# translation of amarok.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Byl vybrán 1 seznam skladeb k nevratnému smazání. Byly vybrány %n seznamy skladeb k nevratnému smazání. Bylo vybráno %n seznamů skladeb k nevratnému smazání. You have selected: Vybrali jste:Custom Format String
"
msgstr "Vlastní formát řetězce
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Můžete používat následující tokeny:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápověda)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Vyhledání v MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Nastavit mediální zařízení"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Příkaz pře&d připojením:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Příklad: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Příkaz po o&dpojení:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Příklad: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Překódova&t před přenosem na zařízení"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Překódovat do preferovaného formátu (%1) zařízení"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kdykoliv je to možné"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Pokud je to nutné"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Po přenosu odstranit překódované soubory"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK - znovu objevte svou hudbu"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importovat existující..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Chytrý seznam skladeb..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamický seznam skladeb..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Vysílání rádia..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Náhodný mix"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Navrhované skladby"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Vysílání rádia"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Skvělé proudy"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Vysílání rádia"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Přidat vysílání rádia"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Upravit vysílání rádia"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm rádio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globální značky"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Sousedské rádio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Osobní rádio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Oblíbené rádio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Přidat last.fm rádio"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Chytrý seznam skladeb s názvem '%1' již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Přepsat seznam skladeb?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Chytré seznamy skladeb"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Celá kolekce"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Oblíbené skladby"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Podle %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Nejčastěji hrané"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nejnovější skladby"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Naposledy hrané"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nikdy nehrané"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Vždy hrané"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 náhodných skladeb"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamické seznamy skladeb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Přidat podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Zadejte URL podcastu:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Vše v %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasty\n"
"%n podcastů"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Interval stahování"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Interval procházení (hodiny):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 seznam\n"
"%n seznamy\n"
"%n seznamů"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 chytrý seznam\n"
"%n chytré seznamy\n"
"%n chytrých seznamů"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamický seznam\n"
"%n dynamické seznamy\n"
"%n dynamických seznamů"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 proud\n"
"%n proudy\n"
"%n proudů"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasty\n"
"%n podcastů"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 složka\n"
"%n složky\n"
"%n složek"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm proud\n"
"%n last.fm proudy\n"
"%n last.fm proudů"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Uložit do umístění..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Zad&ejte jméno nového seznamu skladeb:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Seznam skladeb s názvem '%1' již existuje. Chcete jej přepsat?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Zobrazit rozšířené info" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Nastala chyba při komunikaci s Amazonem." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Upravit filtr" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "Přid&at" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "Z&pět" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Odstranit naposledy přidaný filtr" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vybrat atribut pro filtr" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Jednoduché hledání" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitový tok" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Typ souboru" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Délka" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Počet přehrání" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Název" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Skladba" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Hodnota atributu je" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menší než" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "větší než" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "se rovná" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "mezi" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "a" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bajt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 bajtů)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Akce filtru" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Odpovídá všem slovům" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Odpovídá jakémukoliv slovu" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Vyjmout" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Podmínka zařazení" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Obrátit podmínku" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekund" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Prázdné textové pole" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Litujeme, ale nelze načíst '%1', namísto toho došlo k načtení '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok nenalezl žádný modul zvukového systému - nyní probíhá aktualizace " "konfigurační databázi KDE. Počkejte prosím několik minut a potom amaroK " "restartujte.
" "Pokud toto nepomůže, je pravděpodobné, že byl Amarok instalován se špatným " "prefixem, opravte prosím instalaci s využitím:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "Více informací je možné nalézt v souboru README. Pro další " "pomoc se k nám připojte na #amarok na irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 hlásí, že nemůže přehrát MP3 soubory." "
Asi budete chtít nastavit v Konfiguračním okně " "jiný zvukový systém, popř. překontrolovat instalaci tohoto multimediálního " "systému. " "
Užitečné informace můžete nalézt v sekci FAQ uživatelské příručky " "Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Není podpora pro MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok nyní nemůže přehrávat MP3 soubory." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Není podpora pro MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokální soubor neexistuje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Spouštím CD zvukovou stopu..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Probíhá připojení ke zdroji proudu..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Správce skriptů" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Překódování" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Balíčky se skripty (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vybrat balíček se skriptem" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nelze přečíst tento balíček." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skript s názvem '%1' je již nainstalován. Nejprve jej prosím odinstalujte." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript byl úspěšně nainstalován." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Instalace skriptu selhala.
" "Balíček neobsahoval spustitelný soubor. Prosím informujte o této chybě " "správce balíčku.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odinstalovat skript '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinstalovat skript" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstalovat" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Nepodařilo se odinstalovat tento skript.
" "Správce skriptů může odinstalovat pouze ty skripty, které byly nainstalovány " "jako balíčky.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Nepodařilo se spustit skript %1.
" "Ujistěte se prosím, že má soubor nastavena práva na spouštění (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "K tomuto skriptu nejsou dostupné žádné informace." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O aplikaci %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licence" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Zo&brazit záznam výstupu" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Záznam výstupu pro %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript '%1' skončil s chybovým kódem: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Naplňuje se seznam skladeb" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Probíhá příprava" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Některá média nemohla být načtena (nejsou přehratelná)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "V seznamu skladeb použité XML není validní. Ohlaste to prosím jako chybu " "vývojářům programu Amarok. Děkujeme." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Váš poslední seznam skladeb byl uložen s jinou verzí Amarok než je tato, která " "tento soubor již nemůže přečíst.\n" "Budete si muset vytvořit nový seznam.\n" "Je nám líto :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok nemohl otevřít soubor." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Tato komponenta Amaroku neumí překládat XML seznamy skladeb." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok nepodporuje tento formát seznamu skladeb." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Seznam skladeb neobsahoval žádné odkazy na soubory." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Získávám seznam skladeb" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "V těchto složkách budou hledány mediální soubory pro vaši kolekci:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Prohledávat &složky rekurzivně" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Hlídat změny ve složkách" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Pokud je zvoleno, Amarok bude číst všechny podřízené složky." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Pokud je zvoleno, budou složky automaticky znovuprohledány, jakmile se změní " "jejich obsah, např. když je přidán nový soubor." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Aktualizuje se kolekce" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Sestavuje se kolekce" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Skener kolekce nemohl zpracovat tyto soubory:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Zpráva o procházení kolekce" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Litujeme, ale procházení kolekce muselo být kvůli příliš mnoha chybám " "přerušeno.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Chyba při procházení kolekce" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aktualizuje se kolekce..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Správce obalů" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Alba od" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Všechna alba" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Zde zadejte hledaná slova" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Vyčistit vyhledávací políčko" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro hledání alb" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Alba s obalem" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Alba bez obalu" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Mezinárodní" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francie" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Velká Británie" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Země Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Stáhnout chybějící obaly" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Načítají se miniatury..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Obrázek s obalem" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Stáhnout vy&brané obaly" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "N&astavit vlastní obal pro vybraná alba" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Zr&ušit nastavení vybraných obalů" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Přid&at do seznamu skladeb" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Zobrazit v plné veliko&sti" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Stá&hnout z amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "N&astavit vlastní obal" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Zr&ušit nastavení obalu" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrat obrázek s obalem" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit tento obal z kolekce?\n" "Opravdu chcete odstranit tyto %n obaly z kolekce?\n" "Opravdu chcete odstranit těchto %n obalů z kolekce?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Hotovo." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " obal nenalezen\n" " %n obaly nenalezeny\n" " %n obalů nenalezeno" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Stahuji obal pro %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Stahuji obal pro %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Stahuji 1 obal: \n" "Stahuji %n obaly... : \n" "Stahuji %n obalů... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 stažen\n" "%n staženy\n" "%n staženo" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 nenalezen\n" "%n nenalezeny\n" "%n nenalezeno" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 výsledek pro \"%1\"\n" "%n výsledky pro \"%1\"\n" "%n výsledků pro \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n alba\n" "%n alb" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " od " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 bez obalu)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Opravdu chcete přepsat tento obal?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potvrzení přepsání" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Interpret-Název|Album|Délka" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Prosím nahlaste tuto zprávu na amarok-devel@lists.sf.net, děkujeme!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Vítejte v Amaroku" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzér" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klikněte pro další analyzéry - stiskněte'd' pro odtrhnutí." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalizér je pro tento systém nedostupný." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 soubor vybrán.\n" "%n soubory vybrány.\n" "%n souborů vybráno." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader nemohl načíst plugin:"
"
%1
Chybová zpráva:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Byla vybrána 1 skladba k nenávratnému smazání.
\n" "Byly vybrány %n skladby k nenávratnému smazání.
\n" "Bylo vybráno %n skladeb k nenávratnému smazání.
" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "V seznamu přenosů použité XML není validní. Ohlaste to prosím jako chybu " "vývojářům programu Amarok. Děkujeme." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fronta přenosu" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Odst&ranit z fronty" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Vyčistit &frontu" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Zahájit přeno&s" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Nastavit %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Pře&jmenovat" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Přejmenovat přednastavení ekvalizéru" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Zadejte název nového přednastavení:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Všechny předvolby budou smazány a dojde k obnovení výchozího nastavení. Mám " "pokračovat?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
#, fuzzy
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Amarok skript"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Sdílená hudba"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Přidat počítač"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Sdílet mou hudbu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Vypsat hudbu ze vzdáleného počítače"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Připojit se"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Odst&ranit počítač"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informace o skladbě..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Přidat počítač"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nelze nalézt %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Načítá se %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Stahují se média..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Osiřelý"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Update Artwork"
msgstr "Aktualizovat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Nastavit iPod model"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Média zařízení: Nepodařilo se vytvořit pro soubor %1 adresář"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Média zařízení: iPod připojený na %1 již uzamčen. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Pokud jste si jisti, že se jedná o chybu, odstraňte soubor%1 a zkuste to znovu."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Odstranit soubor zámku iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Média zařízení: Nepodařilo se vytvořit pro soubor %1 adresář"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "Média zařízení: Selhala inicializace iPodu připojeného na %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Média zařízení: Přípojný bod zařízení %1 neexistuje"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Média zařízení: Inicializovaný iPod připojený na %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Média zařízení: Kopírování %1 do %2 selhalo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Média zařízení: Inicializovaný iPod připojený na %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inicializovat iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializovat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Média zařízení: Selhala inicializace iPodu připojeného na %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Média zařízení: Nelze vytvořit adresář"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Zastaralý"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Osiřelý"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Média zařízení: nelze zapsat databázi iPodu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Vytvořit seznam skladeb..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Vypálit všechny skladby tohoto umělce"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Vypálit toto album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Vypálit na CD jako data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Vypálit na CD jako audio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Upravit &informace...\n"
"Upravit &informace o %n skladbách...\n"
"Upravit &informace o %n skladbách..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Přidat do databáze"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Odst&ranit ze seznamu skladeb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Odst&ranit ze seznamu skladeb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Smazat již přehrané Podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Automaticky smazat podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Akt&ualizovat statistiky amaroK"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
#, fuzzy
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "Akt&ualizovat statistiky amaroK"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Obecný audio přehrávač"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Zkopírovat soubory do kolekce"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Přenést frontu sem..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Přenést frontu sem..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Skladba již existuje na zařízení"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Nelze se připojit k Nomad zařízení"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Nomad zařízení nelze otevřít"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Nelze přečíst tento balíček."
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Ověřte běžící démon mas.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Ujistěte se prosím, že máte nainstalované všechny potřebné moduly GStreameru " "(např. OGG a MP3) a následně spusťte 'gst-register'.
" "Další pomoc najdete v uživatelské příručce GStreameru, případně na " "#gstreamer na irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Ujistěte se prosím, že máte nainstalované všechny potřebné moduly GStreameru " "(např. OGG a MP3) a následně spusťte 'gst-register'.
" "Další pomoc najdete v uživatelské příručce GStreameru, případně na " "#gstreamer na irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Vyberte prosím výstupní modul GStreameru v dialogovém okně nastavení " "zvukového systému.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Ujistěte se prosím, že máte nainstalované všechny potřebné moduly GSreameru " "(např.. OGG a MP3) a následně spusťte 'gst-register'.
" "Další pomoc najdete v uživatelské příručce GStreameru, případně na " "#gstreamer na irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Načítá se %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Nelze se připojit ke stream serveru." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "Nelze přečíst tento balíček." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Konfigurace odhadnutí podle názvů souborů" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nelze spustit K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Nastala chyba při DCOP komunikaci s K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Vytvořit zvukové CD vhodné pro CD přehrávače, nebo datové CD vhodné pro " "počítače a jiné digitální přehrávače hudby?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Vytvořit K3b projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datový režim" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Zvukový systém" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknutím zvolíte zvukový systém pro přehrávání" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknutím získáte informace o modulu" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Zařízení" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Automaticky detekovat zařízení" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Přidat zařízení..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Nastavit obecné možnosti" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Nastavit vzhled AmaroKu" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Nastavit přehrávání" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Nastavit OSD" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Systém" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Nastavit zvukový systém" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Nastavit podporu pro last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Nastavit podporu pro přenosná zařízení" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Nastavit %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Výchozí prohlížeč" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Výchozí prohlížeč pro KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Umělec alba" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Naposledy přehráno" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Probíhá výpočet..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Zařazeno..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' / '%2'" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 týden %1\n" "%n týdny %1\n" "%n týdnů %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 den %1\n" "%n dny %1\n" "%n dní %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodin" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 hodin" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Otřesné" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Zakázat" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Těžko snesitelné" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Snesitelné" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Oukej" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobré" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Velmi dobré" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Výborné" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Úchvatné" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nehodnoceno" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Proud" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Výsledky z MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Vybrat seznamy skladeb" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Vytvořit dynamický seznam skladeb" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamický režim" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Přidat dynamický seznam skladeb" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Upravit dynamický seznam skladeb" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Tento dynamický seznam zatím nemá zdroje." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Odesílám na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' odesláno na na last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Několik skladeb bylo odesláno na last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' a další skladba odeslána\n" "'%1' a další %n skladby odeslány\n" "'%1' a dalších %n skladeb odesláno" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Odeslání '%1' na last.fm selhalo" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Odeslání několika skladeb na last.fm selhalo" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Selhalo odeslání '%1' a další skladby\n" "Selhalo odeslání '%1' a dalších %n skladeb\n" "Selhalo odeslání '%1' a dalších %n skladeb" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Jedna skladba stále ve frontě\n" "%n skladby stále ve frontě\n" "%n skladeb stále ve frontě" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistika vaší kolekce" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladeb" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Nejčastěji hrané skladby" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "1 přehrání\n" "%n přehrání\n" "%n přehrání" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Oblíbení umělci" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "1 interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretů" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Oblíbená alba" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n alba\n" "%n alb" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Oblíbené žánry" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "1 žánr\n" "%n žánry\n" "%n žánrů" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nejnovější položky" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Poprvé přehráno %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Přidáno: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Skóre: %1, hodnocení: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Skóre: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Hodnocení: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Modré body mohou být posunuty pro upravení ekvalizéru. " "Dvojklikem na křivce je možné přidat další bod.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Předzesílení
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Odhad značek" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma názvu souboru" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Najděte svou hudbu" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Na pravé straně vyberte složky, kde jsou umístěny soubory s vaší hudbou.
" "\n" "Toto je velmi doporučené, jelikož se tím zpřístupní další pokročilé funkce.\n" "Pokud si budete přát, Amarok dokáže tyto složky monitorovat a automaticky " "přidávat nové skladby do vaší kolekce.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Nastavení databáze" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok používá databázi pro uložení informací o vaší hudbě. Pokud si nejste " "jisti, stiskněte tlačítko Další.\n" "MySQL nebo PostgreSQL jsou rychlejší než sqlite" ", ale vyžadují další nastavení.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok je připraven k použití. Po kliknutí na tlačítko 'Dokončit' se objeví " "okno Amaroku, který začne prohledávat složky vaší kolekce.
\n" "Na levé straně uvidíte svou kolekci, na pravé straně " "seznam skladeb. Jednoduše přetáhněte skladby z kolekce do seznamu a " "stiskněte Přehrát.
\n" "Pokud budete potřebovat další nápovědu, prohlédněte si příručku aplikace. Doufáme, že se vám bude Amarok " "líbit.
\n" "Vaši vývojáři amaroK
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Nastavení MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Databáze:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Ke kterému portu se má MySQL připojit." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Název počítače, kde je umístěna databáze." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Název databáze." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Jméno uživatele, se kterým se připojit." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Heslo, se kterým se připojit." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Nastavení PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Ke kterému portu se má PostgreSQL připojit." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Zadejte hostitele:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Přenos skladeb na mediální zařízení" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Následující formáty budou přeneseny přímo:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formáty podporované obecným přehrávačem médií." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ostatní budou překódovány na:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Přid&at formát..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Přidá formát do seznamu." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Odstranit vybraný" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Odebrat vybraný formát ze seznamu." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Preferovaný formát pro překódování souborů." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Umístění překódovaných souborů" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norovat \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Překódovat mezery" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&xt" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Vždy používat bezpečné názvy souborů pro &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Umístění písně:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(nápověda)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Příklad umístění písně:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Umístění Podcastů:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Počet zobrazených již přehraných skladeb:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kolik přehraných skladeb ukázat, než dojde k jejich odebrání" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimální počet nových skladeb, který má být udržován v seznamu skladeb" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nadcházející skladby:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Název dynamického seznamu skladeb:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Odebrat &přehrané skladby" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automaticky odstranit přehrané skladby ze seznamu skladeb" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Nastavení NMM systému - amaroK" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Zvukový modul:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Umístění audia/videa" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "pouze localhost" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Proměnné prostředí" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Chování přechodu\n" "Během přehrávání může Amarok při přechodu mezi stopami buďto pokračovat " "ihned další stopou (s nastavitelnou mezerou), anebo obě stopy prolnout (s " "nastavitelnou dobou zeslabování).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Bez prolí&nání" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "Povolit normální přechod stop. Můžete vložit mezeru mezi stopami." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "V&ložit mezeru:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Ticho mezi skladbami, v milisekundách." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "P&rolínání" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Povolit prolínání mezi skladbami." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Délka prolínání:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Pro&línání:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Pouze při automatické změně skladby" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Pouze při ruční změně skladby" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Zvolte kdy aplikovat prolínání" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Zeslabit při u&končení" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Obnovit přeh&rávání při spuštění" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Abyste mohli používat last.fm v Amaroku, je třeba mít last.fm profil." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Služby last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Jakmile se zaregistrujete, amaroK může odesílat na server last.fm vaše " "posluchačské zvyklosti; váš profil tak bude moci poskytovat statistiky a " "doporučení. Profil není vyžadován pro obdržení \"podobných umělců\" v " "prohlížeči kontextu." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "V&ylepšit profil odesíláním mých přehrávaných skladeb" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Zí&skávat podobné umělce" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Proč se nepřipojit ke skupině uživatelů Amaroku " "a nesdílet váš hudební vkus s ostatními lidmi?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Verze amaroK" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Řetězec verze amaroK, použitý pro restartování aRts v nových instalacích." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Pozice okna s přehrávačem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Pozice hlavního okna Amarok po startu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Pozice okna seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Pozice okna seznamu skladeb po startu Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Velikost okna seznamu skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Velikost okna seznamu skladeb po startu Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Uložit seznam skladeb při ukončení" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Je-li nastaveno, Amarok uloží aktuální seznam skladeb při ukončení a obnoví jej " "po dalším startu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Následovat symbolické odkazy při rekurzivním přidávání položek do seznamu " "skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Je-li nastaveno, amaroK bude následovat symbolické odkazy při přidávání " "souborů, či adresářů do seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Ukazovat zbývající čas skladby" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Nastavte pro zobrazení zbývajícího času stopy v okně přehrávače, namísto " "normálního zobrazení už přehraného času." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Ukazovat zbývající čas skladby" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Nastavte pro zobrazení zbývajícího času stopy v okně přehrávače, namísto " "normálního zobrazení už přehraného času." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Opakovaně přehrávat skladbu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Neopakovat" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Opakovat skladbu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Opakovat album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Opakovat seznam skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Přehrávat skladby v náhodném pořadí" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Je-li nastaveno, amaroK přehrává skladby v seznamu skladeb v náhodném pořadí." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, fuzzy, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Povolit/zakázat zobrazení ikony amaroK v systémové části panelu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animovat ikonu v systémové části panelu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Povolit/zakázat animaci ikony v systémové části panelu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Ukázat okno přehrávače" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Zapříčiní, že amaroK bude podobný programu XMMS a dalším klonům Winampu díky " "tomu, že dojde k oddělení okna přehrávače a seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Používat standardní barvy amaroK v okně seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Ukázat panel nástrojů v okně seznamu skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Velikost náhledů obalů v prohlížeči kontextu a správci obalů" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Přidávat adresáře do seznamu skladeb rekurzivně" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Povolit/zakázat rekurzivní přidávání adresářů do seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Mezera mezi skladbami, v milisekundách" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Mezera mezi skladbami, v milisekundách." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Viditelné okno seznamu skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Povolit/zakázat okno seznamu skladeb. Ekvivalentní s kliknutím na tlačítko PL v " "okně přehrávače." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index aktuálního vizuálního analyzátoru" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID vizuálního analyzátoru, který bude zobrazen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Index analyzátoru zobrazeného v okně seznamu skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ID vizuálního analyzátoru, který bude zobrazen v okně seznamu skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Pozice oddělovačů okna seznamu skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Aktuálně nepoužité" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Povolit/zakázat zobrazení úvodní obrazovky při spuštění." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Nastavit CSS stylesheet pro vykreslování prohlížeče kontextu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Nastavit na adresář se styly, který chcete použít." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Ukládat v seznamech skladeb relativní cesty" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Je-li nastaveno, budou ručně ukládané seznamy skladeb obsahovat relativní cestu " "k souborům, ne absolutní." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "\"Organizovat soubory\" má přepsat existující soubory." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" přepíše jakékoliv již existující " "soubory." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Organizovat soubory má seskupovat adresáře podle typu obsažených souborů." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Je-li nastaveno, Organizovat soubory bude seskupovat adresáře podle typu " "souborů." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "\"Organizovat soubory\" má seskupovat interprety podle počátečního písmene." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle " "počátečního písmene." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude ignorovat \"The\" v názvech " "interpretů." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "\"Organizovat soubory\" má používat obrázky obalů jako ikony adresáře." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude používat obrázky obalů jako ikony " "adresáře." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Index umístění složky kolekcí pro \"Organizovat soubory\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, fuzzy, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ID umístění složky kolekcí pro \"Organizovat soubory\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "\"Organizovat soubory\" má seskupovat interprety podle počátečního písmene." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle " "počátečního písmene." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "\"Organizovat soubory\" má používat obrázky obalů jako ikony adresáře." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude používat obrázky obalů jako ikony " "adresáře." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle " "počátečního písmene." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Zvolte externí webový prohlížeč, který bude Amarok používat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hlavní hlasitost" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Hlavní hlasitost Amarok, hodnota mezi 0 (ztlumeno) a 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Prolínat skladby" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Povolit/zakázat prolínání skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Kdy prolínat" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "Prolínat pouze při ruční změně skladby." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Povolit/zakázat uživatelem definovaný font." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Prolínat skladby" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Použitý zvukový systém" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Vyberte, který zvukový systém má být používán pro přehrávání medií. V " "současnosti Amarok podporuje aRts, GStreamer, xine a NMM. Nicméně dostupnost " "závisí na konfiguraci použité při kompilaci." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Povoluje modul ekvalizéru" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Je-li povoleno, bude zvukový proud filtrovaný ekvalizérem." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Hodnota předzesílení ekvalizéru, rozsah -100 až 100, 0 je normální stav." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Pásma zesílení ekvalizéru, 10 hodnot, rozsah -100 až 100, 0 je normální stav." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Název předvolby ekvalizéru" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon locale pro získávání obalu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Určuje, z jakého Amazon serveru mají být získávány obrázky obalů." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia locale pro získávání informací" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Určuje, v jakém jazyce jsou informace získané z Wikipedie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Používat On-Screen Display (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Povolit/zakázat OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Zobrazovat na OSD stejné informace jako ve sloupcích v seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Je-li vybráno, na OSD se zobrazí stejné informace a ve stejném pořadí jako ve " "sloupcích v seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Text zobrazovaný na OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Nastavit text zobrazovaný na OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Font použitý pro OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Kreslit kolem textu stín." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Kreslit kolem textu na OSD stín." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Zapnout průhlednost" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Pozadí OSD bude průhledné." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Je-li zaškrtnuto, je možné používat pro OSD vlastní nastavení barev." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Barva fontu pro OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva textu na OSD. Barva je zadána v RGB formátu, tj. čárkami oddělenou " "trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Barva pozadí pro OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva pozadí OSD. Barva je zadána v RGB formátu, tj. čárkami oddělenou trojicí " "celých čísel z intervalu 0 až 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Kolik milisekund má být text zobrazen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Čas udaný v milisekundách, po který má být OSD viditelný. Hodnota 0 znamená, že " "se OSD nebude nikdy skrývat. Implicitní hodnota je 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y posun pozice" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Y pozice OSD relativně vzhledem k vybrané obrazovce a zarovnání OSD. Je-li " "vybráno zarovnání nahoru, Y posun udává mezeru mezi horní částí OSD a vrškem " "obrazovky. Je-li vybráno zarovnání dolů, Y posun udává mezeru mezi dolní částí " "OSD a spodní částí obrazovky." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "obrazovka OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Obrazovka, na kterou se má zobrazit OSD. Pro prostředí s pouze jednou " "obrazovkou má být nastavena 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Ukázat obrázek obalu daného alba" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Je-li povoleno, ukáže na OSD obrázek obalu daného alba." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Zarovnat OSD k" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Relativní pozice OSD. Možné hodnoty jsou nalevo, doprostřed, doprava a na " "střed." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Používat uživatelem definovaný font" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Povolit/zakázat uživatelem definovaný font." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Font v okně seznamu skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Font v okně přehrávače" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Font v prohlížeči kontextu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Používat standardní barvy AmaroK v okně seznamu skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému " "Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Používat v okně seznamu skladeb standardní barvy prostředí KDE" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Je-li nastavano, Amarok bude používat v okně seznamu skladeb standardní barvy " "prostředí KDE." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Používat v okně seznamu skladeb vlastní nastavení barev" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Je-li nastavano, Amarok bude používat v okně seznamu skladeb uživatelem " "nastavené barvy." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Barva popředí v okně seznamu skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva použitá pro popředí v okně seznamu skladeb. Barva je zadána v RGB " "formátu, tj. čárkami oddělenou trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Barva pozadí v okně seznamu skladeb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva použitá pro pozadí v okně seznamu skladeb. Barva je zadána v RGB formátu, " "tj. čárkami oddělenou trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Po spuštění obnovit přehrávání posledně hrané skladby " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Je-li nastaveno, Amarok po startu pokračuje v přehrávání posledně hrané " "skladby." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL skladby, kterou se pokračuje po startu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interní: URL skladby, kterou se pokračuje po startu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Čas, od kterého se má pokračovat, v milisekundách" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interní: Pozice na stopě, od které se má pokračovat po startu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databázový systém" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databázový systém, na kterém budou uloženy informace o kolekcích" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Procházet složky kolekcí rekurzivně" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Procházet složky kolekcí při změně" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Seznam složek ve sbírce" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Počítač" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Hostitel, na kterém běží MySql server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port na kterém MySql databáze poslouchá" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Jméno databáze" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Jméno databáze" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Uživatelské jméno" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Uživatelské jméno použité k připojení na MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Heslo uživatele" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Hostitel, na kterém běží Postgresql server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, fuzzy, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port na kterém MySql databáze poslouchá" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, fuzzy, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Uživatelské jméno použité k připojení na MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Odešli přehrávané skladby" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Odesílat přehrávané skladby na Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Uživatelské jméno použité pro připojení na Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Heslo použité pro připojení na Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Zí&skávat podobné umělce" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Získávat z Audioscrobbleru podobné skladby" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Typ zařízení" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Typ mediálního zařízení." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Bod připojení" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Bod připojení použitý pro připojení zařízení." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Příkaz připojení" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Příkaz použitý pro připojení zařízení." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Příkaz odpojení" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Příkaz použitý pro odpojení zařízení." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "&Automaticky smazat podcasty" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Stav" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Heslo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Správa zařízení a modulů" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Přidat nové zařízení" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Zvolte modul pro použití s tímto zařízením:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Zadejte jmé&no tohoto zařízení (povinné):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Příklad: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Za&dejte přípojný bod tohoto zařízení (je-li třeba):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Příklad: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nic)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatická detekce:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Uživatelský popis:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Uzel zařízení:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informace o zařízení %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detaily)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Nastavit zařízení" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Vytvořit chytrý seznam skladeb" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Č. skladby" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Počítadlo přehrávání" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Cesta k souboru" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Jméno seznamu skladeb:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Odpovídá jakékoliv následující podmínce" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Odpovídá všem následujícím podmínkám" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Seřadit podle" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "skladba(y)" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Rozbalit podle" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Úplně náhodně" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vážené skóre" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Vážené hodnocení" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "je mezi" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "je v posledních" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "není v posledních" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "není" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "začíná na" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "nezačíná na" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nekončí na" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "je větší než" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "je po" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "je menší než" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "je před" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dny" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Měsíce" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Roky" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "hodin" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Přenést frontu na zařízení" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Umístění hudby" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Vaše hudba bude přenesena na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Seskupení" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Zvolte první seskupení:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Zvolte druhé seskupení:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Zvolte třetí seskupení:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Nahradit mezeru podtržítkem" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Balíčky se styly (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Vybrat balíček se stylem" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Přejete si doopravdy odstranit styl %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odinstalovat styl" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Nepodařilo se odinstalovat tento styl.
" "Možná nemáte dostatečná oprávnění pro smazání složky%1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Minulý týden\n" "Před %n týdny\n" "Před %n týdny" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Včera\n" "Před %n dny\n" "Před %n dny" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Během poslední hodiny\n" "Před %n hodinami\n" "Před %n hodinami" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Během poslední minuty\n" "Před %n minutami\n" "Před %n minutami" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Během poslední minuty" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "V budoucnu" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Kliknutím stáhnete obal z amazon.%1, pravé kliknutí pro nabídku." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Kliknutím získáte informace z Amazonu, pravé kliknutí pro nabídku." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Hledat v textu" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistit hledání" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Hledat v textu skladby" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Stránka interpreta" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Stránka alba" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Stránka skladby" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Změnit zemi" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Pro tento obrázek neexistují žádné informace o produktu. " "
Pravým kliknutím na obrázek zobrazíte nabídku." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Zobrazovat popisky" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Zobrazit související umělce" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Zobrazit navrhované skladby" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Zobrazit oblíbené skladby" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Zobrazit čerstvé podcasty" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Zobrazovat nejnovější alba" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Zobrazit oblíbená alba" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Zařadit podcast do &fronty" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Uprav&it informace o umělci..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Skladb&y umělce zařadit do fronty..." #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Uprav&it informace o albu..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Zařadit album do &fronty" #: contextbrowser.cpp:977 #, fuzzy msgid "Album Disc" msgstr "&Alba" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Uprav&it informace o albu..." #: contextbrowser.cpp:979 #, fuzzy msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Zařadit album do &fronty" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilace" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Kompilační disk" #: contextbrowser.cpp:994 #, fuzzy msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Uprav&it informace o umělci..." #: contextbrowser.cpp:995 #, fuzzy msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Kompilace" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizace..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nepřehrává se žádná skladba" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladeb" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretů" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n alba\n" "%n alb" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 žánr\n" "%n žánry\n" "%n žánrů" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Čas přehrávání %1" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Jedna skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladeb" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Čerstvé podcast epizody" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Vaše nejnovější alba" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Zde se objeví seznam vašich oblíbených alb, poté co ohodnotíte nějaké skladby." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Zde se objeví seznam vašich oblíbených alb, poté co přehrajete nějaké skladby." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Super" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Zakázat" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detaily o proudu" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historie metadat" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Neznámý kanál (není v databázi)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast od %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(v keši)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizody z %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizody z tohoto kanálu" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Zpět" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Prohlížet interpreta" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informace k aktuální skladbě" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informace z Wikipedie o %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Vyhledat %1 na Google Musicsearch" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Procházet popisky" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informace z Last.fm o %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Vyhledat tuto skladbu na musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Skladba přehrána jednou\n" "Skladba přehrána %n krát\n" "Skladba přehrána %n krát" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Naposledy přehráno: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Poprvé přehráno: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Zatím nikdy nehráno" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Tento soubor není ve vaší kolekci!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Pokud chcete vidět kontextové informace k této skladbě, měli byste ji nejprve " "přidat do své kolekce." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Změnit nastavení kolekce..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Pomocný soubor" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Umělci související s '%1'" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Skladby s popiskem %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Popisky pro %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Přidat popisky pro %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Tento interpret" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Oblíbené skladby od %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Alba od %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kompilace s '%1'" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Vítej uživateli Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Toto je prohlížeč kontextu: zobrazuje informace týkající se právě přehrávané " "skladby. Abyste mohli tuto funkci využít, je třeba nejprve sestavit kolekci." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Sestavit kolekci..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Sestavuje se databáze s kolekcí..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Prosím vyčkejte, než Amarok dokončí prohlídku vaší hudební sbírky. Můžete " "sledovat průběh dole ve stavové liště." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Dostupné skripty textů:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Spustit Správce skriptů..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Uchovaný text" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Stahuji text" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Stahuji text..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Text nebylo možné získat, protože server byl nedostupný." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Text skladby nenalezen" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Text skladby nenalezen, zde je několik návrhů:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Němčina" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Nastavit zemi Wikipedie" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Země: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Přidat nový popisek" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Zadejte nový popisek a stiskněte Enter pro přidání" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Stahuji informace z Wikipedie" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Informace o interpretovi nebylo možné získat, protože server byl nedostupný." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informace z Wikipedie" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Jiné jazyky Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Jedna položka\n" "%n položky\n" "%n položek" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 z %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n alba\n" "%n alb" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladeb" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 seznam\n" "%n seznamy\n" "%n seznamů" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Jeden vzdálený soubor\n" "%n vzdálené soubory\n" "%n vzdálených souborů" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Neznámá položka" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "z" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Aktualizuje se databáze" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "MySQL můžete nastavit v sekci Kolekce pod Nastavení->Nastavit: Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Postgresql můžete nastavit v sekci Kolekce pod Nastavení->" "Nastavit: Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Rychlost snímků" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klikněte pro analyzátory" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19nezobrazí Skóre: %score, pokud stopa nemá žádné " "skóre." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Vyčis&tit" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Z&novu naplnit" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Za&míchat" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Pře&jít na aktuální skladbu" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Odst&ranit duplikáty a chybějící položky" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "V&ybrané skladby do fronty" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Za&stavit přehrávání po skladbě" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Pokus o \"prázdné\" přidání do seznamu skladeb." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: vypnuto" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: zapnuto" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam skladeb dokončen" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Můžete vytvořit vlastní sloupec, který spustí shellový příkaz proti každé " "položce v seznamu skladeb. Příkaz je z bezpečnostních důvodů spuštěn pod " "uživatelem nobody.\n" "
Příkaz je možné v současnosti spouštět pouze proti lokálním souborům. "
"Kompletní cesta je vložena na pozici %f v řetězci. Pokud nespecifikujete "
"%f bude doplněno."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Název sloupce:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Příkaz:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Přidat vlastní sloupec"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Nelze změnit značku pro %1."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Audio přehrávač pro KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, banda vývojářů Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Soubory/URL k otevření"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Přeskočit dozadu v seznamu skladeb"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Zahájit přehrávání aktuálního seznamu skladeb"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Přehrát pokud je zastaveno, pozastavit pokud je přehráváno"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastavit přehrávání"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Přeskočit dopředu v seznamu skladeb"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Další volby:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Připojit soubory/URL do seznamu skladeb"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Viz 'append', dostupné kvůli zpětné kompatibilitě"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Zařadit URL za právě přehrávanou skladbu"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Načíst URL, nahradí aktuální seznam skladeb"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Přepnout okno se seznamem skladeb"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Spustit úvodního průvodce"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Používáte procesor s povolenou podporou pro HyperThreading "
"Vezměte prosím na vědomí, že Amarok může být v této konfiguraci nestabilní. Setkáte-li se s nějakými problémy, použijte volbu Linuxového jádra 'NOHT', "
"popř. zakažte HyperThreading ve vašem nastavení BIOS. Více informací je možné nalézt v souboru README. Pro další pomoc se k nám "
"připojte na #amarok na irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Jedno z nejlepších děl Mika Oldfielda, Amarok, byl inspirací pro pojmenování "
"audiopřehrávače, který právě používáte. Děkujeme za vybrání Amaroku! Mark Kretschmann"
" Episodes Epizody
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Oblíbená skladba..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Přeskočení skladby..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Zakázání skladby..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Pro přehrání teto stanice není dostatek obsahu."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Tato skupina nemá dostatek členů pro toto rádio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Tento umělec nemá dostatek fanoušků pro rádio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Tato položka není dostupná pro vysílání."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Tato funkce je dostupná pouze pro členy last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Pro toto rádio není dostatek sousedů."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Vysílání bylo zastaveno, vyberte jinou stanici."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Přehrání last.fm proudu selhalo."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Abyste mohli používat last.fm v amaroKu, je třeba mít last.fm profil."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Vytvořit vlastní stanici"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Zadejte jméno skupiny nebo interpreta, které máte rádi:\n"
"(více položek můžete oddělit čárkou)"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Přerušit všechny operace na pozadí"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Zobrazit detaily průběhu"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Spuštěno více úloh na pozadí"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Přerušuji všechny úlohy..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok je pozastavený"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Mnoho dalších lidí, kteří pomohli udělat Amarok tím, čím je
Disabled"
msgstr "
Zakázáno"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Přerušuji..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: zapnuto"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: vypnuto"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Prohlížeč kolekcí pro Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, vývojáři Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / kanál: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Zpětná vazba:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Složky k prohledávání"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Prohledávat složky rekurzivně"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Postupné vyhledávání (pouze změněné složky)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importovat seznam skladeb"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hlasitost: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Hlasitost: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD náhled - přetáhněte ke změně umístění"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Není přehrávána žádná skladba"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Žádné dostupné informace o této skladbě"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "S&právce obalů"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento obal z kolekce?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singl"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "část"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Nenalezen žádný obal"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML obdržené od Amazonu je neplatné."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Nelze stáhnout požadovaný obal."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Obrázek s obalem je poškozený."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Viděli jste všechny obaly z dotazu níže. Možná jej budete chtít upravit:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor Amazon dotazu"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Země Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Získat z Amazonu obaly pomocí tohoto dotazu:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Přerušeno."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nové &hledání..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Další obal"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Nalezen obal"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok se zhroutil! Velmi se vám za to omlouváme :(\n"
"\n"
"Nicméně všechno není ztraceno! Můžete nám pomoct napravit toto zhroucení. "
"Amarok připojil informace o zpětném sledování, které pád popisuje. Stačí "
"kliknout a poslat, popř. máte-li čas, napište stručný popis toho, jak k pádu "
"došlo.\n"
"\n"
"Velmi děkujeme.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informace uvedené níže slouží vývojářům k identifikaci problému, neprovádějte "
"prosím žádné úpravy.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Odeslat email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikace"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importovat seznam skladeb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nový dynamický seznam skladeb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Přidat vysílání rádia..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Přidat last.fm rádio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Přidat vlastní last.fm rádio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Přidat podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Obnovit všechny podcasty"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Nastavit pod&casty..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Interval procházení..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Vytvořit podsložku"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Složka %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Načítá se seznam skladeb"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Počet skladeb"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synchronizovat na mediální zařízení"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informace o skladbě nejsou dostupné pro vzdálená média."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Tento soubor neexistuje: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Up&ravit"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Zobrazit &informace"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "Jmé&no:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Získávám Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Přesunují se Podcasty"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Stahuje se Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Nelze se připojit k Podcast serveru."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast vrátil neplatná data."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Bohužel je pro podcasty možné využívat pouze RSS 2.0 nebo Atom!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Byly získány nové Podcasty!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualiza&ce"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Označit jako pos&louchané"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Označit jako &nové"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "N&astavit..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Stahují se Podcast média"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Stahuje se Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Stahování média přerušeno, nelze se připojit k serveru."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Místní URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Jiné..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Otevřít pomocí"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "Stáhnout &média"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "Propo&jit s místním souborem"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Smazat stažený po&dcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Vybrat místní soubor pro %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "není mezi"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Up&ravit..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Vysílání Shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro hledání ve výpisu adresáře"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizovat soubory..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Př&esunout soubory do kolekce..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Vypálit na CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Vybrat všechny &soubory"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Přejít do složky aktuální skladby"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"