# translation of amarok.po to Español
# Translation of amarok to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carlos Mayo Hernández Are you sure you want to uninstall the theme %1? ¿Seguro que desea desinstalar el tema %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 No se pudo desinstalar este tema. Puede que no tenga permisos "
"suficientes para eliminar la carpeta %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Está usando un sistema con múltiples CPUs. Tenga en cuenta que Amarok "
"puede ser inestable con esta configuración. Si su sistema tiene "
"hyperthreading, puede mejorar la estabilidad de Amarok usando la opción "
"'NOHT' del núcleo de Linux, o deshabilitando Hyperthreading en su "
"configuración del BIOS. Puede obtener más información en el archivo "
"README."
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Añadir a lista de reproducción"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Añadir y &reproducir"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Encolar pista"
#: app.cpp:1051
msgid ""
" You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Puede configurar MySQL en la sección de la colección dentro de "
"Preferencias->Configurar Amarok You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Puede configurar Postgresql en la sección de la colección dentro de "
"Preferencias->Configurar Amarok There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" No hay información del producto disponible para esta imagen. Pulse con "
"el botón derecho del ratón sobre la imagen para abrir el menú."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostrar artistas relacionados"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostrar canciones sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostrar pistas favoritas"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostrar podcasts recientes"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostrar álbumes más recientes"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostrar álbumes favoritos"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Encolar podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Editar la &información de la pista..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Editar &información del artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Encolar canciones del artista"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Editar &información del álbum..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "En&colar álbum"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Álbum Disco"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Editar &información del álbum..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "En&colar álbum"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Disco recopilatorio"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Editar &información de disco recopilatorio..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Encolar compilación del disco"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ninguna pista en reproducción"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 pista\n"
"%n pistas"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artista\n"
"%n artistas"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 álbum\n"
"%n álbumes"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 género\n"
"%n géneros"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Tiempo de reproducción de %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconocido"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Single\n"
"%n pistas"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Actualizar episodios del podcasts"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Haga clic para ir al sitio web del podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Sus álbumes más recientes"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Álbums favoritos"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya "
"valorado algunas de sus canciones."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya "
"reproducido algunas de sus canciones."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Me encanta"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalles del flujo"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historial de los metadatos"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canal desconocido (no está en la base de datos)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "No es un sitio de podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast por %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(En caché)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episodios de %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episodios de este canal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Atrás"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Buscar artista"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Información de la pista actual"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Información de la Wikipedia para %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Búsqueda en Google Musicsearch para %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Buscar etiqueta"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Información de Last.fm para %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Buscar esta pista en musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Pista reproducida una vez\n"
"Pista reproducida %n veces"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Última reproducción: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Reproducido por primera vez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "No reproducido anteriormente"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Este archivo no está en su colección!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Si le gustaría ver información contextual sobre esta pista, debería añadirla "
"a su colección."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Cambiar configuración de la colección..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Encolar archivo"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistas relacionados con %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Canciones sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Canciones con la etiqueta %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etiquetas para %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Añadir etiquetas a %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Este artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Pistas favoritas por %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Álbumes por %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Recopilatorios con %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valoración: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "No valorada"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "¡Hola, usuario de Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Este es el navegador de contexto: le muestra información contextual sobre la "
"pista que esté reproduciendo. Para poder usar esta característica de Amarok, "
"debe construir una colección."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Construyendo colección..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Construyendo base de datos de la colección..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Por favor espere mientras Amarok explora su colección de música. Puede "
"observar el progreso de esta actividad en la barra de estado."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Lo siento, no hay ningún script para las letras en ejecución."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Scripts disponibles para las letras:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Haga clic en un script para ejecutarlo, o use el gestor de scripts para ver "
"todos los scripts y descargar nuevos de la web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Ejecutar gestor de scripts..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Letras en caché"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Descargando la letra"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Descargando la letra..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"No se ha podido obtener la letra porque ha sido imposible conectar con el "
"servidor."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "No se ha encontrado la letra para la pista"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "No se ha encontrado la letra para esta pista. Se le recomienda:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Puede buscar letras en la Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Agregue una nueva etiqueta en el campo de abajo y presione Enter, o elija "
"las etiquetas desde la lista By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Haciendo clic aquí puede añadir la condición definida. El botón \"OK"
"\" cerrará el diálogo y aplicará el filtro definido. Con este botón puede "
"añadir mas de una condición y crear condiciones de filtrado mas complejas."
"p> By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Haciendo clic aquí vaciará el filtro. Si intenta deshacer el último "
"cambio, sólo haga clic en el botón \"Deshacer\". Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Haciendo clic aquí eliminará el último filtro añadido. No puede deshacer "
"mas de una acción. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Edita el filtro para encontrar pistas con atributos específicos, p.e. "
"puede buscar una pista que tenga una duración de tres minutos. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Aquí puede elegir búsqueda sencilla diréctamenteo usar algunas "
"palabras clave para especificar algunos atributos, como el nombre del "
"artista y demás. Las palabras clave que se pueden seleccionar están "
"divididas según su valor específico. Unas palabras clave son numéricas y "
"otras alfanuméricas, aunque no necesita saber esto directamente. Cuando una "
"palabra clave es númerica, se usará para buscar datos numéricos de cada "
"pista. Las palabras clave alfanuméricas son las siguientes: álbum"
"b>, artista, nombre de archivo (incluye la ruta), punto de "
"montaje (por ejemplo, /home/user1), tipo de archivo (puede "
"especificar mp3, ogg, flac... para especificar la extensión del archivo), "
"género, comentario, compositor, carpeta, "
"letra, título y etiqueta. Las palabras clave "
"numéricas son: tasa de bits, disco/número de disco "
"longitud (expresada en segundos), contador de reproducciones, "
"valoración, tasa de muestreo, puntuación, tamaño/"
"tamaño del archivo (expresado en bytes, kbytes, and megabytes, según se "
"especifique en la unidad para la palabra clave «tamaño de archivo»), "
"pista (es decir, el número de pista) y año. Type the attribute value or the text to look for here. Escriba aquí el valor del atributo o el texto a buscar. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Marque esta opción para buscar las pistas que contengan todas las "
"palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Marque esta opción para buscar las pistas que contengan al menos una de "
"las palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda "
"sencilla Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Marque esta opción para buscar todas las pistas que contengan exactamente "
"las palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda "
"sencilla Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Marque esta opción para buscar todas las pistas que no contengan las "
"palabras que ha tecleado en el correspondiente campo de búsqueda sencilla Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro "
"comprenda tanto las condiciones anteriores como esta nueva Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro "
"comprenda entre las condiciones anteriores o esta nueva If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Si esta opción está marcada, la condición de filtro definida será negada. "
"Esto significa que, por ejemplo, puede definir un filtro que busque todas "
"las pistas que no pertenezcan a un determinado álbum, artista, etc... Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Lo siento pero no se puede activar la regla de filtro. El campo de texto "
"está vacío. Por favor escriba algo en él e inténtelo de nuevo. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Comprube que el daemon 'mas' "
"está funcionando. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using: Amarok no pudo encontrar ningún complemento de motor de sonido. Amarok "
"está ahora actualizando la base de datos de configuración de TDE. Por favor, "
"espere unos minutos, y después reinicie Amarok. Si esto no le ayuda, "
"puede ser que Amarok esté instalado bajo un prefijo erróneo, por favor "
"corrija su instalación usando: Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
" Etiquetas mostradas en el OSD
Puede utilizar los siguientes "
"símbolos:
Si encierra entre llaves secciones de "
"texto que contengan un elemento, esa sección se ocultará si el elemento está "
"vacío, por ejemplo: %19
No mostrará Puntuación: %score"
"b> si la pista no tiene puntuación."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntuación: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menú de Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Gest&or de carátulas"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizaciones"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&cualizador"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Volve&r a explorar la colección"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizador"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Pulse para más analizadores"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Haga clic para cambiar"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Control de volumen"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Aleatorio"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Desactivad&o"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tas"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Álbumes"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favorecer"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Mejor puntuada&s"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Mejor valo&radas"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "No re&producidas recientemente"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repetir"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "Pis&ta"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de re&producción"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Grabar"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista de reproducción actual"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pistas seleccionadas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Después de la pista actual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Tras la cola"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"¡Amarok ha petado! Lo sentimos mucho muchísimo :(\n"
"\n"
"Pero ¡no todo está perdido! Potencialmente puede ayudarnos a arreglar el "
"fallo. Amarok ha adjuntado una traza inversa que describe el problema, así "
"que sólo tiene que pulsar Enviar o, si tiene tiempo, escribir una breve "
"descripción sobre cómo se ha producido el fallo la primera vez que ha "
"ocurrido.\n"
"\n"
"Muchas gracias.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"La información de más abajo tiene por objeto ayudar a los programadores a "
"identificar el problema. Por favor, no la modifique.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"¡Amarok se ha cerrado! Lo lamentamos muchísimo :(\n"
"\n"
"Pero, ¡no todo está perdido! Tal vez ya exista una actualización que corrija "
"el problema. Por favor, revise el repositorio de software de su "
"distribución.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Manejador de fallos"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Pulse para más analizadores"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "El reproductor de audio para TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, El escuadrón de desarrollo de Amarok\n"
"(C) 2007-2011, Trinity Desktop Project"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Arvhivos/URL a abrir"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Omitir hacia atrás en la lista de reproducción"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comenzar reproduciendo la lista de reproducción actual"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida o poner en pausa si se está reproduciendo"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reproducción"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reproducción"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Opciones adicionales:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vea añadir, disponible por compatibilidad con versiones anteriores"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Encolar URLs después de la pista en reproducción"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Cargar URLs, reemplazando la lista de reproducción actual"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Asistente de la primera ejecución"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Modo de vista simple
Para activar el modo de "
"vista simple, por favor introduzca los términos de búsqueda en la linea de "
"búsqueda superior.
"
msgstr "MySQL informó del siguiente error:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql informó del siguiente error:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok no ha podido inicializar MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Hasta ahora, no hay estado disponible para esta entrada de máquina.
Probablemente esto signifique que nunca se ha usado la máquina para "
"reproducción."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la inicialización de la reproducción de "
"audio. Asegúrese de que PlaybackNode está presente en su sistema. Si "
"está presente, la orden serverregistry -s en una consola listará "
"PlaybackNode como available (disponible).
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la inicialización de la reproducción de "
"vídeo. Asegúrese de que XDisplayNode está presente en su sistema. Si "
"está presente, la orden serverregistry -s en una consola listará "
"XDisplayNode como available (disponible).
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"De modo general, eche un vistazo a las instrucciones de Configuración y "
"pruebas."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configuración insegura de NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Motor NMM: Deteniendo la reproducción..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Motor NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Motor NMM: Algo fue mal..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "La reproducción local de NMM ha fallado."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
"Error: no se ha cargado ningún motor. No se puede comenzar la reproducción."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok no pudo inicializar xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine no pudo inicializar ningún controlador de sonido."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok no pudo crear un nuevo flujo de xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"No hay un plugin apropiado. Esto suele significar que no está soportado el "
"protocolo de la url. También puede deberse a fallos en la red."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún complemento desmultiplexador adecuado. "
"Normalmente esto significa que no se reconoce el formato del archivo."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "La desmultiplexación ha fallado."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "La ubicación está mal formada."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "No hay ningún descodificador disponible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "¡No hay canal de audio!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Error al cargar el medio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Redireccionando a: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Máquina desconocida en el URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "El nombre del dispositivo que ha indicado no parece ser válido."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "La red parece inalcanzable.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Salida de sonido no disponible; el dispositivo está ocupado.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Ha sido rechazada la conexión para la URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine no ha podido encontrar la URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Acceso denegado para la URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "No se puede leer la fuente para la URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr ""
"Un problema a ocurrido al cargar una biblioteca o un descodificador.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Aviso general"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguridad"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Lo sentimos, no se dispone de información adicional."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "CD de audio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Error al buscar dispositivo de CD en el motor xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Obteniendo el contenido del CD de audio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "No se pudo leer el CD de audio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "No se pudo iniciar yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Error: no se pudo conectar a dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Error: tiempo de espera agotado al esperar a yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "No se ha podido cargar «%1», en su lugar se ha cargado «%2»."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok$ cd /ruta/al/codigo/fuente/de/amarok/ "
"
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --"
"prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$amaroK"
"pre>Puede encontrar mas información en el archivo README. Para más "
"información contacte con nosotros en #amarok en irc.freenode.net.
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 dice que no puede reproducir archivos MP3.
Puede elegir otro " "motor distinto en la Ventana de configuración, o examinar la " "instalación del marco de trabajo multimedia que usa el motor actual. " "
Encontrará información útil en la sección FAQ del Manual de " "Amaro." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Instalar soporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok no puede reproducir archivos MP3 actualmente." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "No hay soporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "El archivo local no existe." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Iniciando pista de CD de audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Conectándose a la fuente del flujo..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Predefiniciones" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Renombrar la predefinición de ecualizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre de la predefinición:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Ya existe una predefinición con el nombre %1. ¿Sobrescribir?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Todos las predefiniciones serán borradas y se restablecerá la configuración " "predeterminada. ¿Está seguro?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Predefinidos:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Añadir una nueva predefinición" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gestionar las predefiniciones" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Habilitar el ecualizador" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificación" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Añadir una predefinición de ecualizador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Introduzca el nombre de la predefinición:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Escriba términos separados por espacios para buscar en el listado de carpetas" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizar archivos..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copiar los archivos en la colección..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Mover archivos a la colección..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Grabar en CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Seleccionar todos los archivos" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ir a la carpeta de la pista actual" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Mover los archivos a la colección" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Ha seleccionado una pista a ser borrada irreversiblemente.\n" "
Ha seleccionado %n pistas a ser borradas irreversiblemente."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"El XML de la lista de transferencia era inválido. Por favor, informe de esto "
"a los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Cola de transferencia"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Elimina&r de la cola"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Limpiar la &cola"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Comenzar tran&sferencia"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Música compartida"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Añadir un equipo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Compartir mi música"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Listar la música de una máquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Si este botón está marcado, su música será exportada a la red"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Elimina&r el equipo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Información de la p&ista..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Añadir un equipo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "No ha sido posible resolver %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Se precisa una contraseña"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Usuario"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Ingrese a la compartición de música con la contraseña dada."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Activando esto puede reducir el número de conexiones"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error al intentar conectar con el servidor remoto:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Descargando medio..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Compartición de Amarok %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Reproductor de audio genérico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Los dispositivos manejados por ese complemento deben ser montados primero.\n"
"Monte el dispositivo y pulse «Conectar» de nuevo."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copiar los archivos en la colección"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Grabar en CD como datos"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Grabar en CD como audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferir la cola aquí..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Transferir la cola aquí..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 o %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Iniciales del artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensión del archivo de origen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Está actualizando la carátula de 1 pista. Esto puede tardar un poco.\n" "
Está actualizando las carátulas de %n pistas. Esto puede tardar un poco." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Estructura de las carpetas:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" "Los archivos copiados en el dispositivo serán colocados en esta carpeta." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ se utiliza como separador de carpetas." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a será reemplazado por el nombre del artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b por el nombre del álbum," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g por el género." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Una ruta vacía significa que los archivos se colocarán sin ningún orden en " "la carpeta de música predefinida." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "No se ha podido obtener música del dispositivo MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo de medios NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Funciones especiales de su gramola" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "No se pudo conectar al dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo Nomad adecuado" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "El borrado ha fallado" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "El borrado de la(s) pista(s) ha fallado." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "No es un archivo MP3 válido" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Copiando / enviado %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Descargar el archivo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Descargar a la colección" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Encontrada una pista en el dispositivo\n" "Encontradas %n pistas en el dispositivo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Funcionando con la batería" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Conectado a la red eléctrica" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "La batería se está cargando" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "La batería no se está cargando" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Estado de alimentación: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Estado de la batería: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "La pista ya se encuentra en el dispositivo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "No se pudo conectar al Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "No ha sido posible obtener música del Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "No ha sido posible leer las pistas del Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Administrar dispositivos y extensiones" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "No se han encontrado nuevos dispositivos. Si considera que esto es un\n" "error, asegúrese de que los demonios DBUS y HAL están ejecutándose\n" "y que TDE los soporte." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Lo siento, ¡no puede definir dos dispositivos\n" "con el mismo nombre y punto de montaje!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Añadir nuevo dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Selecciona la extensión a usar con este dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Introduzca un &nombre para este dispositivo (obligatorio):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Ejemplo: Mi_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Introduzca un nombre para el dispositivo. Este nombre deber ser único para " "cada dispositivo, incluidos aquellos detectados automáticamente. No debe " "contener el carácter de tubería ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Introduzca el punto de &montaje del dispositivo, si existe:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Ejemplo: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Introduzca el punto de montaje del dispositivo. Algunos dispositivos (como " "los dispositivos iRiver iFP) puede que no tengan punto de montaje y entonces " "éste se puede ignorar. Para el resto de dispositivos (iPods, dispositivos " "UMS/VFAT) debería introducir aquí el punto de montaje." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Lo siento, todo dispositivo debe tener un nombre y\n" "usted no puede definir dos dispositivos con el\n" "mismo nombre. Estos nombres deben ser únicos\n" "incluso entre los dispositivos detectados automáticamente.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectado:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Etiqueta de usuario:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Nodo del dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaje:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Información de dispositivo para %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Detalles)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Extensión:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar el dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Eliminar entradas del archivo de configuración que se correspondan con este " "dispositivo" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Álbum Artista" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Último reproducido" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Mood" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Encolado..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 h %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 h %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Una semana %1\n" "%n semanas %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Un día %1\n" "%n días %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Una hora\n" "%n horas" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 horas" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Horrorosa" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Mala" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Apenas tolerable" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Aceptable" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "OK" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Buena" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Muy buena" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Asombrosa" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flujo" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navegadores" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Álbum Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "El artista del álbum" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "El artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Carpetas base para la colección" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volumen: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "kde-es@kybs.deVolumen" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Previsualización del OSD- arrastre para recolocar" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ninguna pista en reproducción" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "No hay información disponible para esta pista" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista Título|Álbum|Duración" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Por favor reporte este mensaje a devels@trinitydesktop.org, gracias!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Bienvenido a Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Pulse aquí para ver más analizadores. Pulse 'd' para desprenderlos." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "El ecualizador no está disponible con este motor." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Rellenar de nuevo" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Barajar" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ir a la pista actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Eliminar ent&radas duplicadas y desaparecidas" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Encolar pistas seleccionadas" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Detener reproducción al finalizar la pista" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Se ha intentado insertar nada en la lista de reproducción." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Una pista ya fue añadida a la lista de reproducción, así que no se ha " "añadido.\n" "%n pistas ya fueron añadidas a la lista de reproducción, así que no se han " "añadido." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Desactivado" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Activado" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reproducción finalizada" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Puede crear una columna personalizada que ejecute una orden del shell con " "cada elemento de la lista de reproducción. La orden del shell se ejecuta " "como usuario nobody por motivos de seguridad.\n" "
Actualmente sólo puede ejecutar la orden sobre archivos locales. La ruta " "completa se inserta donde coloque %f en la cadena. Si no laespecifica " "con %f, ésta se añade al final." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nombre de columna:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Orden:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Añadir columna personalizada" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "No se pudo cambiar la etiqueta para %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importar existentes..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Lista de reproducción inteligente..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Lista de reproducción dinámica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Flujo de radio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mezcla aleatoria" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Flujos de radio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Flujos interesantes" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Flujo de radio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Añadir un flujo de radio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editar un flujo de radio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Radio de Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas globales" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Radio vecina" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Radio recomendada" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personal" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Radio apreciada" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Añadir una radio de Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una lista de reproducción llamada \"%1\". ¿Desea sobrescribirla?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "¿Sobrescribir la lista de reproducción?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Listas de reproducción inteligentes" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Toda la colección" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Pistas favoritas" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Más reproducidas" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Pistas más recientes" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Última reproducida" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nunca reproducida" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Alguna vez reproducida" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 pistas aleatorias" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de reproducción dinámicas" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Añadir podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Introduzca el URL del podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Todos los de %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Un podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Ya está suscrito a la fuente %1 como %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervalo de descarga" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervalo de exploración (horas):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Ha seleccionado borrar irreversiblemente un episodio de podcast. \n" "
Ha seleccionado borrar irreversiblemente %n episodios de podcast. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importada" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "No se puede escribir la lista de reproducción (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Archivos de listas de reproducción" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importar listas de reproducción" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Ha seleccionado:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" "Todos los episodios de podcast descargados también se eliminarán.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar la lista de reproducción" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Guardar en ubicación..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Introduzca un nombr&e para la lista de reproducción:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una lista de reproducción con el nombre «%1». ¿Desea " "sobrescribirla?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&strar la información extendida" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importar una lista de reproducción..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nueva lista de reproducción dinámica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Añadir un flujo de radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Añadir una radio de Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Añadir una radio personalizada de Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Añadir un podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar todos los podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configurar podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de exploración..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Crear una subcarpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Carpeta %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Cargando lista de reproducción" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Número de pistas" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Cargando lista de reproducción" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronizar con el dispositivo de medios" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Error al renombrar el archivo." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Grabar en CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "La información de las pistas no está disponible para medios remotos." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Este archivo no existe: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Mostrar &información" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Recuperando podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Moviendo podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Descargando podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "No se pudo conectar al servidor de podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "El podcast ha devuelto datos no válidos." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "Lo siento, solamente se permiten los origenes de datos RSS 2.0 o Atom para " "podcasts." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Se han obtenido nuevos podcasts." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Página web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Episodioss
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader no ha podido cargar el complemento:
%1"
"p>
Mensaje de error:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "El explorador de la colección no ha conseguido procesar estos archivos:" "p>" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Informe de la exploración de la colección" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "
Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Disculpe, la exploración de la colección fue interrumpida debido a la " "gran cantidad de problemas encontrados.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Error al explorar la colección" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Actualizando la colección..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodificación" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "No se encontró ningún script para la puntuación, o ninguno de ellos " "funcionó. La puntuación automática será deshabilitada. Disculpe." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Paquetes de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Seleccionar el paquete de script" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Ya está instalado un script con nombre «%1». Por favor, desinstálelo primero." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script instalado con éxito." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Fallo al instalar el script.
El paquete no contiene un archivo " "ejecutable. Por favor, informe al mantenedor del paquete de este error.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "¿Seguro que desea desinstalar el script «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar el script" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "No se pudo desinstalar este script.
El gestor de scripts sólo " "puede desinstalar scripts que hayan sido instalados como paquetes.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Ya se está ejecutando otra búsqueda de letras. Sólo puede ejecutar una " "búsqueda cada vez." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ya se está ejecutando otro script de transcodificación. Sólo puede ejecutar " "un script de transcodificación cada vez." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "No se pudo iniciar el script %1.
Por favor, asegúrese de que " "el archivo tiene permisos de ejecución (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "No hay información disponible para este script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Script de Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar el registro de sa&lida" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Registro de salida para %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "El script «%1» terminó con el código de error: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un ecualizador de Amarok que utiliza un gráfico de líneas" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Ecualizador gráfico" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Enviando a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» enviada a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Varias pistas han sido enviadas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» y otra pista más enviada\n" "«%1» y otras %n pistas enviadas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Ha fallado el envío de «%1» a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Ha fallado el envío de algunas pistas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "El envío de «%1» y otra pista más ha fallado\n" "El envío de «%1» y otras %n pistas ha fallado" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Una pista aún en cola\n" "%n pistas aún en cola" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crear lista de reproducción inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar lista de reproducción inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pista #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contador de reproducción" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Ruta del archivo" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nombre de la lista de reproducción:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Coincidir con cualquiera de las siguientes condiciones" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Coincidir con las siguientes condiciones" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "pistas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente aleatorio" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuación alcanzada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Peso de la valoración" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "días" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "años" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el elemento para abrir el menú " "contextual" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Uno de los mejores trabajos de Mike Oldfield, Amarok, inspiró el nombre " "del reproductor de audio que está usando. ¡Gracias por elegir Amarok!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
Y muchos "
"otros que han ayudado a hacer de Amarok lo que es
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Comportamiento de la transición\n" "Durante la reproducción, cuando Amarok cambia entre pistas, puede pasar a " "la siguiente pista de forma instantánea (con un espacio configurable), o " "bien hacer una fusión cruzada (con un periodo de fusión configurable).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Sin fusión cruzada" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Permitir transiciones normales entre pistas. Puede hacer una pausa entre las " "pistas." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Insertar &pausa:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silencio entre pistas, en milisegundos." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Con fusión cruzada" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Activar la fusión cruzada en los cambios de pista." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "D&uración de la fusión:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Fusión cruza&da:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas, en milisegundos." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Sólo en cambio automático de pista" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Sólo en cambio manual de pista" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleccione cuándo quiere que ocurra la fusión cruzada" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Reali&zar un fundido al salir" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Si está marcado, Amarok realizará un fundido de la música al salir del " "programa." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reanudar reproducción al inicio" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Para usar last.fm con Amarok necesita un perfil de last.fm.."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Servicios de last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Una vez registrado, Amarok comunicará al servicio last.fm sus hábitos de "
"escucha; su perfil podrá entonces proporcionar estadísticas y "
"recomendaciones. No se requiere un perfil para obtener artistas similares "
"para mostrar en el navegador de contexto."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Mejorar m&i perfil enviando las pistas que reproduzco"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Recuperar a&rtistas similares"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"¿Por qué no unirse al grupo en last.fm de Amarok y compartir sus gustos musicales con "
"otros usuario de Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versión de Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Cadena con la versión de Amarok, usada para reiniciar aRts en instalaciones "
"nuevas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posición de la ventana del reproductor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "La posición de la ventana principal de AmaroK cuando se inicia AmaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Si la ventana del reproductor está en modo minimizado o normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Si se activa, la ventana del reproductor comenzará en vista minimizada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posición de la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"La posición de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Tamaño de la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"El tamaño de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Si se guarda la lista de reproducción al salir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok guarda la lista de reproducción actual al salir y la "
"restaura al volver a iniciarse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Si se siguen los enlaces simbólicos al añadir elementos a la lista de "
"reproducción de forma recursiva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Si se activa, amaroK sigue los enlaces simbólicos al añadir archivos o "
"carpetas a la lista de reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Si mostrar una segunda, etiqueta de tiempo restante."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Active esto para mostrar una segunda etiqueta de tiempo restante en la "
"izquierda de la barra de desplazamiento de la ventada del reproductor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Si se muestra el tiempo de reproducción restante de la pista en la etiqueta "
"de tiempo restante."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Active esto para mostrar el tiempo restante de la pista en lugar del tiempo "
"transcurrido en la ventana del reproductor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Si se muestra la puntuación de las pistas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Una puntuación es un número de 0 a 100 determinado automáticamente por "
"Amarok según la frecuencia con la que escucha una pista y cuánto escucha de "
"ella."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Si se muestra la valoración de las pistas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Una valoración va de 1 hasta 5 estrellas y es establecida por usted para "
"describir cuánto le gusta una determinada pista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr ""
"Si se usan colores personalizados para las estrellas de las valoraciones"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Selecciona si el usuario quiere utilizar colores personalizados para las "
"estrellas de las valoraciones."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Si las medias estrellas deben usar un color fijo o seguir el de arriba"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Selecciona si el usuario quiere definir un color personalizado para la media "
"estrella."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Qué pista(s) reproducir de manera repetida"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Si se repite la pista actual, el álbum actual, o la lista de reproducción "
"actual indefinidamente."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "No repetir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetir pista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repetir álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Repetir lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Qué pistas o álbumes favorecer en el modo aleatorio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Las pistas o álbumes con la propiedad escogida serán más propensos a ser "
"escogidos en el modo aleatorio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Si se reproducen las pistas o los álbumes en orden aleatorio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok reproduce las pistas o los álbumes de la lista de "
"reproducción en orden aleatorio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "El modo dinámico más usado recientemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"El título del modo dinámico que fue cargado más recientemente en la lista de "
"reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "El script para la puntuación más usado recientemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"El nombre del script de puntación personalizado que fue cargado más "
"recientemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Si se muestra el icono en la bandeja del sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activar/Desactivar el icono de Amarok en la bandeja del sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Si se anima el icono de la bandeja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Activar/desactivar la animación del icono de la bandeja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Si se muestra la ventana del reproductor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Hace que Amarok sea más parecido a XMMS y otros clones de Winamp con la "
"ventanas del reproductor separada de la de reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Si se muestran las barras «mood» en los deslizadores de pista y en una "
"columna en la ventana de lista de reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Muestra una representación visual de la pista actual en la barra de "
"desplazamiento de la ventana del reproductor, en la ventana de listas de "
"reproducción y en una columna de ella."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Almacena archivos de datos «mood» con la música"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximizar la gama de color de la barra «mood»"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Modificar los datos «mood» según el tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Los colores se distribuyen según un tema de colores, dando un aspecto "
"personalizable."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Si se muestra la barra de herramientas en la ventana de la lista de "
"reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Tamaño de las previsualizaciones de las carátulas en el navegador de "
"contexto y el administrador de carátulas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Si se añaden carpetas a la lista de reproducción recursivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Activar/desactivar la adición recursiva de carpetas a la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Si se hace visible la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Habilitar/deshabilitar la ventana de la lista de reproducción. Es lo mismo "
"que pulsar el botón PL en la ventana del reproductor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Número de niveles de deshacer en la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "El número de niveles de deshacer en la lista de reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Índice del analizador visual actual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "El ID del analizador visual a mostrar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr ""
"Índice del analizador mostrado en la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"El ID del analizador visual a mostrar en la ventana de la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posiciones del separador en la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Sin usar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Si se muestra la pantalla de bienvenida al inicio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Activar/desactivar la pantalla de presentación durante el arranque de Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Si el navegador de contexto se debe activar cuando comienza la reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Cambiar automáticamente al navegador de contexto cuando comience la "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Cambiar la hoja de estilos CSS usada para personalizar el aspecto del "
"navegador contextual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Cambie esto a la carpeta de hojas de estilo que quiera usar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Si se muestra la carátula del álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Si las listas de reproducción guardan la ruta relativa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Si se activa, las listas de reproducción guardadas automáticamente por "
"Amarok contrendrán una ruta relativa a cada pista, no una ruta absoluta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Si organizar archivos sobrescribirá los archivos existentes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos sobrescribirá cualquier destino que ya "
"exista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Si organizar archivos agrupará las carpetas según el tipo de los archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos agrupará carpetas que contengan el mismo "
"tipo de archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si organizar archivos agrupará los artistas que comiencen con el mismo "
"caracter."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos agrupará los artistas que comiencen por el "
"mismo caracter."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si organizar archivos ignorará el artículo Los en el nombre de los artistas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si se activa, Organiza archivos ignorará el artículo Los en los nombres de "
"los artistas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de los "
"archivos por signos de subrayado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de "
"archivos por signos de subrayado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si al organizar archivos se utilizarán las carátulas como iconos de las "
"carpetas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si se activa, se usarán las carátulas como iconos de carpeta al organizar "
"los archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Índice del destino de la carpeta de colección para Organizar archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"El ID del destino de la carpeta de la colección para organizar los archivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Si organizar archivos renombrará los archivos de manera que sean compatibles "
"con los sistemas de archivos vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son "
"compatibles con los sistemas de archivos vfat (como ':','*' y '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Si organizar archivos renombrará los archivos de forma que sólo contengan "
"caracteres ASCII de 7 bits."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son "
"compatibles con el conjunto de caracteres ASCII de 7 bits."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Si organizar archivos usará un esquema de nombrado de archivos personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Si se activa, Organizar archivos renombrará los archivos según una cadena de "
"formato personalizada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Cadena de formato para Organizar archivos, si se está usando un esquema de "
"nombrado personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Si se habilita el esquema de nombrado de archivos personalizado, Organizar "
"archivos renombrará los archivos según esta cadena de formato."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Expresión regular a ser reemplazada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organizar archivos reemplazará las subcadenas que coincidan con esta "
"expresión regular."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Cadena de reemplazo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Organizar archivos reemplazará las subcadenas coincidentes con esta cadena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nombre de archivo del navegador externo al que llamará Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Si se usa el tema de iconos propio de Amarok o el tema de iconos del sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Si la colección se visualiza en modo simple o en modo árbol"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volumen maestro"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "El volumen maestro de Amarok, un valor entre 0 (silenciado) y 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Cuándo realizar fusión cruzada entre pistas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Activar/desactivar la fusión cruzada en los cambios de pista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Duración de la fusión cruzada, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Cuándo realizar la fusión cruzada"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Determina si realizar fusión cruzada siempre, o en sólo en cambios "
"automáticos o manuales de pista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Cuándo fundir pistas al pulsar «Detener»."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Activar/desactivar fundido."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Duración del fundido, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "La duración del fundido en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Cuándo realizar un fundido al salir del programa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de sonido a utilizar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Seleccione el sistema de sonido utilizado para reproducir medios. Amarok "
"soporta actualmente aRts, GStreamer, xine y NMM, sin embargo, su "
"disponibilidad depende de la configuración utilizada a la hora de compilar "
"el programa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Activa la extensión del ecualizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"Cuando está activa, una extensión de ecualizador filtra el flujo de datos de "
"audio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valor de la preamplificación del ecualizador (entre -100 y 100). Lo normal "
"es 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ganancia de las bandas del ecualizador, 10 valores, entre -100 y 100. Lo "
"normal es 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nombre del ambiente de ecualizador."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Idioma de Amazon para la descarga de las carátulas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Determina desde qué servidor de Amazon se deberían descargar las imágenes de "
"las carátulas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Idioma de la Wikipedia para obtener información"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina en qué idioma se obtendrá información de la Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Usar On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Activar/desactivar el On-Screen-Display."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Mostrar la misma información en el OSD que en las columnas de la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Si está activado, el OSD mostrará la misma información y en el mismo orden "
"que las columnas de la lista de reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "El texto a mostrar en el OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalizar el texto del OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Tipo de letra para el On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto del OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Activar/desactivar la falsa translucidez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Hacer que el fondo del OSD utilice la falsa translucidez."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Si se usan colores personalizados en el OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Puede usar colores personalizados en el OSD si activa esto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Color de letra para el OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color del texto del OSD. El color se especifica en RGB, una lista "
"separada por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Color de fondo del On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color del fondo del OSD. El color se especifica en RGB, una lista "
"separada por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "El color usado para nuevos elementos en la lista de reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Durante cuántos milisegundos se debería mostrar el texto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"El tiempo en milisegundos durante el que mostrar el OSD. Un valor de 0 "
"significa que nunca se oculte. El valor predeterminado es 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Desplazamiento de la posición Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"La posición Y del OSD relativa a la pantalla elegida y la alineación del "
"OSD. Si se elige la alineación en la parte superior, el desplazamiento Y es "
"el espacio entre la parte superior del OSD y la parte superior de la "
"pantalla. Si se elige la alineación en la parte inferior, el desplazamiento "
"Y es el espacio entre la parte inferior del OSD y la parte inferior de la "
"pantalla."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Pantalla del OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"La pantalla que debería mostrar el OSD. Para entornos con una sola pantalla "
"esta opción debería ser 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Si se muestra la carátula del álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Si se activa, se mostrará la carátula del álbum en el OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Alinear OSD a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"La posición relativa del OSD. Las posibles elecciones son a la izquierda, en "
"el medio, a la derecha y en el centro."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Si se usan tipos de letra definidos por el usuario"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Activar/desactivar tipos de letra personalizados."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Tipo de letra en la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Tipo de letra en la ventana del reproductor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Tipo de letra en el navegador contextual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si se usan los colores estándares de Amarok en la ventana de la lista de "
"reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si se usan los colores globales de TDE en la ventana de la lista de "
"reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de TDE en la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si se usan los colores definidos por el usuario en la ventana de la lista de "
"reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la lista de "
"reproducción."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Color de primer plano en la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color a usar como color de primer plano en la lista de reproducción. El "
"color se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que "
"contiene tres enteros entre 0 y 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Color de fondo de la ventana de la lista de reproducción"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color a utilizar como color de fondo en la lista de reproducción. El "
"color se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que "
"contiene tres enteros entre 0 y 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Color para media estrella de la valoración"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"El color usado para media estrella de la valoración, si no se especifica se "
"usa el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Color para una sola estrella de la valoración"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para una sola estrella de la valoración, si no se especifica "
"se usa el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Color para dos estrellas de la valoración"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para dos estrellas de la valoración, si no se especifica se "
"usa el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Color para tres estrellas de la valoración"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para tres estrellas de la valoración, si no se especifica se "
"usa el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Color para cuatro estrellas de la valoración"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para cuatro estrellas de la valoración, si no se especifica "
"se usa el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Color para cinco estrellas de la valoración"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar para cinco estrellas de la valoración, si no se especifica "
"se usa el predeterminado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Reanudar reproducción de la última pista reproducida al iniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Si se activa, Amarok reanudará la reproducción de la última pista "
"reproducida al iniciarse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL de la pista a reanudar al iniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL de la pista a reanudar al iniciar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tiempo al que reanudar, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Interno: posición de la reproducción en la pista a reanudar al iniciar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motor de la base de datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "El motor de base de datos usado para guardar la colección"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Si se analizan recursivamente las carpetas de la colección"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr ""
"Si se vuelven a analizar las carpetas de la colección cuando se produzcan "
"cambios"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista de carpetas en la colección"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "El host en el que está funcionando el servidor MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "El nombre de la base de datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "La contraseña de usuario"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "El host en el que está funcionando el servidor Postresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Enviar canciones reproducidas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Si las canciones reproducidas se envían a Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "El nombre de usuario para usar al conectar con Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "La contraseña para usar al conectar con Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Obtener artistas similares"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Si las canciones similares se obtienen de Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "El tipo de dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"El punto de montaje utilizado para la conexión al dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Orden de montaje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"La orden de montaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Orden de desmontaje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"La orden de desmontaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Auto eliminar podcasts"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Si los podcasts ya reproducidos se eliminan automáticamente cuando un "
"dispositivo de medios es conectado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sync stats"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Si las estadísticas de Amarok se deben sincronizadas con el número de "
"reproducciones/valoración en el dispositivo y si las pistas reproducidas "
"debieran ser enviadas a last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Conectar automáticamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Cuándo intentar conectar automáticamente el dispositivo de medios al iniciar "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Servidores añadidos manualmente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servidores compartiendo música añadidos por el usuario."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Contraseñas del servidor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Contraseñas almacenadas por el nombre del host"
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la lista de reproducción"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuración de la base de datos"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuración de MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Puerto al que debe conectarse mysql."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nombre del servidor donde reside la base de datos."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nombre de la base de datos."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nombre del usuario con el que conectar."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Contraseña con la que conectar."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configuración de PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Puerto al que debe conectarse postgresql."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Repositorio de iconos, no en la GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Sustituto de método de borrado, nunca se muestra al usuario."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de archivos que van a ser eliminados."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta es la lista de archivos que van a ser eliminados."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Sustituto de número de archivos, no mostrado en la interfaz gráfica"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar los archivos en lugar de moverlos a la papelera"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si está activado, los archivos serán eliminados permanentemente en lugar de "
"ser movidos a la papelera"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Si esta casilla está activa, los archivos serán borrados "
"permanentemente en lugar de ser colocados en la papelera. Use esta opción con precaución: La mayoría de los sistemas de "
"archivos son incapaces de deshacer fiablemente la operación de borrado de "
"archivos.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Existen muchos reproductores actualmente, es verdad. Sin embargo, Amarok " "proporciona una experiencia tan placentera que siempre querrás volver por " "más. Lo que a la mayoría de los reproductores les falta es una interfaz que " "no se cruce en tu camino. Amarok trata de ser un poco diferente, y al mismo " "tiempo intuitivo. Proporciona una simple interfaz que permite arrastrar y " "soltar haciendo el manejo de las listas de reproducción simple y divertido. " "Utilizando Amarok sinceramente esperamos que
\n" "\"¡Volverás a descubrir tu música!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Este asistente le ayudará a configurar Amarok en tres sencillos pasos. " "Pulse en Siguiente para comenzar, o si no le gustan los asistentes, " "pulse Omitir.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localizar su música" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Seleccione las carpetas de la derecha en las que se almacena su música." "p> \n" "
Hacer esto es muy recomendable, ya que mejorará las características que " "estarán disponibles.
\n" "Si lo desea, Amarok es capaz de comprobar la existencia de nuevos " "archivos en estas carpetas, y puede añadirlos automáticamente a la colección." "
" #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL y Postgresql son más rápidas que sqlite, pero " "requieren configuración adicional.
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok está listo para su uso. Cuando pulse «Finalizar», Amarok aparecerá " "y empezará a analizar las carpetas de su colección.
\n" "La ventana de la lista de reproducción de amaroK le mostrará su " "colección a la izquierda, y la lista de reproducción a la " "derecha. Arrastre música de la colección y suéltela en la lista de " "reproducción, pulsando después Reproducir.
\n" "Si necesita más ayuda o un tutorial, eche un vistazo al manual de Amarok. Esperamos que disfrute usando Amarok.
\n" "Los desarrolladores de Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Descargar álbum de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Información de Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opciones de descarga" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Seleccionar formato:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Descargar a:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Si descarga a una ubicación que ya está siendo monitorizada por Amarok, el " "álbum se añadirá automáticamente a su colección." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Comprar álbum de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Información" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Ha elegido comprar el siguiente álbum desde Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Año de lanzamiento:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "C&omprar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pago" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Aceptadas VISA y Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Fecha de caducidad:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Cantidad a pagar (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Número de la tarjeta de crédito:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "La cantidad que ha decidido pagar será repartida a partes iguales entre el " "artista y Magnatune.com. La información de su tarjeta de crédito se envía " "directamente a Magnatune.com usando cifrado SSL y no se guarda en Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mes (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Año (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestor de repetición de descargas" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estos son los álbumes que ya ha descargado préviamente:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Volver a &descargar" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok puede buscar música en ordenadores que compartan su música mediante " "programas como Firefly Media " "Server, Banshee o iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Introduzca el nombre o la dirección IP del ordenador al que te quieres " "conectar.\n" "\n" "
Por ejemplo:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Introduzca máquina:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Transfiriendo archivos al dispositivo de medios" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Los siguientes formatos serán transferidos directamente:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Lo formatos soportados por el dispositivo de medios genérico." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Otros formatos serán convertidos a:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Añadir formato..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Añadir el formato inferior a la lista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionados" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Eliminar los formatos seleccionados de la lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "El formato preferido para los archivos trascodificados." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Ubicaciones de archivos transferidas" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norar \"El\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Convertir espacios" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xto ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Usar siempre nombres compatibles con &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Usar siempre nombres compatibles con VFAT, incluso en dispositivos sin " "sistemas de archivos VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Ubicación de la canción:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicación de las canciones transferidas según el punto de montaje del " "dispositivo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ayuda)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Ejemplo de ubicación de canción:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Ubicación del podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicación de los pdcasts transferidos según el punto de montaje del " "dispositivo." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Pistas reproducidas a mostrar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Número de pistas reproducidas a mostrar antes de ser eliminadas" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "El número mínimo de pistas por reproducir de la lista de reproducción" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Pistas por reproducir:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nombre de la lista de reproducción dinámica:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Eliminar las pistas &reproducidas" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "" "Eliminar automáticamente las pistas reproducidas de la lista de reproducción" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Carpeta de la c&olección:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Carpeta base bajo la que se colocarán los archivos" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Utilizar las carátulas para los iconos de las carpetas" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorar el artículo 'Los' en los nombres de los artistas" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Si está marcado, añadir el sufijo «, The» a los nombres de artistas que " "comienzan por «The»." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Esquema de nombrado de archivos" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "For&mato personalizado" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Si está activado, usa una cadena de formato personalizada para nombrar los " "archivos de la colección" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Agrupar por &tipo de archivo" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Si está activado, crea una jerarquía de carpetas usando la extensión de los " "nombres de archivo." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Agrupar &por la inicial de los artistas" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Si está seleccionado, introduce otra jerarquía de carpetas para las " "iniciales de los artistas." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formato del nombre de arch&ivo:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Reemplazo de caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Reemplazar espacios con signos de subrayado" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Si está activado, convierte espacios en signos de subrayado." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Limitarse a &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Si está activado, reemplaza los caracteres que no están disponibles en el " "código ASCII de 7 bits." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Nombres VFAT seguros" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Si está activado, reemplaza los caracteres que son incompatibles con los " "sistemas de archivos MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "con" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Cadena de caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vista previa del destino" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Así es como quedarán los nombres de archivos después de renombrarlos." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrescribir &destino" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Si está activado, sobrescribe los archivos con el mismo nombre sin preguntar." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuración de podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Descarga de medios" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Fl&ujo de datos o descarga por petición" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "El medio debe ser descargado explícitamente, en caso contrario el podcast " "será reproducido desde el servidor remoto." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descargar c&uando esté disponible" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descargar el medio tan pronto como esté disponible" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Añadir a la cola de &transferencia del dispositivo de medios" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Una vez seleccionado, Amarok añadirá automáticamente los nuevos podcasts " "descargados a la cola de transferencia del dispositivo" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar el &número de episodios" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Si está marcado, Amarok se deshará de los episodios podcasts antiguos" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Mantener un máximo de:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elementos" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "El número máximo de elementos de podcasts a almacenar" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Cuando está marcado, Amarok comprobará automáticamente si existen " "actualizaciones del podcast" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Guardar ubicación:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok conoce actualmente estos scripts." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Obtener más scripts" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instalar el script" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Ejecuta&r" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Los puntos de arrastre azules se pueden arrastrar para " "ajustar el ecualizador. Haga doble clic en la línea para añadir un nuevo " "punto de arrastre.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pre-amp
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Información de la pista" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Por pis&ta" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Guardar y cerrar" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Res&umen" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Pista por artista en álbum" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Eti&quetas" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Pista:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Adivinar etiquetas por nombre de &archivo" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Esquemas de nombres de archivo" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Rellenar las etiquetas usando MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Género:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Año:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Número de &disco:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "L&etra" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Es&tadísticas" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Valoración:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Eti&quetas" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Sus etiquetas favoritas:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Editar las etiquetas asignadas abajo (para etiquetas múltiples separarla por " "comas), o selecciones una etiqueta de abajo." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Adivinación de etiquetas" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquema de los nombres de archivo" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí puede ver los esquemas de nombres de archivo actualmente configurados " "que usa el botón «Adivinar etiquetas desde nombres de archivo» para extraer " "información de etiquetas a partir de un nombre de archivo. Cada cadena puede " "contener los siguientes símbolos:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Por favor, asegúrese " #~ "de que ha instalado todos los complementos de GStreamer necesarios (por " #~ "ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute 'gst-register'.
" #~ "Si necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al " #~ "canal #gstreamer en irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Por favor, asegúrese de que " #~ "ha instalado todos los complementos de GStreamer necesarios (por ejemplo, " #~ "OGG y MP3), y a continuación ejecute 'gst-register'.
Si " #~ "necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al canal " #~ "#gstreamer en irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Por favor, seleccione un complemento de salida de GStreamer en " #~ "la ventana de opciones del motor.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Por " #~ "favor, asegúrese de que ha instalado todos los complementos de GStreamer " #~ "necesarios (por ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute 'gst-" #~ "register'.
Si necesita más asistencia consulte el manual de " #~ "GStreamer y únase al canal #gstreamer en irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Almacenando en el buffer.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "No se pudo conectar a este servidor de flujos." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la extensión de salida de sonido (\"sink\"). Su disponibilidad " #~ "depende de la configuración del sistema." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "" #~ "No usar el dispositivo de sonido audiosink detectado automáticamente." #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Al activarlo, se usa el dispositivo de sonido especificado por el usuario " #~ "para audiosink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Dispositivo de salida de sonido a utilizar" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el dispositivo de salida de sonido. Esto es útil para los " #~ "sinks del motor gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Usar parámetros personalizados para el sink de salida." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Los parámetros personalizados del sink." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Duración del fundido al final de una pista" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configuración del motor GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Dispositivo de sonido personalizado. Ejemplo: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Usar dispositivo de sonido personalizado" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Parámetros personalizados. Ejemplo: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parámetros:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Usar parámetros de sink personalizados" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+I" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R"