# Hugo Carvalho Are you sure you want to uninstall the theme %1? Tem a certeza que deseja desinstalar o tema %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Não foi possível desinstalar este tema. Poderá não ter permissões "
"suficientes para remover a pasta %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Está a usar um sistema com vários CPUs. De facto, o Amarok poderá ser "
"instável com esta configuração. Se estiver a ter problemas use a opção "
"do 'kernel' do Linux 'NOHT' ou desative o HyperThreading na "
"configuração da sua BIOS. Poderá descobrir mais informações no "
"ficheiro README. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Pode configurar o MySQL na secção da colecção em Configuração->Configurar "
"o Amarok You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Pode configurar o Postgresql na secção da colecção em Configuração-"
">Configurar o Amarok There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Não existem informações do produto disponíveis para esta imagem."
" Carregue com o botão direito na imagem para obter o menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar as Legendas"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostrar os Artistas Relacionados"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostrar as Canções Sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostrar as Faixas Favoritas"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostrar os 'Podcasts' Recentes"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostrar os Álbuns Mais Recentes"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostrar os Álbuns Favoritos"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "'Podcast'"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Colocar o 'Podcast' em &Espera"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Ed&itar os Dados as Faixa..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Editar a &Informação do Artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Colocar as Músicas do Artista em Espera"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Editar a &Informação do Álbum..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Colocar o Álbum na Fila"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Disco do Álbum"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Editar a &Informação do Álbum..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Colocar o Álbum na Fila"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Compilação"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Compilação"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Editar a &Informação da Compilação..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Colocar a Compilação na &Fila"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "A actualizar..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Sem Faixas em Reprodução"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 Faixa\n"
"%n Faixas"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 Artista\n"
"%n Artistas"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 Álbum\n"
"%n Álbuns"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 Género\n"
"%n Géneros"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Tempo de reprodução de %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconhecido"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 Faixa\n"
"%n Faixas"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Refrescar os Episódios da 'Podcast'"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Carregue para ir para a página Web do Podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Os Seus Álbuns Mais Recentes"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Álbuns Favoritos"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Quando tiver classificado algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma "
"lista dos seus álbuns favoritos."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Quando tiver reproduzido algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma "
"lista dos seus álbuns favoritos."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Adorar"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalhes da Transmissão"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Histórico dos Meta-Dados"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canal Desconhecido (ausente na Base de Dados)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "O 'podcast' não tem página Web."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "'Podcast' de %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Em 'cache')"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episódios de %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episódios deste Canal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Recuar"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Navegar no Artista"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informação da Faixa Actual"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informação do Wikipedia de %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Pesquisa no Google por %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Escolher a Legenda"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informação do Last.fm de %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Procurar esta faixa no musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Faixa tocada uma vez\n"
"Faixa tocada %n vezes"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Tocada pela última vez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Tocada pela primeira vez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nunca tocada antes"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Este ficheiro não está na sua colecção!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Se deseja mais informações contextuais acerca desta música, adicione-a à sua "
"colecção."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Modificar a Configuração da Colecção..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Ficheiro CUE"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistas Relacionados com %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Canções Sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Músicas com a legenda %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Legendas do %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Adicionar legendas ao %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Este Artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Faixas Favoritas de %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Álbuns de %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Compilações com %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Classificação: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Sem classificação"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Olá, utilizador do Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Este é o Navegador de Contexto: mostra-lhe informação de contexto acerca da "
"faixa actualmente a ser tocada. Para utilizar esta funcionalidade do Amarok "
"tem primeiro que criar uma colecção."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Construir a Colecção..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "A Construir a Base de Dados da Colecção..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Por favor, seja paciente enquanto o Amarok analisa a sua colecção de música. "
"Poderá observar o progresso desta actividade na barra de estado."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Infelizmente, não está nenhum programa de letras a correr."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Programas de Letras Disponíveis:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Carregue num dos programas para o executar, ou use o Gestor de Programas, "
"para poder ver todos os programas e obter novos da Web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Executar o Gestor de Programas..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Letras Guardadas"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "A Obter as Letras"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "A Obter as Letras..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"As letras musicais não puderam ser obtidas porque o servidor estava "
"inacessível."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Não foram encontradas as letras da faixa"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "As letras da faixa não foram encontradas, eis algumas sugestões:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Pode procurar as letras musicais na Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Adicione uma legenda nova no campo abaixo e carregue em Enter ou escolha "
"as legendas na lista By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Ao carregar aqui, poderá adicionar a condição definida. O botão \"OK"
"\" pretende fechar a janela e aplicar o filtro definido. Com este botão, "
"poderá adicionar mais que uma condição, para criar uma condição de filtragem "
"mais complexa. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Se carregar aqui, irá limpar o filtro. Se pretender apenas anular a "
"última adição, basta carregar no botão \"Desfazer\". Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Se carregar aqui, irá remover o último filtro adicionado. Não poderá "
"anular mais que uma acção. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Edita o filtro para procurar faixas com atributos específicos; p.ex., "
"poderá procurar por uma faixa que tenha um tamanho igual a 3 minutos. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Aqui poderá optar por fazer uma Pesquisa Simples directamente ou "
"usar algumas palavras-chave para definir alguns atributos, como o nome do "
"artista ou outros itens. As palavras-chave que poderão ser seleccionadas "
"estão divididas pelo seu valor específico. Algumas palavras-chave são "
"numéricas e outras são alfanuméricas. Não precisa de as conhecer "
"directamente. Quando uma palavra-chave é numérica, então ficará activa a "
"parte relacionada com os valores específicos numéricos. As palavras-"
"chave alfanuméricas são as seguinte: álbum, artista, nome "
"do ficheiro (inclui a sua localização), ponto de montagem (i.e. /"
"home/utilizador1), tipo do ficheiro (poderá indicar: 'mp3', 'ogg', "
"'flac'... irá corresponder às extensões dos ficheiros), género, "
"comentário, compositor, pasta, letras, "
"título e legenda. As palavras-chave numéricas são: "
"taxa de bits, disco/número do disco tamanho (indicado "
"em segundos), número de reproduções, classificação taxa de "
"amostragem, pontuação, tamanho, (indicado em 'bytes', "
"'kbytes' e 'megabytes', como estiver definido na unidade para a palavra-"
"chave do tamanho de ficheiro), faixa (é o número de faixa) e ano"
"b>. Type the attribute value or the text to look for here. Escreva aqui o valor do atributo ou o texto a pesquisar. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm todas as "
"palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm pelo menos uma "
"das palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que contêm "
"exactamente as palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que não contêm as "
"palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o "
"filtro corresponda tanto às condições anteriores como a esta nova Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o "
"filtro corresponda a uma das condições anteriores ou a esta nova If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Se esta opção estiver assinalada, a condição definida para o filtro será "
"negada. Isto significa que, por exemplo, poderá definir um filtro que "
"procura por todos os títulos que não pertençam a um álbum, artista, etc. "
"específico. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Desculpe, mas a regra do filtro não pode ser definida. O campo de texto "
"está em branco. Escreva por favor algo nele e tente de novo. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Verifique se o "
"servidor 'mas' está a correr. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Marcas Mostradas no OSD
Variáveis Válidas:%11"
"pre>Não irá mostrar as Letras: %score se a faixa não tiver, de "
"facto, letras da música."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Pontuação: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu do Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Gest&or de Capas"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizações"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizador"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Actualiza&r Colecção"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tocar/Pausa"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analisador"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Carregue para mais analisadores"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Carregue para modificar"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Controlo de volume"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "A&leatório"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Desligad&o"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Faixas"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Álbuns"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favorecer"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Preferir as Faixa&s com Pontuações Mais Altas"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Prefe&rir as Faixas com Classificações Mais Altas"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Preferir as Faixas Tocadas Há Mais Tem&po"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repetir"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Faixa"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de &Reprodução"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução Actual"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Faixas Seleccionadas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Após a Faixa Actual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Após a Fila"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Amarok estoirou! Pedimos imensa desculpa acerca disto :(\n"
"\n"
"No entanto, nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este estoiro. "
"O Amarok anexou um 'backtrace' que descreve o estoiro, por isso carregue em "
"enviar, ou se tiver tempo escreva uma breve descrição de como é que o "
"estoiro ocorreu.\n"
"\n"
"Obrigado.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"A informação abaixo serve para ajudar os programadores a identificar o "
"problema; pedimos-lhe que não a modifique.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"O Amarok estoirou! Temos muita pena por isto :(\n"
"\n"
"Contudo, nem tudo está perdido! Talvez já esteja disponível uma actualização "
"que corrige o problema. Verifique por favor o repositório de 'software' da "
"sua distribuição.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar um E-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Tratamento de Estoiros"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Carregue para Analisadores"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de tramas"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Um leitor de áudio para o TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, A equipa de desenvolvimento do Amarok\n"
"(C) 2007-2011, O projecto do Ambiente de trabalho Trinity"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Ficheiros/URLs a abrir"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Andar para trás na lista de músicas"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Parar de tocar a lista de músicas actual"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Tocar se parado, pausa se a tocar"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodução"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Andar para a frente na lista de músicas"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Opções adicionais:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Adicionar ficheiros/URLS à lista de reprodução"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Veja o 'append', está disponível por razões de compatibilidade"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Colocar as URLs a seguir à faixa actual"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar os URLs, substituindo a lista actual"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Comutar a janela da lista de reprodução"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Correr o assistente de primeira execução"
#: app.cpp:415
msgid "Use the
Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Modo de Vista-Simples
Para activar a Vista "
"Simples, indique termos de pesquisa no campo de pesquisa acima.
"
msgstr "O MySQL devolveu o seguinte erro:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "O Postgresql devolveu o seguinte erro:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Não foi possível ao Amarok inicializar o MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Até agora, não está qualquer estado disponível para este item de máquina.
Provavelmente significa que a máquina não foi ainda usada para reprodução."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de áudio. Verifique se "
"o PlaybackNode está presente no seu sistema. Se estiver, o comando "
"serverregistry -s numa consola irá indicar o PlaybackNode como "
"available (disponível).
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de vídeo. Verifique se "
"o XDisplayNode está presente no seu sistema. Se estiver, o comando "
"serverregistry -s numa consola irá indicar o XDisplayNode como "
"available (disponível).
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"De um modo geral, dê uma vista de olhos nas instruções de Configuração e testes."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configuração insegura do NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Motor de NMM: A parar a reprodução..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Motor NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Motor de NMM: Algo ocorreu de errado..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "A reprodução local do NMM falhou."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Erro: Não está nenhum motor carregado. Não é possível começar a tocar."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detectar"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Não foi possível ao Amarok inicializar o xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Não foi possível ao Xine inicializar quaisquer controladores de áudio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Não foi possível ao Amarok criar uma nova sequência do Xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Não foi encontrado um 'plugin' de entrada adequado. Significa normalmente "
"que o URL do protocolo não é suportado. Também poderá ser devido a problemas "
"de rede."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Não foi encontrado um desmultiplexador adequado. Significa normalmente que o "
"formato do ficheiro não é suportado."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "A desmultiplexagem foi mal-sucedida."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "A localização é inválida."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Não está disponível nenhum descodificador."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Não existe um canal de áudio!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Erro ao Carregar os Dados Multimédia"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "A redireccionar para: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "A máquina é desconhecida pela URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "O nome de dispositivo indicado parece inválido.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "A rede parece impossível de atingir.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Saída de áudio não disponível; o dispositivo está ocupado.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "A ligação foi recusada para a URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "O xine não conseguiu encontrar a URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Foi negado acesso à URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Não foi possível ler a fonte da URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou descodificador.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Aviso Geral"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Não há informações adicionais disponíveis."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "CD de Áudio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "A pesquisa de dispositivos de CD falhou no motor do Xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "A obter o conteúdo do CD de Áudio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Não foi possível ler o CD de Áudio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Não foi possível iniciar o 'yauap'"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Erro: Não foi possível ligar ao DBus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Erro: expirou o tempo-limite de espera pelo 'yauap'"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Não foi possível carregar '%1', em vez disto foi carregado '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Não foi possível ao Amarok encontrar quaisquer 'plugins' de motor áudio. " "É provavelmente que o Amarok esteja instalado num prefixo errado, por favor " "corrija a sua instalação utilizando:
$ cd /local/do/codigo-fonte/" "amarokPode " "encontrar mais informações no ficheiro README. Para mais ajuda junte-se a " "nós em #amarok no irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --" "prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
O %1 diz que não consegue tocar MP3s.
Poderá querer escolher um " "motor diferente na Janela de Configuração ou examinar a instalação da " "infra-estrutura de multimédia que o motor actual usa.
Poderá achar " "informações úteis na secção de FAQ do Manual do Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Instalar Suporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "O Amarok não consegue de momento tocar ficheiros MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Sem Suporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "O ficheiro local não existe." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "A iniciar a faixa do CD de Áudio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "A ligar à fonte de transmissão..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Mudar o Nome da Predefinição de Equalizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Indique o novo nome da predefinição:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Já existe uma predefinição com o nome %1. Sobrepor?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "Todos os valores predefinidos serão repostos. Tem a certeza?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Predefinições:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Adicionar uma nova predefinição" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gerir predefinições" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Ativar o equalizador" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-Amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Adicionar uma Predefinição de Equalizador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Indique o nome da predefinição:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Indique termos, separados por espaços, que serão usados para pesquisar na " "lista das pastas" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizar os Ficheiros..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copiar os Ficheiros para a Colecção..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Mover os Ficheiros para a Colecção..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Gravar para o CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Seleccionar Todos os Ficheiros" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ir para a Pasta da Faixa Actual" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Mover os Ficheiros para a Colecção" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Seleccionou 1 faixa para eliminar de forma irreversível.\n" "
Seleccionou %n faixas para eliminar de forma irreversível."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"O XML da lista de transferências era inválido. Por favor comunique isto como "
"um erro aos programadores do Amarok. Obrigado."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Fila de Transferências"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Remover da Fila"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Esvaziar a Fi&la"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Iniciar a Tran&sferência"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Música Partilhada"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Adicionar um computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Partilhar a Minha Música"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Listar a música de uma máquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Se este botão for assinalado, então a sua música será exportada para a rede"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Ligar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Remover o Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informação da Faixa..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Adicionar um Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "não foi possível resolver o %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Senha Necessária"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Utilizador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Autentica-se na partilha de músicas com a senha indicada."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Se activar isto, poderá reduzir os tempos de ligação"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "A carregar o %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao tentar ligar-se ao servidor remoto:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "A Transferir Média..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Partilha do Amarok %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Leitor de Áudio Genérico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Os dispositivos tratados por este 'plugin' deverão ser montados primeiro.\n"
"Monte por favor o dispositivo e carregue em \"Ligar\" de novo."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copiar os Ficheiros para a Colecção"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Gravar para o CD como Dados"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Gravar para o CD como Áudio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferir a Fila para Aqui..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Transfira a fila para aqui..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial do Artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensão do Ficheiro de Origem"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Número de Faixa"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Está a actualizar as capas de 1 faixa. Isto poderá levar algum tempo.\n" "
Está a actualizar as capas de %n faixas. Isto poderá levar algum tempo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Estrutura das pastas:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Os ficheiros copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "O / é usado como separador das pastas." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "O %a será substituído pelo nome do artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "O %b pelo nome do álbum," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "O %g pelo género." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Uma localização em branco significa que os ficheiros serão colocados sem " "ordenação na pasta de músicas predefinida." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Não foi possível obter as músicas do dispositivo MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo Físico NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Funções especiais da sua jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Não foi encontrado um dispositivo adequado Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "O dispositivo Nomad não está acessível" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "A remoção falhou" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "A remoção das faixas falhou." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Não é um ficheiro MP3 válido" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "A copiar / %1% enviado..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Obter o ficheiro" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Transferir para a colecção" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 faixa no dispositivo\n" "%n faixas no dispositivo. " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Ligado à bateria" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Ligado à corrente" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria a carregar" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Bateria sem carregamento" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Estado da alimentação: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Estado da bateria: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "A faixa já existe no dispositivo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Não foi possível ligar ao Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "O dispositivo Rio Karma não está acessível" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Não foi possível obter as músicas do Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Não foi possível ler as faixas do Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gerir os Dispositivos e 'Plugins'" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Não foram detetados novos dispositivos multimédia. Se achar\n" "que isto é um erro, verifique se os servidores de DBUS e o daemon\n" "TDEHWHAL ou HAL estão a correr e se o TDE foi compilado com\n" "suporte para eles." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Desculpe, mas não pode definir dois dispositivos\n" "com o mesmo nome e ponto de montagem!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Adicionar um Novo Dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Seleccione o 'plugin' a usar com este dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Indique um &nome para este dispositivo (obrigatório):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemplo: O_Meu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Indique um nome para o dispositivo. O nome deverá ser único em todos os " "dispositivos, incluindo os detectados automaticamente. Não deverá conter o " "carácter de barra vertical ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Indique o ponto de &montagem do dispositivo, se for possível:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemplo: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Indique o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os " "dispositivos iFP da iRiver) poderão não ter um ponto de montagem e este " "poderá ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPod's, dispositivos UMS/" "VFAT) deverão indicar aqui o ponto de montagem." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Desculpe, mas cada dispositivo deverá ter um nome \n" "e não pode definir dois dispositivos com o mesmo nome.\n" "Estes nomes deverão ser únicos também entre\n" "os dispositivos detectados automaticamente.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Auto-detectado:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Utilizador:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informação do Wikipedia de %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Detalhes)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "'Plugin':" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar o dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Remover os itens correspondentes a este dispositivo do ficheiro de " "configuração" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do Álbum" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Última Reprodução" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Espírito" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Em fila..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" # #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Uma semana %1\n" "%n semanas %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Uma hora\n" "%n horas" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 horas" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Horrível" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Má" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Infimamente tolerável" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tolerável" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Boa" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Muito boa" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Espantosa" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Transmissão" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navegar no Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Artista do Álbum, O" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "O Artista do Álbum" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "O Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artista, O" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Pasta de Base da Colecção" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Antevisão OSD - arraste para posicionar" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Sem faixas em reprodução" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Não existem informações disponíveis para esta faixa" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Título|Álbum|Tamanho" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "" "Por favor comunique esta mensagem para devels@trinitydesktop.org.net, " "obrigado!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Bem-vindo ao Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBits - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Carregue para mais analisadores ou em 'd' para separar." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "O equalizador não está disponível com este motor." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Limpar" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Preencher de Novo" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Baral&har" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Ir para a &Faixa Actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Remover os Itens Duplicados / Em Falta" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Colocar na Fila as Faixas Seleccionadas" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Parar de Tocar Apó&s a Faixa" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Tentou-se inserir nada na lista de reprodução." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Já existe uma faixa na lista de reprodução, como tal, não foi adicionada.\n" "Já existem %n faixas na lista de reprodução, como tal, não foram adicionadas." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Desligado" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Ligado" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de músicas terminada" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Poderá criar uma coluna personalizada que executa um comando de consola " "para cada item da lista de músicas. O comando é executado com o utilizador " "nobody, por razões de segurança.\n" "
Poderá executar apenas o comando com ficheiros locais, nesta altura. A " "localização completa é inserida na posição %f no texto. Se não " "indicar o %f, este será adicionado." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nome da coluna:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Adicionar Coluna Personalizada" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Não foi possível modificar a marca de %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importar as Existentes..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Lista de Reprodução Inteligente..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Lista de Reprodução Dinâmica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Transmissão de Rádio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "'Podcast'..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mistura Aleatória" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Transmissões de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Transmissões Fixes" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Transmissão de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editar a Transmissão de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Rádio do Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Marcas Globais" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Rádio Vizinha" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Rádio Recomendada" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Rádio Pessoal" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Rádio Adorada" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma lista de reprodução inteligente com o nome \"%1\". Deseja " "sobrepo-la?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Sobrepor a Lista de Reprodução?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Listas de Reprodução Inteligentes" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Toda a Colecção" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Faixas Favoritas" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Mais Tocadas" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Faixas Mais Recentes" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Últimas Tocadas" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nunca Tocadas" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Já Tocadas" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 Faixas Aleatórias" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de Reprodução Dinâmicas" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar 'Podcast'" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Indique a URL da 'Podcast':" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Todos no %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 'podcast'\n" "%n 'podcasts'" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Já está subscrito à fonte %1 como %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervalo de Transferência" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervalo de procura (horas):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Seleccionou 1 episódio de Podcast para ser eliminado de forma " "irreversível.\n" "
Seleccionou %n episódios de Podcast para serem eliminados de forma " "irreversível. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Não é possível gravar a lista de reprodução (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros da Lista de Reprodução" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importar as Listas de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Seleccionou:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Todos os episódios de 'podcasts' serão também removidos.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Gravar a Lista de Reprodução" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Gravar para localização..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Indiqu&e um nome para a lista de reprodução:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma lista de reprodução com o nome \"%1\". Deseja sobrepo-la?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&strar a Informação Extendida" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importar uma Lista de Reprodução..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nova Lista de Reprodução Inteligente..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nova Lista de Reprodução Dinâmica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Adicionar uma Rádio Personalizada do Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Adicionar uma 'Podcast'..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar Todas as 'Podcasts'" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configurar os 'Podcasts'..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de Procura..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Criar uma Sub-Pasta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Pasta %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "A Carregar a Lista de Reprodução" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Número de faixas" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Localização" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "A Carregar e &Reproduzir" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo Multimédia" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar para o CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informação de faixa não disponível para média remoto." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Este ficheiro não existe: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Mostrar as &Informações" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "A Transferir a Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "A Mover os Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "A Obter a Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Não foi possível ligar ao servidor da Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "A Podcast devolveu dados inválidos." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Apenas fontes RSS 2.0 ou Atom para Podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Foram transferidas novas Podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Episódios
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
Não foi possível ao KLibLoader carregar o 'plugin':
%1"
"p>
Mensagem de erro:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "O Navegador da Colecção não conseguiu processar estes ficheiros:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Relatório do Analisador da Colecção" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Infelizmente, o Navegador da Colecção foi interrompido, devido à " "ocorrência de vários problemas.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Erro do Analisador da Colecção" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "A Actualizar a Colecção..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Codificação" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Não foram encontrados programas de letras musicais, ou então nenhum deles " "funcionou. A extracção de letras ficará, infelizmente, assim desactivada." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Pacotes de Programas (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Seleccionar o Pacote com Programa" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Já está instalado um 'script' com o nome '%1'. Por favor desinstale-o " "primeiro." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Programa instalado com sucesso." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "'Instalação do programa falhou.
O pacote não contém um ficheiro " "executável. Por favor comunique ao responsável pelo pacote este erro.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Tem a certeza que deseja desinstalar o programa '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o Programa" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Não foi possível desinstalar este 'script'.
O Gestor de 'Scripts' " "apenas pode desinstalar 'scripts' que foram instalados como pacotes.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Já está a correr outro programa de letras musicais. Só poderá correr um " "programa de letras musicais de cada vez." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Já está a correr outro programa de codificação de áudio. Só poderá correr um " "programa de codificação de cada vez." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Não foi possível iniciar o 'script' %1.
Por favor verifique " "que o ficheiro tem permissões de execução (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Não existem informações disponíveis para este 'script'." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Programa do Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licença" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar o Registo de &Saída" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Registo de Saída de %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "O 'script' '%1' terminou com um código de erro: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Um equalizador do Amarok que usa um gráfico em linhas" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalizador Gráfico" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "A Enviar para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' foi enviado para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Foram enviadas várias faixas para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' e uma outra faixa enviada\n" "'%1' e %n outras faixas enviadas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Não foi possível enviar o '%1' para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Não foi possível enviar algumas faixas para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Não foi possível enviar '%1' e uma outra faixa\n" "Não foi possível enviar '%1' e %n outras faixas" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Uma faixa ainda em fila\n" "%n faixas ainda em fila" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Criar Listas de Reprodução Inteligentes" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar a Lista de Reprodução Inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Faixa #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contador de Reprodução" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Localização do Ficheiro" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de reprodução:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Satisfazer qualquer uma das seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Satisfazer todas as seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "faixas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente Aleatório" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pontuação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Classificação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dias" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anos" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Carregue com o botão direito num item para abrir o menu de contexto" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Todo o Ecrã" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Uma das melhores obras de Mike Oldfield, o Amarok inspirou o nome por " "detrás do leitor multimédia que está a usar de momento. Obrigado por ter " "escolhido o Amarok!
Mark Kretschmann
Max "
"Howell
Chris Muehlhaeuser
As várias pessoas que têm ajudado a "
"transformar o Amarok no que é hoje
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Comportamento da Transição\n" "Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, podê-" "lo-á fazer instantaneamente (com um intervalo configurável) ou com " "decaimento (com um período de decaimento configurável).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Sem mistura cruzada" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Activar a transição normal entre faixas. Pode inserir um intervalo de " "silêncio entre as faixas." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserir &intervalo:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silêncio entre faixas, em milisegundos." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Mistura &Cruzada" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Activa a mistura cruzada entre faixas." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Duração de decaimento:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Mistura cruza&da:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Apenas na Mudança Automática de Faixas" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Apenas na Mudança Manual de Faixas" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleccione quando deseja a mudança gradual de músicas" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Amortecer ao &sair" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Se activado, o Amarok irá reduzir o volume da música ao sair do programa." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reiniciar a reprodução no início" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um perfil do last.fm."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Serviços last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Logo que esteja registado, o Amarok pode dizer à last.fm quais os seus "
"hábitos de escuta, podendo com o seu perfil obter estatísticas e "
"recomendações. Não é necessário um perfil para obter os artistas "
"semelhantes, de modo a mostrá-los no Navegador de Contexto."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Melhorar o meu &perfil, enviando as faixas que oiço"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Obte&r artistas semelhantes"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Porque não se junta ao grupo Amarok na last.fm e partilha os seus gostos musicais com "
"outros utilizadores do Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versão do Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Texto de versão do Amarok, utilizado para reiniciar o aRts em novas "
"instalações."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posição da janela do leitor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "A posição da janela principal do Amarok quando este é iniciado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Se a Janela do Leitor está no modo mínimo ou normal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Se estiver configurado, a janela do leitor irá iniciar no visual mínimo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posição da janela de lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"A posição da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Tamanho da janela de lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"O tamanho da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Gravar ou não a lista actual ao sair"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando "
"o reiniciar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Se as ligações simbólicas devem ser seguidas ao adicionar recursivamente os "
"itens à lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok segue ligações simbólicas ao adicionar ficheiros e "
"pastas à lista de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Se deve mostrar ou não um segundo texto com o tempo restante."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Configure isto para mostrar uma segunda legenda de texto com o tempo "
"restante, à esquerda da barra de posicionamento da janela do leitor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Se deve mostrar ou não o tempo restante da faixa na legenda de texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Configure isto para mostrar o tempo restante da faixa, em vez do tempo "
"passado, na janela do leitor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Mostrar ou não a pontuação das faixas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"A pontuação vai de 0 a 100 e é determinada automaticamente pelo Amarok, "
"baseado na frequência em que ouve a faixa e quanto dela ouve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Mostrar ou não a classificação das faixas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Esta classificação vai de 1 a 5 estrelas e é colocadas manualmente por si "
"para descrever o quanto gosta da faixa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Usar ou não cores nas estrelas da classificação"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas nas estrelas das "
"classificações."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "se as meias-estrelas devem usar uma cor fix ou seguir a anterior"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas para a meia-"
"estrela."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Quais as faixas a tocar de forma repetida"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Se deve repetir indefinidamente a faixa actual, o álbum actual, a lista de "
"reprodução actual ou nenhuma delas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Não Repetir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetir a Faixa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repetir o Álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Repetir a Lista de Músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quais as faixas preferidas no Modo Aleatório ou Dinâmico"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"As faixas com a propriedade escolhida serão provavelmente escolhidas como "
"próximas faixas no Modo Aleatório ou Modo Dinâmico."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Tocar ou não as faixas em ordem aleatória"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok reproduz as faixas na lista por ordem aleatória."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de "
"reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "O programa de letras musicais usado mais recentemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"O nome do programa personalizado de letras musicais que foi carregado mais "
"recentemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Mostrar ou não o ícone na bandeja do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activar/Desactivar o ícone de bandeja do Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animar ou não o ícone da bandeja do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Activar/desactivar a animação do ícone da bandeja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Mostrar ou não a janela do leitor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e com os outros clones do "
"Winamp, com as janelas do leitor e da lista de músicas em separado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Se deve usar ou não as barras de espírito nas barras deslizantes da faixa e "
"numa coluna da janela da lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Mostra uma representação visual da faixa actual na barra deslizante da "
"janela do leitor, na janela da lista de reprodução e numa coluna da janela "
"da lista de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Guardar os ficheiros de dados do espírito com a música"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximizar a difusão da cor da Barra do Espírito"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Alterar os dados de espírito de acordo com o tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"As tonalidades são distribuídas de acordo com um tema de cores, dando um ar "
"mais personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela de lista de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Tamanho das antevisões de capas no visualizador de contexto e no gestor de "
"capas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Adicionar ou não pastas à lista de reprodução recursivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Activa/desactivar a adição recursiva das pastas à lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Mostrar ou não a lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Activa/desactiva a janela da lista de músicas. É igual a carregar no botão "
"PL da janela do leitor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Número de níveis de desfazer na lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "O número de níveis de desfazer na lista de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Índice do analisador visual actual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "O ID do analisador visual a mostrar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "O índice do analisador apresentado na janela da lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "O ID do analisador visual a mostrar na janela da lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posição dos separadores na janela da lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Actualmente não utilizado"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Mostrar ou não o ecrã inicial ao iniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Activar/Desactivar o ecrã inicial do Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Se o Navegador de Contexto deverá ser activado ao iniciar a reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Muda automaticamente para o Navegador de Contexto quando a reprodução é "
"iniciada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Configura a folha de estilo de CSS usada para personalizar a visualização do "
"Navegador de Contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Defina isto como a pasta de estilos que deseja utilizar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Se a barra de menu é exibida"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok exibe uma barra de menu na parte superior da "
"aplicação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Se as listas de músicas guardam a localização relativa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Se activado, as listas de reprodução do Amarok gravadas manualmente contêm a "
"localização relativa das faixas, não a absoluta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Se a organização dos ficheiros irá sobrepor os existentes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá sobrepor os dados "
"existentes no destino."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas de acordo com o tipo de "
"ficheiro."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas "
"que contêm o mesmo tipo de ficheiro."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas que comecem pela "
"mesma letra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar os "
"artistas que comecem pela mesma letra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' "
"nos nomes dos artistas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá substituir os espaços nos nomes dos "
"ficheiros por sublinhados."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá substituir os "
"espaços nos nomes dos ficheiros por sublinhados."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá usar as capas dos álbuns como ícones das "
"pastas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá usar as capas dos "
"álbuns como ícones das pastas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Índice do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "O ID do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para um "
"formato compatível com os sistemas de ficheiros VFAT."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Se definido, a opção Organizar os Ficheiros irá substituir os caracteres "
"incompatíveis com os sistemas de ficheiros VFAT (como o ':', '*' e '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para "
"conterem apenas caracteres ASCII de 7 bits."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Se definido, a organização dos ficheiros irá mudar os caracteres "
"incompatíveis com o ASCII de 7 bits."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá usar um esquema de nomes de ficheiros "
"personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá mudar os nomes "
"dos ficheiros com base num formato personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"O texto de formatação da Organização de Ficheiros, se for usado um esquema "
"personalizado de nomes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Se o esquema de nomes de ficheiros personalizado for activado, então o "
"Organizar os Ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros, usando este texto "
"de formatação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "A expressão regular que será substituída."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"A organização dos ficheiros irá substituir as sequências correspondentes a "
"esta expressão regular."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "O texto de substituição."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"A organização dos ficheiros irá substituir as sequências de texto por este "
"texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "O nome do ficheiro do navegador Web externo a invocar pelo Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Se deverá usar o tema de ícones personalizado do Amarok ou o do sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Se a janela da colecção está no modo plano ou em árvore"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume mestre"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada entre faixas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada nas mudanças de faixa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "O tamanho da mistura entre faixas em milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Quando Fazer a Passagem Gradual de Músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Indica se deve fazer a mistura gradual sempre ou apenas nas mudanças manuais/"
"automáticas de faixa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Se deve descer gradualmente o volume das faixas ao parar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Activa/desactiva o amortecimento."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "O tamanho do amortecimento da música, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "O tamanho do amortecimento em milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Se deve amortecer o volume da música ao sair do programa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de som a utilizar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Selecciona o sistema de som usado para reproduzir os dados. O Amarok suporta "
"de momento o aRts, o GStreamer, o xine e o NMM; contudo, a sua "
"disponibilidade depende da configuração usada na altura da compilação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Activar o 'plugin' de equalizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"Se estiver activo, um 'plugin' de equalização irá filtrar o canal de áudio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valor de pré-amplificação do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Ganhos de banda do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nome da predefinição de equalizador."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Localização Amazon para recolha de capas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Escolhe de que servidor da Amazon é que devem ser obtidas as imagens de "
"capas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Localização da Wikipedia para a obtenção de informação"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina em que língua a informação é obtida do Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Utilizar a Visualização no Ecrã"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Activar/desactivar o 'On-Screen Display'."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Mostrar no OSD as mesmas informações das colunas da lista de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Se activado, o OSD mostra as mesmas informações das colunas da lista de "
"reprodução, na mesma ordem."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "O texto a mostrar no OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalizar o texto a mostrar no OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Tipo de letra do 'On-Screen Display'"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Desenhar uma sombra em torno do texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Desenha uma sombra em torno do texto do OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Comutação de Transparência Falsa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Faz com que o fundo do OSD utilize transparência falsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Utilizar ou não cores personalizadas no OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Pode utilizar cores personalizadas no OSD se activar isto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Cor do texto da Visualização no Ecrã"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor do texto do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por "
"vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Cor do fundo da Visualização no Ecrã"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor de fundo do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por "
"vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "A cor que é usada para os itens novos na lista de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Durante quantos milisegundos o texto deve ser mostrado"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. Um valor de 0 significa nunca "
"esconder. Por omissão é 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Deslocamento Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"A posição em Y do OSD, em relação ao ecrã escolhido e ao alinhamento do OSD. "
"Se for escolhido o alinhamento Top (topo), o deslocamento em Y será o espaço "
"entre a parte mais acima do OSD e o extremo superior do ecrã. Se for "
"escolhido o alinhamento Bottom (fundo), o deslocamento em Y será o espaço "
"entre a parte mais abaixo do OSD e o extremo inferior do ecrã."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Ecrã do OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"O ecrã que deverá mostrar o OSD. Para os ambientes só com um ecrã, esta "
"opção deverá ser igual a 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Mostrar ou não a capa do álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Se activado, a capa do álbum é mostrada no OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Alinhar o OSD a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"A posição relativa do OSD. As opções possíveis são o Left, Middle, Right e "
"Center."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Utilizar ou não tipos de letra definidos pelo utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Activa/desactiva os tipos de letra personalizados."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Tipo de letra da janela de lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Tipo de letra da janela de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Tipo de letra do navegador de contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Utilizar ou não as cores normais do Amarok na lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok utiliza as suas cores normais na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Utilizar ou não as cores globais do TDE na janela de lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok utiliza as cores normais do TDE na lista de "
"músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Utiliza ou não cores personalizadas pela utilizador na lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok utiliza cores personalizadas na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano da janela da lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor a usar como cor de texto na lista de músicas. A cor é indicada como "
"RGB, uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Cor de fundo da janela da lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor a usar como cor de fundo na lista de músicas. A cor é indicada como "
"RGB, uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Cor para a meia-estrela de classificação"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"A cor que é usada para meia-estrela de classificação, se não for a "
"predefinida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Cor para a classificação de uma estrela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"A cor que é usada para uma estrela de classificação, se não for a "
"predefinida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Cor para a classificação de duas estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A cor que é usada para duas estrelas de classificação, se não for a "
"predefinida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Cor para a classificação de três estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A cor que é usada para três estrelas de classificação, se não for a "
"predefinida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Cor para a classificação de quatro estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A cor que é usada para quatro estrelas de classificação, se não for a "
"predefinida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Cor para a classificação de cinco estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A cor que é usada para cinco estrelas de classificação, se não for a "
"predefinida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Reiniciar a reprodução da última faixa reproduzida no início"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Se activado, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida ao "
"iniciar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL da faixa a continuar ao iniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL da faixa a continuar ao iniciar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tempo onde recomeçar, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interno: Posição de reprodução na faixa a continuar ao iniciar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motor de Base de Dados"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "O motor de base de dados utilizado para guardar a colecção"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Se as pastas de Colecções são percorridas de forma recursiva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Se as pastas de Colecções são analisadas de novo em caso de alteração"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista de pastas na colecção"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "O servidor onde o MySQL está a correr"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "O porto onde o MySQL escuta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de dados"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "O nome da base de dados"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "O nome de utilizador para ligar ao MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "A senha do utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "O servidor onde o PostgreSQL está a correr"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "O porto onde o PostgreSQL escuta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "O nome de utilizador para ligar ao PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Enviar as músicas reproduzidas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Enviar ou não as canções reproduzidas para o Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do Utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "O nome de utilizador para ligar ao Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "A senha para ligar ao Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Obter artistas semelhantes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Se as canções semelhantes são ou não obtidas do Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "O tipo do dispositivo multimédia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "O ponto de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Comando de montagem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"O comando de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Comando de Desmontagem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"O comando de desmontagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Remover automaticamente os 'podcasts'"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Se os 'podcasts' já ouvidos são automaticamente removidos quando ligar o "
"dispositivo multimédia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sincronizar as estatísticas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Se as estatísticas do Amarok devem ser actualizadas com base no número de "
"vezes que ouviu as músicas e se a informação das faixas ouvidas deverá ser "
"enviada para o last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Ligar automaticamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr "Se se deve ligar automaticamente ao dispositivo no início do Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Servidores adicionados manualmente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Os servidores de partilha de músicas adicionados pelo utilizador."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Senhas do servidor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Senhas guardadas pelo nome da máquina."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra da Lista de Reprodução"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuração da Base de Dados"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuração do MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Máquina:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de Dados:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "O porto onde ligar ao mysql."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nome do servidor onde se encontra a base de dados."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nome da base de dados."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Utilizador com o qual se ligar."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Senha com a qual se ligar."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configuração do PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "O porto onde ligar ao postgresql."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Suporte para ícone, não está na interface"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados "
"no Caixote do Lixo"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão apagador "
"definitivamente em vez de colocados no Caixote do Lixo. Utilize esta opção com cuidado: A maior parte dos sistemas de "
"ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Existem vários leitores multimédia nos dias de hoje, para dizer a " "verdade. O Amarok, contudo, oferece uma experiência de audição tão agradável " "que o faz voltar por sentir muita falta. O que falta na maioria dos leitores " "é uma interface que não o atrapalhe. O Amarok tenta ser um pouco diferente " "e, ao mesmo tempo, intuitivo. Oferece uma interface de arrastar-e-largar " "simples que torna o tratamento de listas de reprodução simples e engraçado. " "Ao usar o Amarok, espera-se que:
\n" "\"Volte a descobrir a sua música!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Este assistente ajudá-lo-á a configurar o Amarok em três passos simples. " "Carregue em Seguinte para começar ou, se não gostar de assistentes, " "carregue em Saltar.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localize a sua Música" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Seleccione por favor as pastas, à direita, onde estão guardados os seus " "ficheiros de música.
\n" "Recomenda-se que o faça, para que melhore as funcionalidades disponíveis " "para si.
\n" "Se o desejar, o Amarok é capaz de vigiar estas pastas à procura de novos " "ficheiros, adicionando-os automaticamente à colecção.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "O MySQL ou o Postgresql são mais rápidos que o sqlite" "b>, mas necessitam de configurações adicionais.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "O Amarok está pronto a utilizar! Quando carregar em terminar o Amarok vai " "aparecer e começar a examinar as pastas da sua colecção.
\n" "A janela de lista de reprodução do Amarok vai mostrar a sua Colecção" "b> à esquerda e a Lista de Reprodução à direita. Arraste e largue " "músicas da colecção para a lista de reprodução e carregue em Tocar." "p>\n" "
Se necessita de mais ajuda ou de um tutorial, veja o manual do Amarok. Esperamos que goste de utilizar o Amarok." "p>\n" "
A equipa de desenvolvimento do Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Transferência de Álbuns do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "O&bter" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informação do Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opções da transferência" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Escolha o Formato:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Obter para:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se transferir para um local que já esteja vigiado pelo Amarok, o álbum será " "automaticamente adicionado à sua colecção." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Comprar o Álbum do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Optou por comprar o seguinte álbum do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Ano de Lançamento:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Comprar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Aceita-se VISA e Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data de validade:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Valor a pagar (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Número do cartão de crédito:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "A quantidade que optou por pagar será dividida em 50/50 entre o artista e o " "Magnatune.com. A sua informação de cartão de crédito será enviada " "directamente para o Magnatune.com, usando uma encriptação por SSL e não será " "guardada pelo Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mês (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Ano (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestor de repetição de transferências" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estes são os álbuns que transferiu anteriormente:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Obter &de novo" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "O Amarok poderá escolher a música de computadores que partilhem a sua música " "com programas como o Firefly " "Media Server, o Banshee ou o iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Indique o nome ou o endereço IP da máquina a que se deseja ligar.\n" "\n" "
Exemplos:\n" "
musica.rede.linux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Indique a URL da 'Podcast':" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "A transferir os ficheiros para o dispositivo multimédia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos directamente:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo multimédia genérico." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Os outros formatos serão convertidos para:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Adicionar um formato..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Adiciona o formato acima à lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Remover os seleccionados" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Remover os formatos seleccionados da lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "O formato preferido para codificar os ficheiros." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Localizações dos ficheiros transferidos" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norar o \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converter os espaços" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xto ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Usar sempre nomes &VFAT seguros" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Usar sempre nomes seguros em VFAT, mesmo nos dispositivos com sistemas de " "ficheiros não-VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Localização da música:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "A localização das músicas transferidas, em relação ao ponto de montagem do " "dispositivo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ajuda)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exemplo da localização da música:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Localização da 'podcast':" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "A localização dos 'podcasts' transferidos, em relação ao ponto de montagem " "do dispositivo." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Faixas tocadas a mostrar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de remover" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "O número mínimo de faixas seguintes a manter na lista de reprodução" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Faixas seguintes:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nome da lista de reprodução dinâmica:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Remover as faixas tocadas" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Remover automaticamente da lista de reprodução as faixas tocadas" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Pasta da C&olecção:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "A pasta de base onde colocar ficheiros" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Usar as Capas para os Ícones das Pastas" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorar 'The' nos Nomes dos Artistas" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Se assinalado, termina os nomes dos artistas que comecem por 'The' por ', " "The'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "For&mato Personalizado" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Se assinalado, usa um formato personalizado para os nomes dos ficheiros na " "colecção" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Agrupar pelo T&ipo de Ficheiro" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Se assinalado, cria uma hierarquia de pastas com a extensão do ficheiro." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Agrupar &pela Inicial do Artista" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Se assinalado, introduz outra hierarquia de pastas para as iniciais dos " "artistas." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formato do Nome do F&icheiro:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Substituição de Caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Substitui&r os Espaços por Sublinhados" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se assinalado, converte os espaços para sublinhados." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restringir ao &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Se assinalado, substitui os caracteres indisponíveis no código ASCII de 7 " "bits." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Nomes Seguros do VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Se assinalado, substitui os caracteres incompatíveis com os sistemas de " "ficheiros MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "com" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Cadeia de caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Antevisão do Destino" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Isto é como ficarão os nomes dos ficheiros após a mudança de nome." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrepor no &Destino" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Se assinalado, sobrepõe os ficheiros com o mesmo nome sem perguntar." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuração da 'Podcast'" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Média Encontrado" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Tra&nsmitir ou obter a pedido" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Os ficheiros multimédia têm de ser transferidos explicitamente, caso " "contrário o 'podcast' será reproduzido a partir do servidor remoto." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Transferir quando disponí&vel" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Transferir assim que fique disponível" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Adicionar à fila de &transferência do dispositivo" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Quando activado, o Amarok irá adicionar automaticamente os conteúdos da " "Podcat à fila de transferência do dispositivo multimédia" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de episódios" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se activado, o Amarok deita fora os episódios de Podcasts antigos" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter no máximo:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Itens" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "O número máximo de Podcasts a guardar" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Obter actualizações automaticamente" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Quando activado, o Amarok procura automaticamente actualizações à podcast" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Localização de gravação:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Programas" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Estes 'scripts' são actualmente conhecidos pelo Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "O&bter Mais Programas" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instalar o Programa" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "As pegas azuis podem ser arrastadas para ajustar o " "equalizador. Carregue duas vezes na linha para adicionar um ponto de arrasto " "novo.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pré-amp
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informação de Faixa" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Por Fai&xa" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Gra&var e Fechar" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Res&umo" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Faixa do Artista no Álbum" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Marcas" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&ítulo:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Fai&xa:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Adivinhar as Marcas pelo &Ficheiro" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "E&squemas de Nomes dos Ficheiros" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Preencher as Marcas com o MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Género:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "A&no:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Número do &Disco:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Letras Mus&icais" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Est&atísticas" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pontuação:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Le&gendas" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "As suas legendas favoritas:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Edite as legendas associadas abaixo (as várias legendas são separadas por " "vírgulas) ou selecione uma legenda a atribuir acima." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Adivinho de Marcas" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aqui poderá ver os esquemas de nomes de ficheiros configurados que o botão " "\"Adivinhar as Marcas pelos Ficheiros\" usa para extrair a informação de " "marcas de um nome de ficheiro. Cada texto poderá conter uma das seguintes " "substituições:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Verifique se " #~ "instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, OGG e " #~ "MP3), e em seguida corra 'gst-register'.
Para mais ajuda, " #~ "consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no irc.freenode." #~ "net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Verifique " #~ "se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, OGG e " #~ "MP3), e em seguida corra 'gst-register'.
Para mais ajuda, " #~ "consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no irc.freenode." #~ "net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Por favor escolha um 'plugin' de saída para o GStreamer na " #~ "janela de configuração do motor.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por " #~ "exemplo, OGG e MP3), e em seguida corra 'gst-register'.
Para " #~ "mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no " #~ "irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "A ler.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Não foi possível ligar a este servidor de transmissão." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o 'plugin' de saída de som (\"sink\"). A sua disponibilidade " #~ "depende da configuração do sistema." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Não usar o dispositivo sonoro 'audiosink' detectado automaticamente" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Quando activado, utilizar o dispositivo sonoro indicado pelo utilizador " #~ "para 'audiosink'." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Dispositivo sonoro a utilizar" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Selecciona o dispositivo de som; isto é útil para os motores do GStreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Utilizar parâmetros de 'sink' personalizados." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Os parâmetros de 'sink' personalizados." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Duração do amortecimento no fim da faixa" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configuração do Motor GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Dispositivo de som personalizado. Por exemplo: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Utilizar um dispositivo de som personalizado" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "'Sink' de GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Parâmetros personalizados. Por exemplo: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parâmetros:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Utilizar parâmetros de 'sink' personalizados" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Opções4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Opções8" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado"