# translation of amarok.po to Estonian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 13:06+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "Sildi kirjutamine..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Mitu esitajat" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 või %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Albumi esitaja, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albumi esitaja" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Esitaja" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Esitaja, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Muusikakogu baaskataloog" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Esitaja initsiaal" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Allika faililaiend" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Raja number" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Kohandatud vormindusstring

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Kasutada saab järgmisi kohatäitjaid:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Kohatäitjat sisaldava tekstiosa ümbritsemisel looksulgudega seda osa ei " "näidata, kui kohatäitja on tühi." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Abi)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainzi otsing" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Meediaseadme seadistamine" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Ü&hendamiseelne käsk:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Näide: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Siin saab määrata käsu, mis antakse enne seadme ühendamist (nt. " "ühendamiskäsk).\n" "%d asendatakse seadmesõlmega, %m ühendamispunktiga.\n" "Tühje käske ei käivitata." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Lahu&tamisjärgne käsk:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Näide: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Siin saab määrata käsu, mis antakse pärast seadme lahutamist (nt. " "väljastamiskäsk).\n" "%d asendatakse seadmesõlmega, %m ühendamispunktiga.\n" "Tühje käske ei käivitata." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transkodeerimine enne ülekandmist seadmele" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transkodeerimine seadme eelistatud vormingusse (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Kui võimalik" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Kui vaja" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Transkodeeritud failid eemaldatakse ülekande järel" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Selle kasutamiseks peab töötama \"Transcode\" tüüpi skript" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - muusikaelamuse nautimiseks" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Uus..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Impordi olemasolev..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Nutikas esitusnimekiri..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dünaamiline esitusnimekiri..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Raadiovoog..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Juhuslik miks" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Pakutavad palad" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Raadiovood" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Lahedad vood" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Raadiovoog" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Raadiovoo lisamine" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Raadiovoo muutmine" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "last.fm raadio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Global Tags" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Neighbor Radio" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Isiklik raadio" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Lemmikraadio" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Lisa last.fm raadio" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Nutikas esitusnimekiri \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Kas kirjutada esitusnimekiri üle?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Nutikad esitusnimekirjad" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Muusikakogu" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Kogu muusikakogu" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Lemmikpalad" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Esitajalt %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Kõige enam esitatud" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Uusimad palad" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Viimati esitatud" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Esitamata" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Üldse esitatud" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Žanrid" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 juhuslikku pala" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dünaamilised esitusnimekirjad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcastid" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcasti lisamine" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podcasti URL:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Kõik asukohas %1" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasti" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Juba tellitud kanal %1 (kui %2)" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Allalaadimise intervall" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Uuendamise intervall (tundides):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Oled valinud ühe Podcasti episoodi pöördumatuks kustutamiseks.\n" "

Oled valinud %n Podcasti episoodi pöördumatuks kustutamiseks." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Esitusnimekirjad" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Imporditud" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Esitusnimekirja (%1) kirjutamine ebaõnnestus." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Esitusnimekirja failid" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Esitusnimekirjade import" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Valitud on:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 esitusnimekiri\n" "%n esitusnimekirja" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 nutikas esitusnimekiri\n" "%n nutikat esitusnimekirja" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dünaamiline esitusnimekiri\n" "%n dünaamilist esitusnimekirja" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 raadiovoog\n" "%n raadiovoogu" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasti" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 kataloog\n" "%n kataloogi" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm voog\n" "%n last.fm voogu" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

kustutatakse pöördumatult.

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Samuti kustutatakse kõik alla laaditud Podcasti episoodid." "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" "" "

Siia klõpsates saab lisada täiendava tingimuse. Nupp \"OK\" sulgeb dialoogi " "ja rakendab määratud filtri. Selle nupuga saab lisada rohkem kui ühe tingimuse, " "mis võimaldab kasutada keerukamaid filtreerimistingimusi.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Lisa filtritingimus nimekirja" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Siia klõpsates saab filtri puhastada. Kui kavatsed võtta tagasi lihtsalt " "viimase lisamise, klõpsa nupule \"Võta tagasi\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Puhasta filter" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Siia klõpsates saab eemaldada viimati lisatud filtri. Tagasi võtta saab " "ainult ühe toimingu.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Eemalda viimati lisatud filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Muuda filtrit konkreetse atribuudiga palade leidmiseks, nt. kui tahad leida " "pala, mille pikkus on kolm minutit.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribuut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Siin saab valida kas lihtotsingu või mõne võtmesõnaga kindlaks " "määrata teatud atribuudi, näiteks esitaja nime vms. Valitavad võtmesõnad on " "erineva väärtusega: osad on väljendatavad arvuna, osad nii tähtede kui " "arvudega. See ei ole küll väga tähtis. Kui võtmesõna on arvuline, kasutatakse " "seda palade arvuliste andmete seas otsimiseks.

" "

Tärk-võtmesõnad on järgmised: album, esitaja, failinimi " "(kaasa arvatud täielik asukoht), ühenduskoht (nt. /home/kasutaja1), " "failitüüp (võib määrata mp3, ogg, flac jne., mille korral otsitakse " "vastava laiendiga faile), žanr, kommentaar, helilooja, " "kataloog, sõnad, pealkiri ja märgend.

" "

Arv-võtmesõnad on järgmised: bitikiirus, plaat/plaadinumber" ", pikkus (sekundites), esitamiste arv, hinne, " "diskreetimissagedus, score, suurus/failisuurus " "(baitides, kilobaitides ja megabaitides vastavalt failisuuruse võtmesõnale " "määratud ühikule), rada (s.t rajanumber) ja aasta.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vali filtri atribuut" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Lihtotsing" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Helilooja" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Plaadi number" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Ühendamiskoht" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Failitüüp" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Märgend" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Sõnad" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Esitamisloendur" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Hinne" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Failisuurus" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pala" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Aasta" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Kirjuta siia atribuudi väärtus või otsitav tekst.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Atribuudi väärtus on" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "väiksem kui" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "suurem kui" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "võrdne" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "vahemikus" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ja" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bait)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 baiti)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filtri toiming" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Sobivad kõik sõnad" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad kõiki sõnu, mille kirjutasid " "lihtotsingu kasti

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Sobib vähemalt üks sõna" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad vähemalt üht sõna, mille " "kirjutasid lihtotsingu kasti

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Täpne sobivus" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad täpselt neid sõnu, mille " "kirjutasid lihtotsingu kasti

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Jäetakse välja" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Märkimisel otsitakse palu, mis ei sisalda sõnu, mille kirjutasid lihtotsingu " "kasti

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Lisamistingimus" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "JA" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Seda on mõtet märkida, kui soovid lisada uue tingimuse ja tahad, et filter " "arvestaks nii varasema kui ka uue tingimusega

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "VÕI" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Seda on mõtet märkida, kui soovid lisada uue tingimuse ja tahad, et filter " "arvestaks kas varasema või uue tingimusega

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Tingimus tagurpidi" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Märkimisel saab määratud filtritingimuse tagurpidi keerata" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Märkimisel keeratakse määratud filtritingimus tagurpidi. See tähendab, et " "saab näiteks määrata filtri, mis otsib palu, mis ei kuulu teatud albumisse, " "esitajale jne." #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekundit" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minutit" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Vabandust, filtri reeglit ei saa määrata. Tekstiväli on tühi. Palun kirjuta " "sinna midagi ja proovi uuesti.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tühi tekstiväli" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Vabandust, '%1' laadimine ebaõnnestus, laaditi hoopis '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok ei leidnud ühtki helimootori pluginat. Amarok uuendab nüüd TDE " "konfiguratsiooni andmebaasi. Palun oota paar minutit ja käivita siis Amarok " "uuesti.

" "

Kui see ei aita, on usutav, et Amarok ei ole paigaldatud TDE prefiksiga. " "Sellisel juhul tee seda uuesti, kasutades:" "

$ cd /amaroki/lähtekoodi/asukoht/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Täpsemalt räägib sellest fail README. Vajadusel leiad abi ka " "meie suhtluskanalilt #amarok serveris irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 väidab, et ei suuda mängida MP3-faile." "

Sa võid valida muu mootori seadistustedialoogis " "või siis uurida praeguse mootori kasutatavat multimeediaraamistikku. " "

Näpunäiteid selle probleemi kohta annab Amaroki käsiraamatu KKK " "peatükk." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Paigalda MP3 toetus" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ei suuda praegu MP3-faile esitada." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 toetus puudub" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Kohalikku faili pole olemas:" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Audio-CD pala alustamine..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Ühenduse loomine voo allikaga..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skriptihaldur" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transkodeerimine" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Ühtegi hindeskripti ei leitud või ei hakanud ükski tööle. Automaatne hindamine " "lülitatakse välja. Vabandust." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Skriptipaketid (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Skriptipaketi valik" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Paketi lugemine ebaõnnestus." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Skript nimega '%1' on juba paigaldatud. Eemalda see kõigepealt." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript paigaldati edukalt." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

Skripti paigaldamine ebaõnnestus.

" "

Pakett ei sisalda käivitatavat faili. Palun anna sellest veast teada paketi " "hooldajale.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Kas tõesti eemaldada skript '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Skripti eemaldamine" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Eemalda" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

Skripti eemaldamine ebaõnnestus.

" "

Skriptihaldur saab eemaldada ainult skripte, mis on paigaldatud " "skriptipakettidena.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Üks sõnade skript juba töötab. Korraga saab töötada ainult üks sõnade skript." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Üks transkodeerimise skript juba töötab. Korraga saab töötada ainult üks " "transkodeerimise skript." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

Skripti %1 käivitamine ebaõnnestus.

" "

Palun kontrolli, et failil on käivitamisõigused (+x).

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Selle skripti kohta puudub info." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 info" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amaroki skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Litsents" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Silumine" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vä&ljundlogi näitamine" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 väljundlogi" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript '%1' lõpetas veakoodiga %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Esitusnimekirja täitmine" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistus" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Järgmisi andmekandjaid ei saa esitusnimekirja laadida: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Mõningaid andmekandjaid ei saa laadida (pole mängitavad)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Esitusnimekirja XML on vigane. Palun anna sellest veast teada Amaroki " "arendajatele. Täname sind." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Sinu viimane esitusnimekiri salvestati Amaroki praegusest erineva versiooniga " "ning praegune versioon ei suuda seda enam lugeda.\n" "Sul tuleb seepärast luua uus nimekiri.\n" "Vabandame :-(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarokil ebaõnnestus faili avamine." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "See Amaroki komponent ei suuda tõlgendada XML-is esitusnimekirju." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ei toeta seda esitusnimekirja vormingut." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Esitusnimekiri ei sisalda viiteid failidele." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Esitusnimekirja hankimine" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Järgmistest kataloogidest otsitakse uusi faile sinu kogu loomiseks:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Kataloogide rekur&siivne uurimine" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Kataloogide muutuste &jälgimine" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Märkimisel loeb Amarok ka kõik alamkataloogid." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Märkimisel uuritakse kataloogid automaatselt uuesti läbi, kui nende sisu muutub " "(nt. uue faili lisamisel)." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Muusikakogu uuendamine" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Muusikakogu loomine" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "

Muusikakogu uurija ei suutnud töödelda järgmisi faile:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Muusikakogu uurija teade" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" "

Vabandust, muusikakogu uurija pidi töö lõpetama, sest tekkis liiga palju " "probleeme.

" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Muusikakogu uurija viga" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Muusikakogu uuendamine..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Kaanepildi haldur" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumid esitajalt" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Kõik albumid" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sisesta siia otsingumõisted" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Puhasta otsinguväli" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult mõisted albumites otsimiseks" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Kaanepildiga albumid" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Kaanepildita albumid" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Rahvusvaheline" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Prantsuse" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Jaapani" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Briti" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Kohalik Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Tõmba puuduvad kaanepildid" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - \"%2\"" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Pisipiltide laadimine..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Kaanepilt" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Tõmba valitud kaanepildid" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Sea &kohandatud kaanepildiks valitud albumitele" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Kõrvalda valit&ud kaanepildid" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Lis&a esitusnimekirja" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Näita täissuuruses" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Tõmba saidilt amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Sea &kohandatud kaanepildiks" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Kõrvalda &kaanepilt" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Kaanepildi faili valik" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see kaanepilt kogust?\n" "Kas tõesti kustutada need %n kaanepilti kogust?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Lõpetatud." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Kaanepilti ei leitud\n" " %n kaanepilti ei leitud" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1 kaanepildi tõmbamine..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "%1 - %2 kaanepildi tõmbamine..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Tõmmatakse 1 kaanepilt: \n" "Tõmmatakse %n kaanepilti...: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 tõmmatud\n" "%n tõmmatud" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 jäi leidmata\n" "%n jäi leidmata" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Ühenduse loomine..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 tulemus \"%1\" kohta\n" "%n tulemust \"%1\" kohta" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumit" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " esitajalt " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ilma kaanepildita )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Kas tõesti kirjutada see kaanepilt üle?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Ülekirjutamise kinnitus" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Kirjuta üle" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Esitaja-Pealkiri|Album|Pikkus" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Palun anna sellest teada meililisti amarok@kde.org. Täname!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Tere tulemast kasutama Amarokki" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analüsaator" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks, vajuta 'd' lahtihaakimiseks." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Selle mootoriga ei saa ekvalaiserit kasutada." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fail valitud.\n" "%n faili valitud." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Need elemendid kustutatakse jäädavalt kõvakettalt." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Need elemendid visatakse prügikasti." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Valitud failide kustutamine" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Viska prügikasti" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseeringud" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Paremklõps elemendil avab kontekstimenüü" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

Ühtegi visualiseeringut ei leitud

Võimalikud põhjused:" "
    " "
  • libvisual pole paigaldatud
  • " "
  • Ühtegi libvisual'i pluginat pole paigaldatud
" "Palun kontrolli neid asju ja käivita Amarok uuesti.
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult mõisted kogus otsimiseks" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Klõpsa muusikakogu filtri muutmiseks" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Terve muusikakogu" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Lisatud täna" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Lisatud nädala jooksul" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Lisatud kuu jooksul" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Lisatud kolme kuu jooksul" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Lisatud aasta jooksul" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Kataloogide seadistamine" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Puuvaade" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Nimekirjavaade" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPodi vaade" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Näita eraldajat" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Lehitse tagasi" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Lehitse edasi" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Rühmitamise alus" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Esitaja / Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Žanr / Esitaja" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Žanr / Esitaja / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Esimene tase" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Teine tase" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Kolmas tase" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "Al&bum" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Aa&sta) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "Es&itaja" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Helilooja" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "Ža&nr" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Aasta" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Märgend" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Puudub" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "Alb&um" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Muusikakogu seadistamine" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Märgend puudub" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Laadi" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Pala &järjekorda" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Palad &järjekorda" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Salvesta esitusnimekirjana..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Kanna üle meediaseadmele" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Kirjuta kõik selle esitaja palad" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Kirjuta kõik selle helilooja palad" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Kirjuta see album" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "K&irjuta CD-le" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Korralda fail...\n" "&Korralda %n faili..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "K&ustuta fail...\n" "K&ustuta %n faili..." #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Halda faile" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Tõmba kaanepilt saidilt amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Näi&datakse mitme esitaja all" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Ei näidata mitme esitaja all" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Muuda pala &infot...\n" "Muuda %n pala &infot..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Muusikakogu failide korraldamine" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Korraldamist ei saa alustada, kuni eelmisi töid pole lõpetatud." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "Korraldamist ei saa alustada, sest üks korraldamisoperatsioon parajasti käib." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "Oma failide korraldamiseks tuleb kogule määrata vähemalt üks kataloog." #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Järgimist faili ei saa korraldada: \n" "Järgmisi %n faili ei saa korraldada: " #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Vabandust, üht faili ei saa korraldada.\n" "Vabandust, %n faili ei saa korraldada." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Tööde lõpetamine..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Üks fail on juba muusikakogus\n" "%n faili on juba muusikakogus" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Üks hüljatud fail on vigane\n" "%n hüljatud faili on vigased" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", üks hüljatud fail on vigane\n" ", %n hüljatud faili on vigased" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopeeri failid muusikakogusse" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Palad" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Esitamiste arv" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Esimest korda mängitud" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Viimati esitatud" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Muutmise kuupäev" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" " album\n" "Kõik %n albumit" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" " esitaja\n" "Kõik %n esitajat" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" " helilooja\n" "Kõik %n heliloojat" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" " žanr\n" "Kõik %n žanri" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" " aasta\n" "Kõik %n aastat" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" " märgend\n" "Kõik %n märgendit" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

Nimekirjavaate režiim

Nimekirjavaate režiimi rakendamiseks sisesta " "palun ülalasuvale otsinguväljale otsingusõnad.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Nimekirjavaate veerud" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Liiguta veerg üles" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Liiguta veerg alla" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Esitusnimekirja veerud" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amaroki menüü" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "&Kaanepildi haldur" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseeringud" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "&Ekvalaiser" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "L&oe muusikakogu uuesti sisse" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Esitus/Paus" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Esitus" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Klõpsa muutmiseks" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Helitugevuse juhtimine" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Ju&huslik" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Väljas" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Palad" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "Al&bumid" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "Le&mmikud" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Parem &hinne" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Parem hinnan&g" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&Pole hiljuti esitatud" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Kordamine" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Pala" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "&Esitusnimekiri" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Kirjuta" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Praegune esitusnimekiri" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Valitud palad" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Praegu" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Praeguse pala järel" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Järjekorra lõpus" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader ei suutnud laadida pluginat:" "
%1

" "

Veateade:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Teek" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autorid" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Raamistiku versioon" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugina info" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Amaroki joongraafikuga akvalaiser" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Graafik-ekvalaiser" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaiser" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Valmisseadistused:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Lisa uus valmisseadistus" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Halda valmisseadistusi" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Ekvalaiseri lubamine" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Eelmoonutus" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Null" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse lisamine" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Valmisseadistuse nimi:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Valmisseadistus nimega %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Esitaja info tõmbamine" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Esitaja/Album/Pala" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com andmebaasi uuendus on lõpetatud. Lisati %1 pala %2 albumilt %3 " "esitajalt" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Lisa esitaja esitusnimekirja" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Lisa album esitusnimekirja" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Osta album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Lisa pala esitusnimekirja" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Žanr: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 msgid "Redownload" msgstr "Laadi uuesti alla" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Osta album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Värskenda" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Näita infot" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com andmebaasi allalaadimine" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" "Tere tulemast kasutama Amarokki põimitud Magnatune.com kauplust. Kui see on sul " "esimene kord kauplust kasutada, tuleks uuendada andmebaasi, klõpsates all " "asuvale nupule 'Värskenda'." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Makse töötlemine" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Ühtegi ostu ei leitud!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Varasemaid oste ei leitud, pole midagi uuesti alla laadida..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Albumi taasallalaadimine ebaõnnestus" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Valitud taasallalaadimisfailiga paistab olevat mingi probleem." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Albumi allalaadimine" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Albumi kaanepildi allalaadimine" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Kaanepildi lisamine muusikakogusse" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ükski seade pole kättesaadav" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Ühenda meediaseade" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Lahuta" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Lahuta meediaseade" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Kanna üle" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Kanna palad üle meediaseadmele" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Seadme seadistamine" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Puhasta filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult otsingusõnad" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Klõpsa filtri muutmiseks" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Ei kasutata" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok avastas uued meediaseadmed.\n" "Mine nende seadmete pluginate valimiseks\n" "meediaseadme kaardile." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Seadet ei saa eemaldada, sest lahutamine ebaõnnestus" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 asukohas %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (ühendatud asukohas %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Uue esitusnimekirja loomiseks lohista palad siia" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Esitusnimekirja lisamiseks lohista palad siia" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Selle pala ette lisamiseks lohista palad siia" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Pole meediaseadmes nähtav" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Seadme andmebaasis, aga fail puudub" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fail on seadmes, aga mitte seadme andmebaasis" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Võrguseadmed" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Uus esitusnimekiri" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Meediaseadme brauser

Seadista meediaseade ja klõpsa siis nupule " "'Ühenda' selle kasutamiseks. Lohista siia failid, mis pannakse järjekorda " "ülekandmiseks meediaseadmele.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Kataloogi lisamine" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Operatsiooni teostamise ajal ei saa pluginat muuta" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Seade %1 lahutati enne sünkroniseerimist. Andmekao vältimiseks klõpsa enne " "seadme lahutamist nupule \"Lahuta\"." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Seade %1 eemaldati enne lahutamist. Andmekao vältimiseks klõpsa enne seadme " "lahutamist nupule \"Lahuta\"." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Soovitud meediaseadet ei saa laadida" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 pala järjekorras\n" "%n pala järjekorras" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 saadaval (%2)" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Pole korrektne esitusnimekirja fail: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Esitusnimekirja laadimine ebaõnnestus: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Pala on juba järjekorras ülekandmiseks meediaseadmele: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "ei suutnud täita käsku %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Meediaseade: %1 kopeerimine asukohta %2 ebaõnnestus" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Meediaseade: %1 siltide lugemine ebaõnnestus" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Ülekanne käib. Kas lõpetada või peatada pärast aktiivset pala?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Kas peatada ülekanne?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "Lõp&eta" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 pala kustutatakse\n" "%n pala kustutatakse" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Juba esitatud Podcastide kustutamine ebaõnnestus" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Kustutati 1 juba esitatud Podcast\n" "Kustutati %n juba esitatud Podcasti" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Seade edukalt ühendatud" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "Lahutamisjärgne käsk ebaõnnestus, palun kontrolli enne seadme eemaldamist, et " "seda on turvaline teha." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Seade edukalt lahutatud" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Pala on juba olemas meediaseadmel: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Pala ei ole meediaseadmel esitatav: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Pala kopeerimine meediaseadmele ebaõnnestus: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Üks pala ei ole meediaseadmel esitatav\n" "%n pala ei ole meediaseadmel esitatavad" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Üks pala on juba meediaseadmel\n" "%n pala on juba meediaseadmel" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", üks pala on juba meediaseadmel\n" ", %n pala on juba meediaseadmel" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Üks pala ei ole transkodeeritud\n" "%n pala ei ole transkodeeritud" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", üks pala ei ole transkodeeritud\n" ", %n pala ei ole transkodeeritud" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (ükski transkodeerimisskript ei tööta)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Järgmisi palu ei kantud üle: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Oled valinud 1 pala pöördumatuks kustutamiseks.\n" "

Oled valinud %n pala pöördumatuks kustutamiseks." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Ülekandenimekirja XML on vigane. Palun anna sellest veast teada Amaroki " "arendajatele. Täname sind." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Ülekandejärjekord" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Eemalda järjekorrast" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Puhasta järjekord" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Alu&sta ülekannet" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Seadista %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Valmisseadistused" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Nimeta ümbe&r" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse ümbernimetamine" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Uue valmisseadistuse nimi:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Kõik valmisseadistused kustutatakse ja taastatakse vaikeväärtused. Kas oled " "kindel?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

Järjekorrahaldur

Järjekorra loomiseks lohista " "palad esitusnimekirjast siia ja kukuta need." "
" "
Palade järjekorra muutmiseks lohista neid halduri sees.
" #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Järjekorrahaldur" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Liiguta üles" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Liiguta alla" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Pala järjekorda" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Puhasta järjekord" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't afraid of no bugs" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Arendaja (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (müsli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kood, OSD parandused, paigad (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Arendaja (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Arendaja (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Arendaja (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projekti rajaja (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Arendaja (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, parandused, kõrgeauline käsiraamatu hooldaja (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Kohtume Amaroki ribal!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Arendaja (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Esitusnimekirja sirvija, kaanepildi haldur (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "And God said, let there be Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amaroki logo, käivituslogo, ikoonid" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Arendaja (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, parandused, puhastused, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analüsaatorid, paigad, shoutcast" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Paigad" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL toetus" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql toetus" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "Podcasti koodi parandused" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Esimese korra nõustaja, hõlbustus" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "graafika, käivituslogo" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analüsaatorid, kontekstisirvija ja süsteemse salve imeilus ikoon" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "ikoonid ja pildid" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "dialoog muusikakogu pealkirja filtreerimiseks" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD, vigade kõrvaldaja (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "käsiraamatu täiendamine, tõlked, veaparandused, ekraanipildid, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testija, IRC kanali operaator, tagantkihutaja" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, vigade parandaja ja Swedish Bitch (Firetech)" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konquerori külgriba, mõned DCOP-i meetodid" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dünaamiline kogu, märgendite toetus, paigad" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FFT rutiin, vigade parandused" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "K3b ekspordi kood" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Käivituslogo" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com kaupluse lõimimine (nhnFreespirit)" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Veebilehekülje hoidja" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Veaparandused, Postgresql toetus" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia toetus, paigad" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "MAS mootor" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbleri toetus" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib ja ktrm kood" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Hunnik kraami" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Paigad, veaparandused" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Graafika, käivituslogo (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Testija, paigad" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Sirvijad" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Audio sõrmejälje genereerimine..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (MusicBrainzi sildistamisteek) tagastas järgmise vea: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "MusicBrainzi andmebaasis pala ei leitud." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Märgendid" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Palun paigalda selle võimaluse kasutamiseks MusicBrainz" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Kõik selle esitaja palad" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Selle esitaja albumid" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Selle esitaja lemmikud" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Selle albumi lemmikud" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Lähedased esitajad" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Pala info: %1 esitajalt %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 esitajalt %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 esitajalt %2 (album %3)" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Esimest korda esitatud" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Viimati esitatud" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 pala\n" "%n pala info" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "1 faili muutmine\n" "%n faili muutmine" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Hinnanguga palad" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Keskmine hinnang" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Hindega palad" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Keskmine hinne" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Fail %1 ei ole kirjutatav." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Vabandust, järgmiste failide sildi muutmine ebaõnnestus:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Lis&a andmekandja..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "Lis&a raadiovoog..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Salvesta esitusnimekiri kui..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Kirjuta CD-le" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Mängi andmekandjat..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Mängi audio CD-d" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Esitus/Paus" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "Ot&sing edasi" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "Ot&sing tagasi" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "Uuenda muusikakogu" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Mängi las&t.fm-i raadiovoogu" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Kohandatud jaam" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Global Tag Radio" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Lisa las&t.fm-i raadiovoog" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Üldiste &kiirklahvide seadistamine..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Eelmine pala" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Järgmine pala" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Lülita fookust" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "O&tsing:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Esitusnimekirja otsing" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Sisesta tühikutega eraldatult sõnad, mille järgi esitusnimekirjas otsida.\n" "\n" "(Võimalik on kasutada ka täiustatud Google'i-laadset süntaksit,\n" "mida selgitab täpsemalt käsiraamatu 4. peatüki osa \"esitusnimekiri\".)" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Klõpsa esitusnimekirja filtri muutmiseks" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Kaanepildi haldur" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ekvalaiser" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Tööriistariba peitmine" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Mängi&ja akna peitmine" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "Mängi&ja akna näitamine" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "&Toimingud" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "&Režiim" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Esitusandmekandja (failid või URL-id)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Andmekandja lisamine (failid või URL-id)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Raadiovoo lisamine" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Meediaseade" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Täida uuesti" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Lülita välja" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Puudub" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "iFP seadmega ühendumine ebaõnnestus" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: sobivat iRiver iFP seadet ei leitud" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: USB-seadme pideme hankimine ebaõnnestus" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: seade on hõivatud" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: seadme avamine ebaõnnestus" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Allalaadimiskataloogi valik" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Kataloogi kustutamine ebaõnnestus: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Faili pole olemas: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Kataloogi sisenemine ebaõnnestus: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB meediaseade" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Seadme erifunktsioonid" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Jukeboxi erifunktsioonid" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomadi seadmega ühendumine ebaõnnestus" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Sobivat Nomadi seadet ei leitud" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomadi seadet ei saa avada" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Kustutamine ebaõnnestus" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Ralade kustutamine ebaõnnestus." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Liiguta failid muusikakogusse" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Pole korrektne MP3-fail" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopeerimine / saadetud %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Laadi fail alla" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Laadi muusikakogusse" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Kustuta seadmelt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 pala leiti seadmel\n" "%n pala leiti seadmel " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Lisatoitel" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Põhitoitel" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Aku laeb" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Aku ei lae" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Aku tase:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Mängija info: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Energia olek: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Aku olek: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Mängija pole ühendatud" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Seadme info" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Tundmatu esitaja" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Tundmatu album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Tundmatu pealkiri" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Tundmatu žanr" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP meediaseade" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Seadme erifunktsioonid" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Pala saatmine ebaõnnestus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Korrektse failitüübi määramine ebaõnnestus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Ülemkataloogi loomine ebaõnnestus. Kontrolli struktuuri." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Tundmatu esitaja" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Tundmatu album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Tundmatu žanr" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Pala kopeerimine seadmelt ebaõnnestus." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "Esitusnimekirja salvestamine ebaõnnestus." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Uue esitusnimekirja loomine seadmel ebaõnnestus." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Esitusnimekirja uuendamine seadmel ebaõnnestus." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "Elemendi kustutamine ebaõnnestus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "Kustutamine ebaõnnestus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "MTP seadmega ühendumine ebaõnnestus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP seadet ei saa avada" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Turvaline aeg: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Toetatud failitüübid: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopeeri failid muusikakogusse..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Loo meediaseadme esitusnimekiri" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Värskenda kaanepilte" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Uuendad 1 pala kaanepilti. See võib võtta veidi aega.\n" "

Uuendad %n pala kaanepilte. See võib võtta veidi aega." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Kataloogistruktuur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Seadmele kopeeritud failid asetatakse sellesse kataloogi." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ kasutatakse kataloogi eraldajana." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a asendatakse esitaja nimega, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "%b albumi nimega, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g žanriga." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Tühi asukoht tähendab seda, et failid asetatakse sorteerimata vaikimisi " "muusikakataloogi." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Muusika hankimine MTP seadmelt ebaõnnestus" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 Amaroki jagatud muusika" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Jagatud muusika" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Lisa arvuti" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Jaga muusikat" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Näita võrgumasina muusikat" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Selle märkimisel eksporditakse sinu muusika võrku" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "Ü&henda" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Eemalda arvuti" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Pala &info..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Arvuti lisamine" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1 lahendamine ebaõnnestus." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Parool on nõutav" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Kasutajatunnus" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Kasutajatunnus koos antud parooliga ligipääsuks jagatud muusikale." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Sisselülitamine võib vähendada ühenduste arvu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 laadimine" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Võrguserveriga ühendumisel tekkis järgmine viga:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "Andmekandja allalaadimine..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Hangunud ja hüljatud" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Värskenda kunsti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Määra iPodi mudel" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" "Sysinfo faili ei saa iPodile kirjutada (kontrolli iPodis faili \"%1\" õigusi)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPodi mudeliks ei saa määrata %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPodi mudeliks määratakse %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Meediaseade: kataloogi loomine failile %1 ebaõnnestus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "iPodi failisüsteemi ülekandepuhvri puhastamine" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPod on juba lukus. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Kui oled kindel, et see on viga, eemalda fail %1 ja proovi uuesti." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Kas eemaldada iTunesi lukufail?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Meediaseade: lukufaili %1 eemaldamine ebaõnnestus: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPodi lukufaili loomine ebaõnnestus: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Meediaseade: ühenduspunkti %1 pole olemas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Meediaseade: initsialiseeritud iPod on ühendatud asukohta %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Meediaseade: iPod asukohas %1 on juba avatud" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Meediaseade: ei leitud ühtegi ühendatud iPodi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Meediaseade: asukohta %1 ühendatud seadmel ei leitud iTunesDB-d. Kas proovida " "iPod initsialiseerida?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Kas initsialiseerida iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Initsialiseeri" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPodi initsialiseerimine ebaõnnestus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Meediaseade: kataloogi %1 loomine ebaõnnestus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Muusikaandmebaasi korrektseks uuendamiseks on vajalik teada sinu iPodi Firewire " "GUID-d, aga see pole teada. Täpsemalt kõneleb sellest %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "iPodi tüübi tuvastamine nurjus: puudub iPod Shuffle'i, kunsti ja video toetus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Nähtamatu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Hangunud" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Orb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Ühe pala kunst uuendatud\n" "%n pala kunst uuendatud" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Hangunud ja hüljatud palade uurimine lõpetatud" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Meediaseade: iPodi andmebaasi kirjutamine ebaõnnestus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Loo esitusnimekiri..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Kirjuta kõik selle esitaja palad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Kirjuta see album" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Kirjuta andmetena CD-le" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Kirjuta audiona CD-le" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Telli see Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Lisa esitusnimekirja" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Muuda &infot...\n" "Muuda %n pala &infot..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Lisa andmebaasi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Eemalda esitusnimekiri" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Eemalda esitusnimekirjast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Kustuta juba esitatud Podcastid" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Kustuta pala iPodist\n" "Kustuta %n pala iPodist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Üht topeltpala ei lisatud andmebaasi\n" "%n topeltpala ei lisatud andmebaasi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Podc&astid kustutatakse automaatselt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "Ühendamisel kustutatakse automaatselt juba esitatud Podcastid" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sünkroniseerimine Amaroki statistikaga" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sünkroniseeritakse Amaroki statistikaga ja esitatud palad saadetakse " "last.fm-ile" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Üldine helifailide mängija" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Selle plugina hallatavad seadmed tuleb esimesena ühendada.\n" "Palun ühenda seade ja klõpsa uuesti nupule \"Ühenda\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopeeri failid muusikakogusse" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Kanna järjekord siia üle..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Kanna järjekord siia üle..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Pala on juba seadmel olemas" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karmaga ühendumine ebaõnnestus" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karmat ei saa avada" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Muusika hankimine Rio Karmalt ebaõnnestus" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Rio Karma palade lugemine ebaõnnestus" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

Amarokil ebaõnnestus MAS-i initsialiseerimine.

" "

Palun kontrolli, kas MAS deemon töötab.

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Selle masinakirje olek pole seni kättesaadav." "
Arvatavasti ei ole seda masinat veel taasesituseks kasutatud." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" "Audio taasesituse initsialiseerimisel tekkis viga. Kontrolli, et sinu süsteemis " "on PlaybackNode. Kui see on olemas, näitab käsk serverregistry -s " "konsoolis PlaybackNode'i kui available." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" "Video taasesituse initsialiseerimisel tekkis viga. Kontrolli, et sinu süsteemis " "on XDisplayNode. Kui see on olemas, näitab käsk serverregistry -s " "konsoolis XDisplayNode'i kui available." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "Üldiselt võib kasuks tulla uurida veebis lehekülge " "Configuration and tests." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Masinanimi" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Olek" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Taasesitus" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Ebaturvaline NMM häälestus" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM mootor: taasesituse peatamine..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM mootor: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM mootor: midagi läks valesti..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Kohalik NMM taasesitus ebaõnnestus." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Viga: mootorit pole laaditud, ei saa hakata mängima." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarokil ebaõnnestus xine initsialiseerimine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xinel ebaõnnestus audiodraiverite initsialiseerimine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarokil ebaõnnestus uue xine voo loomine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Pole sobivat sisendpluginat. See tähendab enamasti, et URL-i protokoll pole " "toetatud. Võimalik on ka võrguviga." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Pole sobivat demux-pluginat. See tähendab enamasti, et failivorming pole " "toetatud." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demux ebaõnnestus." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Faili avamine ebaõnnestus." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "Asukoht on vigase vorminguga." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Ühtegi dekoodrit pole saadaval." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Audiokanal puudub!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "Viga andmekandja laadimisel" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "Ümbersuunamine: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Sellise URL-iga masin on tundmatu: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "Määratud seadmenimi paistab olevat vigane." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "Võrk paistab maas olevat." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "Audioväljund on kättesaamatu. Seade on hõivatud." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Keelduti loomast ühendust URL-iga: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine ei leidnud URL-i %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Keelduti andmast ligipääsu URL-ile %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Allika lugemine URL-iga %1 ebaõnnestus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Tekkis probleem teegi või dekoodri laadimisel." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Üldine hoiatus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Turvahoiatus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Vabandust, rohkem infot pole." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Pala %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "Audio-CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Xine mootor ei leidnud CD-seadet" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Audio-CD sisu hankimine..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Audio-CD lugemine ebaõnnestus" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "%1 dekodeerimine ebaõnnestus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Vigane operatsioon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Vigane versioon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Vigane variant" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Pole initsialiseeritud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Dokumentatsioon puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Ootamatu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Ebatäielik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Liiga väike puhver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Toetuseta video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Toetuseta audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Vigane ribalaius" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Failivorming puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Puuduvad komponendid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elementi ei leitud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Klass puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Litsents puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Failisüsteem puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Vajab uuendamist" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Vajab õiguste kontrollimist" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Taastamisserver keeldus ühendusest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Avastati silur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Taastamisserveriga ühenduses" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Taastamisserveri aegumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "View Rights Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl pole toetatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Taastamine valmis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Varukoopia valmis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc pole sertifitseeritud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Vigane varukoopiafail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Oodatakse litsentsi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Juba initsialiseeritud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Pole toetatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Väär" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Puhverdamine" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Andmed puuduvad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Voog tehtud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Vigane võrgusokkel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Võrguühendus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Sokli loomine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Vigane masin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net Read" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Uuestiproovimine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Serveri aegumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Serveri ühendus kadus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Blokeerib" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Üldine võrgu puudumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Block Canceled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Join" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Üldine Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Katkestusel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Liiga suur sõnum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Try Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Ribalaiust napib" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP ühendus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Kasutusel port" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest pole toetatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP ühendus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP taasühendus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP ebaõnnestus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Autentimisel sokli loomise ebaõnnestumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Autentimisel TCP ühenduse ebaõnnestumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Autentimisel TCP ühenduse aegumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentimise ebaõnnestumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Autentimiseks nõutav parameeter puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Nimelahenduse ebaõnnestumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autentimine õnnestus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Autentimisel TCP ebaõnnestus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Ootamatu voo lõpp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Autentimisel lugemise aegumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Autentimisel ühenduse ebaõnnestumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blokeeritud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "End With Reason" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Lõpus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Vigane fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Vigane asukoht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Record" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Record Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Ajutine fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Juba avatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Seek Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Faili ei leitud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Kirjutamise viga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Fail pole avatav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Parsimisviga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Päise parsimise viga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Rikutud fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Halb server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Edumeelne server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Vana server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Ümbersuunamine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Serveri hoiatus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Puhverserver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Puhvrserveri vastus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Edumeelne puhverserver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Vana puhverserver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Vigane protokoll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Vigane valiku URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Vigane masina URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Vigane asukoha URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP sisu ei leitud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Pole autenditud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Ootamatu sõnum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Halb transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Seansi ID puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Õigused aegunud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Muutmata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Keelatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Audiodraiveri viga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Late Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Overlapped Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Outoforder Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Noncontiguous Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Open Not Processed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Aegunud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Halb vorming" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Tükk puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Vigane voog" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Open Driver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Uuendamine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Märguanne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Märguanne puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Suletud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Vigane wav-fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "No Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decode Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decode Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decode Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Decode Init Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decode Not Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Iganenud versioon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decode At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Encode File Too Small" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Encode Unknown File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Encode Bad Channels" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Encode Bad Sampsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Encode Bad Samprate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Encode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Encode No Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Encode No Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Encode No Output Permissions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Encode Bad Filetype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Encode Invalid Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Encode Invalid Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Encode No Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Encode Invalid Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Encode No Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Encode Invalid Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Encode Too Slow For Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Encode Engine Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Encode Codec Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Encode Codec Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Encode Message Ignored" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Encode No Settings" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Encode No Output Types" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Encode Improper State" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Encode Invalid Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Encode Invalid Temp Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Encode Merge Fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binary Data Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binary End Of Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binary Data Purged" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Encode No Encoded Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Encode Invalid Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Pole indekseeritav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Encode No Browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Encode Insufficient Disk Space" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Encode Sample Discarded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Not Handled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Voo lõpp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nothing To Serialize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Sizenotset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Already Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers Outstanding" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Not Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Sample Time Not Set" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Aegumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Wrongstate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remote Usage Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remote Invalid Endtime" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remote Missing Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remote Missing Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remote Input Equals Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remote Unsupported Audio Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remote Different Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remote Different Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remote Paste Missing Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remote End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remote Image Map Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remote Invalid Imagemap File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remote Event Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remote Invalid Event File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remote Invalid Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remote Invalid Duration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remote No Dump Files" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remote No Event Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remote No Imap Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remote No Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remote Empty Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remote Read Only File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remote Paste Missing Video Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remote Encrypted Content" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Omadust leitud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property Not Composite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Property Duplicate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Property Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Omadus aktiivne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Omadus mitteaktiivne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Property Value Underflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Property Value Overflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Property Value less than Lower bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Property Value greater than Upper bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Property Delete Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Tuuma initsialiseerimine ebaõnnestus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Koodekid puuduvad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Aeglane masin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Force Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Vigane HTTP-puhverserver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Vigane Metafile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Browser Launch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Puhver pole saadaval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Kuvamine ebaõnnestus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc keelatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Ressurss pole puhverdatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressurssi ei leitud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resource Close File First" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resource Nodata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resource Badfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resource Partialcopy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView No User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid Collision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Authorization Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Old Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView User Already Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg Success" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Viga puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Vigane vorming" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Tundmatu asukoht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Invalid Player Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Local Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server täis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Remote Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Event Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Koodek puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Unable To Fulfill" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Delivery Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Litsents aegunud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Litsents pole saadaval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Invalid Loss Correction" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokolli ebaõnnestumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo vood keelatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio vood keelatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Andmetüüp pole toetatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Andmetüüp litsentsita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Piiratud mängija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Voo initsialiseerimine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Vigane mängija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Player Plus Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Põimitud mängijad puuduvad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna keelatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autentimine pole toetatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Max Failed Authentications" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Authentication Access Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Authentication Uuid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Authentication Uuid Not Unique" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Authentication No Such User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Authentication Registration Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Authentication Registration Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Authentication Unregistered Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Authentication Time Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Authentication No Time Left" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Authentication Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Authentication Invalid Server Cfg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy Max Connections" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy Max Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna pole toetatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Origin Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Seesmine viga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maksimaalne väärtus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Address Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Net Unreachable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connection Aborted" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket No buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Too Many References" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket Timedout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket Connection Refused" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket Name too long" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nodata" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helixi tuum tagastas vea: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helixi tuum tagastas vea: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helixi tuum tagastas vea: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Ühenduse loomine: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "Puhverdamine...%1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "Sinu seadistatud helix-teek ei toeta ALSA-t, helix-mootor kasutab nüüd OSS-i" #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helixi mootor eeldab RealPlayer(tm) või HelixPlayeri teekide olemasolu. " "Kontrolli, et vähemalt üks neist oleks paigaldatud ning muuda vastavalt " "asukohti dialoogis \"Amaroki seadistused\" -> \"Mootor\"." #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "%1 vormingule ei leitud pluginat" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Väljundplugin:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Peamine" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay tuuma kataloog" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Kataloog, kus asub clntcore.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay pluginate kataloog" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Kataloog, kus asub näiteks vorbisrend.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay koodekite kataloog" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Kataloog, kus asub näiteks cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamerit ei õnnestunud initsialiseerida.

" "

Palun kontrolli, kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad " "(nt. OGG ja MP3), ja anna seejärel käsk 'gst-register'.

" "

Täpsemat infot leiab GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga " "#gstreamer serveris irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreameril puudub register.

" "

Palun kontrolli, kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad " "(nt. OGG ja MP3), ja anna seejärel käsk 'gst-register'.

" "

Täpsemat infot leiab GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga " "#gstreamer serveris irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

Palun vali GStreameri väljundplugin mootori seadistustedialoogis.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreameril ei õnnestunud luua elementi: %1

" "

Palun kontrolli, kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad " "(nt. OGG ja MP3), ja anna seejärel käsk 'gst-register'.

" "

Täpsemat infot leiab GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga " "#gstreamer serveris irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Puhverdamine...%1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Antud voo serveriga ühendumine ebaõnnestus." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "yauapi käivitamine ebaõnnestus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Viga: dbusiga ühendumine ebaõnnestus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Viga: aegumine yauapi ootamisel" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Oletamine failinime seadistuse põhjal" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b käivitamine ebaõnnestus." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b-ga suhtlemisel tekkis DCOP-i viga." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Kas luua audiorežiimis CD, mis sobib CD-mängijatele, või andmerežiimis CD, mis " "sobib arvutitele ja muudele digimuusikamängijatele?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Loo K3b projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audiorežiim" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Andmerežiim" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Helisüsteem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Klõpsa taasesitusel kasutatava helisüsteemi valimiseks." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Klõpsa plugina info vaatamiseks." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Meediaseadmed" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Lisa seade..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Üldiste valikute seadistamine" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amaroki välimuse seadistamine" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Taasesituse seadistamine" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Mootor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Mootori seadistamine" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm toetuse seadistamine" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Kaasaskantava mängija toetuse seadistamine" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Vaikimisi brauser" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "TDE vaikimisi brauser" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albumi esitaja" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Viimati esitatud" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Tuju" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Arvutamine..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Järjekorras..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' esitajalt %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4p %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 nädala %1\n" "%n nädala %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 päeva %1\n" "%n päeva %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Üks tund\n" "%n tundi" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 tundi" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Kohutav" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Halb" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Vaevutalutav" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Talutav" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Normaalne" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Hea" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Väga hea" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Suurepärane" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Imeline" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Lemmik" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Pole hinnatud" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Voog" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainzi tulemused" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Esitusnimekirjade valik" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Loo dünaamiline esitusnimekiri" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dünaamiline režiim" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dünaamilise esitusnimekirja valik" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Muuda dünaamilist esitusnimekirja" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Sellele dünaamilisele esitusnimekirjale pole allikat määratud." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Edastamine last.fm-ile" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' last.fm-ile edastatud" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Mitu pala last.fm-ile edastatud" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' ja veel üks pala edastatud\n" "'%1' ja veel %n pala edastatud" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' edastamine last.fm-ile ebaõnnestus" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Mitme pala edastamine last.fm-ile ebaõnnestus" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' ja veel ühe pala edastamine ebaõnnestus\n" "'%1' ja veel %n pala edastamine ebaõnnestus" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "1 pala veel järjekorras\n" "%n pala veel järjekorras" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Muusikakogu statistika" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n pala\n" "%n pala" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Kõige enam esitatud" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n esitus\n" "%n esitust" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Lemmikesitajad" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n esitaja\n" "%n esitajat" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Lemmikalbumid" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albumit" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Lemmikžanrid" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žanr\n" "%n žanri" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Uusimad elemendid" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Esmakordselt: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Lisatud: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Hinne: %1 Hinnang: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Hinne: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Hinnang: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

Statistika

Statistika jaoks läheb vaja muusikakogu! Loo kogu ning hakka " "seejärel palasid mängima, et hankida sel moel andmeid enda muusikaharjumuste " "kohta!
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Muuda pala &infot..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ikooni kohatäitja, ei näidata GUI-s" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Kustutamismeetodi kohatäitja, kasutaja seda ei näe." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Kustutatavate failide nimekiri." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Kustutatavate elementide nimekiri." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Failide arvu kohatäitja, ei näidata GUI-s" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Faile ei visata prügikasti, vaid kustutatakse kohe" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Märkimise korral kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei visata prügikasti" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Selle kasti märkimisel kustutatakse failid jäädavalt" ", mitte ei visata prügikasti.

\n" "\n" "

Kasuta seda võimalust ettevaatlikult: enamik failisüsteeme ei suuda " "kustutatud faile taastada (vähemalt mitte usaldusväärselt).

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Faili nimi" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Parima sobivuse valimine" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skriptid" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Need on praegu Amarokile teada skriptid." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Han&gi rohkem skripte" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Pa&igalda skript" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Käivita" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Eemalda" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

Siniseid punkte lohistades saab kohandada ekvalaiserit. " "Joonel topeltklõpsu tehes saab lisada uue punkti.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Eelmoonutus

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Sildi äraarvaja" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Failinime skeem" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Siin näeb praegu seadistatud failinime skeeme, mida nupp \"Paku sildid " "failinime põhjal\" kasutab sildiinfo hankimiseks failinimest. Iga string võib " "sisaldada järgmisi kohatäitjaid:" "

    \n" "
  • %title: laulu pealkiri
  • \n" "
  • %artist: esitaja
  • \n" "
  • %album: album
  • \n" "
  • %track: pala number
  • \n" "
  • %year: aasta
  • \n" "
  • %comment: kommentaar
  • \n" "
\n" "Näiteks failinime skeemile \"[%track] %artist - %title\" vastab \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "Teise nime jaoks tuleb kasutada skeemi \"(%artist) %title\".

\n" "Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest sildi äraarvaja läbib " "nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Siin näeb praegu seadistatud failinime skeeme, mida nupp \"Paku sildid " "failinime põhjal\" kasutab sildiinfo hankimiseks failinimest. Iga string võib " "sisaldada järgmisi kohatäitjaid:" "

    \n" "
  • %title: laulu pealkiri
  • \n" "
  • %artist: esitaja
  • \n" "
  • %album: album
  • \n" "
  • %track: pala number
  • \n" "
  • %year: aasta
  • \n" "
  • %comment: kommentaar
  • \n" "
\n" "Näiteks failinime skeemile \"[%track] %artist - %title\" vastab \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "Teise nime jaoks tuleb kasutada skeemi \"(%a) %t\".

\n" "Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest sildi äraarvaja läbib " "nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Liiguta skeem üles" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi ühe sammu võrra ülespoole " "liigutada." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Liiguta skeem alla" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi ühe sammu võrra allapoole " "liigutada." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Muu&da" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Muuda skeemi" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi muuta." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Eemalda skeem" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi nimekirjast eemaldada." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Lisa uus skeem" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab lisada nimekirja lõppu uue failinime skeemi." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&OK" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Esitusnimekirja tööriistariba" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Taasallalaadimise haldur" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Varem allalaaditud albumid:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Laa&di uuesti alla" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Esitaja - Album" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com albumi allalaadimine" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Laa&di alla" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune info" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Allalaadimise valikud" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vorming:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Allalaadimise koht:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Kui laadid alla asukohta, mida Amarok juba jälgib, lisatakse album automaatselt " "sinu muusikakogusse." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Albumi ostmine Magnatune.com-ist" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Oled otsustanud osta Magnatune.com-ist järgmise albumi" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Esitaja:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Väljaandmisaasta:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Osta" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Loobu" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Maksmine" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Sobivad VISA ja Mastercard" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Aegumistähtaeg:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Makstav summa (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Krediitkaardi number:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Sinu makstav summa jagatakse pooleks esitaja ja Magnatune.com vahel. Sinu " "krediitkaardi info saadetakse SSL-iga krüptimist kasutades otse " "Magnatune.com-ile ja seda ei salvestata Amarokis." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Kuu (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Aasta (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcasti seadistamine" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Meedia allalaadimine" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Voo&g või allalaadimine nõudmisel" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Meedia peab olema alla laaditud, muidu esitatakse Podcast võrguserveris." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Allalaadimine &võimalusel" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Meedia laaditakse alla sellise võimaluse avanemisel" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Lisa &meediaseadme ülekandejärjekorda" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Sisselülitamisel lisab Amarok automaatselt uued allalaaditud Podcastid " "meediaseadme ülekandejärjekorda" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Episoodide arvu piirami&ne" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Sisselülitamisel eemaldab Amarok vanemad Podcastid" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Maksimaalselt " #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elementi" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksimaalne salvestatavate Podcastide arv" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automaatne uuenduste otsimine" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Sisselülitamisel otsib Amarok automaatselt Podcasti uuendusi" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Salvestamise asukoht:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Esimese korra nõustaja" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" "

Tere tulemast kasutama Amarokki!

\n" "

Meediamängijaid on tänapäeval küll rohkelt, kuid Amarok pakub kindlasti nii " "suurt naudingut, et sa tahad seda ikka ja jälle uuesti kasutada. Enamasti on " "mängijate liides ikka selline, mis sulle päris hästi ei meeldi. Amarok püüab " "olla selles mõttes teistsugune ja just sulle meelepärane. Lihtne ja kõigest " "lohistamisega muudetav liides võimaldab esitusnimekirjaga kõige äärmiselt " "hõlpsasti ette võtta ja seda nautida. Me loodame, et Amarok aitab sul:

\n" "

\"nautida oma muusikat!\"

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

Esimese korra nõustaja

\n" "

See nõustaja aitab Amaroki töökorda seada kolme lihtsa sammuga. Klõpsa " "alustamiseks nupule Järgmine, või kui sulle nõustajad ei meeldi, siis " "nupule Jäta vahele.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Muusika asukoht" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Palun vali paremal kataloogid, kuhu on salvestatud sinu muusikafailid.

\n" "

See on väga soovitatav ning tagab sulle kõigi toredate võimaluste " "kasutamise.

\n" "

Kui sa seda soovid, võib Amarok neid katalooge jälgida ning uute failide " "lisandudes need automaatselt muusikakogusse lisada.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Andmebaasi seadistamine" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "Amarok kasutab muusika kohta käiva info salvestamiseks andmebaasi. Kui sa ei " "tea, millist kasutada, klõpsa nupule 'Järgmine'.\n" "

MySQL ja Postgresql on kiiremad kui sqlite" ", aga nõuavad täiendavat seadistamist.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Õnnitlused!

\n" "

Amarok on nüüd igati kasutamiskõlbulik! Kui klõpsad lõpetamisnupul, ilmub " "Amaroki põhiaken ja rakendus hakkab kataloogide põhjal sinu muusikakogu kokku " "panema.

\n" "

Amaroki esitusnimekirja aken näitab vasakul sinu muusikakogu " "ja paremal esitusnimekirja. Lohista palad muusikakogust esitusnimekirja " "ja klõpsa nupule Esita.

\n" "

Kui soovid asjaga põhjalikumalt tutvuda või vajad abi, uuri Amaroki käsiraamatut. Me loodame, et Amarok valmistab " "sulle tõelist naudingut.

\n" "

Amaroki arendajad

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL seadistamine" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Masinanimi:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Andmebaas:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Millise pordiga peab MySQL ühenduse looma." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Masina nimi, kus asub andmebaas." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Andmebaasi nimi." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Kasutajanimi, millega ühendus luua." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Parool, millega ühendus luua." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL seadistamine" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Millise pordiga peab postgresql ühenduse looma." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" "Amarok võib sirvida muusikat jagavaid arvuteid selliste programmidega, nagu Firefly Media Server" ", Banshee või iTunes.\n" "\n" "

Sisesta arvuti masinanimi või IP-aadress, millega soovid ühenduse luua.\n" "\n" "

Näited:\n" "

minumuusika.kuskilmaailmas.org\n" "
192.168.1.21
" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Masin:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Palade ülekandmine meediaseadmele" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Järgmised formaadid kantakse otse üle: " #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Üldise meediaseadme toetatud formaadid." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Teised formaadid teisendatakse:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Lis&a formaat..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Lisa ülalolev formaat nimekirja." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Eemalda valitud" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Eemalda valitud formaadid nimekirjast." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Failide transkodeerimise eelistatud formaat." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Edastatud failide asukohad" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" ig&noreerimine" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Tühikud asendamine" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&kst" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Alati kasutatakse &VFAT-iga ühilduvaid nimesid" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "VFAT-iga ühilduvaid nimesid kasutatakse alati, isegi muu failisüsteemiga " "seadmetel." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Laulude asukoht:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Üle kantud laulude asukoht seadme haakepunkti suhtes." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(abi)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Näidislaulu asukoht:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcasti asukoht:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Üle kantud podcastide asukoht seadme ühenduspunkti suhtes." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Näidatavaid esitatud palasid:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kui palju esitatud palasid enne eemaldamist näidata" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimaalne arv edaspidi esitatavaid palasid, mida esitusnimekirjas näidatakse" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Järgmised palad:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dünaamilise esitusnimekirja nimi:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Esitatud palade eemaldamine" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Esitatud palad eemaldatakse automaatselt esitusnimekirjast" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM mootori seadistamine - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Audioplugin:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Taasesituse sõlm" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA taasesituse sõlm" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Valib audioväljundi plugina. Taasesituse sõlm kasutab Open Sound Systemi (" "OSS). ALSA taasesituse sõlm kasutab Advanced Linux Sound Architecture'i (" "ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video, audio asukoht" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Ainult kohalik masin" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Esitab audiot ja videot masinas, kus töötab Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Keskkonnamuutujad" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Keskkonnamuutujad on AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" "Loeb keskkonnamuutujad AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS " "audio ja video taasesituse asukohtade määramiseks. Taasesituse asukohti näeb " "allpool masinate nimekirjas. Nimekiri on kirjutuskaitstud.\n" "\n" "

Näide

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:elutuba" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "See seadistus lülitab audio sisse kolmes masinas desktop, laptop ja elutuba " "ning video ainult masinas laptop." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Masinate nimekiri" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" "Valimise korral saab allolevas nimekirjas masinaid lisada ja eemaldada ning " "igal masinal soovi korral audio ja video sisse lülitada." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eemalda" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Kasutatav heliväljundi meetod" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Vali heliväljundi plugin." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Audio ja video asukoha allika tüüp" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" "Audio- ja videoneelu asukoha tüüp: keskkonnamuutuja, fikseeritud masinanimi või " "ainult kohalik masin." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Audio- ja videoneelu masinanimed" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Masinate nimed, kus asuvad audio- ja videoneel, kui asukoht võrdub neelu " "masinanimega," #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Audio taasesituse lülitamine" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Märgib iga nimekirjas oleva masina korral, kas audio on sisse või välja " "lülitatud." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Video taasesituse lülitamine" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Märgib iga nimekirjas oleva masina korral, kas video on sisse või välja " "lülitatud." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Kasutatav heliväljundi meetod" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Vali heliväljundi plugin." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Kohandatud seadme kasutamine" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Sisselülitamisel on lubatud kasutada kohandatud heliseadet, muidu kasutatakse " "vaikimisi seadet." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine seadistamine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Väljundplugin:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "Heliseadet saab muuta pärast seda, kui väljundpluginaks on määratud ALSA või " "OSS." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA seadme seadistamine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanalit:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanalit:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS seadme seadistamine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Sea&de:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Kõl&ari seadistus:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-puhverserver voogudele" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Masin:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Kas&utaja:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Parool:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Audio-CD seadistamine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Vaikeseade:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB server:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CBBD puhvri kataloog:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Väljundplugin" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS või ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Seade" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA seade" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Seade lubatud" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Kas seade on valitud" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Vali heliväljundi plugin (\"neel\"). Nende kättesaadavus sõltub süsteemist." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Automaatselt tuvastatud audioneelu heliseadet ei kasutata" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "Märkimisel kasutatakse kasutaja määratud audioneelu heliseadet." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Kasutatav heliväljundi seade" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Vali heliväljundi seade; see on kasulik GStreameri mootori neelu korral." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Kasutatakse kohandatud väljundneelu parameetreid." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Kohandatud neelu parameetrid." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Hääbumise kestus pala lõppemisel" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "GStreameri mootori seadistamine - Amarok" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Kohandatud heliseade. Nt. /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Kohandatud heliseadme kasutamine" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "GStreameri neel" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Kohandatud parameetrid. Nt. sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parameetrid:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Kasutatakse kohandatud neelu parameetreid" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Failide korraldamine" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Muusikakogu kataloog:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Failide baaskataloog" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Kataloogiikoonina kas&utatakse kaanepilti" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Esitaja nimes i&gnoreeritakse sõna 'The'" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Märkimise korral viiakse esitaja nime alustav 'The' komaga eraldatult nime " "lõppu" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Failinime skeem" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Kohandatud vor&ming" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Märkimisel kasutatakse kogu failide nimetamisel kohandatud vormingus stringi" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "&Failid rühmitatakse tüübi järgi" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "Märkimise korral luuakse kataloogihierarhia failinime laiendi järgi." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "&Esitajad rühmitatakse nime esitähe järgi" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Märkimise korral luuakse uus kataloogihierarhia esitajate nime esitähtede " "järgi." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Fa&ilinime vorming:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Märkide asendus" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Tühikud asendatakse alak&riipsuga" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Märkimise korral teisendatakse tühikud alakriipsudeks." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Piirdumine AS&CII-ga" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Märkimise korral asendatakse märgid, mida ei leidu 7-bitises ASCII koodis." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT-iga ühilduvad &nimed" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Märkimise korral asendatakse märgid, mis ei ühildu MS-DOS/VFAT " "failisüsteemidega." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulaaravaldis" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "järgnevaga" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Märgistring" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Sihtmärgi eelvaatlus" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Sellised näevad failinimed välja pärast ümbernimetamist." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sihtmär&gi ülekirjutamine" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Märkimise korral kirjutatakse sama nimega failid ilma küsimata üle." #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Pala info" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Iga &pala eraldi" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Salvesta ja sulge" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Kokk&uvõte" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Pala / Esitaja / Album" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Sil&did" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Esitaja:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Pealkiri:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Pala:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Paku sildid &failinime põhjal" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Failinime &skeemid" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentaar:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Siltide täitmine MusicBrain&zi abil" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "Ža&nr:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Aasta:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Helilooja:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Plaa&di number:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Sõ&nad" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistika" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Hinne:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Hinnang:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Firmad" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Lemmikmärgendid:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Muuda omistatud märgendeid allpool (erinevad märgendid eraldatakse komaga) või " "vali ülal mõni märgend." #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "&Käivituslogo näitamine" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Märkimisel näidatakse logo Amaroki käivitamisel." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Ikooni näi&tamine paneelil" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Märkimisel näidatakse paneelil Amaroki ikooni." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Paneeliikooni vilgutamine mängimise a&jal" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Märkimisel animeeritakse Amaroki ikoon paneelil." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Mängija akna näitamine" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Märkimisel näidatakse ka mängija akent." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "&Kaanepildi eelvaatluse vaikesuurus:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Kaanepildi suurus kontekstisirvijas pikslites." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Kaanepiltide suurus kontekstisirvijas pikslites." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Väline vee&bilehitseja:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Vali veebilehitseja, mida Amarok peaks kasutama." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "&Muu veebilehitseja:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Sisesta välise veebilehitseja failinimi." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponendid" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Hinnete kasutamine" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "Pala hinne arvutatakse automaatselt sinu kuulamisharjumuste põjal." #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Hinnangute kasutamine" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Hinnangut saab anda radadele käsitsi (ühest viie tärnini)." #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "Tuju näitamiseks tuleb paigaldada " "pakett moodbar." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "&Tuju kasutamine" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Näitab aktiivse pala visuaalset kajastust mängija akna liuguriribal ja " "esitusnimekirja akna veerus." #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "T&ujukamaks muutmine:" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" "Valimisel kvantiseeritakse toonijaotus ja jagatakse ühtlaselt, mis annab " "tulemuseks kenama, aga vähemselgema väljundi." #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Õnnelik nagu vikerkaar" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Põrguvihane" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Jäiselt külm" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Tu&juandmete failid salvestatakse koos muusikaga" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Valimisel salvestatakse tujuandmete failid koos muusikafailidega. Valimata " "jätmisel salvestatakse need sinu kodukataloogis." #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" "Valimisel salvestatakse tujuandmete failid koos muusikafailidega. Nii on " "näiteks muusikafaili /muusika/fail.mp3 tujufailiks /muusika/fail.mood. Valimata " "jätmisel salvestatakse need sinu kodukataloogis." #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Esitusnimekirja akna valikud" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Väljumisel &salvestatakse esitusnimekiri" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab " "selle uuel käivitamisel." "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab " "selle uuel käivitamisel." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Käsitsi salvestatud esitusni&mekirjad kasutavad suhtelist asukohta" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Märkimisel kasutab Amarok käsitsi salvestatud esitusnimekirjade korral palade " "jaoks suhtelist asukohta" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "&Pala muutmisel lülitutakse kontekstisirvijale" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "Pala esitamisel lülitutakse kontekstisirvijale.
" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Pala esitamisel lülitutakse kontekstisirvijale." #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Options2" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Kohandatud ikooni&teema kasutamine (nõuab taaskäivitamist)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "Märkimisel kasutatakse Amaroki kohandatud ikooniteemat.
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Märkimisel kasutatakse Amaroki kohandatud ikooniteemat." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Kohandatud fontide kasutamine" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Märkimisel kasutatakse kohandatud fonte." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Esitusnimekirja aken:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Esitusnimekirja akna font." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Mängija aken:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Mängija akna font." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontekstisirvija:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Kontekstisirvija akna font." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Värviskeem" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Omaloodu&d värviskeem" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Esiplaan:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Valib esitusnimekirja akna esiplaani värvi." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Klõpsa esitusnimekirja akna esiplaani (teksti) värvi valimiseks." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Valib esitusnimekirja akna esiplaani (teksti) värvi." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Taust:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Valib esitusnimekirja akna tausta värvi." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Klõpsa esitusnimekirja akna tausta värvi valimiseks." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "&TDE praegune värviskeem" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas TDE standardvärve." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klassikaline Amaroki \"&fanki-manki\" teema" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Uue esitusnimekirja elemendi värv:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Värv, mida kasutatakse esitusnimekirja laaditud uute elementide korral." #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Kontekstisirvija stiil" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Stiil:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Kontekstisirvija stiili valik." #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Paigalda uus stiil..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Klõpsa kontekstisirvija uue stiili paigaldamiseks." "
Vihje: rohkem stiile leiab aadressilt " "http://kde-look.org" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Vali ja paigalda uus kontekstisirvija stiil." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Laadi stiilid alla..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Klõpsa kontekstisirvija uute stiilide allalaadimiseks." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Vali ja laadi alla kontekstisirvija uued stiilid." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Eemalda stiil" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Klõpsa siia valitud kontekstisirvija stiili eemaldamiseks." #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Eemalda valitud kontekstisirvija stiil." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Options4" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Üle&minek" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Käitumine üleminekul\n" "

Taasesituse ajal võib Amarok ühelt palalt teisele minnes teha seda otsekohe " "(seadistatava lüngaga) või siirdega (seadistatava perioodiga).

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Siire puudu&b" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Normaalne pala üleminek. Soovi korral võib palade vahele sisestada " "vaikuselünga." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Lün&ga lisamine:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Siire" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Siirde lubamine/keelamine palade vahel." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Siirde&periood:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Sii&re:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alati" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Ainult palade automaatsel vahetamisel" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Ainult palade vahetamisel käsitsi" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vali, millal siiret kasutada" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "&Hääbumine väljumisel" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Sisselülitamisel hääbub muusika Amarokist väljudes." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Käivitamisel taasalustatakse mängimist" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Märkimisel alustab Amarok kohe mängimist sealt," "
kus viimasel väljumisel pooleli jäi - umbes nagu lintmaki puhul." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Hää&bumine" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Hää&bumine puudub" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Hääbumine on keelatud, muusika peatub otsekohe." #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Hääbumise k&estus:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Hääbumise kestus millisekundites." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Hää&bumine" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Muusika hääbumine peatamisnupu vajutamisel." #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) kas&utamine" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Märkimisel lülitatakse sisse ekraaniesitus (On-Screen Display, OSD)." "
See näitab uue pala mängimise alustamisel mõneks hetkeks pala andmeid." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Märkimisel lülitatakse sisse ekraaniesitus (On-Screen Display, OSD). See näitab " "uue pala mängimise alustamisel mõneks hetkeks pala andmeid." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Font" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Var&ju näitamine" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "Vä&rvid" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Kohandatud värvide kasutamine" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Klõpsa ekraaniesituse (OSD) kohandatud värvide lubamiseks." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Tausta värv:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Klõpsa ekraaniesituse (OSD) teksti värvi valimiseks." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Ekraaniesituse (OSD) teksti värv." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Klõpsa ekraaniesituse (OSD) taustavärvi valimiseks." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Teksti värv:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Taust muudetakse lä&bipaistvaks" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "&Teksti näitamine" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Esitusnimekirja veergudega sama info näitamine" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "K&estus:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Igavesti" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "OSD näitamise aeg millisekundites. Peab jääma vahemikku 500 ms kuni 10 000 ms." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Ekraan, mis näitab OSD-d." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ek&raan:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Muusikakogu seadistamine" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Muusikakogu kataloogid" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Muusikakogu andmebaas" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Options8" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok võib saata iga sinu mängitud loo nime last.fm-ile. See süsteem otsib " "automaatselt sinuga sarnase muusikalise maitsega inimesi ja soovitab teile " "kõigile tõenäoliselt meelepärast muusikat. Rohkem infot leiab last.fm-i koduleheküljelt." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm-i profiil" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

last.fm-i kasutamiseks Amarokis läheb vaja last.fm-i profiili." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Kas&utajanimi:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm-i teenused" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Pärast registreerimist võib Amarok anda last.fm-ile teada, mida sulle meeldib " "kuulata ning vastavalt sinu profiilile pakutakse sulle seejärel statistikat " "ning soovitusi. Profiil ei ole nõutav kõigest sarnaste esitajate hankimiseks, " "keda näidatakse kontekstisirvijas." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Oma prof&iili arendamine mängitavaid palasid saates" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Sa&rnaste esitajate hankimine" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Sul on võimalik ühineda " "Amaroki last.fm-i grupiga ja jagada oma muusikalisi eelistusi teiste " "Amaroki kasutajatega!" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amaroki versioon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amaroki versiooni string, mida kasutatakse aRtsi taaskäivituseks uue paigalduse " "korral." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Mängija akna asukoht" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amaroki peaakna asukoht Amaroki käivitamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Kas mängija aken on minimaalne või tavalises režiimis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Märkimisel käivitatakse mängija aken minimaalses vaates" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Esitusnimekirja akna asukoht" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Esitusnimekirja akna asukoht Amaroki käivitamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Esitusnimekirja akna suurus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Esitusnimekirja akna suurus Amaroki käivitamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Kas salvestada väljumisel esitusnimekiri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab " "selle uuel käivitamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Kas järgida elementide rekursiivsel lisamisel esitusnimekirja nimeviitu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Märkimisel järgib Amarok failide või kataloogide lisamisel esitusnimekirja " "nimeviitu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Kas näidata pala esitamisel jäänud aega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Märkimisel näidatakse mängija aknas pala lõpuni jäänud aega, mitte selle " "esitamisele juba kulunud aega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Kas näidata pala esitamisel jäänud aega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Märkimisel näidatakse mängija aknas pala lõpuni jäänud aega, mitte selle " "esitamisele juba kulunud aega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Kas näidata palade hindeid" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Hinne on arv vahemikus 0 kuni 100, mille Amarok määrab automaatselt selle " "põhjal, kui sageli sa pala kuulad ja kui palju sellest sa ära kuulad." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Kas näidata palade hinnanguid" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Hinnang on 1 kuni 5 tärni, mille saad ise määrata, et kirjeldada, kui palju " "antud pala sulle meeldib." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Kas kasutada hinnangutärnide puhul kohandatud värve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Valib, kas kasutaja soovib kasutada hinnangutärnide puhul kohandatud värve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Kas pooltärnid kasutavad fikseeritud värvi või järgivad ülaltooduid" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Valib, kas kasutaja soovib kasutada pooltärnide puhul kohandatud värve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Milliseid palu korrata" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Kas korrata lõputult aktiivset pala, aktiivset albumit, aktiivset " "esitusnimekirja või mitte midagi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ei korrata" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Pala kordamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Albumi kordamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Esitusnimekirja kordamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Milliseid palu või albumeid eelistada juhuslikus režiimis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "Valitud omadusega palu või albumeid eelistatakse juhuslikus režiimis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Kas esitada palu või albumeid juhuslikus järjekorras" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Märkimisel esitab Amarok esitusnimekirja palu või albumeid juhuslikus " "järjekorras." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Viimati kasutatud dünaamiline režiim" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Viimati esitusnimekirja laaditud dünaamilise režiimi nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Viimati kasutatud hindamisskript" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Viimati laaditud kohandatud hindamisskripti nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Amaroki süsteemse salve ikooni näitamise lubamine/keelamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Kas animeerida süsteemse salve ikoon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Süsteemse salve ikooni animatsioonide lubamine/keelamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Kas näidata mängija akent" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Paneb Amaroki käituma XMMS-i ja muude Winamp'i kloonide moodi, näidates eraldi " "mängija ja esitusnimekirja akent." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Kas näidata tujuriba pala liuguritel ja esitusnimekirja akna veerus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Näitab aktiivse pala visuaalset kajastust mängija akna liuguriribal, " "esitusnimekirja aknas ja esitusnimekirja akna veerus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Tujuandmete failid salvestatakse koos muusikaga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Tujuriba värvispektri maksimeerimine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Tujuandmete muutmine vastavalt teemale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Toonid jagatakse vastavalt värviteemale, mis annab tulemuseks kohanduva " "välimuse." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Kas näidata esitusnimekirja aknas tööriistariba." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Kaanepiltide eelvaatluse suurus kontekstisirvijas ja kaanepiltide halduris" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Kas lisada kataloogid esitusnimekirja rekursiivselt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Kataloogide rekursiivse esitusnimekirja lisamise lubamine/keelamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Kas näidata esitusnimekirja akent" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Esitusnimekirja akna näitamise lubamine/keelamine. Võrdub PL-nupu klõpsamisega " "mängija aknas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Tagasivõtmiste arv esitusnimekirjas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Tagasivõtmiste arv esitusnimekirjas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Aktiivse visuaalse analüsaatori indeks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Näidatava visuaalse analüsaatori ID." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Esitusnimekirja aknas näidatava analüsaatori indeks." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Esitusnimekirja aknas näidatava analüsaatori ID." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Esitusnimekirja akna eraldaja asukohad" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Pole praegu kasutusel" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Kas käivitamisel näidatakse käivitusekraani" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Käivitusekraani näitamise lubamine/keelamine Amaroki käivitamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Kas aktiveerida taasesitamisel kontekstisirvija" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Taasesitamise alustamisel lülitutakse automaatselt kontekstisirvijale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "CSS laaditabeli määramine kontekstisirvija renderdamise kohandamiseks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Määra siin laaditabeli kataloog, mida soovid kasutada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Kas esitusnimekirjad salvestavad suhtelise asukoha" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Märkimisel sisaldavad Amaroki käsitsi salvestatud esitusnimekirjad palade " "suhtelist, mitte absoluutset asukohta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Kas failide korraldamisel kirjutatakse olemasolevad failid üle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Valimisel kirjutatakse failide korraldamisel olemasolevad sihtkohad üle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Kas failide korraldamisel rühmitatakse kataloogid vastavalt failitüübile." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Valimisel rühmitatakse failide korraldamisel kataloogid vastavalt " "failitüüpidele." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Kas failide korraldamisel rühmitatakse sama algustähega esitajad." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Valimisel rühmitatakse failide korraldamisel sama algustähega esitajad." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Kas failide korraldamisel ignoreeritakse esitaja nimedes alustavat 'The'." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Valimisel ignoreeritakse failide korraldamisel esitaja nimedes alustavat 'The'." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Kas failide korraldamisel asendatakse tühikud failinimedes alakriipsuga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Valimisel asendatakse failide korraldamisel tühikud failinimedes alakriipsuga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Kas failide korraldamisel kasutatakse kaanepilte kataloogiikoonidena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Valimisel kasutatakse failide korraldamisel kaanepilte kataloogiikoonidena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Muusikakogu sihtkataloogi indeks failide korraldamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Muusikakogu sihtkataloogi ID failide korraldamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Kas failide korraldamisel nimetakse failid ümber VFAT failisüsteemidega " "ühilduvalt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Valimisel asendatakse failide korraldamisel märgid, mis ei ühildu VFAT " "failisüsteemiga (näiteks ':', '*' ja '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Kas failide korraldamisel nimetatakse failid ümber nii, et nad sisaldaks ainult " "7-bitiseid ASCII märke." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Valimisel asendatakse failide korraldamisel märgid, mida ei leidu 7-bitises " "ASCII kooditabelis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Kas failide korraldamisel kasutatakse kohandatud failinime skeemi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Valimisel nimetatakse failide korraldamisel failid ümber vastavalt kohandatud " "vormingustringile." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Failide korraldamise vormingustring, kui kasutatakse kohandatud failinime " "skeemi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Kui kohandatud failinime skeem on lubatud, nimetatakse failide korraldamisel " "failid ümber antud vormingustringi alusel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Asendatav regulaaravaldis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Failide korraldamisel asendatakse regulaaravaldisele vastavad alamstringid." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Asendusstring." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Failide korraldamisel asendatakse sobivad alamstringid selle stringiga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Amaroki väljakutsutava välise veebilehitseja failinimi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Kas kasutada Amaroki kohandatud ikooniteemat või süsteemset ikooniteemat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Kas muusikakogu näidatakse ühtlasena või puukujulisena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Helitugevus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amaroki helitugevus vahemikus 0 (tumm) kuni 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Kas kasutada palade vahel siiret." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Siirde lubamine/keelamine palade vahel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Millal siiret rakendada" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Määrab, kas rakendada siiret alati või ainult palade vahetamisel " "automaatselt/käsitsi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Kas palade esitamine hääbub peatamise korral." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Hääbumise lubamine/keelamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Hääbumise kestus millisekundites" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Hääbumise kestus millisekundites." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Kas kasutada hääbumist programmist väljumisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Kasutatav helisüsteem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Andmekandja mängimisel kasutatava helisüsteemi valimine. Amarok toetab praegu " "järgmisi helisüsteeme: aRts, GStreamer, xine ja NMM. Nende kättesaadavus sõltub " "siiski kompileerimisaegsetest valikutest." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Ekvalaiseriplugina lubamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Märkimisel filtreerib ekvalaiseriplugin audiovoogu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekvalaiseri eelmoonutuse väärtus vahemikus -100 kuni 100 (o on normaalne)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekvalaiseri ribavõimendus, 10 väärtust vahemikus -100 kuni 100 (0 on " "normaalne)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse nimi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazoni server kaanepiltide tõmbamiseks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Määrab, millisest Amazoni serverist hangitakse kaanepilte." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia keel info hankimisel" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Määrab, millises keeles infot Wikipediast hankida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) kasutamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Ekraaniesituse (OSD) lubamine/keelamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "OSD näitab sama infot, mida näitavad esitusnimekirja veerud." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab OSD esitusnimekirja veergudega sama infot samas " "järjekorras." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Näidatav OSD tekst" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Näidatava OSD teksti kohendamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Varju joonistamine teksti ümber." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Varju joonistamine ekraaniesituse (OSD) teksti ümber." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Libaläbipaistvuse lülitamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Paneb OSD tausta kasutama libaläbipaistvust." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Kas kasutada ekraaniesitusel (OSD) kohandatud värve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Märkimisel saab kasutada ekraaniesitusel (OSD) kohandatud värve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) fondi värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Ekraaniesituse (OSD) teksti värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud " "kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud " "kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Esitusnimekirja uute elementide värv." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Mitu millisekundit teksti näidata" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Ekraaniesituse (OSD) näitamise aeg millisekundites. 0 tähendab, et seda ei " "lõpetatagi. Vaikeväärtus on 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-asukoha nihe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Ekraaniesituse (OSD) Y-asukoht valitud ekraani ja OSD joonduse suhtes. Kui on " "valitud asukoht ülal, on Y-nihe vahemaa OSD ülemise serva ja ekraani ülemise " "serva vahel. Kui on valitud asukoht all, on Y-nihe vahemaa OSD alumise serva ja " "ekraani alumise serva vahel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD ekraan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Ekraaniesitust (OSD) näitav ekraan. Ühe ekraani ehk monitoriga süsteemis peab " "see olema 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Kas näidatakse albumi kaanepilti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Märkimisel näitab OSD albumi kaanepilti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD joondus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "OSD suhteline asukoht. Võimalikud valikud on vasakul, keskel ja paremal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Kas kasutada kasutaja määratud fonte" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Kohandatud fontide lubamine/keelamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Esitusnimekirja akna font" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Mängija akna font" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Kontekstisirvija font" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas TDE standardvärve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas TDE standardvärve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Esitusnimekirja akna esiplaani värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Esitusnimekirja esiplaani värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud " "kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Esitusnimekirja akna tausta värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Esitusnimekirja tausta värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud kolm " "täisarvu vahemikus 0 kuni 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Hinnangu pooltärni värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Hinnangu pooltärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Ühe hinnangutärni värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Ühe hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Kahe hinnangutärni värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Kahe hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Kolme hinnangutärni värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Kolme hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Nelja hinnangutärni värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Nelja hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Viie hinnangutärni värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Viie hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Viimati esitatud pala esituse taasalustamine käivitamisel" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Märkimisel alustab Amarok käivitamisel viimati esitatud pala esitamist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Käivitamisel taasesitatava pala URL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Seesmine: käivitamisel taasesitatava pala URL." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Taasesituse positsioon millisekundites" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Seesmine: asukoht palas, kus alustatakse käivitamisel taasesitust." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Andmebaasimootor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Muusikakogu salvestamiseks kasutatav andmebaasimootor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Kas uurida muusikakogusid rekursiivselt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Kas uurida muusikakogusid muudatuse korral uuesti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Muusikakogu kataloogide nimekiri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Masin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Masin, kus töötab MySQL-server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port, mida MySQL-server jälgib" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Andmebaasi nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Andmebaasi nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Kasutaja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Kasutajanimi MySQL-iga ühenduse loomiseks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Parool" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Kasutaja parool" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Masin, kus töötab Postgresql-server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port, mida Postgresql-server jälgib" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Kasutajanimi Postgresql-iga ühenduse loomiseks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Esitatud laulude saatmine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Kas edastada mängitavad laulud Audioscrobblerile" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Kasutajanimi Audioscrobbleriga ühenduse loomiseks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Parool Audioscrobbleriga ühenduse loomiseks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Sarnaste esitajate hankimine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Kas hankida Audioscrobblerilt sarnased laulud" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Seadme tüüp" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Meediaseadme tüüp." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Ühendamiskoht" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Koht, mida kasutatakse meediaseadme ühendamiseks." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Ühendamise käsk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Käsk, mida kasutatakse meediaseadme ühendamiseks." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Käsk, mida kasutatakse meediaseadme lahutamiseks." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcastide automaatne kustutamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Kas juba esitatud podcastid kustutatakse automaatselt meediaseadme ühendamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Statistika sünkroniseerimine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Kas Amaroki statistika sünkroniseeritakse esitamiste arvu ja hinnangutega " "seadmel ja kas esitatud palad edastata last.fm-ile." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Automaatne ühendumine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "Kas ühenduda Amaroki käivitamisel automaatselt meediaseadmega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Käsitsi lisatud serverid" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Kasutaja lisatud jagatud muusika serverid." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Serveri paroolid" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Masinanime kaupa salvestatud paroolid." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Seadmete ja pluginate haldamine" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Ühtegi meediaseadet ei leitud. Kui arvad, et see on viga,\n" "konrolli, kas DBUS- ja HAL-deemon töötab ning TDE neid toetab.\n" "Selle kontrollimiseks anna Konsoolis käsk\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Vabandust, kaks seadet ei saa olla\n" "ühe ja sama nime ning ühenduskohaga!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Uue seadme lisamine" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Antud seadme puhul kasutatav plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Seadme &nimi (nõutav):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Näide: Minu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Sisesta seadme nimi. See peab olema täiesti unikaalne (kaasa arvatud " "automaatselt tuvastatud seadmete seas). See ei tohi sisaldada püstkriipsu ( | " ")." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Seadme ühenda&miskoht (kui on vaja):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Näide: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Sisesta seadme ühendamiskoht. Mõnel seadmel (näiteks iRiver iFP seadmed) ei " "pruugi ühendamiskohta olla ja seda võib ignoreerida. Kõigi teiste seadmete " "korral (iPodid, UMS/VFAT seadmed) tuleb see siin määrata." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Vabandust, igal seadmel peab olema nimi\n" "ja kahel seadmel ei saa olla sama nimi.\n" "Nimed peavad olema unikaalsed ka\n" "automaatselt tuvastatud seadmete seas.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automaatselt tuvastatud:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Nimetus:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Kasutaja nimetus:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Seadme sõlm:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Ühendamiskoht:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME tüüp:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 seadmeinfo" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Üksikasjad)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Seadme seadistamine" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Eemalda antud seadme kirjed seadistusfailis" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Nutika esitusnimekirja loomine" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Nutika esitusnimekirja muutmine" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pala nr." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Esitamisloendur" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Faili asukoht" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Esitusnimekirja nimi:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Sobib mõni järgmistest tingimustest" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Sobivad kõik järgmised tingimused" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Järjekord" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Piiratud" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "palaga" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Laiendatud" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Täiesti juhuslik" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Hinde alusel" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Hinnangu alusel" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "on vahel" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "on viimane" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ei ole viimane" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ei sisalda" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "on" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "algab" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ei alga" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "lõpeb" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ei lõpe" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "on suurem kui" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "on pärast" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "on väiksem kui" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "on ennem" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "päeva" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "kuud" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "aastat" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "tundi" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Järjekorra ülekandmine seadmele" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Muusika asukoht" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Sinu muusika kantakse üle seadmele:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Sa võid oma muusika lasta mitmel viisil\n" "automaatselt rühmitada. Iga rühmitus loob\n" "kataloogid vastavalt määratud tingimustele.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Rühmad" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Esimene rühm:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Teine rühm:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Kolmas rühm:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Tühikud asendatakse alakriipsudega" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stiilipaketid (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Stiilipaketi valik" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Kas tõesti eemaldada teema %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Teema eemaldamine" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

Selle teema eemaldamine ebaõnnestus.

" "

Võib-olla ei ole sul piisavaid õigusi kustutamaks kataloogi " "%1

." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Ühe nädala eest\n" "%n nädala eest" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Homme" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Ühe päeva eest\n" "%n päeva eest" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Ühe tunni eest\n" "%n tunni eest" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Ühe minuti eest\n" "%n minuti eest" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Viimase minuti jooksul" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Tulevikus" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Klõpsa kaanepildi hankimiseks saidilt amazon.%1, paremklõps avab menüü." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Klõpsa info hankimiseks Amazonist, paremklõps avab menüü." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Ava välises veebilehitsejas" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Otsi sõnade tekstis" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Puhasta otsing" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Sisesta otsitav tekst. Järgmise sobivuse otsimiseks vajuta klahvi Enter." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Otsi sõnade tekstis" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Esitaja lehekülg" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumi lehekülg" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Pealkirja lehekülg" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Muuda keelt" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

Selle pildi kohta puudub tooteinfo." "

Klõpsa pildil hiire parema nupuga menüü avamiseks." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Näita märgendeid" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Näita lähedasi esitajaid" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Näita pakutavaid palasid" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Näita lemmikpalasid" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Näita värskeid Podcaste" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Näita uusimaid albumeid" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Näita lemmikalbumeid" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast &järjekorda" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Muuda esitaja &infot..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Esitaja laulud &järjekorda" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Muuda albumi &infot..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Al&bum järjekorda" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumi plaat" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Muuda albumi plaadi &infot..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Albumi plaat &järjekorda" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilatsioon" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Kompilatsiooni plaat" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Muuda kompilatsiooni plaadi &infot..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Kompilatsiooni plaat &järjekorda" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Uuendamine..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ühtki pala ei esitata" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 pala\n" "%n pala" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 esitaja\n" "%n esitajat" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumit" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 žanr\n" "%n žanri" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 esitusaeg" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singel\n" "%n pala" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Plaat %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Värskenda Podcasti episoode" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klõpsa minemaks Podcasti veebilehele: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Uusimad albumid" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Siin näed kõiki oma lemmikalbumeid pärast seda, kui oled vähemalt mõnda pala " "hinnanud." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Siin näed kõiki oma lemmikalbumeid pärast seda, kui oled vähemalt mõnda pala " "kuulanud." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Armasta" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Keela" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Voo üksikasjad" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metaandmete ajalugu" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Tundmatu kanal (pole andmebaasis)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Pole Podcasti veebileht." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 Podcast" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(puhverdatud)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episoodid asukohast %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episoodid sellelt kanalilt" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Tagasi" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Lehitse esitajat" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Praeguse pala info" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 info Wikipedias" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1 Google Musicsearch'is" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Märgendi uurimine" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 info Last.fm-is" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Selle pala otsimine musicbrainz.org-ist" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Pala on mängitud üks kord\n" "Pala on mängitud %n korda" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Viimati: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Esmakordselt: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Pole varem mängitud" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Seda faili pole sinu muusikakogus!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Kui soovid selle pala kohta rohkem kontekstiinfot saada, lisa see oma " "muusikakogusse." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Muuda muusikakogu seadistusi..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "CUE fail" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Esitajale %1 lähedased esitajad" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Laulud märgendiga %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Loo \"%1\" märgendid" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Lisa märgendid loole \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Käesolev esitaja" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 lemmikpalad" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 albumid" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 töötlused" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Tere, Amaroki kasutaja!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "See on kontekstisirvija, mis näitab parajasti mängitava pala kontekstiinfot. " "Selle Amaroki võimaluse kasutamiseks tuleb aga kõigepealt luua muusikakogu." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Muusikakogu loomine..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Muusikakogu andmebaasi loomine..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Varu veidi aega, kuni Amarok sinu muusikakogu läbi uurib. Edenemist võid näha " "olekuribal." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Vabandust, ükski sõnadeskript ei tööta." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Saadaolevad sõnade skriptid:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klõpsa skriptil selle käivitamiseks või kasuta skriptihaldurit, kus näed kõiki " "skripte ja saad veebist uusi alla laadida." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Käivita skriptihaldur..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Puhverdatud sõnad" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Sõnade tõmbamine" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Sõnade tõmbamine..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sõnu ei saa hankida, sest server pole kättesaadav." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Pala sõnu ei leitud" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Pala sõnu ei leitud, aga siin on mõned pakkumised:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Sõnu võib otsida veebis.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Valmistanud %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglise" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Saksa" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia keel" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokaat:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Wikipedia keele kahetäheline kood" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Lisa uus märgend allolevale väljale ja vajuta Enter või vali see märgendite " "nimekirjast

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Lisa uus märgend" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Sisesta uus märgend ja vajuta Enter selle lisamiseks" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia info tõmbamine" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Esitaja infot ei saa hankida, sest server pole kättesaadav." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia info" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia muud keeled" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Üks element\n" "%n elementi" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 (%1)" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "üks album\n" "%n albumit" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Üks laul\n" "%n laulu" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Üks esitusnimekiri\n" "%n esitusnimekirja" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Üks võrgufail\n" "%n võrgufaili" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Tundmatu element" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr " " #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Andmebaasi uuendamine" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL andis teada järgmisest veast:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL-i saab seadistada muusikakogu all menüükäsuga Seadistused->" "Amaroki seadistamine

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql andis teada järgmisest veast:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Postgresql-i saab seadistada muusikakogu all menüükäsuga Seadistused->" "Amaroki seadistamine

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Kaadrisagedus" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

OSD näidatavad sildid

Kasutada saab järgmisi kohatäitjaid:" "
    " "
  • Pealkiri - %1" "
  • Album - %2" "
  • Esitaja - %3" "
  • Žanr - %4" "
  • Bitikiirus - %5" "
  • Aasta - %6" "
  • Pala pikkus - %7" "
  • Pala number - %8" "
  • Failinimi - %9" "
  • Kataloog - %10" "
  • Tüüp - %11" "
  • Kommentaar - %12" "
  • Hinne - %13" "
  • Esitamisloendur - %14" "
  • Plaadi number - %15" "
  • Hinnang - %16" "
  • Tujuriba - %17" "
  • Kulunud aeg - %18
Teksti ümber võib panna looksulud { }, mille vahel on " "mõni mainitud kohatäitjatest. Sel korral näidatakse seda ainult juhul, kui " "vastav element on olemas, näiteks:" "
%19
Ei näidata Hinne: %score, kui palal puudub hinnang." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Täida uuesti" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Se&gatud" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Mine aktii&vsele palale" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Eemalda duplikaadid ja surnud kirjed" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Valitud palad &järjekorda" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Peata esitus pärast pala lõppu" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Mitte midagi ei saa esitusnimekirja lisada." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Üks pala on juba esitusnimekirjas, nii et seda ei lisatud.\n" "%n pala on juba esitusnimekirjas, nii et neid ei lisatud." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu: väljas" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu: sees" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Esitusnimekiri läbi" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

Esitusnimekiri

See on esitusnimekiri. Nimekirja loomiseks lohista " "palad vasakul asuvatest sirvijatest siia ja kukuta " "need ning tee siis neil topeltklõps taasesituse alustamiseks.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

Sirvijad

Sirvijad on kogu sinu muusikavaramu alus. Muusikakogu sirvija " "sisaldab sinu muusikakogu. Esitusnimekirja sirvija sisaldab sinu juba " "olemasolevaid esitusnimekirju. Failisirvija võimaldab ligi pääsed kõigile " "arvutis leiduvatele muusikafailidele.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Peida %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Näita veergu" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Vali veerud..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Mahuta laiusele" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopeeritud: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Laadi %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Käivita uuesti" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Mängi" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Eemal&da pala järjekorrast" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Lülita &järjekorrasoleku staatust (1 pala)\n" "Lülita &järjekorrasoleku staatust (%n pala)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Eemalda valitud palad järjekorrast" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Korda pala" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Määra esitusnimekirjaks (kärbi)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "S&alvesta esitusnimekirjana..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Eemalda esitusnimekirjast" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopeeri pala kogusse...\n" "&Kopeeri %n pala kogusse..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Liiguta pala kogusse...\n" "&Liiguta %n pala kogusse..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Kustuta fail...\n" "&Kustuta %n valitud faili..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopeeri sildid lõikepuhvrisse" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Om&ista pala numbrid järjest" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "K&irjuta '%1' valitud paladega" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Muuda silti '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Muuda silti '%1' valitud paladel" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Pala &info...\n" "%n pala &info..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Liiguta palad kogusse" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopeeri palad kogusse" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "CD audio" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Seda faili pole olemas:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Sul on võimalik luua kohandatud veerg, mis käivitab shellikäsu iga " "esitusnimekirja elemendi suhtes. Turvakaalutlustel käivitatakse shellikäsk " "kasutaja nobody õigustes.\n" "

Praegu saab käsku rakendada ainult kohalike failide suhtes. Täielik asukoht " "lisatakse stringi positsioonis %f. Kui sa jätad %f " "määramata, see lisatakse." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "Veeru &nimi:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Käsk:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Näited" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Kohandatud veeru lisamine" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Vabandust, %1 sildi muutmine ebaõnnestus." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE muusikamängija" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003: Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007: Amaroki arendajad" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Avatavad failid/URL-id" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas tagasi" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Aktiivse esitusnimekirja mängimahakkamine" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Esitus, kui on peatatud, paus, kui mängitakse" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Taasesituse peatamine" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Taasesituse katkestamine" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas edasi" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Lisavõtmed:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Failide/URL-ide lisamine esitusnimekirja" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Vaata append (säilitatud tagasiühilduvuseks)" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "URL-id seatakse järjekorda aktiivse pala taha" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "URL-ide laadimine, aktiivse esitusnimekirja asendamine" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Esitusnimekirja akna näitamise lülitamine" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Esimese korra nõustaja käivitamine" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr " mootori kasutamine" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Suhteliste failinimede/URL-ide baas" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Audio CD esitamine seadmest " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Heli juurde" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Heli maha" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Otsing edasi" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Otsing tagasi" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Andmekandja lisamine..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Esitusnimekirja akna näitamise lülitamine" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "OSD näitamine" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Heli tummaks" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Sa kasutad mitme protsessoriga süsteemi. Arvesta, et Amarok võib seetõttu " "ebastabiilseks muutuda.

" "

Kui midagi sellist juhtub, kasuta Linuxi kerneli võtit 'NOHT' või keela " "HyperThreading BIOS-e seadistustes.

" "

Rohkem infot leiab failist README. Täiendavat abi leiab IRC kanalilt #amarok " "(serveris irc.freenode.net).

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Lisa ja &mängi" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Peaakna sulgemine jätab Amaroki tööle süsteemses salves. Rakendusest " "väljumiseks vali kontekstimenüüst Välju." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Esitus" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "Failide viskamine prügikasti" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Kaartide haldamine" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Global Tag Radio: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1 moodi esitajad" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Esitaja fänniraadio: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Kohandatud jaam: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 Neighbor Radio" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 isiklik raadio" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 lemmikraadio" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 soovitatud raadio" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Grupi raadio: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Pala raadio" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Esitaja raadio" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok ei suutnud luua last.fm-seanssi." "
Kontrolli, kas sinu last.fm-i kasutajanimi ja parool on õiged." #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Laul meeldib..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Laul jääb vahele..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Laulu keelamine..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Selle jaama esitamiseks pole piisavalt sisu." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Selles grupis pole raadio jaoks piisavalt liikmeid." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Sellel esitajal pole raadio jaoks piisavalt fänne." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "See element ei ole raadiovoo jaoks saadaval." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "See võimalus on ainult last.fm-i tellijatele." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Sellel raadiol pole piisavalt naabreid." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Raadiovoog peatus. Palun proovi mõnda teist jaama." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Viimase last.fm-i raadiovoo esitamine ebaõnnestus." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "last.fm-i kasutamiseks Amarokis läheb vaja last.fm-i profiili." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Kohandatud jaama loomine" #: lastfm.cpp:1084 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Lemmikust ansambli või esitaja nimi:" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Näita üksikasju" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Katkesta kõik taustaoperatsioonid" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Näita edenemise üksikasju" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Taustal töötab mitu protsessi" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Kõigi tööde katkestamine..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarokil on paus" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Üks Mike Oldfieldi parimaid lugusid Amarok õhutas andma nime audiomängijale, " "mida sa praegu kasutad. Täname sind Amaroki valimise eest!

" "Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
Ja veel palju inimesi, kes aitasid Amarokist teha selle, mis ta on!

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "\"%1\" esitajalt %2 (album \"%3\")" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "\"%1\" esitajalt %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "\"%1\" albumilt \"%2\"" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Tundmatu pala" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Mängitakse: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Valitud %1 %2 nähtavast palast" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 nähtavat pala (kokku 1 pala)" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 nähtavat pala (kokku %2 pala)" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Valitud %1 %2 palast" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 pala\n" "%n pala" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Esitusaeg: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 järjekorras pala (%1)\n" "%n järjekorras pala (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 järjekorras pala\n" "%n järjekorras pala" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Eemalda kõik palad järjekorrast" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Veel 1 pala\n" "Veel %n pala" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 pala (%1)\n" "%n pala (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Järgmine: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Keelatud" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Katkestatud" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Katkestamine..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: sees" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: väljas" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amaroki muusikakogu uurija\n" "\n" "Märkus: silumise huvides saab seda rakendust välja kutsuda ka käsurealt, aga " "sel moel ei looda tegelikult muusikakogu." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amaroki muusikakogu uurija" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006: Amaroki arendajad" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / kanalid: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Tagasiside:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Uuritavad kataloogid" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Kataloogide rekursiivne uurimine" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Lisanduv uurimine (ainult muudetud kataloogid)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Esitusnimekirjade import" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Uurija taaskäivitamine krahhi järel viimasest positsioonist" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Helitugevus: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Tumm" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Helitugevus: 100%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD eelvaatlus - lohista asukoha muutmiseks" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Ühtki pala ei esitata" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Selle pala kohta puudub info" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Kaanepildi &haldur" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Kas tõesti eemaldada see kaanepilt kogust?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "plaat" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singel" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Kaanepilti ei leitud" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Amazonist saadud XML on vigane." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Kaanepildi hankimine ebaõnnestus." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Kaanepildiandmed andsid tulemuseks vigase pildi." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Allolevas päringus on näha kõik kaanepildid, mida Amazon otsingule tagastas. " "Vahest saaksid otsingut täpsustada:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazoni päringu redaktor" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazoni lokaliseering: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "Ot&si" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Amazoni kaanepiltide andmebaasi otsing päringuga:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Katkestatud." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Uus ot&sing..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Järgmine &kaanepilt" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Kaanepilti leitud" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarokki tabas krahh! Ka meie oleme hirmus kurvad :(\n" "\n" "Kuid kõik pole veel kadunud! Sa võid isegi aidata meil vea parandada. Amarok " "tekitas tagasijälituse, mis kirjeldab viga, nii et klõpsa lihtsalt saatmisnupul " "või kui sul on aega, pane ka lühidalt kirja, kuidas viga üldse tekkis.\n" "\n" "Täname sind juba ette.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Allolev info aitab arendajatel probleemi mõista. Palun ära muuda selles " "midagi.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarokki tabas krahh! Ka meie oleme hirmus kurvad :(\n" "\n" "Kuid kõik pole veel kadunud! Võib-olla on juba olemas uuendus, mis probleemi " "lahendab. Kontrolli palun oma distributsiooni tarkvaraallikaid.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Saada e-kiri" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Krahhide käitleja" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Impordi esitusnimekiri..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Uus nutikas esitusnimekiri..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Uus dünaamiline esitusnimekiri..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Lisa raadiovoog..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Lisa last.fm raadio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Lisa kohandatud last.fm raadio..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Lisa Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Värskenda kõiki Podcaste" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Seadista Podcaste..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Uuendamise intervall..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Alamkataloogi loomine" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Kataloog %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Esitusnimekirja laadimine" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Palade arv" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sünkroniseeri meediaseadmele" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Viga faili ümbernimetamisel." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Väliste andmekandjate korral pala info puudub." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Seda faili pole olemas: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "Muu&da" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "Näita &infot" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podcasti hankimine..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podcasti liigutamine" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podcasti tõmbamine" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Podcasti serveriga ühendumine ebaõnnestus." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast tagastas vigased andmed." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Vabandust, Podcasti jaoks on ainult RSS 2.0 või Atomi kanalid!" #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Hangiti uued Podcastid!" #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Veebilehekülg" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigus" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Episoodid

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Kontrolli uuendusi" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Märgi kuu&latuks" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "Märgi &uueks" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Seadista..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcasti andmekandja allalaadimine" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Podcasti \"%1\" allalaadimine" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "" "Andmekandja allalaadimisest loobuti, ühendust serveriga ei õnnestunud luua." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "Kohalik URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "-" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "&Ava kasutades..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "&Ava kasutades" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "Laa&di andmekandja alla" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "S&eosta kohaliku failiga" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Kustuta a&llalaaditud Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Kohaliku faili valimine %1 jaoks" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Vigane kohaliku Podcasti URL." #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "ei ole vahel" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "Muu&da..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcasti vood" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Kataloogides otsimiseks sisesta tühikutega eraldatult mõisted" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "K&orralda faile..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Liiguta failid &muusikakogusse..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Kirjuta CD-le" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Vali kõik failid" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Mine aktiivse pala kataloogi" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
      Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
      " msgstr "" "
      Sisesta siia otsingusõna; kasutada võib ka metamärke * ja " "?
      " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Otsi siin..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Näita otsingupaneeli" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Tulemusi ei leitud" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Jäta vahele" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok ei tööta!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Amaroki käivitamiseks klõpsa all asuvale lingile: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Käivita Amarok..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Muud"