازپخش آغاز میشود، به طور خودکار به مرورگر متن سودهی میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "تنظیم صفحهسبک CSS استفادهشده برای سفارشی کردن پرداخت مرورگر متن"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "تنظیم این به صورت فهرست راهنمای سبکی که میخواهید استفاده کنید."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "آیا میله گزینگان نمایش داده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "اگر تنظیم شود، amaroK، میله گزینگان را بالای کاربرد نمایش میدهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "آیا فهرستهای پخش، مسیر نسبی را ذخیره کنند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK فهرستهای پخشی که حاوی مسیر نسبی برای شیارها میباشند را "
"به طور دستی ذخیره میکند، این مسیر مطلق نیست."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "آیا پروندههای سازماندهی جاینوشت پروندههای موجود شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی جاینوشت هر مقصد موجود میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"آیا پروندههای سازماندهی، فهرستهای راهنما را طبق نوع پروندهشان گروهبندی میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی، فهرستهای راهنمای حاوی نوع پروندۀ مشابه "
"را گروهبندی میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"آیا پروندههای سازماندهی، هنرمندی که با همین نویسه آغاز میشود را گروهبندی "
"میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی، هنرمند که با همین نویسه آغاز میشود را "
"گروهبندی میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "آیا پروندههای سازماندهی از The در نام هنرمندان چشمپوشی میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی از The در نام هنرمندان چشمپوشی میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"آیا پروندههای سازماندهی با یک خط تیرۀ زیرین در نام پروندهها جایگزین فاصلهها "
"میشوند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی با یک خط تیرۀ زیرین در نام پروندهها "
"جایگزین فاصلهها میشوند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"آیا پروندههای سازماندهی از هنر پوشش به عنوان شمایل پوشهها استفاده میکنند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، سازماندهی پروندهها از هنر پوشش به عنوان شمایل پوشهها استفاده "
"میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "نمایۀ مقصد پوشۀ مجموعه برای پروندههای سازماندهی."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "شناسۀ مقصد پوشۀ مجموعه برای پروندههای سازماندهی."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"آیا پروندههای سازماندهی، پروندهها را به روشی همساز با سیستمهای پروندۀ vfat "
"تغییر نام میدهند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی جایگزین نویسههایی میشوند که با سیستمهای "
"پروندۀ vfat )نظیر »:«، »*« و »?«( همساز نیستند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"آیا پروندههای سازماندهی، پروندههایی که فقط حاوی نویسههای ۷ بیتی ASCII "
"میباشند را تغییر نام میدهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی نویسههایی که با تنظیم نویسۀ ۷ بیتی ASCII "
"همساز نیستند را جایگزین میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"آیا پروندههای سازماندهی از یک پروندۀ سفارشی با نام طرحواره استفاده میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پروندههای سازماندهی، پروندهها را طبق یک رشته قالب سفارشی "
"تغییر نام میدهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"رشته قالب برای پروندههای سازماندهی در صورتی که از یک طرحوارۀ نامدار سفارشی "
"استفاده شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"اگر طرحوارۀ نام پروندۀ سفارشی فعال شود، پروندههای سازماندهی، پروندهها را طبق "
"این رشته قالب تغییر نام میدهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "عبارت منظمی که در شرف جایگزینی است."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"پروندههای سازماندهی، زیررشتههایی که با این عبارت منظم تطبیق میکنند را "
"جایگزین میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "جایگزینی رشته."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "پروندههای سازماندهی، این رشته را جایگزین زیررشتههای تطابق میکنند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "نام پروندۀ مرورگر خارجی وب که توسط Amarok احضار میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "آیا از چهرۀ شمایل سفارشی Amarok یا از چهرۀ شمایل سیستم استفاده میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "آیا نمای مجموعه در حالت نمای درختی یا در حالت هموار است"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "حجم صدای اصلی"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "حجم صدای اصلی amaroK، حجم صدایی بین ۰ )خاموش( و ۱۰۰ است."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "آیا بین شیارها محو متقابل انجام گیرد"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی محو متقابل بین تغییرات شیار."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "طول محو متقابل، بر حسب میلیثانیه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "طول محو متقابل بین شیارها بر حسب میلیثانیه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "هنگام محو متقابل"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"تعیین میکند که آیا همیشه محو متقابل شود یا فقط هنگام تغییرات خودکار/دستی "
"شیار محو متقابل شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "آیا شیارها هنگام فشار ایست، محو شوند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی محو شدن."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "طول محو متقابل، بر حسب میلیثانیه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "طول محو شدن بین شیارها بر حسب میلیثانیه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "آیا هنگام خروج برنامه، محو شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "سیستم صوتی مورد استفاده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"سیستم صوتی مورد استفاده برای پخش رسانه را برگزینید. amaroK، در حال حاضر از "
"aRts، GStreamer، xine، و NMM پشتیبانی میکند؛ با این وجود، دسترسپذیریشان به "
"پیکربندی مورد استفاده در زمان ترجمه بستگی دارد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "وصلۀ برابرساز را فعال میکند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "هنگامی که فعال شود، یک وصلۀ برابرساز، جریان صوتی را پالایش میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "حجم صدای قبل از دامنهافزایی برابرساز، گسترۀ ۱۰۰-..۱۰۰، ۰ عادی است."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "بهرههای باند برای برابرساز، مقدار ۱۰، گسترۀ ۱۰۰-..۱۰۰، ۰ عادی است."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "نام پیشتنظیم برابرساز."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon locale برای بازیابی پوشش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "تعیین میکند که کدام تصویر پوشش کارساز Amazon باید بازیابی شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia locale برای بازیابی اطلاعات"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "تعیین میکند که اطلاعات به چه زبانی از از ویکیپدیا بازیابی میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "استفاده از نمایش روی پرده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی نمایش روی پرده."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "نمایش اطلاعات مشابه در OSD همانند اطلاعات موجود در ستونهای فهرست پخش."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"اگر فعال شود، OSD همین اطلاعات را به همین ترتیب نظیر ستونهای موجود در فهرست "
"پخش نمایش میدهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "متن OSD برای نمایش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "سفارشی کردن متن نمایش OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "قلم برای نمایش روی پرده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "ترسیم سایهای دور متن."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "سایهای دور متن OSD ترسیم میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "زدن ضامن نیمه شفافی ساختگی"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "زمینۀOSD را مجبور به استفاده از نیمه شفافی ساختگی کنید."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"اگر این را درست تنظیم کنید، میتوانید از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده کنید."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "رنگ قلم برای نمایش روی پرده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"رنگ متن OSD. رنگ بر حسب RGB، فهرستی که با کاما جداشده و حاوی سه عدد صحیح بین "
"۰ و ۲۵۵ میباشد، مشخص میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "رنگ زمینه برای نمایش روی پرده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"رنگ زمینۀ OSD. رنگ بر حسب RGB، فهرستی که با کاما جداشده و حاوی سه عدد صحیح "
"بین ۰ و ۲۵۵ میباشد، مشخص میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "چند میلیثانیه متن باید نمایش داده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"زمان بر حسب میلیثانیه برای نمایش OSD. مقدار ۰ یعنی هرگز مخفی نشود. مقدار "
"پیشفرض، ۵۰۰۰ میلیثانیه است."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "انحراف موقعیت Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"موقعیت Y OSD مربوط به پردۀ انتخابشده و تراز OSD. اگر تراز بالا انتخاب شود، "
"انحراف Y، فضای بین جزء بالایی OSD و بالای پرده است. اگر تراز پایین انتخاب "
"شود، انحراف Y، فضای بین جزء پایینی OSD و پایین پرده است."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "پردۀ OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"پردهای که باید OSD را نمایش دهد. برای محیطهای تکهد، این تنظیم باید ۰ باشد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "آیا پوشش آلبوم باید نمایش داده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "اگر فعال شود، پوشش آلبوم را در OSD نمایش میدهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "تراز کردن OSD در"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "موقعیت نسبی OSD. انتخابهای احتمالی عبارتند از: چپ، میانی، راست و مرکز."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "آیا از قلمهای تعریفشدۀ کاربر استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی قلمهای سفارشی."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "قلم در پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "قلم در پنجرۀ پخشکننده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "قلم در مرورگر متن"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "آیا از رنگهای استاندارد amaroK در پنجرۀ فهرست پخش استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK از رنگهای استاندارد amaroK در فهرست پخش استفاده میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "آیا از رنگهای سراسری TDE در پنجرۀ فهرست پخش استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK از رنگهای استاندارد TDE در فهرست پخش استفاده میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "آیا از رنگهای تعریفشدۀ کاربر در پنجرۀ فهرست پخش استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK از رنگهای تعریفشدۀ کاربر در فهرست پخش استفاده میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "رنگ پیشزمینۀ پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"رنگ مورد استفاده به عنوان رنگ پیشزمینه در فهرست پخش. رنگ بر حسب RGB، فهرستی "
"که با کاما جداشده و حاوی سه عدد صحیح بین ۰ و ۲۵۵ میباشد، مشخص میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "رنگ زمینۀ پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"رنگ مورد استفاده به عنوان رنگ زمینه در فهرست پخش. رنگ بر حسب RGB، فهرستی که "
"با کاما جداشده و حاوی سه عدد صحیح بین ۰ و ۲۵۵ میباشد، مشخص میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "رنگ برای فقرههای فهرست پخش جدید:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "رنگ برای فقرههای فهرست پخش جدید:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "رنگی که برای فقرههای جدید در فهرست پخش استفاده میشود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "از سرگیری بازپخش آخرین شیار پخششده هنگام راهاندازی"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK بازپخش آخرین شیار پخششده هنگام راهاندازی را از سر "
"میگیرد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "نشانی وب شیار برای از سرگیری هنگام راهاندازی"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "درونی: نشانی وب شیار برای از سرگیری هنگام راهاندازی."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "زمان برای از سرگیری، بر حسب میلیثانیه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "درونی: موقعیت بازپخش در شیار برای از سرگیری هنگام راهاندازی."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "موتور دادگان"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "موتور دادگان مورد استفاده برای ذخیرۀ مجموعه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "آیا پوشههای مجموعهها به طور بازگشتی پویش شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "آیا پوشههای مجموعهها به طور بازگشتی هنگام تغییر مجدداً پویش شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "فهرست پوشهها در مجموعه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "کارساز MySql میزبان اجرا میشود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "کارساز MySql درگاه گوش میدهد"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "نام دادگان"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "نام دادگان"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "نام کاربر مورد استفاده برای اتصال MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "اسم رمز"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "اسم رمز کاربر"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "کارساز MySql میزبان اجرا میشود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "کارساز MySql درگاه گوش میدهد"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "نام کاربر مورد استفاده برای اتصال Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "آیا ترانههای پخششده به Audioscrobbler ارائه شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "نام کاربر مورد استفاده برای اتصال به Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "اسم رمز مورد استفاده برای اتصال به Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "&بازیابی هنرمندان مشابه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "آیا ترانههای مشابه از Audioscrobbler بازیابی شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "نوع دستگاه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "نوع دستگاه رسانه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "نقطۀ سوار کردن"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "نقطۀ سوار کردن مورد استفاده برای اتصال دستگاه رسانه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "فرمان سوار کردن"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "فرمان سوار کردن استفادهشده برای اتصال دستگاه رسانه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "فرمان پیاده کردن"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "فرمان پیاده کردن استفادهشده برای اتصال دستگاه رسانه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "حذف &خودکار podcasts"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"آیا نمایشهای podcasts که قبلاً پخش شدهاند هنگامی که دستگاه رسانه متصل میشود، "
"به طور خودکار حذف میشوند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "وضعیت"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"آیا آمار Amarok باید با پخش شمارش/ارزیابیها در دستگاه همگام شود و آیا "
"شیارهای پخششده باید در last.fm ارائه شوند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "کارسازهای اشتراک موسیقی افزودهشده توسط کاربر."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "اسم رمز کارسازها"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "اسم رمزها توسط نام میزبان ذخیره شد."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "میله ابزار فهرست پخش"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "برپایی دادگان"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "پیکربندی MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "نام میزبان:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "دادگان:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "کدام درگاه mysql باید متصل شود."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "نام میزبان در جایی که دادگان اقامت دارد."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "نام دادگان."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "نام کاربری که طبق آن متصل میشود."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "اسم رمزی که طبق آن متصل میشود."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "پیکربندی Postgresql"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "کدام درگاه mysql باید متصل شود."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "جانگهدار شمایل، نه در ونک"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "جانگهدار روش حذف، هرگز برای کاربر نمایش داده نشود."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "فهرست پروندههایی که در شرف حذف میباشند."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "این فهرست فقرههایی است که در شرف حذف میباشند."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "جانگهدار برای تعدادی از پروندهها، نه در ونک"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&حذف پروندهها به جای حرکت دادن آنها به زباله"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، پروندهها به جای اینکه در لاوک زباله جای بگیرند، برای "
"همیشه حذف میشوند"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. اگر این جعبه علامت زده شود، پروندهها به جای اینکه در لاوک زباله جای "
"بگیرند، برای همیشه حذف میشوند . از این گزینه با احتیاط استفاده کنید : بیشتر سیستمهای پرونده قادر "
"به برگرداندن موثق پروندههای حذفشده نیستند.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "این درست است که این روزها پخشکنندههای رسانهای زیادی وجود دارد. با این " "وجود، Amarok یک تجربۀ گوشی بسیار لذتبخش را فراهم میکند که همیشه شما را برای " "مدت زیادی به عقب برمیگرداند. آنچه که در اغلب پخشکنندهها مفقود است، واسطی است " "که به روش شما به دست نمیآید. Amarok سعی میکند کمی متفاوت باشد و به طور " "همزمان قابل درک باشد. آن یک واسط سادۀ کشیدن و رها کردن را فراهم میکند که " "گرداندن فهرست پخش را ساده و سرگرمکننده میکند. با استفاده از Amarok، صمیمانه " "امیدواریم:
\n" "»موسیقیتان را مجدداً کشف کنید!«
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "این جادوگر به شما کمک میکند که Amarok را در سه گام آسان برپا کنید. برای " "شروع، بعدی را فشار دهید یا اگر جادوگرها را دوست ندارید، پرش " "را فشار دهید.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "موسیقیتان را محلیابی کنید" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "لطفاً، پوشههای سمت راست را از آنجایی که پروندههای موسیقیتان ذخیره میشوند، " "برگزینید.
\n" "اینچنین عمل کردن شدیداً توصیه میشود، و ویژگیهای موجود برای شما را افزایش " "میدهد.
\n" "اگر میخواهید، amaroK قادر به پایش این پوشهها برای پروندههای جدید است و " "میتواند به طور خودکار آنها را به مجموعه اضافه کند.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL یا Postgresql نسبت به sqliteسریعتر هستند، اما " "به برپایی اضافی نیاز دارند.
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "amaroK برای استفاده آماده است! هنگامی که تمام را فشار میدهید، amaroK ظاهر " "میشود و شروع به پویش پوشهها در مجموعهتان میکند.
\n" "پنجرۀ فهرست پخش amaroK، مجموعۀ شما را در چپ و فهرست پخش " "را در راست نمایش میدهد. موسیقی را از مجموعه به فهرست پخش بکشید و رها کنید و " "پخش را فشار دهید.
\n" "اگر به کمک یا آموزش نیاز دارید، لطفاً، کتاب مرجع amaroK را بررسی کنید . امیدواریم از کاربرد amaroK لذت ببرید.
\n" "توسعهدهندگان amaroK
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "بارگیری آلبوم Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&بارگیری" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "اطلاعات Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "بارگیری گزینهها" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "برگزیدن قالب:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "بارگیری در:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "اگر در محلی بارگیری کنید که قبلاً توسط Amarok پایشگری میشود، آلبوم به طور " "خودکار به مجموعهتان اضافه میشود." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "خرید آلبوم از Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "خرید آلبوم زیر را از Magnatune.com انتخاب کردهاید" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "آلبوم:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "هنرمند:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "نوع:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "سال راهاندازی:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&خرید" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&لغو" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "پرداخت" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "ویزا و Mastercard پذیرفته شد." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "تاریخ انقضا:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "مقدار برای پرداخت )دلار آمریکا(:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "شماره کارت اعتباری:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "۵" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "۶" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "۷" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "۸" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "۹" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "۱۰" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "۱۱" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "۱۲" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "۱۳" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "۱۴" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "۱۵" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "۱۶" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "۱۷" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "۱۸" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "مقداری که برای پرداخت انتخاب میکنید بین هنرمند و Magnatune.com ۵۰/۵۰ تقسیم " "میشود. اطلاعات کارت اعتباریتان با استفاده از رمزبندی SSL مستقیماً به " "Magnatune.com ارسال میشود و توسط Amarok ذخیره نمیشود." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "ماه )xx(:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "سال )xx(:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "بارگیری مجدد مدیر" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "اینها آلبومهایی هستند که قبلاً بارگیری شدهاند:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&بارگیری مجدد" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "هنرمند - آلبوم" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok میتواند موسیقی را در رایانههایی که موسیقیشان را از طریق برنامههایی " "نظیر کارساز رسانۀ Firefly " "a>، Banshee یا iTunes مشترک میکنند، مرور کند.\n" "\n" "
192.168.1.21
نام میزبان یا نشانی اینترنتی رایانهای که میخواهید به آن متصل شوید را وارد " "کنید.\n" "\n" "
مثالها:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "وارد کردن میزبان:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "انتقال پروندهها به دستگاه رسانه" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "قالبهای زیر مستقیماً انتقال مییابند:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "قالبها توسط دستگاه رسانۀ عمومی پشتیبانی شدند." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "قالبهای دیگر تبدیل میشوند به:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&افزودن قالب..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "افزودن قالب بالا به فهرست." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "حذف برگزیده" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "حذف قالبهای برگزیده از فهرست." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "قالب ارجح برای ترارمز پروندهها." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "محلهای پروندههای انتقالیافته" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "&چشمپوشی از »The«" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "تبدیل فاصلهها" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "&متن ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "همیشه از نامهای امن &VFAT استفاده شود" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "همیشه از نامهای امن VFAT استفاده شود حتی در دستگاههای دارای سیستمهای پروندۀ " "غیر VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "محل ترانه:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "محل ترانههای انتقالیافته مربوط به نقطۀ سوار کردن دستگاه." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr ")کمک(
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "نمونه محل ترانه:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "محل Podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "محل podcastهای انتقالیافته مربوط به نقطۀ سوار کردن دستگاه." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "شیارهای پخششده برای نمایش:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "چند فقرۀ پخششده باید قبل از حذف نمایش داده شوند" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "تعداد کمینۀ شیارهای آتی برای حفظ در فهرست پخش" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "شیارهای آتی:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "نام فهرست پخش پویا:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "حذف شیارهای &پخششده" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "حذف خودکار شیارهای پخششده از فهرست پخش" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "پوشۀ &مجموعه:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "فهرست راهنمای پایه که پروندهها طبق آن گذاشته میشوند" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&استفاده از هنر پوشش برای شمایل پوشهها" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&چشمپوشی از »The« در نام هنرمندان" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "اگر علامت زده شود، نام هنرمندانی که با »The« آغاز میشود را با »The« پسونددار " "میکند." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "طرحوارۀ نام پرونده" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "قالب &سفارشی" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "اگر علامت زده شود، از یک رشته قالب سفارشی برای نامگذاری پروندهها در مجموعه " "استفاده میشود" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "گروهبندی &بر اساس نوع پرونده" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "اگر علامت زده شود، با استفاده از پسوند نام پرونده، یک سلسله مراتب فهرست " "راهنما ایجاد میکند." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "گروهبندی &بر اساس حروف آغازین هنرمند" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "اگر علامت زده شود، سلسله مراتب فهرست راهنمای دیگری برای حروف آغازین هنرمندان " "معرفی میکند." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "قالب &نام پرونده:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "جایگزینی نویسه" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&جایگزینی فاصلهها با خطوط تیره زیرین" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "اگر علامت زده شود، فاصلهها را به خطوط تیرۀ زیرین تبدیل میکند." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "محدود کردن به &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "اگر علامت زده شود، نویسههایی که در کد ۷ بیتی ASCII موجود نیستند را جایگزین " "میکند." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&نامهای امن VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "اگر علامت زده شود، نویسههایی که با سیستمهای پروندۀ MS-DOS/VFAT ناهمساز هستند " "را جایگزین میکند." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "عبارت منظم" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "با" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "رشتۀ نویسه" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "پیشنمایش مقصد" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "این آنچه نام پروندهها بعد از تغییر نام شبیه آن میباشد است." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "جاینوشت &مقصد" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "اگر علامت زده شود، پروندههای دارای همین نام را بدون سؤال جاینوشت میکند." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "پیکربندی Podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "بارگیری رسانه" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "جریان یا بارگیری هنگام &درخواست" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "رسانه باید صریحاً بارگیری شود، در غیر این صورت، podcast از کارساز دور پخش " "میشود." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "بارگیری هنگامی که &موجود است" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "بارگیری رسانه به محض اینکه موجود شود" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "افزودن به صف &انتقالی دستگاه رسانه" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "هنگامی که علامت زده شود، amaroK به طور خودکار نمایشهای podcast که جدیداً " "بارگیریشده را به صف انتقال دستگاه رسانه اضافه میکند" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "محدود کردن &تعداد فقرهها" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "اگر علامت زده شود، Amarok فقرههای قدیمی podcast را دور میاندازد" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "نگهداری بیشینۀ:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " فقره" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "تعداد بیشینۀ فقرههای podcast برای ذخیره" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "پویش خودکار برای بهروزرسانی" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "هنگامی که علامت زده شود، amaroK به طور خودکار podcast را برای بهروزرسانیها " "پویش میکند" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "ذخیرۀ محل:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "دستنوشتهها" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "این دستنوشتهها در حال حاضر برای amaroK شناخته هستند." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&به دست آوردن دستنوشتههای بیشتر" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&نصب دستنوشته" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&اجرا" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&از نصب خارج کردن" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "نقاط کشیدن آبی را برای میزان کردن برابرساز میتوان کشید. " "برای افزودن یک نقطۀ کشیدن جدید، روی خط دو بار فشار دهید.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "اطلاعات شیار" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&بعدی" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "برای هر &شیار" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&ذخیره و بستن" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "محل:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&خلاصه" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "شیار بر اساس هنرمند در آلبوم" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&برچسبها" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&هنرمند:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&عنوان:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&شیار:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "حدس زدن برچسبها از &نام پرونده" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&طرحوارههای نام پرونده" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&توضیح:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "پر کردن برچسبها با استفاده از MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&نوع:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&سال:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&آلبوم:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&مؤلف:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "شماره &دیسک:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&آهنگ" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "&آمار" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "امتیاز:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "ارزیابی:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&برچسبها" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "برچسبهای پسندانتان:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "برچسبهای انتسابشده را در زیر )برچسبهای چندگانه با کاما جدا میشوند( ویرایش " "کنید یا یک برچسب از بالا برگزینید." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "حدسزنندۀ برچسب" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "طرحوارۀ نام پرونده" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "در اینجا میتوانید طرحوارههای نام پروندۀ اخیراً پیکربندیشده که از دکمۀ »حدس " "زدن برچسبها از نام پرونده« برای استخراج اطلاعات برچسب از یک نام پرونده " "استفاده میکند را ببینید. هر رشته ممکن است حاوی یکی از جانگهدارهای زیر باشد: " "
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "لطفاً، مطمئن شوید که همۀ " #~ "وصلههای GStreamer لازم را نصب کردهاید )مثلاً OGG و MP3(، و سپس »gst-" #~ "register« اجرا کنید.
برای همکاری بیشتر به راهنمای GStreamer " #~ "مراجعه کنید، و به #gstreamer on irc.freenode.net بپیوندید.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "لطفاً، مطمئن شوید که همۀ " #~ "وصلههای GStreamer لازم )مثلاً OGG و MP3( را نصب کردهاید، و سپس »gst-" #~ "register« را اجرا کنید.
برای همکاری بیشتر به راهنمای GStreame " #~ "مراجعه کنید، و به #gstreamer on irc.freenode.net بپیوندید.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "لطفاً، یک وصلۀ خروجی GStreamer در محاورۀ تنظیمات موتور برگزینید." #~ "
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "لطفاً، مطمئن شوید " #~ "که همۀ وصلههای GStreamer لازم )مثلاً OGG و MP3( را نصب کردهاید، و سپس " #~ "»gst-register« را اجرا کنید.
برای همکاری بیشتر به راهنمای " #~ "GStreamer مراجعه کنید، و به gstreamer on irc.freenode.net بپیوندید.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "میانگیرسازی.. %1٪" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "قادر به اتصال به این کارساز جریان نیست." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "وصلۀ خروجی صوتی )»چاه«( را برگزینید. دسترسپذیری به پیکربندی سیستم بستگی " #~ "دارد." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "از دستگاه صوتی چاه صوتی خودکار آشکارشده استفاده نشود" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "هنگامی که فعال شود، از دستگاه صوتی مشخصشدۀ کاربر برای چاه صوتی استفاده " #~ "میکند." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "دستگاه خروجی صوتی مورد استفاده" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "دستگاه خروجی صوتی را برگزینید؛ این برای چاههای موتور gstreamer مفید است." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "استفاده از پارامترهای سفارشی برای چاه خروجی." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "پارامترهای چاه سفارشی." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "مدت محو شدن در پایان شیار" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "پیکربندی موتور GStreamer - amaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "دستگاه صوتی سفارشی. مثال: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "استفاده از دستگاه صوتی سفارشی" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "چاه GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "پارامترهای سفارشی. مثال: همگامسازی=میزبان درست=۹۵.۲۵.۲.۱" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&پارامترها:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "استفاده از پارامترهای چاه سفارشی" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "گزینههای عمومی" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "گزینههای عمومی" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "پیشرفته" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "نقطۀ سوار کردن" #~ msgid "Clear search text in lyric" #~ msgstr "پاک کردن متن جستجو در آهنگ" #~ msgid " msec" #~ msgstr " میلیثانیه" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "&محو شدن:" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "استفاده از رنگهای &سفارشی"