# Translation of amarok.po to Catalan # Copyright (C) # # Pau Capdevila Pujol , 2005. # Pau Rul·lan Ferragut , 2005. # Pau Tallada Crespí , 2006, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008. # Albert Astals Cid , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:43+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "S'està escrivint l'etiqueta..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Artistes Diversos" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Carpeta base de la col·lecció" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial de l'artista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensió del fitxer de l'origen" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Nombre de la pista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Cadena de format personalitzada

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Podeu usar els testimonis següents:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Si tanqueu entre claus una secció de text que contingui un testimoni , aquesta " "secció no serà visible si el testimoni és buit." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Recerca del MusicBrainz" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Configura el dispositiu de suports" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Ordre de pre-connexió:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemple: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Establiu aquí una ordre per executar just abans de connectar-se al dispositiu " "(p.e. una ordre mount).\n" "%d se substituirà pel node del dispositiu i %m pel punt de muntatge.\n" "Una ordre buida no s'executarà." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Ordre de post-&desconnexió:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemple: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Establiu aquí una ordre per executar just després de desconnectar-se del " "dispositiu (p.e. una ordre eject).\n" "%d se substituirà pel node del dispositiu i %m pel punt de muntatge.\n" "Una ordre buida no s'executarà." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Recodifica abans de transferir al dispositiu" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Recodifica al format preferit (%1) pel dispositiu" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Sempre que sigui possible" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Quan sigui necessari" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Elimina els fitxers recodificats després de transferir" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Per a aquesta funcionalitat, s'ha d'estar executant un guió del tipus " "«Recodificar»" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - redescobreix la teva música" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importa'n una existent..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Llista de reproducció intel·ligent..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Llista de reproducció dinàmica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Flux de ràdio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mescla aleatòria" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Cançons suggerides" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Fluxos de ràdio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Fluxos interessants" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Flux de ràdio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Afegeix un flux de ràdio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Edita el flux de ràdio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Ràdio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetes globals" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Ràdio veïna" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Ràdio personal" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Ràdio enamorada" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una llista de reproducció intel·ligent anomenada «%1». La voleu " "sobreescriure?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Voleu sobreescriure la llista de reproducció?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Tota la col·lecció" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Peces preferides" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Per %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Les més escoltades" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Les més noves" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Les darreres escoltades" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Les mai escoltades" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Les sempre escoltades" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 peces aleatòries" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Llistes de reproducció dinàmiques" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Afegeix un podcast" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Introduïu l'URL del podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Tots a %1" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Un podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Ja esteu subscrit a la font %1 com a %2" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Interval de descàrrega" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Interval d'exploració (hores):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Heu seleccionat un episodi de podcast per a ser suprimit de manera " "irreversible. \n" "

Heu seleccionat %n episodis de podcast per ser suprimits de manera " "irreversible. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "No es pot escriure la llista de reproducció (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Fitxers de llista de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Importa les llistes de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Heu seleccionat:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Una llista de reproducció\n" "%n llistes de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "Una llista de reproducció intel·ligent\n" "%n llistes de reproducció intel·ligents" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "Una llista de reproducció dinàmica\n" "%n llistes de reproducció dinàmiques" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "Un flux\n" "%n fluxos" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "Un podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Una carpeta\n" "%n carpetes" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "Un flux last.fm\n" "%n fluxos last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

a ser eliminats de manera irreversible.

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "" "
" "

Tots els episodis de podcast descarregats també seran eliminats.

" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Desa a la ubicació..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Introduïu un nom per la llista de reproducció:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una llista de reproducció anomenada «%1». La voleu sobreescriure?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Mostra la informació estesa" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació amb Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Edita el filtre" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Afegeix" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" "" "

Fent clic aquí podeu afegir la condició especificada. El botó «D'acord» " "tancarà el diàleg i aplicarà el filtre definit. Amb aquest botó podeu afegir " "més d'una condició per crear regles de filtratge més complexes.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Afegeix aquesta condició a la llista" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Buida" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Fent clic aquí buidareu el filtre. Si voleu desfer la darrera inserció només " "feu clic al botó «Desfés».

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Buida el filtre" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Desfés" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Fent clic aquí s'eliminarà la darrera condició afegida. Només podeu desfer " "una acció.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Elimina la darrera condició afegida" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Edita el filtre per a trobar peces amb atributs específics. Per exemple, " "podeu cercar peces amb una durada de tres minuts.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Aquí podeu escollir entre la Cerca simple o emprar algunes paraules " "clau per especificar alguns atributs, com el nom de l'artista. Els atributs es " "divideixen segons el seu tipus, alguns atributs són numèrics i d'altres són " "textuals. Tot i això, no fa falta saber-ho directament: si una paraula clau és " "numèrica s'emprarà per filtrar els atributs numèrics de les peces, i el mateix " "pels textuals.

" "

Els atributs textuals són els següents: àlbum, artista, " "nom de fitxer (incloent la ruta), punt de muntatge " "(e.g. /home/usuari1), tipus de fitxer (podeu especificar mp3, ogg, flac, " "... i se cercarà per les extensions), gènere, comentari, " "compositor, directori, lletres, títol, i " "etiqueta.

" "

Els atributs numèrics són:taxa de bits, nombre del disc " "durada (en segons), recompte de reproduccions, valoració " "taxa de mostreig, puntuació, mida de fitxer " "(en bytes, kbytes, i megabytes tal com ho especifiqui la unitat), pista " "(i.e. el nombre de la pista), i any.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Seleccioneu un atribut pel filtre" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Cerca simple" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Àlbum" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Tempo" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Nombre del disc" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipus de fitxer" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Durada" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Recompte de reproduccions" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Mida de fitxer" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Peça" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Any" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Introduïu aquí el valor de l'atribut o el text a cercar.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "El valor de l'atribut és" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "més petit que" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "més gran que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "i" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KiB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MiB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Acció del filtre" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Cerca totes les paraules" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen totes les " "paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Cerca alguna paraula" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen almenys una de " "paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Correspondència exacta" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen exactament les " "paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que no contenen les " "paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent.

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Condició d'annexat" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "I" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu que " "es filtri tant per la condició anterior com per aquesta nova

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "O" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu que " "es filtri per la condició anterior o per aquesta nova

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverteix la condició" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Seleccioneu aquesta casella si voleu negar la condició definida de filtrat" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està seleccionada, es complementarà (invertirà) la condició " "de filtrat. Això significa que, per exemple, podeu definir un filtre que cerqui " "totes les peces que no són d'un àlbum o artista determinat, etc.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Disculpeu, però no es pot establir la regla de filtrat. El camp de text és " "buit. Per favor, introduïu-hi alguna cosa i torneu-ho a provar.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Buida el camp de text" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Disculpeu, no s'ha pogut carregar el «%1», en comptes s'ha carregat el «%2»." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

L'Amarok no ha pogut trobar cap connector de motor d'àudio. L'Amarok està " "actualitzant la base de dades de configuració del KDE. Espereu un parell de " "minuts i reengegueu l'Amarok.

" "

Si això no ajuda, és probable que l'Amarok s'hagi instal·lat sota un prefix " "incorrecte, arregleu la instal·lació usant: " "

$ cd /ruta/al/codi-font/amarok/ "
"
$ su -c \"make uninstall\" " "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\" " "
$ kbuildsycoca " "
$ amarok
Podeu trobar més informació al fitxer README. Per a més " "ajuda busqueu-nos al canal #amarok a irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 afirma que no pot reproduir fitxers MP3." "

Podeu provar de triar un motor de sortida diferent al menú d'" "Arranjaments, o examineu l'entorn multimèdia que usa l'actual motor " "d'àudio. " "

Podeu trobar informació útil a la secció PMF del " "manual d'Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Instal·la la implementació per a MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "L'Amarok actualment no pot reproduir fitxers MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "No accepta MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "El fitxer local no existeix." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "S'està iniciant la pista del CD Àudio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "S'està connectant a la font del flux..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de seqüències" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Recodificació" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "No s'ha trobat cap seqüència per les puntuacions, o cap d'elles funciona. Es " "deshabilitarà la puntuació automàtica. Disculpeu." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Paquets de seqüència (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Seleccioneu el paquet de seqüències" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "No s'ha pogut llegir aquest paquet." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Ja hi ha instal·lada una seqüència anomenada «%1». Per favor, desinstal·leu-la " "primer." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Seqüència instal·lada amb èxit." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

La instal·lació de la seqüència ha fallat.

" "

El paquet no contenia un fitxer executable. Si us plau, informeu al " "responsable del paquet sobre aquest error.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu desinstal·lar la seqüència «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstal·la la seqüència" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

No s'ha pogut desinstal·lar aquesta seqüència.

" "

El gestor de seqüències només pot desinstal·lar les seqüències que s'hagin " "instal·lat com a paquets.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Ja hi ha engegada una seqüència per a les lletres. No es pot executar més d'una " "seqüència per a les lletres al mateix temps." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ja hi ha engegada una seqüència de recodificació. No es pot executar més d'una " "seqüència de recodificació al mateix temps." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

No s'ha pogut iniciar la seqüència %1.

" "

Per favor, assegureu-vos que el fitxer té permís d'execució (+x).

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta seqüència." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Seqüència d'Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Llicència" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostra el ®istre de sortida" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Registre de sortida per %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "La seqüència «%1» ha finalitzat amb el codi d'error: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "S'està poblant la llista de reproducció" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Aquests suports no s'han pogut carregar a la llista de reproducció: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Algun suport no s'ha pogut carregar (no és reproduïble)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "El codi XML de la llista de reproducció és invàlid. Si us plau informeu " "d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "La darrera llista de reproducció es va desar amb una versió diferent de " "l'Amarok, i la versió actual ja no la pot llegir.\n" "Haureu de crear-ne una ne nova.\n" "Disculpeu :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "L'Amarok no ha pogut obrir el fitxer." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "" "Aquest component de l'Amarok no pot traduir llistes de reproducció XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "L'Amarok no accepta aquest format de llistes de reproducció." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "La llista de reproducció no conté cap referència a fitxers." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "S'està obtenint la llista de reproducció" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Aquestes carpetes s'escanejaran per trobar suports per confeccionar la vostra " "col·lecció:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "E&scaneja les carpetes recursivament" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vigila els canvis en les carpetes" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok llegirà totes les subcarpetes." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Si està seleccionat, s'escanejaran de nou les carpetes en canviar els " "continguts,\n" "per exemple si s'afegeixen nous fitxers." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "S'està actualitzant la col·lecció" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "S'està construint la col·lecció" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "" "

L'escanejador de la col·lecció no ha pogut processar aquests fitxers:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Informe de l'escaneig de la col·lecció" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" "

Disculpeu, s'ha avortat l'escaneig de la col·lecció degut al gran nombre de " "problemes trobats.

" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Error de l'escaneig de la col·lecció" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "S'està actualitzant la col·lecció..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de caràtules" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Àlbums per" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Tots els àlbums" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduïu el termes de la cerca" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Buida el camp de cerca" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Introduïu els termes separat per espai per filtrar els àlbums" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Àlbums amb caràtula" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Àlbums sense caràtula" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internacional" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "França" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Idioma d'Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Descarrega les caràtules que falten" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Caràtula" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Descarrega les caràtules seleccionades" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada pels àlbums seleccionats" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Llença les caràtules seleccionades" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Afegeix a la llista de reproducció" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Mostra a mida completa" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Descarrega d'amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Llença la caràtula" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccioneu la imatge per a la caràtula" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir aquesta caràtula de la col·lecció?\n" "Esteu segur que voleu suprimir aquestes %n caràtules de la col·lecció?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Finalitzat." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "No s'ha trobat la caràtula\n" "No s'han trobat %n caràtules" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "S'està descarregant una caràtula: \n" "S'estan descarregant %n caràtules... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "una descarregada\n" "%n descarregades" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "una no trobada\n" "%n no trobades" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "un resultat per «%1»\n" "%n resultats per «%1»" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "un àlbum\n" "%n àlbums" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " per " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 sense caràtula )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure aquesta caràtula?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirmació de sobreescriptura" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescriu" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Títol|Àlbum|Durada" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Si us plau, notifiqueu aquest missatge a amarok@kde.org, gràcies!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Benvingut a Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analitzador" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Feu clic per més analitzadors, premeu «d» per desancorar." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "L'equalitzador no està disponible amb aquest motor." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Un fitxer seleccionat.\n" "%n fitxers seleccionats." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Aquests elements s'esborraran permanentment del vostre disc dur" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Aquests elements es mouran a la Paperera." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Esteu a punt d'esborrar els fitxers seleccionats" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Llença a la Paperera" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari sobre un element per veure'n el menú contextual" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

No s'han trobat visualitzacions

Els possibles motius són: " "
    " "
  • libvisual no està instal·lat
  • " "
  • Els connectors libvisual no estan instal·lats
" "Si us plau, comproveu aquestes possibilitats i engegueu de nou l'Amarok.
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Introduïu els termes separats per espai per filtrar la col·lecció" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Feu clic per editar el filtre de col·lecció" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "La col·lecció sencera" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Afegides avui" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Afegides la darrera setmana" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Afegides el darrer mes" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Afegides els darrers 3 mesos" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Afegides el darrer any" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Configura les carpetes" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Vista d'arbre" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Vista plana" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Vista d'Ipod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Mostra el divisor" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Navega enrere" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Navega endavant" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Agrupa per" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Àlbum" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Gènere / Artista" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Gènere / Artista / Àlbum" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Primer nivell" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Segon nivell" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Tercer nivell" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Àlbum" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(A&ny) - Àlbum" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Compositor" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Gènere" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "An&y" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Etiqueta" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "À&lbum" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Configura la col·lecció" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Sense etiqueta" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Carrega" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "En&cua la peça" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "En&cua les peces" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Desa com a llista de reproducció..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Transfereix al dispositiu de suports" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Grava totes les peces d'aquest artista" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Grava totes les peces d'aquest compositor" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Grava aquest àlbum" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "&Grava a un CD" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organitza el fitxer...\n" "&Organitza els %n fitxers..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Esborra el fitxer...\n" "&Esborra els %n fitxers..." #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Gestiona els fitxers" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Descarrega la caràtula d'amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Mostra davall &Artistes Diversos" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "No mostris davall &Artistes Diversos" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Edita la &informació de la peça...\n" "Edita la &informació de les %n peces..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organitza els fitxers de col·lecció" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "No es pot començar una operació d'organitzar fins que no s'avortin les altres " "tasques." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "No es pot començar una operació d'organitzar d'un altre tipus mentre ja n'hi ha " "una en progrés." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Heu de configurar almenys una carpeta per la vostra col·lecció per a poder " "organitzar els seus fitxers." #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "El fitxer següent no s'ha pogut organitzar: \n" "Els %n fitxers següents no s'han pogut organitzar: " #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Disculpeu, no s'ha pogut organitzar un fitxer.\n" "Disculpeu, no s'han pogut organitzar %n fitxers." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "S'estan avortant les tasques..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Un fitxer ja estava a la col·lecció\n" "%n fitxers ja estaven a la col·lecció" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Un fitxer amollat és invàlid\n" "%n fitxers amollats són invàlids" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", un fitxer amollat és invàlid\n" ", %n fitxers amollats són invàlids" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Peces" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Recompte de reproduccions" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Primera reproducció" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Darrera reproducció" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Data de modificació" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Àlbum\n" "Tots %n àlbums" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artista\n" "Tots %n artistes" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Compositor\n" "Tots %n compositors" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Gènere\n" "Tots %n gèneres" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Any\n" "Tots %n anys" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Etiqueta\n" "Totes %n etiquetes" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

Mode de vista plana

Per habilitar el mode de vista plana, introduïu els " "termes per filtrar en la línia de sobre.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Columnes de la vista plana" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Puja la columna" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Baixa la columna" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Columnes de la llista de reproducció" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Menú de l'Amarok" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "&Gestor de caràtules" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualitzacions" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualitzador" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Reescaneja la col·lecció" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Feu clic per més analitzadors" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Feu clic per canviar" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Control de volum" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Aleatori" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Desactivat" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Peces" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Àlbums" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Afavoreix" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "&Puntuacions elevades" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "&Valoracions elevades" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&No escoltades recentment" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Repeteix" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Peça" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "&Llista de reproducció" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Grava" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Llista de reproducció actual" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Peces seleccionades" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Ara" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "En acabar la peça actual" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "En acabar la cua" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader no ha pogut carregar el connector:" "
%1

" "

Missatge d'error:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versió" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Versió de l'entorn" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informació dels connectors" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un equalitzador de l'Amarok que usa un gràfic de línies" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalitzador gràfic" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Ambients:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Afegeix un nou ambient" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gestiona els ambients" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Habilita l'equalitzador" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificador" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Afegeix un ambient per l'equalitzador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Introduïu el nom de l'ambient:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Ja existeix un ambient anomenat «%1». El voleu sobreescriure?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Pau Capdevila Pujol, Pau Rul·lan Ferragut, Pau Tallada Crespí,Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "pau.capdevila@estudiant.upc.edu, paurullan@bulma.net, " "pau_tallada@telefonica.net,txemaq@gmail.com" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "S'està descarregant la informació de l'artista" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista/Àlbum/Peça" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "S'ha completat l'actualització de la base de dades de Magnatune.com. S'han " "afegit %1 peces en %2 àlbums de %3 artistes" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Afegeix l'artista a la llista de reproducció" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Afegeix l'àlbum a la llista de reproducció" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Compra aquest àlbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Afegeix la peça a la llista de reproducció" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Gènere: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 msgid "Redownload" msgstr "Redescarrega" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Compra aquest àlbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Mostra la informació" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "S'està descarregant la base de dades de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" "Benvingut a la tenda integrada de Magnatune.com a l'Amarok. Si és la primera " "vegada que l'engegueu cal que actualitzeu la base de dades prement el botó " "«Actualitza» de sota." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "S'està processant el pagament" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "No s'ha trobat cap compra!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "No s'ha trobat cap compra anterior. Res a redescarregar..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "No s'ha pogut redescarregar l'àlbum" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Sembla que hi ha algun problema amb el fitxer d'informació de redescàrrega " "seleccionat." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "S'està descarregant l'àlbum" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "S'està descarregant la caràtula de l'àlbum" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "S'està afegint la caràtula de l'àlbum a la col·lecció" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Cap dispositiu disponible" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Connecta el dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Desconnecta el dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transfereix" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transfereix les peces al dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Configura el dispositiu" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Buida el filtre" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Introduïu els termes separats per espai per filtrar" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Feu clic per editar el filtre" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "No l'administris" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "L'Amarok ha detectat nous dispositius de suports portables.\n" "Aneu al panell «Dispositius de suports» del diàleg de configuració per triar un " "connector per aquests dispositius." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "No es pot extreure el dispositiu perquè ha fallat la desconnexió" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (muntat a %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Arrossegueu elements aquí per crear una nova llista de reproducció" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" "Arrossegueu elements aquí per afegir-los a aquesta llista de reproducció" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Arrossegueu els elements aquí per inserir-los abans d'aquest element" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "No és visible al dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "A la base de dades del dispositiu, però el fitxer no existeix" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "El fitxer és al dispositiu, però no a la base de dades del dispositiu" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Suport remot" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Nova llista de reproducció" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Navegador de dispositius de suports

Configureu el vostre dispositiu de " "suports i pitgeu el botó «Connecta» per accedir-hi. Arrossegueu i amolleu els " "fitxers per encuar-los per ser transferits.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Afegeix un directori" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Nom del directori:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "No es pot canviar el connector mentre l'operació està en progrés" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "El dispositiu %1 s'ha desmuntat abans que fos sincronitzat. Per tal d'evitar " "possibles pèrdues de dades, pitgeu el botó «Desconnecta» abans de desmuntar el " "dispositiu." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "El dispositiu %1 s'ha extret abans que fos desconnectat. Per tal d'evitar " "possibles pèrdues de dades, pitgeu el botó «Desconnecta» abans d'extreure el " "dispositiu." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "El dispositiu de suports desitjat no s'ha pogut carregar" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "Una peça a la cua\n" "%n peces a la cua" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 de %2 disponibles" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "No és un fitxer de llista de reproducció: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista de reproducció: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "La peça ja s'ha encuat per transferir: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "no s'ha pogut executar %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Dispositiu de suports: La còpia de %1 a %2 ha fallat" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Dispositiu de suports: Ha fallat la lectura de les etiquetes de %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Hi ha una transferència en progrés. La voleu interrompre ara o acabar la peça " "actual?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Voleu aturar la transferència?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Acaba" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Interromp" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "Una peça per ser suprimida\n" "%n peces per ser suprimides" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "No s'han pogut purgar els podcasts que ja havien estat reproduïts" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "S'ha purgat un podcast que ja havia estat reproduït\n" "S'han purgat %n podcasts que ja havien estat reproduïts" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "El dispositiu s'ha connectat amb èxit" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "Ha fallat l'ordre de post-desconnexió. Abans de retirar el dispositiu, " "assegureu-vos que és segur fer-ho." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "El dispositiu s'ha desconnectat amb èxit" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "La peça ja és al dispositiu de suports: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "La peça no es pot reproduir al dispositiu de suports: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Ha fallat en copiar la peça al dispositiu de suports: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Una peça no es pot reproduir al dispositiu de suports\n" "%n peces no es poden reproduir al dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Una peça ja és al dispositiu de suports\n" "%n peces ja són al dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", una peça ja és al dispositiu de suports\n" ", %n peces ja són al dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "No s'ha recodificat una peça\n" "No s'han recodificat %n peces" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", no s'ha recodificat una peça\n" ", no s'han recodificat %n peces" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (no s'està executant cap guió de recodificació)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Les següent peces no s'han transferit: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Heu seleccionat una peça per a ser suprimida irreversiblement.\n" "

Heu seleccionat %n peces per a ser suprimides irreversiblement." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "El codi XML de la llista de transferència és invàlid. Si us plau, informeu " "d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Cua de transferència" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Suprimeix de la cua" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Buida la cua" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Comença la transferència" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Ambients" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Reanomena l'ambient de l'equalitzador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Introduïu el nou nom de l'ambient:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "S'eliminaran tots els ambients i es restaurarà la configuració predeterminada. " "Esteu segur?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "" "

El gestor de cues

Per crear una cua,·arrossegueu" "·les peces des de la llista de reproducció, i ·deixeu-les anar·aquí." "
" "
Arrossegar i deixar anar peces dins el gestor també serveix per canviar " "l'ordre dins la cua." #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de cues" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Encua la peça" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Buida la cua" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "No està al corrent de cap errada" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Desenvolupador (Intocable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Nena magnètica" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Codi 733t, millores a l'OSD, pedaços (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera posseeix ta mare" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Desenvolupador (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "La Barba" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Desenvolupador (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Desenvolupador (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "És bo, però no és irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador del projecte (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Senzillament la compilació més desastrosa mai!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Desenvolupador (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Poder de tortuga" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Vaquer mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "El lila no és de nenes!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, millores, e-s-s-s-t-i-mat encarregat del manual (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Troba'm a la barra de l'Amarok!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Desenvolupador (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Programador espagueti" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Navegador de llistes de reproducció, gestor de caràtules (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "I Déu va dir, que es faci el Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logotip de l'Amarok, pantalla flaix, icones" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfejant per davall" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Desenvolupador (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Tot el que necessites és DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, millores, rentat de cara, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analitzadors, pedaços, shoutcast" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "Integració amb MySQL" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "Integració amb PostgreSQL" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "Millores al codi podcast" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Auxiliar de primera execució, usabilitat" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Gràfics, pantalla flaix" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analitzadors, Navegador contextual i estilització de la safata del sistema" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "treball d'icones i imatges" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Diàleg per a filtrar els títols de la col·lecció" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "CD autònom, esclafador d'errades (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Millores al manual, traduccions, resolució d'errors, captures de pantalla, " "roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Provador, operador del canal IRC, cap de turc" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, reparador de fallades i meuca sueca (Firetech)" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra lateral pel Konqueror, alguns mètodes DCOP" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Col·lecció dinàmica, implementació d'etiquetes, pedaços" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rutina FHT, resolució d'errors" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "Codi d'exportació al K3B" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla flaix" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integració amb la tenda Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Allotjament web" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Resolució d'errors, integració amb PostgreSQL" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Integració amb la Viquipèdia, pedaços" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "motor MAS" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Integració amb l'Audioscrobbler" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "codi TagLib i ktrm" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Quantitat de coses" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Pedaços, resolució d'errors" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Gràfics, pantalla flaix (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Provador, pedaços" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navegadors" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "S'està generant la petja digital d'àudio..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (la biblioteca d'etiquetat del MusicBrainz) ha retornat el següent " "error: «%1»." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La peça no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "" "Si us plau instal·leu el MusicBrainz per habilitar aquesta funcionalitat" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Peces d'aquest artista" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Àlbums d'aquest artista" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Preferides d'aquest artista" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Preferides d'aquest àlbum" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Artistes relacionats" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informació de la peça: %1 per %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 per %2 a %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2 " #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Mida" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Primera reproducció" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Mai" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Escoltat per darrer cop" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Una peça\n" "Informació per %n peces" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "S'està editant un fitxer\n" "S'estan editant %n fitxers" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Cançons valorades" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Valoració mitjana" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Cançons puntuades" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Puntuació mitjana" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "No es pot escriure al fitxer %1." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Disculpeu, no s'ha pogut canviar l'etiqueta dels següents fitxers:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Afegeix un suport..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Afegeix un flux..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Desa la llista de reproducció com..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Grava a un CD" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Reprodueix un suport..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Reprodueix un CD Àudio" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Reprodueix/Pausa" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Cerca endavant" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Cerca enrere" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "Actualitza la col·lecció" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Reprodueix un flux &Last.fm" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Estació personalitzada" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Ràdio d'etiquetes global" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Afegeix un flux &Last.fm" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres &globals..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Peça anterior" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Peça següent" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Alterna el focus" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Cerca de llista de reproducció" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Introduïu els termes separats per espai per filtrar la llista de reproducció.\n" "\n" "Avançat: l'ús de sintaxi com la de Google també és possible;\n" "per a més informació consulteu el manual (a la secció «La llista de " "reproducció» dins el capítol 4)." #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Feu clic per editar el filtre de llista de reproducció" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "Gestor de &caràtules" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalitzador" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Amaga la barra d'eines" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Amaga la &finestra del reproductor" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "Mostra la &finestra del reproductor" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "&Engega" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Context" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reprodueix un suport (fitxers o URL)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Afegeix un suport (fitxers o URL)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Afegeix un flux" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Dispositiu de suports" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Repobla" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Apaga" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Cap" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: No s'ha pogut trobar un dispositiu iRiver iFP adequat" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: No s'ha pogut obtenir una referència al dispositiu USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: El dispositiu està ocupat" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: No s'ha pogut obrir el dispositiu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Seleccioneu un directori de descàrrega" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "El directori no es pot esborrar: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "El fitxer no existeix: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "No es pot accedir al directori: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositiu de suports NJB" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Funcions especials del dispositiu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Funcions especials del vostre reproductor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar un dispositiu Nomad adequat" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "El dispositiu Nomad no s'ha pogut obrir" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Ha fallat la supressió" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Ha fallat la supressió de la peça o peces." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Mou els fitxers a la col·lecció" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "No és un fitxer mp3 vàlid" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "S'està copiant / S'ha enviat el %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Descarrega el fitxer" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Descarrega a la col·lecció" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Suprimeix del dispositiu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "S'ha trobat una peça al dispositiu\n" "S'han trobat %n peces al dispositiu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "S'està en alimentació auxiliar" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "S'està en alimentació principal" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "S'està carregant la bateria" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "No s'està carregant la bateria" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Nivell de la bateria: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Informació del reproductor per " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Estat de l'alimentació: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Estat de la bateria: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "El reproductor no està connectat" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informació del dispositiu" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconegut" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Àlbum desconegut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Gènere desconegut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "Dispositiu de suports MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Funcions especials del vostre reproductor" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "No s'ha pogut enviar la peça" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "No s'ha pogut determinar un tipus de fitxer vàlid" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare. Comproveu la seva estructura." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconegut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Àlbum desconegut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Gènere desconegut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "No s'ha pogut copiar la peça del dispositiu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "No s'ha pogut crear una nova llista de reproducció al dispositiu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista de reproducció al dispositiu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "Ha fallat la supressió" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "El dispositiu MTP no s'ha pogut obrir" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Temps de seguretat: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Tipus de fitxer acceptats: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copia els fitxers a la col·lecció..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Genera una llista de reproducció pel dispositiu de suports" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Refresca les caràtules" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Esteu actualitzant la caràtula per una peça. Això pot tardar una estona.\n" "

Esteu actualitzant la caràtula per %n peces. Això pot tardar una estona." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Estructura de directoris:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Els fitxers copiats al dispositiu es dipositaran en aquest directori." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "S'usa / com a separador de directoris." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a se substituirà pel nom de l'artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "%b pel nom de l'àlbum," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g pel nom del gènere." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Una ruta buida significa que els fitxers es dipositaran desordenats al " "directori de música per defecte." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del dispositiu MTP" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Compartició de l'Amarok de %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Música compartida" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Afegeix una màquina" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Comparteix la meva música" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Llista la música d'una màquina remota" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Si aquest botó està pitjat, aleshores la vostra música es farà visible a la " "xarxa" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Elimina la màquina" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informació de la peça..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Afegeix una màquina" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "No s'ha pogut resoldre %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Es requereix una contrasenya" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Accedeix" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Accedeix a la música compartida amb la contrasenya especificada." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Si habiliteu això es poden reduir els temps de connexió" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "S'està carregant %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Ha ocorregut el següent error mentre es provava de connectar al servidor remot: " "
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "S'estan descarregant els suports..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Orfe i antiquat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Actualitza el treball artístic" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Estableix el model d'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GiB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer sysinfo a l'iPod (comproveu els permisos del " "fitxer \"%1\" de l'iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "No s'ha pogut establir el model d'iPod a %1 GiB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "S'està establint el model d'iPod a %1 GiB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Dispositiu de suports: Ha fallat la creació del fitxer o directori %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" "S'està buidant la cau de transferència del sistema de fitxers de l'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Dispositiu de suports: l'iPod muntat a %1 ja està blocat. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Si esteu segur que això és un error, aleshores elimineu el fitxer %1 i " "torneu-ho a provar." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Voleu eliminar el fitxer de bloqueig de l'iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" "Dispositiu de suports: No s'ha pogut eliminar el fitxer de bloqueig %1: %2!. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Dispositiu de suports: No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig a l'iPod " "muntat a %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Dispositiu de suports: El punt de muntatge %1 no existeix" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Dispositiu de suports: S'ha inicialitzat l'iPod muntat a %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Dispositiu de suports: l'iPod a %1 ja es troba obert" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha trobat cap iPod muntat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Dispositiu de suports: no s'ha pogut trobat iTunesDB al dispositiu muntat a %1. " "Hauria de provar d'inicialitzar el vostre iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Voleu inicialitzar l'iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicialitza" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha pogut inicialitzar l'iPod muntat a %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha pogut crear el directori %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Es requereix el GUID del Firewire de l'iPod per actualitzar correctament la " "seva base de dades de música, però no es coneix. Vegeu %1 per a més informació." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Ha fallat la detecció del tipus d'iPod: els iPod Shuffle no estan acceptats, ni " "el treball artístic, ni el vídeo." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Estancat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Orfe" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "S'ha actualitzat el treball artístic d'una peça\n" "S'ha actualitzat el treball artístic de les %n peces" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Ha finalitzat l'escaneig de peces orfes i antiquades" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "" "Dispositiu de suports: no s'ha pogut escriure a la base de dades de l'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Crea una llista de reproducció..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Grava aquest àlbum" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Grava a un CD de dades" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Grava a un CD d'àudio" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Subscriure'm a aquest podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Edita la &informació...\n" "Edita la &informació de les %n peces..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Afegeix a la base de dades" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Suprimeix la llista de reproducció" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Esborra els podcasts que ja s'hagin reproduït" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Suprimeix la peça de l'iPod\n" "Suprimeix les %n peces de l'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "No s'ha afegit una peça duplicada a la base de dades\n" "No s'han afegit %n peces duplicades a la base de dades" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Esborra els podcasts &automàticament" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Esborra automàticament els podcasts ja reproduïts quan es connecti el " "dispositiu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sincronitza amb les estadístiques de l'Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sincronitza amb les estadístiques de l'Amarok i envia les peces reproduïdes a " "last.fm" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Reproductor d'àudio genèric" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Els dispositius controlats per aquest connector han d'estar muntats primer.\n" "Per favor, munteu el dispositiu i pitgeu «Connecta» de nou." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Transfereix la cua aquí..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Transfereix la cua aquí..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "La peça ja existeix al dispositiu" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "No s'ha pogut connectar al Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "El Rio Karma no s'ha pogut obrir" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "No s'han pogut llegir les peces del Rio Karma" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

L'Amarok no ha pogut inicialitzar MAS.

" "

Comproveu que hi hagi un dimoni MAS en execució.

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Encara no hi ha informació per aquesta màquina. " "
Probablement és degut a què encara no s'ha usat per a la reproducció." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" "Ha ocorregut un error durant la inicialització de la reproducció d'àudio. " "Assegureu-vos que el PlaybackNode és present al vostre sistema. Si hi és " "present, l'ordre serverregistry -s en una consola llistarà el " "PlaybackNode com a disponible." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" "Ha ocorregut un error durant la inicialització de la reproducció de vídeo. " "Assegureu-vos que el XDisplayNode és present al vostre sistema. Si hi és " "present, l'ordre serverregistry -s en una consola llistarà el " "XDisplayNode com a disponible." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "En general podeu fer una ullada a les instruccions de " "Configuració i proves." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Nom de la màquina" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Estat" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Configuració de NMM insegura" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "motor NMM: S'està aturant la reproducció..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "motor NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "motor NMM: Alguna cosa ha anat malament..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Ha fallat la reproducció NMM local." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Error: No hi ha cap motor carregat, no es pot engegar la reproducció." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetecta" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "L'Amarok no ha pogut inicialitzar xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine no ha pogut inicialitzar cap controlador d'àudio." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "L'Amarok no ha pogut crear un nou flux xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "No hi ha cap connector d'entrada adequat. Això sovint significa que el protocol " "de l'URL no està acceptat. Les fallades de la xarxa també són una altra de les " "possibles causes." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "No hi ha cap connector demux adequat. Això sovint significa que el format del " "fitxer no està acceptat." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Ha fallat el demuxing." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "La ubicació està malformada." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "No hi ha cap descodificador disponible." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "No hi ha cap canal d'àudio!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "S'ha produït un error en carregar el suport" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "S'està redirigint a: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "No s'ha trobat la màquina per a l'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "El nom de dispositiu especificat sembla no ser vàlid." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "La xarxa sembla no ser accessible." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "La sortida d'àudio no està disponible; el dispositiu està ocupat." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "S'ha refusat la connexió per a l'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine no ha pogut trobar l'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "S'ha denegat l'accés per a l'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "No s'ha pogut llegir la font per a l'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "" "Ha succeït un error mentre es carregava una biblioteca o descodificador." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Avís general" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Disculpeu, no hi ha informació addicional." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Peça %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "CD Àudio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Ha fallat la cerca pel dispositiu de CD al motor Xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "S'està obtenint el contingut del CD Àudio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "No s'ha pogut llegir el CD Àudio" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "No s'ha pogut descodificar %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Operació Invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Versió invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Revisió invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Sense inicialitzar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Falta la documentació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Inesperat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "El buffer és massa petit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Vídeo no acceptat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Àudio no acceptat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Amplada de banda invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Sense format de fitxer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Falten alguns components" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Sense classe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Classe «Noaggregation»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Sense llicència" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Sense sistema de fitxers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Sol·licitud d'actualització" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Comproveu els dret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restauració del servidor denegada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "S'ha detectat un depurador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Connexió per la restauració del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "S'ha excedit el temps per a la restauració del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Connexió per la revocació del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "S'ha excedit el temps per a la revocació del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Visualitzeu els drets «Nodrm»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "«Vsrc Nodrm»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "No s'accepta «Wm Opl»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restauració completada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Còpia de seguretat completada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "«Tlc» sense certificar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Fitxer de còpia de seguretat corrupte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "S'està esperant la llicència" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Ja està inicialitzat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "No acceptat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Fals" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "S'està omplint el buffer" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Sense dades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "S'ha acabat el flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Sòcol de xarxa invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Connexió a la xarxa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Vincula" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Creació del socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Màquina invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Lectura de xarxa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Escriptura de xarxa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Xarxa UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "El servidor ha excedit el temps d'espera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "El servidor s'ha desconnectat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Blocarà" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General «Nonet»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat el bloqueig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Unió multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Multicast general" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "A la interrupció" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "El missatge és massa gran" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Xarxa TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Proveu l'autoconfiguració" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "No hi ha prou amplada de banda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Connexió HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "El port ja és en ús" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "No s'accepta «loadtest»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Connexió TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Reconnexió TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Ha fallat TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Ha fallat la creació del socket d'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Ha fallat la connexió TCP d'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "S'ha excedit el temps per a la connexió TCP d'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Falta un paràmetre necessari per a l'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Ha fallat la resolució DNS" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "S'ha autenticat amb èxit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació per petició" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Error de vinculació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "S'ha excedit el temps per a la petició de ping" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Final de flux inesperat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "S'ha excedit el temps de lectura per l'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Ha fallat la connexió per l'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Buffer de pre-descodificació insuficient" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Final amb causa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Sòcol sense buffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Al final" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Fitxer invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Ruta invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Registre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Escriptura de registre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Fitxer temporal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Ja està obert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Està pendent de situar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer existeix" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "El fitxer no està obert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Avis de preferència lineal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Error d'anàlisi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Avís de cerca no asíncrona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Error d'anàlisi de la capçalera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Fitxer corrupte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Servidor incorrecte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Servidor avançat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Servidor antiquat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirecció" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Alerta de servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Intermediari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Resposta de l'intermediari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Intermediari avançat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Intermediari antiquat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protocol invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "L'opció de l'URL és invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "La màquina de l'URL és invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "La ruta de l'URL és invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "No s'ha trobat el contingut HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "No autoritzat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Missatge inesperat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Transport incorrecte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "No hi ha identificador de sessió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Intermediari DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Connexió de xarxa a l'intermediari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "No és permet l'operació d'agregació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Els drets han expirat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Sense modificar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Error del controlador d'àudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Paquet massa tard" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Paquet solapat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Paquet fora d'ordre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Paquet no contigu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "L'obertura no s'ha processat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Excepció «Windraw»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Entrellaçador invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Falta un tros" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Flux invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Controlador obert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "No notificat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Fitxer WAV invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Sense cerca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Descodificació: Iniciada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Descodificació: No s'ha trobat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Descodificació: Invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Descodificació: Els tipus no coincideixen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Descodificació: Ha fallat la inicialització" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Descodificació: No s'ha iniciat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Descodificació: Descompressió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Versió obsoleta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Descodificació: Al final" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Codificació: El fitxer és massa petit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Codificació: Fitxer desconegut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Codificació: Canals erronis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Codificació: Mida de mostra errònia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Codificació: Taxa de mostreig errònia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Codificació: Invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Codificació: No hi ha fitxer de sortida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Codificació: No hi ha fitxer d'entrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Codificació: No es tenen permisos de sortida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Codificació: Tipus de fitxer erroni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Codificació: Vídeo invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Codificació: Àudio invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Codificació: No hi ha captura de vídeo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Codificació: Captura de vídeo invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Codificació: No hi ha captura d'àudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Codificació: Captura d'àudio invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Codificació: Massa lent per ser en directe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Codificació: El motor no està inicialitzat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Codificació: No s'ha trobat el còdec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Codificació: El còdec no s'ha inicialitzat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Codificació: Les dimensions d'entrada són invàlides" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Codificació: El missatge s'ha ignorat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Codificació: No hi ha configuració" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Codificació: No hi ha tipus de sortida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Codificació: Estat inadequat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Codificació: Servidor invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Codificació: Ruta temporal invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Codificació: Ha fallat la fusió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binari: No s'han trobat les dades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binari: Final de les dades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binari: Les dades s'han purgat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binari: Ple" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binari: Desplaçament més enllà del final" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Codificació: No hi ha dades codificades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Codificació: DLL invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "No indexable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Codificació: No hi ha explorador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Codificació: No hi ha fitxer per servir" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Codificació: No hi ha prou espai al disc" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Codificació: La mostra s'ha descartat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Codificació: El marc Rv10 és massa llarg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "No manejat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Final del flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Fitxer de tasca incomplet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "No hi ha res a serialitzar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "No s'ha establert la mida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Ja ha estat confirmat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Els buffers estan pendents" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "No confirmat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "No s'ha establert el temps de la mostra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Estat erroni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remot: Error d'ús" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remot: Temps de finalització invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remot: Falta el fitxer d'entrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remot: Falta el fitxer de sortida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remot: Els fitxers d'entrada i sortida són el mateix" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remot: Versió d'àudio no acceptada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remot: Àudio diferent" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remot: Vídeo diferent" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remot: S'ha d'enganxar el flux que falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remot: Final de flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remot: Ha fallat l'anàlisi del mapa d'imatge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remot: El fitxer del mapa d'imatge és invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remot: S'ha produït un error en analitzar l'esdeveniment" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remot: Fitxer d'esdeveniment invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remot: Fitxer de sortida invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remot: Durada invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remot: No hi ha fitxers de bolcat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remot: No hi ha cap fitxer de bolcat d'esdeveniments" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remot: No hi ha cap fitxer de bolcat de mapes d'imatges" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remot: Sense dades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remot: El flux és buit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remot: El fitxer és de només lectura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remot: S'ha d'enganxar el flux d'àudio que falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remot: S'ha d'enganxar el flux de vídeo que falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remot: Contingut xifrat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Propietat: No s'ha trobat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Propietat: No composta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Propietat: Duplicada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Propietat: Els tipus no coincideixen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Propietat: Activa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Propietat: Inactiva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Propietat: Desbordament per sota del valor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Propietat: Desbordament per sobre del valor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Propietat: El valor és més petit que el llindar inferior" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Propietat: El valor és més gran que el llindar superior" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Propietat: Està pendent la supressió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el nucli" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "No s'accepta PerfectPlay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "El PerfectPlay no serà en directe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "No es permet el Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "No hi ha còdecs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "La màquina no és prou potent" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Força el PerfectPlay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "La màquina intermediària HTTP és invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Fitxer de metadades invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Llançador del navegador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Vista del codi: No hi ha clip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Vista del codi: Desactivada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Línia de temps suspesa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "El buffer no està disponible" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "No s'ha pogut mostrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "VSRC: Deshabilitat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "VSRC: No hi ha clip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Recurs: No és a la cau" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurs: No s'ha trobat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Recurs: Tanqueu primer el fitxer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Recurs: Sense dades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Recurs: Fitxer erroni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Recurs: Còpia parcial" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView: No hi ha cap usuari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView: El GUID és de només lectura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView: Conflicte de GUIDs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "El GUID registrat ja existeix" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView: Ha fallat l'autorització" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView: Reproductor antiquat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView: Compte blocat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "PayPerView: El protocol ignora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView: L'usuari ja existeix" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg: Ha fallat l'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg: Ha fallat l'autenticació del certificat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg: El certificat ha expirat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg: El certificat ha estat revocat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg: Rup incorrecte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg: El sistema està ocupat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autoconfiguració amb èxit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Sense error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Format invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Ruta desconeguda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Adreça del reproductor incorrecta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Els fluxos locals estan prohibits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "El servidor és ple" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Els fluxos remots estan prohibits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Els fluxos d'esdeveniments estan prohibits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Cap còdec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "El Bwn del fitxer en directe és invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "No es pot satisfer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Només entrega multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "S'ha excedit la llicència" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "La llicència no està disponible" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Correcció de pèrdues invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Fallada de protocol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Els fluxos de Realvideo estan prohibits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Els fluxos de Realaudio estan prohibits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "No s'accepta el tipus de dades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "El tipus de dades no està llicenciat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Reproductor restringit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Reproductor invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Només Reproductor Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Cap reproductor incrustat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna prohibit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autenticació: No acceptada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "S'ha fallat el nombre màxim d'autenticacions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Autenticació: Accés denegat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Autenticació: UUID només de lectura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Autenticació: UUID no és únic" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Autenticació: L'usuari no existeix" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Autenticació: S'ha registrat amb èxit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Autenticació: Ha fallat el registre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Autenticació: Es requereix un GUID del registre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Autenticació: El reproductor no està registrat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Autenticació: S'ha excedit el temps" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Autenticació: No resta temps" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Autenticació: El compte està blocat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Autenticació: La configuració del servidor és invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Cap descàrrega mòbil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No més adreces múltiples" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Intermediari: Connexions màximes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Intermediari: Amplada de banda màxima a la porta d'enllaç" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Intermediari: Amplada de banda màxima" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "La contrasenya pel test de càrrega és incorrecte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "No s'accepta Pna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Intermediari: L'origen s'ha desconnectat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Valor màxim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Sòcol: Interrupció" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Sòcol: «Badf»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Sòcol: Accés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Sòcol: Fallada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Sòcol: Invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Sòcol: «Mfile»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Sòcol: Blocarà" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Sòcol: En progrés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Sòcol: En marxa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Sòcol: No socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Sòcol: Es requereix l'adreça de destí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Sòcol: Mida de missatge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Sòcol: Tipus de protocol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Sòcol: Cap operació de protocol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Sòcol: No s'accepta el protocol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Sòcol: No s'accepta el socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Sòcol: No s'accepta l'operació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Sòcol: No s'accepta Pf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Sòcol: No s'accepta Af" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Sòcol: L'adreça està en ús" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Sòcol: L'adreça no està disponible" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Sòcol: La xarxa no està activa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Sòcol: No es pot abastar la xarxa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Sòcol: S'ha reinicialitzat la xarxa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Sòcol: S'ha avortat la connexió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Sòcol: S'ha reinicialitzat la connexió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Sòcol: Sense buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Sòcol: Està connectat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Sòcol: No està connectat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Sòcol: Desactiva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Sòcol: Massa referències" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Sòcol: S'ha excedit el temps" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Sòcol: S'ha refusat la connexió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Sòcol: Bucle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Sòcol: El nom és massa llarg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Sòcol: La màquina no està disponible" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Sòcol: La màquina no es pot abastar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Sòcol: Tuberia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Sòcol: Final del flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Sòcol Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolució: Sense nom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolució: Sense dades" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "S'està contactant: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "S'està omplint el buffer %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "La biblioteca Helix que heu configurat no accepta ALSA, el motor Helix ha hagut " "de recórrer a OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "El motor Helix requereix que les biblioteques RealPlayer(tm) o HelixPlayer " "estiguin instal·lades. Per favor, assegureu-vos que alguna està instal·lada i " "ajusteu les rutes a «Configura l'Amarok» -> «Motor»" #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "No s'ha trobat cap connector pel format %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Connector de sortida:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Directori principal d'Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Aquest és el directori on s'ubica clntcore.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Directori dels connectors per Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Aquest és el directori on, per exemple, s'ubica vorbisrend.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Directori principal dels còdecs per Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Aquest és el directori on, per exemple, s'ubica cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

No s'ha pogut inicialitzar GStreamer.

" "

Per favor, assegureu-vos que heu instal·lat els connectors GStreamer " "necessaris (per exemple OGG i MP3), i executeu `gst-register` " "tot seguit.

" "

Per a més informació consulteu el manual de GStreamer, i visiteu el canal " "#gstreamer a irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Al GStreamer li falten registres.

" "

Assegureu-vos que heu instal·lat els connectors GStreamer necessaris (per " "exemple OGG i MP3), i executeu `gst-register` tot seguit.

" "

Per a més informació consulteu el manual de GStreamer manual, i visiteu el " "canal #gstreamer a irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

Per favor, seleccioneu un connector de sortida " "GStreamer al menú d'arranjaments del motor.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

El GStreamer no ha pogut crear l'element: %1

" "

Per favor, assegureu-vos que heu instal·lat els connectors GStreamer " "necessaris (per exemple OGG i MP3), i executeu `gst-register` " "tot seguit.

" "

Per a més informació consulteu el manual de GStreamer manual, i visiteu el " "canal #gstreamer a irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "S'està omplint el buffer... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "No s'ha pogut connectar amb aquest servidor de flux." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "No s'ha pogut engegar yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Error: S'ha excedit el temps esperant al yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Arranjaments d'Endevina pel nom de fitxer" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "No es pot iniciar K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació DCOP amb el K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Voleu crear un CD d'àudio apte per a reproductors de CD, o un CD de dades apte " "per a ordinadors i altres reproductors digitals de música?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crea un projecte K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Mode d'àudio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Mode de dades" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de so" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Feu clic per seleccionar el sistema de so a emprar per la reproducció." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Feu clic per obtenir informació del connector." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositius de suports" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autodetecta els dispositius" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Afegeix un dispositiu..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configura les opcions generals" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configura l'aparença de l'Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configura la reproducció" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configura el visor sobreimprès en pantalla" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configura el motor" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configura el funcionament amb last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configura el funcionament amb reproductors portàtils" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Navegador per defecte" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Navegador per defecte del KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Darrera reproducció" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Encuada..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Una setmana %1\n" "%n setmanes %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Un dia %1\n" "%n dies %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Una hora\n" "%n hores" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 hores" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Horrible" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Dolent" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Difícilment tolerable" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tolerable" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Acceptable" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Bona" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Molt bona" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Impressionant" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Preferida" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Sense valorar" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultats del MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Seleccioneu les llistes de reproducció" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció dinàmica" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Mode dinàmic" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Afegeix una llista de reproducció dinàmica" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Edita la llista de reproducció dinàmica" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Aquesta llista de reproducció dinàmica encara no té fonts." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "S'està trametent a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» tramés a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "S'han tramés diverses peces a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» i una altra peça més trameses\n" "«%1 » i %n peces més trameses" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Error en trametre «%1» a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Error en trametre diverses peces a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Error en trametre «%1» i una altra peça\n" "Error en trametre «%1» i %n peces més" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Encara queda una peça a la cua\n" "Encara queden %n peces a la cua" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Estadístiques de la col·lecció" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n peça\n" "%n peces" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Les peces més escoltades" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n reproducció\n" "%n reproduccions" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Els artistes preferits" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artistes" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Àlbums preferits" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n àlbum\n" "%n àlbums" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Gèneres preferits" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n gènere\n" "%n gèneres" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Els elements més nous" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Escoltada per primer cop: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Afegit: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Puntuació: %1 Valoració: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuació: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Valoració: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

Estadístiques

Necessiteu una col·lecció per a poder usar les " "estadístiques!\n" "Creeu una col·lecció i comenceu a escoltar les peces per a acumular dades sobre " "els vostres hàbits de reproducció.!
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Edita la &informació de la peça..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Lloc de reserva per a icona, no està a la IGU" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" "Lloc de reserva per a mètode d'eliminació, no es mostra mai a l'usuari." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Llista dels fitxers que estan a punt de ser suprimits." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Aquesta és la llista dels elements que estan a punt de ser suprimits." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Lloc de reserva per al nombre de fitxers, no està a la IGU" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Esborra els fitxers en comptes de llençar-los a la paperera" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si està seleccionat, els fitxers s'esborraran definitivament en comptes de " "llençar-los a la paperera" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Si aquesta casella està seleccionada, els fitxers s'" "esborraran definitivament en comptes de llençar-los a la paperera.

\n" "\n" "

Utilitzeu aquesta opció amb cautela: La majoria dels sistemes de " "fitxers són incapaços de recuperar un fitxer esborrat.

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Escolliu la millor coincidència" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Base de la llista de directoris" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Seqüències" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Aquestes seqüències són reconegudes actualment per l'Amarok." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Obté més seqüències" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instal·la una seqüència" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "De&sinstal·la" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

Si arrossegueu els punts blaus podreu ajustar " "l'equalitzador. Feu doble clic a la línia i s'afegirà un altre punt per " "arrossegar.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Preamplificació

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Endevinador d'etiquetes" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Patró del nom de fitxer" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Aquí podeu veure els patrons de noms de fitxer actualment configurats que el " "botó «Endevina les etiquetes pel nom» utilitza per extreure la informació de " "les etiquetes del nom del fitxer. Cada cadena pot contenir algun dels següents " "testimonis: " "

    \n" "
  • %title: Títol de la cançó
  • \n" "
  • %artist: Artista
  • \n" "
  • %album: Àlbum
  • \n" "
  • %track: Número de la peça
  • \n" "
  • %year: Any
  • \n" "
  • %comment: Comentari
  • \n" "
\n" "Per exemple, el patró «[%track] %artist - %title» es podria emparellar amb " "«[01] Deep Purple - Smoke on the water» però no amb «(Deep Purple) Smoke on the " "water». Per al segon nom de fitxer, hauríeu d'emprar el patró «(%a) %t».

\n" "Recordeu que l'ordre en què apareguin els patrons a la llista és rellevant, ja " "que l'endevinador d'etiquetes recorrerà la llista de dalt a baix i utilitzarà " "el primer patró que hi emparelli." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Aquí podeu veure els patrons de noms de fitxer actualment configurats que el " "botó «Endevina les etiquetes pel nom» utilitza per extreure la informació de " "les etiquetes del nom del fitxer.Cada cadena pot contenir algun dels següents " "testimonis:" "

    \n" "
  • %title: Títol de la cançó
  • \n" "
  • %artist: Artista
  • \n" "
  • %album: Àlbum
  • \n" "
  • %track: Número de la peça
  • \n" "
  • %year: Any
  • \n" "
  • %comment: Comentari
  • \n" "
\n" "Per exemple, el patró «[%track] %artist - %title» es podria emparellar amb " "«[01] Deep Purple - Smoke on the water» però no amb «(Deep Purple) Smoke on " "the water». Per al segon nom de fitxer, hauríeu d'emprar el patró «(%a) %t». " "

\n" "Recordeu que l'ordre en què apareguin els patrons a la llista és rellevant, ja " "que l'endevinador d'etiquetes recorrerà la llista de dalt a baix i utilitzarà " "el primer patró que hi emparelli." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Mou el patró amunt" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Pitgeu aquest botó per moure el patró actualment seleccionat una posició cap " "amunt." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Mou el patró avall" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Pitgeu aquest botó per moure el patró actualment seleccionat una posició cap " "avall." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Modifica" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifica el patró" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pitgeu aquest botó per modificar el patró actualment seleccionat." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Suprimeix el patró" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Pitgeu aquest botó per eliminar el patró actualment seleccionat de la llista." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Afegeix un nou patró" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Pitgeu aquest botó per afegir un nou patró de noms de fitxers al final de la " "llista." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&D'acord" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra d'eines de llistes de reproducció" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestor de redescàrregues" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Aquests són els àlbums que heu descarregat prèviament:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Re&descarrega" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Àlbum" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Descàrrega d'àlbum de Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informació de Magnatune" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opcions de la descàrrega" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Seleccioneu el format:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Descarrega a:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Si ho descarregueu a una ubicació que ja està sent controlada per l'Amarok, " "l'àlbum s'afegirà automàticament a la vostra col·lecció." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Compra l'àlbum de Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informació" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Heu seleccionat per comprar el següent àlbum de Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Any de llançament:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "C&ompra" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Cancel·la" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "S'accepten VISA i Mastercard." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data de caducitat:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Import a pagar (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correu-e:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Número de la targeta de crèdit:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "La quantitat que trieu per pagar es dividirà 50/50 entre l'artista i " "Magnatune.com. La informació de la vostra targeta de crèdit s'envia directament " "a Magnatune.com emprant xifratge SSL i no és desada per l'Amarok." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mes (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Any (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuració de podcast" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Descarrega els suports" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Descarrega sota &demanda" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Els suports s'han de descarregar explícitament, altrament el podcast es " "reproduirà des del servidor remot." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descarrega en estar &disponible" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descarrega el suport quan esdevingui disponible" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Afegeix a la cua de &transferència del dispositiu de suports" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok afegirà automàticament els nous podcasts " "descarregats a la cua de transferència del dispositiu de suports" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limita el &nombre d'episodis" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok llençarà els episodis de podcast antics" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Conserva un màxim de:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Elements" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "El nombre màxim d'elements de podcast a guardar" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Comprova automàticament les actualitzacions" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok escanejarà automàticament el podcast per " "actualitzacions" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Ubicació de desat:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Auxiliar de primera execució" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" "

Benvingut a Amarok!

\n" "

Avui dia existeixen multitud de reproductors multimèdia, això és cert.Tot i " "així, l'Amarok proporciona una experiència sonora tan agradable que un sempre " "torna per més. El que sol mancar de la majoria de reproductors és una " "interfície que no sigui intrusiva. L'Amarok intenta ser una mica diferent, i al " "mateix temps intuïtiu. Proporciona una interfície simple d'arrossegar-amollar " "que fa que la gestió de les llistes de reproducció sigui simple i entretinguda. " "Si utilitzeu l'Amarok estem segurs que :

\n" "

«Redescobrireu la vostra música!»

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

Auxiliar de primera execució

\n" "

Aquest assistent us ajudarà a configurar l'Amarok en tres passos senzills. " "Premeu Endavant per començar o, si no voleu l'assistent, premeu " "Salta.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Ubiqueu la vostra música" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Per favor, seleccioneu les carpetes de la dreta on deseu la vostra " "música.

\n" "

És molt recomanat fer-ho, millorarà enormement les funcionalitats " "disponibles.

\n" "

Si ho desitgeu, l'Amarok és capaç de vigilar aquestes carpetes per a " "qualsevol addició de fitxers i afegir-los automàticament a la col·lecció.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuració de la base de dades" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "L'Amarok usa una base de dades per desar informació sobre la vostra música. Si " "no esteu segur de quina emprar, feu clic a Endavant.\n" "

MySQL·o·PostgreSQL·són més ràpides que·SQLite" ", però requereixen de configuració addicional.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Enhorabona!

\n" "

L'Amarok ja està llest! Quan feu clic a finalitzar l'Amarok s'inicialitzarà " "i començarà a escanejar les carpetes de la col·lecció.

\n" "

La finestra de la llista de reproducció mostrarà la vostra Col·lecció " "a l'esquerra i la Llista de reproducció a la dreta. Arrossegueu i deixeu " "anar música des de la col·lecció a la llista de reproducció i premeu " "Reprodueix.

\n" "

Si voleu més ajuda o una guia, si us plau consulteu el manual d'Amarok. Esperem que gaudiu usant Amarok.

" "\n" "

Els desenvolupadors de l'Amarok

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuració del MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nom de la màquina:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Base de dades:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "A quin port s'hauria de connectar el MySQL." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nom de la màquina on reposa la base de dades." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nom de la base de dades." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nom de l'usuari amb el que connectar-se." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Contrasenya amb la que autenticar-se." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configuració del PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "A quin port s'hauria de connectar el PostgreSQL." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" "L'Amarok pot explorar la música dels ordinadors que la comparteixin mitjançant " "alguns programes com" "Firefly Media Server, Banshee o iTunes.\n" "\n" "

Introduïu el nom de la màquina o l'adreça IP de l'ordinador al qual us voleu " "connectar.\n" "\n" "

Exemples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Introduïu el nom de la màquina:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "S'estan transferint els fitxers al dispositiu de suports" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Els següents formats es transferiran directament:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Els formats acceptats pel dispositiu de suports genèric." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Els altres formats es convertiran a:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Afegeix un format..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Afegeix el format de sobre a la llista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Suprimeix" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Suprimeix els formats seleccionats de la llista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "El format preferit per recodificar els fitxers." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Ubicacions dels fitxers transferits" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&nora «The»" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converteix els espais" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xt ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Empra sempre noms segurs per &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Empra sempre noms segurs per VFAT inclús en dispositius sense sistemes de " "fitxers VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Ubicació de les cançons:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicació de les cançons transferides relativa al punt de muntatge del " "dispositiu." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(ajuda)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exemple d'ubicació d'una cançó:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Ubicació dels Podcast:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicació dels podcast transferits relativa al punt de muntatge del " "dispositiu." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Peces ja reproduïdes a mostrar:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "El nombre de peces que ja s'han reproduït que es mostraran abans de ser " "suprimides" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "El nombre mínim de peces entrants a mantenir a la llista de reproducció" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nombre mínim de peces entrants:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nom de la llista de reproducció dinàmica:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Suprimeix les &peces ja reproduïdes" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "" "Suprimeix automàticament les peces ja reproduïdes de la llista de reproducció" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuració del motor NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Connector d'àudio:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Node de reproducció" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Node de reproducció ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio. PlaybackNode utilitza l'Open Sound " "System (OSS). ALSAPlaybackNode utilitza l'Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Ubicació del vídeo, àudio" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Només localhost" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Reprodueix l'àudio i el vídeo a la màquina que executa l'Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variables d'entorn" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Les variables d'entorn són AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" "Llegeix les variables d'entorn AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS " "per determinar les ubicacions de reproducció. Aquestes ubicacions es mostraran " "a la llista de màquines següent. Aquesta llista és només de lectura.\n" "\n" "

Exemple

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "Aquest arranjament habilitarà l'àudio a les tres màquines desktop, laptop i " "kitchen, i només el vídeo a la màquina laptop." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Llista de màquines" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" "Si està seleccionat, podeu afegir i eliminar màquines de la llista inferior i " "habilitar l'àudio i el vídeo per a cada màquina." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Elimina" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Mètode de sortida d'àudio a utilitzar" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Tipus de font per a la ubicació de l'àudio i el vídeo" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" "Tipus d'ubicació del destí d'àudio i vídeo: variable d'entorn, màquina fixa o " "només localhost." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Noms de les màquines destí d'àudio i vídeo" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Noms de les màquines on es pot ubicar el destí de l'àudio i el vídeo si " "Ubicació és igual a «SinkHostName»." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Seleccioneu per a la reproducció d'àudio" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Indica per a cada màquina de la llista si l'àudio està habilitat o no." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Seleccioneu per a la reproducció de vídeo" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Indica per a cada màquina de la llista si el vídeo està habilitat o no." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Mètode de sortida d'àudio a utilitzar" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Habilita un dispositiu personalitzat" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Si està seleccionat, habilita la configuració d'un dispositiu d'àudio " "personalitzat. Sinó, s'empra el predeterminat." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Configura Xine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Connector de &sortida:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "El dispositiu de so es pot modificar després de canviar el connector de sortida " "de ALSA a OSS." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Configuració del dispositiu ALSA" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Estèreo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Canals:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Canals:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Configuració del dispositiu OSS" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositiu:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Arranjament dels altaveus:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Intermediari HTTP per a l'streaming" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Màquina:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Usuari:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Configuració del CD Àudio" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Dispositiu predeterminat:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Servidor CDDB:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Directori cau CDDB:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Connector de sortida" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Dispositiu ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Dispositiu habilitat" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "El dispositiu està seleccionat" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio («sink»). La seva disponibilitat " "depèn de la configuració del sistema." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "No usis el dispositiu de so «audiosink» autodetectat" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Quan està habilitat, utilitza el dispositiu de so especificat per a " "l'«audiosink»." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio a utilitzar" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Seleccioneu el dispositiu de sortida d'àudio; això és útil pels destins del " "motor GStreamer." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Utilitza paràmetres personalitzats per al destí de sortida." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Paràmetres personalitzats del destí." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Durada de l'esvaïment al final de la peça" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuració del motor GStreamer - Amarok" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Dispositiu de so personalitzat. Exemple: /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Utilitza un dispositiu de so personalitzat" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "Destí GStreamer" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Paràmetres personalitzats. Exemple: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Paràmetres:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Utilitza paràmetres del destí personalitzats" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organitza els fitxers" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Carpeta de la col·lecció:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Directori base en el que posar els fitxers" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Utilitza la caràtula com a icona dels directoris" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Ignora «The» als noms dels artistes" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Si està seleccionat, postfixa els noms dels artistes que comencin per «The» amb " "«, The»." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Patró d'anomenat de fitxers" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Format personalitzat" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Si està seleccionat, utilitza una cadena de format personalitzada per anomenar " "els fitxers de la col·lecció" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Agrupa per &tipus de fitxer" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Si està seleccionat, crea una jerarquia de directoris emprant l'extensió del " "fitxer." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Agrupa per la &inicial de l'artista" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Si està seleccionat, introdueix una altre jerarquia de directoris per a les " "inicials dels artistes." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Format del nom de fitxer:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Reemplaçament de caràcters" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Reemplaça els espais per caràcters de subratllat" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Si està seleccionat, converteix els espais en caràcters de subratllat." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restringeix a &ASCII" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Si està seleccionat, es reemplaçaran els caràcters que no estiguin disponibles " "al joc ASCII de 7 bits." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Noms segurs per VFAT" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Si està seleccionat, reemplaça els caràcters que siguin incompatibles amb els " "sistemes de fitxers MS-DOS/VFAT." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "amb" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Cadena de caràcters" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vista prèvia del destí" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Així és com quedaran els noms dels fitxers després de reanomenar-los." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobreescriu el &destí" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Si està seleccionat, sobreescrius els fitxers amb el mateix nom sense demanar " "confirmació." #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informació de la peça" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Següe&nt" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Pe&r peça" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "De&sa i tanca" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Res&um" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Peces per artista a l'àlbum" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Eti&quetes" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "Tít&ol:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Peça:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Ende&vina les etiquetes pel nom" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Patrons de noms de fit&xer" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentari:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Omple les etiquetes consultant &MusicBrainz" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Gènere:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "An&y:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Àl&bum:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Compos&itor:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Nombre de &disc:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Lletres" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "&Estadístiques" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Puntuació:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "E&tiquetes" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Les vostres etiquetes preferides:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Editeu les etiquetes assignades de sota (múltiples etiquetes se separen per " "coma), o seleccioneu una etiqueta de sobre." #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "&Mostra la pantalla flaix a l'inici" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Seleccioneu per habilitar la pantalla flaix en iniciar l'Amarok." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostra la &icona a la safata del sistema" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Seleccioneu per habilitar la icona de l'Amarok a la safata del sistema." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Anima la icona de la sa&fata durant la reproducció" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Seleccioneu per animar la icona de l'Amarok a la safata del sistema." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Mostra la finestra del reproductor" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Seleccioneu per habilitar la finestra addicional del reproductor." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "&Mida per omissió de la vista prèvia de les caràtules:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Mida de la caràtula en el navegador contextual en píxels." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Mida de la caràtules en el navegador contextual en píxels." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "&Navegador web extern:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Seleccioneu el navegador web extern que voleu faci servir l'Amarok." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Utilitza un &altre navegador:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Introduïu l'executable del navegador web extern." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Components" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Empra les &puntuacions" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" "Les puntuacions per a les peces es calculen automàticament, basant-se en els " "vostres hàbits de reproducció." #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Empra les valoracions" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Podeu assignar valoracions a les peces manualment, d'1 a 5 estrelles." #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "Necessiteu instal·lar el " "paquet moodbar per habilitar la funcionalitat de la barra d'humor." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Empra els &humors" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Mostra una representació visual de la peça actual a la barra de posició de la " "finestra del reproductor i una columna a la finestra de la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Canvia l'&humor:" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" "Si està seleccionat, la distribució del matís es quantitza i reparteix " "uniformement, resultant una sortida més acolorida però menys significativa." #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Content com l'arc de Sant Martí" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Enfurismat com l'infern" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Gelat com a l'àrtic" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "&Desa els fitxers de dades d'humor amb la música" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Habilitant aquesta opció, els fitxers amb les dades d'humor s'emmagatzemen amb " "els fitxers de la música. Si està deshabilitada, s'emmagatzemen al seu " "directori personal." #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" "Seleccionant aquesta opció, els fitxers amb les dades d'humor s'emmagatzemen " "amb els fitxers de la música. En particular, el fitxer d'humor per " "/música/fitxer.ogg s'anomenarà /música/fitxer.mood. Si està deshabilitada, " "s'emmagatzemen al seu directori personal." #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Opcions de la finestra de reproducció" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Recorda la llista de reproducció actual en sortir" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok desa la llista de reproducció actual en sortir i " "la restaura en tornar arrancar." "
" # \\n error de l'upstream?? # \\n error de l'upstream?? #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok desa la llista de reproducció actual en sortir i " "la restaura en tornar arrancar." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Les llistes de reproducció &desades manualment empren rutes relatives" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+D" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa una ruta relativa per les peces de les " "llistes de reproducció desades manualment" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Canvia al navegador &contextual en canviar de peça" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+C" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "Canvia al navegador contextual quan s'estigui reproduint una peça.
" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Canvia al navegador contextual quan s'estigui reproduint una peça." #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Opcions2" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Utilitza el &tema d'icones personalitzat (requereix reengegar)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "" "Seleccioneu per habilitar el tema d'icones personalitzat de l'Amarok." "
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Seleccioneu per habilitar el tema d'icones personalitzat de l'Amarok." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilitza un tipus de lletra a mida" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Seleccioneu per habilitar un tipus de lletra a mida." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Finestra de la llista de reproducció:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "El tipus de lletra a emprar a la finestra de la llista de reproducció." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Finestra del reproductor:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "El tipus de lletra a emprar a la finestra del reproductor." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Barra lateral de context:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "El tipus de lletra a emprar a la navegador lateral de context." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Esquema de &color personalitzat" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok utilitza els colors definits per l'usuari per a " "la llista de reproducció." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "P&rimer pla:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Seleccioneu el color de primer pla per a la llista de reproducció." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Feu clic per seleccionar el color de primer pla del text per a la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu el color a usar com a color de primer pla (del text) per a la " "llista de reproducció." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Color de Fons:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu el color a usar com a color de fons per a la llista de reproducció." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Feu clic per seleccionar el color de fons per a la finestra de la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "L'esquema actual de color del &KDE" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards del KDE per a la llista " "de reproducció." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "El tema clàssic de l'&Amarok, «funky-monkey»" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Color per als nous elements de la llista de reproducció:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "El color que s'emprarà quan es carreguin nous elements a la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Estil del Navegador contextual" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Seleccioneu un estil:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Seleccioneu l'estil pel Navegador contextual." #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instal·la un estil nou..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Feu clic per instal·lar un nou estil pel Navegador contextual." "
Truc: podeu trobar més estils a " "http://kde-look.org" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Seleccioneu i instal·leu un estil nou pel Navegador contextual." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Descarrega més estils..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Feu clic per descarregar nous estils pel Navegador contextual." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Seleccioneu i descarregueu estils nous pel Navegador contextual." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Desinstal·la l'estil" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Feu clic per desinstal·lar l'estil de navegador contextual seleccionat." #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Desinstal·la l'estil del navegador contextual seleccionat." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Opcions4" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Transició" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Comportament de les transicions\n" "

En la reproducció, quan l'Amarok canvia de peça, pot saltar a l'instant " "(deixant un espai de temps personalitzable), o fer una transició suau (de " "durada també personalitzable).

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Sense transicions" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Habilita les transicions normals entre peces. Podeu especificar un espai de " "silenci entre peces." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Introdueix un &silenci:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silenci entre les peces, en mil·lisegons." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Transicions" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Habilita les transicions entre les peces." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Durada de la superposició:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Transició:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La longitud de la transició entre les peces, en mil·lisegons." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Només en els canvis automàtics de peça" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Només en els canvis manuals de peça" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleccioneu quan voleu que ocorrin les transicions" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Esvaeix en &sortir" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok esvairà la música en sortir del programa." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reprèn la reproducció a l'inici" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok" "
reprendrà la reproducció on ho vàreu deixar en l'anterior sessió -- tal i " "com passaria amb un reproductor de cintes de casset." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Esvaïment sortint" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Sense &esvaïment sortint" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Deshabilita l'esvaïment sortint. La música s'aturarà immediatament." #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Durada de l'esvaïment sortint:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "La longitud de l'esvaïment sortint, en mil·lisegons." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Esvaïment sortint" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Esvaeix la música quan es premi el botó «Atura»." #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Utilitza el visor en pantalla (OSD)" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Seleccioneu per habilitar el visor en pantalla." "
Es visualitzarà breument la informació de la peça quan comenci a " "reproduir-se." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Seleccioneu per habilitar el visor en pantalla.Es visualitzarà breument la " "informació de la peça quan comenci a reproduir-se." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Tipus de Lletra" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en el visor en pantalla." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Dibuixa les ombre&s" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "C&olors" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa &colors a mida" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Seleccioneu per habilitar els colors a mida pel visor en pantalla." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "El color de fons de l'OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Feu clic per seleccionar el color del text de l'OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "El color del text de l'OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Feu clic per seleccionar el color de fons de l'OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Fes el &fons translúcid" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Mostra el &text" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "" "Mostra la mateixa informació que les columnes de la llista de reproducció" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durada:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "El temps en mil·lisegons que s'ha de mostrar l'OSD. El valor ha d'estar entre " "500 ms i 10000 ms." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "La pantalla que hauria de mostrar l'OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "P&antalla:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuració de la col·lecció" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Carpetes de la col·lecció" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Base de dades de la col·lecció" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Opcions8" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "L'Amarok pot enviar el nom de cada cançó que escolteu a last.fm. El sistema " "automàticament l'associarà amb gent amb gustos musicals similars, i generarà " "recomanacions personalitzades. Per aprendre més sobre last.fm, visiteu la pàgina web." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Perfil last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Per usar last.fm amb l'Amarok, necessiteu un perfil last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Serveis last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Un cop registrat, l'Amarok pot parlar a last.fm sobre els vostres hàbits " "musicals: el vostre perfil podrà llavors informar-vos sobre estadístiques i " "recomanacions. No es necessita un perfil per obtenir artistes similars per " "mostrar al Navegador contextual." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Millora el &meu perfil transmetent les peces que reprodueixo" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+M" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Obté els artistes semblants" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+O" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Per què no us apunteu al " "grup last.fm Amarok i així compartireu els vostres gustos musicals amb els " "altres usuaris de l'Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versió de l'Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Cadena de text amb la versió de l'Amarok, emprada per aturar i tornar a engegar " "l'aRts en una nova instal·lació." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posició de la finestra de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "La posició de la finestra principal quan l'Amarok s'engega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Si la finestra del reproductor està en mode mínima o normal" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Si està seleccionat, la finestra del reproductor s'engegarà en vista mínima" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posició de la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "La posició de la finestra de la llista de reproducció quan l'Amarok s'engega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Mida de la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "La mida de la finestra de llista de reproducció quan l'Amarok s'engega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Si s'ha de desar la llista de reproducció en sortir" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok desa l'actual llista de reproducció en sortir i " "la restaura quan es torna a engegar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Si s'han de seguir els enllaços simbòlics quan s'afegeixen continguts " "recursivament" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Si està activat l'Amarok segueix els enllaços simbòlics quan afegiu fitxers o " "directoris a la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Si s'ha de mostrar una segona etiqueta amb el temps restant." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Seleccioneu-ho per mostrar una segona etiqueta de temps a l'esquerra de la " "barra de progrés a la finestra del reproductor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el temps restant de la peça a l'etiqueta de temps restant." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Seleccioneu per a mostrar el temps restant de les peces en comptes del temps " "transcorregut a la finestra de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Si es mostraran les puntuacions de les peces" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "La puntuació és un nombre de 0 a 100, determinat automàticament per l'Amarok i " "basat en la freqüència en què escolteu la peça i en la porció que l'escolteu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Si es mostraran les valoracions de les peces" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "La valoració és d'1 a 5 estrelles, l'establiu manualment per descriure com us " "agrada una determinada peça." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Si s'han d'usar colors a mida per les estrelles de valoració" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Determina si l'usuari vol usar colors a mida per les estrelles de valoració." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Si les mitges estrelles han d'emprar un color fixat o emprar el de sobre" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Determina si l'usuari vol definir un color personalitzat per les mitges " "estrelles." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Quines peces es reprodueixen repetidament" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Si s'ha de repetir la peça actual, l'àlbum actual o la llista de reproducció " "actual indefinidament, o cap d'ells." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "No repeteixis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repeteix la peça" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repeteix l'àlbum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repeteix la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quines peces o àlbums s'han d'afavorir en el mode Aleatori" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Les peces o àlbums amb la propietat seleccionada seran més propensos a ser " "triats en el mode Aleatori." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Si les peces o àlbums s'han de reproduir en ordre aleatori" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok reprodueix les peces o àlbums de la llista de " "reproducció en ordre aleatori." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "El Mode Dinàmic més recentment usat" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "El títol del Mode Dinàmic que s'ha carregat més recentment a la llista de " "reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "La seqüència de puntuació més recentment usada" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "El nom de la seqüència de puntuació personalitzada que s'ha carregat més " "recentment" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Si s'ha de mostrar la icona a la safata del sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Habilita/Deshabilita la icona de la safata per l'Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Si s'ha d'animar la icona de la safata del sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Habilita/Deshabilita l'animació de la icona de la safata del sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Si s'ha de mostrar la finestra del reproductor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Fa que l'Amarok sigui més com l'XMMS o altres clons del Winamp, amb finestres " "separades pel reproductor i per la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Si s'han de mostrar les barres d'humor a les barres de posició i en una columna " "de la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Mostra una representació visual de la peça actual a la barra de posició de la " "finestra del reproductor, a la finestra de la llista de reproducció, i en una " "columna de la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Desa les dades d'humor amb la música" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximitza l'abast de color de la barra d'humor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Altera les dades d'humor segons el tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Els matisos es distribueixen segons un tema de color, donant un aspecte " "personalitzat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Si s'ha de mostrar la barra d'eines a la finestra de la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Mida de les miniatures de les caràtules en el Navegador contextual i al Gestor " "de caràtules" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "" "Si s'han d'afegir les carpetes recursivament a la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Habilita/Deshabilita l'addició recursiva de carpetes a la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Si la finestra de reproducció és visible" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Habilita/Deshabilita la finestra de reproducció. Equival a fer clic al botó PL " "a la finestra del reproductor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "El nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Índex de l'actual analitzador visual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Identificador de l'analitzador visual a mostrar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "" "Índex de l'analitzador mostrat a la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Identificador de l'analitzador visual a mostrar a la finestra de la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posicions dels separadors de la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Sense ús" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Si s'ha de mostrar la pantalla flaix a l'inici" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Habilita/Deshabilita la pantalla flaix a l'inici de l'Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Si el navegador contextual s'ha d'activar quan es comenci la reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Canvia automàticament al navegador contextual quan es comença la reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Estableix el full d'estil CSS usat per personalitzar la presentació en el " "Navegador contextual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Seleccioneu per establir el directori d'estils que voleu usar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Si les llistes de reproducció han d'usar rutes relatives" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Si està seleccionat, les llistes de reproducció desades manualment amb l'Amarok " "contindran la ruta relativa de la peça, no l'absoluta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Si en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers existents." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers de " "destí que ja existeixin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers s'han d'agrupar els directoris segons el tipus de " "fitxer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'agruparan en directoris que " "continguin el mateix tipus de fitxer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes amb la mateixa inicial." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes que el " "seu nom comenci per la mateixa lletra." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers, s'ignorarà el «The» dels noms dels artistes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'ignorarà el «The» del nom dels " "artistes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais als noms per caràcters " "de subratllat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais als " "noms de fitxer per caràcters de subratllat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com a icona del " "directori." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com a " "icona de la carpeta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Índex dels directoris destí de la col·lecció per a Organitzar els fitxers." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "L'identificador del directori destí de la col·lecció per a Organitzar els " "fitxers." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera compatible amb els " "sistemes de fitxers vfat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells " "caràcters no compatibles amb els sistemes de fitxers vfat (tals com «:», «*» i " "«?»)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera que només continguin " "caràcters del conjunt ASCII de 7 bits." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells " "caràcters no compatibles amb el joc de caràcters ASCII de 7 bits." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers s'emprarà un patró d'anomenat de fitxers a mida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord a una " "cadena de format personalitzada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Cadena de format per Organitzar els fitxers, si és que s'empra un patró " "d'anomenat a mida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Si està habilitat el patró d'anomenat de fitxers a mida, aleshores en " "organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord amb aquesta cadena de format." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expressió regular que s'ha de substituir." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les subcadenes que emparellin amb " "aquesta expressió regular." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Cadena de substitució." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les cadenes que emparellin per " "aquesta cadena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Nom de l'executable del navegador web extern que hauria d'invocar l'Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Si s'ha d'emprar el tema d'icones a mida de l'Amarok o el tema d'icones del " "sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Si la vista de col·lecció està en mode pla o en mode arbre" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volum mestre" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "El volum mestre de l'Amarok, un valor entre 0 (mut) i 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Si s'han de fer les transicions entre peces" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Habilita/Deshabilita les transicions en el canvi de peça." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Durada de la transició, en mil·lisegons" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "La longitud de la transició entre peces en mil·lisegons." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Quan fer les transicions" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Determina si aplicar les transicions sempre, o només en els canvis " "automàtics/manuals de peça." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment sortint de les peces en prémer Atura." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Habilita/Deshabilita l'esvaïment sortint." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durada de l'esvaïment, en mil·lisegons" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La durada de l'esvaïment en mil·lisegons." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment en sortir del programa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema de so a usar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Seleccioneu el sistema de so usat per reproduir els suports. Actualment " "l'Amarok accepta aRts, GStreamer, xine i NMM; de tota manera, la seva " "disponibilitat depèn de la configuració establerta en temps de compilació." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Habilita el connector de l'equalitzador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Si està activat, un equalitzador filtra el flux d'àudio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valor de preamplificació de l'equalitzador, amb interval de -100..100, 0 és el " "normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Bandes de guany per a l'equalitzador, 10 valors, amb interval de -100..100, 0 " "és normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nom de l'ambient de l'equalitzador." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Idioma de l'Amazon per a la descàrrega de caràtules" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina de quin servidor d'Amazon s'han d'obtenir les caràtules." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localització de la Viquipèdia d'on s'extraurà la informació" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Determina la llengua en la qual s'obtindrà la informació de la Viquipèdia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utilitza el visor en pantalla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Habilita/Deshabilita la visor en pantalla." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Mostra la mateixa informació a l'OSD que a les columnes de la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Si està habilitat, l'OSD mostrarà la mateixa informació i en el mateix ordre " "que les columnes de la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Text a mostrar a l'OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalitza el text de l'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Tipus de lletra pel visor en pantalla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Commutador de pseudotransparència" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Fa que el fons de l'OSD usi pseudotransparències." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Si s'han d'usar colors a mida a l'OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Si ho seleccioneu, podeu usar colors a mida a l'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Color de la lletra pel visor en pantalla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color de text de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres " "enters amb valors entre 0 i 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Color de fons pel visor en pantalla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color de fons de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres " "enters amb valors entre 0 i 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "El color emprat pels nous elements a la llista de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Quants mil·lisegons s'ha mostrar el text" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "El temps en mil·lisegons per mostrar l'OSD. El valor 0 vol dir no amagar mai. " "El valor per omissió és 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Desplaçament de la coordenada Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "La coordenada Y relativa a l'alineació de l'OSD triada. Si es tria l'alineació " "dalt el desplaçament Y és l'espai entre la part superior de l'OSD i el " "capdamunt de la pantalla. Si es tria alineació avall el desplaçament Y és " "l'espai entre la part inferior de l'OSD i el capdavall de la pantalla." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "La pantalla que ha de mostrar l'OSD. Per sistemes amb una sola pantalla ha de " "ser 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar la caràtula de l'àlbum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Si està seleccionat, mostra la caràtula de l'àlbum a l'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Alinea l'OSD a" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "La posició relativa de l'OSD. Els valors possibles són esquerra, mig, dreta i " "centre." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Si s'han de mostrar les lletres definides per l'usuari" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Habilita/Deshabilita les lletres personalitzades." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Tipus de lletra a la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Tipus de lletra a la finestra del reproductor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Tipus de lletra al navegador contextual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Si s'han d'usar els colors estàndards de l'Amarok a la finestra de la llista de " "reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "" "SI s'han d'usar els colors del KDE a la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards del KDE a la llista de " "reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Si s'han d'usar els colors a mida a la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors definits per l'usuari a la llista " "de reproducció." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Color del text de la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color a usar com a color del text a la llista de reproducció. El color " "s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Color de fons de la finestra de la llista de reproducció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Color a usar com color de fons de la finestra del la llista de reproducció. El " "color s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Color per la mitja estrella de valoració" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "El color emprat per les mitges estrelles de valoració, si no és el " "predeterminat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Color de la valoració d'una estrella" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració d'una estrella, si no és el predeterminat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Color de la valoració de dues estrelles" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració de dues estrelles, si no és el " "predeterminat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Color de la valoració de tres estrelles" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració de tres estrelles, si no és el " "predeterminat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Color de la valoració de quatre estrelles" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració de quatre estrelles, si no és el " "predeterminat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Color de la valoració de cinc estrelles" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració de cinc estrelles, si no és el " "predeterminat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reprèn la reproducció de l'última peça escoltada a l'inici" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok reprèn la reproducció de l'última peça escoltada " "a l'inici." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Desa l'URL de la peça a reprendre a l'inici" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Intern: URL de la peça a reprendre a l'inici." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Temps en reprendre, en mil·lisegons" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Intern: Posició on reprendre reproducció de la peça a l'inici." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motor de la base de dades" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "El motor de base de dades usat per emmagatzemar la col·lecció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Si s'han d'escanejar recursivament les carpetes de la col·lecció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Si s'han de reescanejar les carpetes quan hi hagi canvis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Llista de les carpetes de la col·lecció" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Màquina" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Màquina on s'està executant el servidor MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "El port on escolta el servidor MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "El nom de la base de dades" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "La contrasenya de l'usuari" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Màquina on s'està executant el servidor PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "El port on escolta el servidor PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Envia les cançons escoltades" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Si s'han d'enviar les cançons escoltades a l'Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "El nom d'usuari per connectar-se a l'Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "La contrasenya per connectar-se a l'Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obté els artistes semblants" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Si s'han d'obtenir les cançons similars de l'Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipus de dispositiu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "El tipus de dispositiu de suports." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "El punt de muntatge usat quan es connecta el dispositiu de suports." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Ordre de muntat" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "L'ordre de muntat que s'usa quan es connecta el dispositiu de suports." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Ordre de desmuntat" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "L'ordre de desmuntat que s'usa quan es desconnecta el dispositiu de suports." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Auto elimina els podcasts" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Si els episodis podcasts que ja han estat reproduïts s'han d'eliminar quan es " "connecti el dispositiu de suports." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronitza les estadístiques" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Si les estadístiques de l'Amarok s'han de sincronitzar amb el recompte de " "reproduccions/valoracions del dispositiu i si les peces reproduïdes han de ser " "trameses a last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Connecta automàticament" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Si s'ha d'intentar connectar automàticament el dispositiu de suports en iniciar " "l'Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidors afegits manualment" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidors de música compartida afegits per l'usuari." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Contrasenyes del servidor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Les contrasenyes es desen pel nom de la màquina." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gestiona els dispositius i connectors" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "No s'han trobat nous dispositius de suports. Si creieu que és\n" "un error. assegureu-vos que els dimonis DBUS i HAL s'estan\n" "executant i que el KDE s'ha compilat implementant-los.\n" "Ho podeu comprovar executant\n" " `dcop kded mediamanager fullList`\n" "en una finestra del Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Disculpeu, no podeu definir dos dispositius\n" "amb el mateix nom i punt de muntatge!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Afegeix un nou dispositiu" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Seleccioneu el connector per emprar amb aquest dispositiu:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Introduïu un &nom per aquest dispositiu (requerit):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemple: El_meu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Introduïu un nom pel dispositiu. El nom ha de ser únic per\n" "a tots els dispositius, inclosos els dispositius autodetectats.\n" "No pot contenir el caràcter de tuberia «|»." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Introduïu el punt de &muntatge del dispositiu, si és aplicable:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemple: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Introduïu el punt de muntatge del dispositiu.\n" "\n" "Alguns dispositius (com els dispositius iRiver iFP)\n" "poden no tenir-ne i podeu ignorar-ho.\n" "Per a tots els altres dispositius (iPods, dispositius UMS/VFAT)\n" "hauríeu d'introduir aquí el punt de muntatge." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Disculpeu, cada dispositiu ha de tenir un nom i no\n" "podeu definir dos dispositius amb el mateix nom.\n" "Aquests noms també han de ser únics entre tots els\n" "dispositius autodetectats.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectat:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Etiqueta d'usuari:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Node del dispositiu:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipus Mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informació pel dispositiu %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detalls)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Connector:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Configura els arranjaments del dispositiu" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Elimina les entrades corresponents a aquest dispositiu del fitxer de " "configuració" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció intel·ligent" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Peça #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Comptador de reproduccions" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Ruta del fitxer" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la llista de reproducció:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Fes coincidir amb qualsevol de les condicions següents" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Fes coincidir amb totes les condicions següents" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordena per" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "peces" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Amplia per" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completament aleatòria" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuació ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Valoració ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "està entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "és a la llista" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "no és a la llista" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "conté" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "és" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "no és" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "comença per" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "no comença per" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "no acaba per" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "es més gran que" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "va després" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "és més petit que" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "va abans" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dies" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anys" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transfereix la cua al dispositiu" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Ubicació de la música" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "La vostra música es transferirà a:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Podeu tenir la vostra música agrupada automàticament\n" "en una gran varietat de maneres. Cada agrupació\n" "crearà directoris basant-se en un cert criteri.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Agrupaments" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Seleccioneu la primera agrupació:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Seleccioneu la segona agrupació:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Seleccioneu la tercera agrupació:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converteix els espais en caràcters de subratllat" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Paquets d'estils·(*.tar,·*.tar.bz2,·*.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Seleccioneu un paquet d'estil" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Esteu segur que voleu desinstal·lar el tema %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstal·la el tema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

No s'ha pogut desinstal·lar aquest tema.

" "

Podríeu no tenir permisos suficients per a eliminar el directori " "%1

." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Fa una setmana\n" "Fa %n setmanes" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Fa un dia\n" "Fa %n dies" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Fa una hora\n" "Fa %n hores" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Fa un minut\n" "Fa %n minuts" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "En el darrer minut" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "El futur" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Feu clic per obtenir la caràtula des d'Amazon.%1, premeu el botó secundari pel " "menú." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Feu clic per a informació de Amazon, premeu el botó secundari pel menú." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Obre en un navegador extern" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Cerca a les lletres" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Buida el camp de cerca" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Escriviu el text a cercar. Premeu Intro per cercar la següent coincidència." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Cerca el text a les lletres" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Pàgina de l'artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Pàgina de l'àlbum" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Pàgina del títol" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Canvia l'idioma" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Música" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

No hi ha informació del producte disponible per a aquesta imatge." "

Feu clic amb el botó secundari pel menú." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra les etiquetes" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostra els artistes relacionats" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostra les cançons suggerides" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostra les peces preferides" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostra els podcasts recents" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostra els àlbums més nous" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostra els àlbums preferits" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Encua el podcast" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Edita la &informació de l'artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Encua les cançons de l'artista" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Edita la &informació de l'àlbum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Encua l'àlbum" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disc de l'àlbum" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Edita la &informació del disc de l'àlbum..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Encua el disc de l'àlbum" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatori" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disc recopilatori" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Edita la &informació del disc recopilatori..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Encua el disc recopilatori" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "No s'està reproduint cap peça" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "Una peça\n" "%n peces" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Un artista\n" "%n artistes" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Un àlbum\n" "%n àlbums" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Un gènere\n" "%n gèneres" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 de temps de reproducció" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Senzill\n" "%n peces" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disc %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Episodis de podcast recents" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Feu clic per anar a la web del podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Els vostres àlbums més nous" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu " "valorat unes quantes cançons." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu " "reproduït unes quantes cançons." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Enamora" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Desterra" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalls del flux" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historial de metadades" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canal desconegut (no és a la base de dades)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Cap web pel podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast per %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(A la cau)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episodis de %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episodis des d'aquest canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Endarrere" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Explora l'artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informació de la peça actual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informació de la Viquipèdia per %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google Musicsearch per %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Explora l'etiqueta" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informació de last.fm per %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Cerca aquesta peça a musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Peça escoltada una vegada\n" "Peça escoltada %n vegades" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Escoltada per última vegada: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Escoltada per primer cop: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "No s'havia escoltat abans" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Aquest fitxer no és a la vostra col·lecció!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Si voleu veure informació contextual d'aquesta peça l'hauríeu d'afegir a la " "col·lecció." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Canvia la configuració de la col·lecció..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Fitxer CUE" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " –·" #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistes relacionats amb %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Cançons amb l'etiqueta %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etiquetes per %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Afegeix etiquetes a %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Aquest artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Peces preferides de %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Àlbums de %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Recopilatoris amb %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Hola usuari de l'Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Aquest és el Navegador contextual: us mostra la informació contextual sobre la " "peça que s'està reproduint. Si voleu usar aquesta característica de l'Amarok " "heu de construir una col·lecció." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Construeix una col·lecció..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "S'està construint la base de dades de la col·lecció..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Si us plau sigueu pacients mentre l'Amarok escaneja la vostra col·lecció de " "música. Podeu veure el progrés d'aquesta tasca a la barra d'estat." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Disculpeu, no s'està executant cap seqüència per a les lletres." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Seqüències de lletres disponibles:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Feu clic en una de les seqüències per a executar-la, o utilitzeu el Gestor de " "seqüències per a explorar totes les seqüències i davallar-ne de noves de la " "Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Executa el Gestor de seqüències..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Lletres en cau" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "S'estan descarregant les lletres" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "S'estan descarregant les lletres..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "No s'han pogut rebre les lletres perquè no s'ha pogut abastar el servidor." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "No s'han trobat les lletres de la peça" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "No s'han trobat les lletres de la peça, aquí hi ha alguns suggeriments:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Podeu cercar les lletres a la Web.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Fet possible per %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Anglès" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemany" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francès" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Castellà" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Idioma de la Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Idioma: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Codi de llengua de 2 lletres per a l'idioma de la Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Afegeix una etiqueta nova en el camp següent i premeu Retorn, o trieu l es " "etiquetes de la llista

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Afegeix una nova etiqueta" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Introduïu una nova etiqueta i premeu Intro per afegir-la" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "S'està recollint informació de la Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "No s'ha pogut rebre la informació de l'artista perquè no s'ha pogut abastar el " "servidor." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informació de la Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Viquipèdia en altres llengües" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Un element\n" "%n elements" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 de %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "Un àlbum\n" "%n àlbums" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Una peça\n" "%n peces" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Una llista de reproducció\n" "%n llistes de reproducció" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Un fitxer remot\n" "%n fitxers remots" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "de" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL ha informat del següent error:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Podeu configurar MySQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> " "Configura l'Amarok

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL ha informat del següent error:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Podeu configurar PostgreSQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> " "Configura l'Amarok

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Freqüència de quadre" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Feu clic pel mostrar els analitzadors" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

Etiquetes mostrades a l'OSD

Podeu usar els següents testimonis:" "
    " "
  • Títol - %1 " "
  • Àlbum - %2 " "
  • Artista - %3 " "
  • Gènere - %4 " "
  • Taxa de bits - %5 " "
  • Any - %6 " "
  • Longitud de peça - %7 " "
  • Nombre de peça - %8 " "
  • Nom del fitxer - %9 " "
  • Directori - %10 " "
  • Tipus - %11 " "
  • Comentari - %12 " "
  • Puntuació - %13 " "
  • Recompte de reproduccions - %14 " "
  • Nombre del disc - %15 " "
  • Valoració - %16 " "
  • Humor - %17 " "
  • Temps transcorregut - %18
Si envolteu seccions de text que continguin " "testimonis entre claus, aquestes seccions no es mostraran en cas que el " "testimoni estigui buit. Per exemple:" "
%11
No mostrarà·Puntuació:·%score" "·si la peça no té puntuació." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Buida" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Repobla" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Aleatorit&za" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Ves a la &peça actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Suprimeix les entrades eliminades i mortes" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Encua les peces seleccionades" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Atura la reproducció de&sprés de la peça" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "S'ha intentat no inserir res a la llista de reproducció." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Una peça ja era a la llista de reproducció, així que no s'ha afegit.\n" "%n peces ja eren a la llista de reproducció, així que no s'han afegit." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Desactivat" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Activat" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Llista de reproducció finalitzada" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

La llista de reproducció

Això és la llista de reproducció. Per crear " "un llistat, arrossegueu les peces des del panell del navegador de " "l'esquerra, deixeu anar les peces aquí i llavors feu doble clic " "per començar a reproduir-les.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

Els navegadors

Els navegadors són l'origen de tota la vostra música. " "El navegador de col·lecció disposa de tota la vostra col·lecció. El navegador " "de llistes de reproducció disposa de les vostres llistes de reproducció " "predefinides. El navegador de fitxers mostra un selector de fitxers que podeu " "usar per tenir accés a tota la música del vostre ordinador.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Oculta %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Mostra la columna" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Selecciona les columnes..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Ajusta a l'amplada" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Copiats: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Carrega %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Reengega" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Re&produeix" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Desencua la peça" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Commuta l'estat de la &cua (1 peça)\n" "Commuta l'estat de la &cua (%n peces)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Desencua les peces seleccionades" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Repe&teix la peça" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Estableix com a llista de reproducció (Escapça)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Desa com a llista de reproducció..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Suprimeix de la &llista de reproducció" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Copia la peça a la col·lecció...\n" "&Copia les %n peces a la col·lecció..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Mou la peça a la col·lecció...\n" "&Mou les %n peces a la col·lecció..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Esborra el fitxer...\n" "&Esborra els %n fitxers seleccionats..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Copia les etiquetes al porta-retalls" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Ass&igna els nombres de peça iterativament" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Escriu «%1» per les peces seleccionades" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Edita l'etiqueta «%1»" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Edita l'etiqueta «%1» per les peces seleccionades" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Informació de la peça...\n" "Informació per a %n peces..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Mou les peces a la col·lecció" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Copia les peces a la col·lecció" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "CD Àudio" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Aquest fitxer no existeix:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Podeu crear una columna personalitzada que executi una ordre de consola " "contra cada element de la llista de reproducció. Per raons de seguretat la " "ordre s'executa amb permís de l'usuari nobody.\n" "

De moment només es poden executar ordres contra fitxers locals. La ruta " "completa s'insereix a la posició %f de la cadena. Si no especifiqueu " "%f, s'afegeix al final." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "&Nom de la columna:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Ordre:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Afegeix una columna personalitzada" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Disculpeu, l'etiqueta de %1 no s'ha pogut canviar." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "El reproductor d'àudio per al KDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, L'esquadró de desenvolupament de l'Amarok" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fitxers/URL a obrir" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comença reproduint la llista de reproducció actual" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reprodueix si aturat, pausa si reproduint" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Opcions addicionals:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Veure afegir, disponible per compatibilitat cap enrere" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Encua els URL després de la peça en reproducció" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Carrega els URL, substituint la llista de reproducció actual" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Commuta la finestra de la llista de reproducció" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Executa l'auxiliar de primera execució" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Utilitza el motor " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base per als noms de fitxers relatius/URL" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Reprodueix un CD Àudio des de " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Apuja el volum" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Abaixa el volum" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca endavant" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Cerca enrere" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Afegeix un suport..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Commuta la finestra de llista de reproducció" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra l'OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Silencia el volum" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Valora la peça actual: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Valora la peça actual: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Valora la peça actual: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Valora la peça actual: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Valora la peça actual: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Esteu utilitzant un sistema amb múltiples processadors. Us advertim que " "l'Amarok pot ser inestable sota aquesta configuració.

" "

Si el seu sistema disposa de HyperThreading" ", podeu millorar l'estabilitat de l'Amarok emprant l'opció «NOHT» del nucli " "Linux, o bé deshabilitant la característica HyperThreading " "a la vostra BIOS.

" "

Podeu trobar més informació al fitxer README. Per a més assistència " "uniu-vos al canal #amarok a irc.freenode.net.

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Afegeix i re&produeix" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Tot i tancar la finestra principal, l'Amarok es mantindrà executant a la " "safata del sistema. Useu Abandona del menú, o la icona de la safata del " "sistema de l'Amarok per sortir del programa." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancora a la safata del sistema" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "En reproducció" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan llençant els fitxers a la paperera" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Gestiones les pestanyes" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Ràdio d'etiquetes global: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistes similars a %1" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Ràdio d'artista per fans: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Estació personalitzada: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Ràdio veïna de %1" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Ràdio personal de %1" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Ràdio enamorada de %1" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Ràdio recomanada de %1" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Ràdio de grup: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Ràdio de peça" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Ràdio d'artista" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" "L'Amarok no ha pogut establir una sessió amb last.fm. " "
Comproveu que el vostre usuari i contrasenya de last.fm són correctes." #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "S'està enamorant la cançó..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "S'està saltant la cançó..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "S'està desterrant la cançó..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "No hi ha suficient contingut per reproduir aquesta estació." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Aquest grup no té membres suficients per radiar." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Aquest artista no té fans suficients per radiar." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Aquest element no està disponible per streaming." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "" "Aquesta característica només està disponible per als subscriptors de last.fm." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "No hi ha veïns suficients per aquesta ràdio." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Aquest flux s'ha aturat. Per favor, proveu una altra estació." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "No s'ha pogut reproduir aquest flux last.fm." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Per usar last.fm amb l'Amarok, necessiteu un perfil last.fm." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Crea una estació personalitzada" #: lastfm.cpp:1084 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Introduïu el nom d'una banda o artista que us agradi:" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Avorta totes les operacions en segon pla" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Mostra els detalls del progrés" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "S'estan executant diverses tasques en segon pla" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "S'estan avortant totes les tasques..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "L'Amarok està pausat" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Una de les millors obres d'en Mike Oldfield, Amarok, va inspirar el nom " "d'aquest reproductor d'àudio. Gràcies per triar l'Amarok!

" "Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
Tota l'altra gent que ha ajudat a fer de l'Amarok el que és

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 per %2 a %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Peça desconeguda" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "S'està reproduint: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 seleccionades de %2 peces visibles" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 visibles de 1 peça" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 visibles de %2 peces" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 seleccionades de %2 peces" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "Una peça\n" "%n peces" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Temps reproduint: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Una peça encuada (%1)\n" "%n peces encuades (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "Una peça encuada\n" "%n peces encuades" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Desencua totes les peces" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Una peça més\n" "%n peces més" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "Una peça (%1)\n" "%n peces (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Següent: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Deshabilitat" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Fet" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "S'està avortant..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: activada" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: desactivada" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Escanejador de la col·lecció de l'Amarok\n" "\n" "Nota: Per a propòsits de depuració, aquesta aplicació es pot invocar des de la " "línia d'ordres, però d'aquesta manera no construirà cap col·lecció." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Escanejador de la col·lecció per l'Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Els desenvolupadors de l'Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "servidor: irc.freenode.net / canals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Suport:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Carpetes a escanejar" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Escaneja les carpetes recursivament" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Escaneig incremental (només els directoris modificats)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Importa una llista de reproducció" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Reengega l'escaneig a la darrera posició, després d'una petada" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volum: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volum: 100%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Vista prèvia OSD - arrossegueu per posicionar" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "No s'està reproduint cap peça" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta peça" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Gestor de &caràtules" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta caràtula de la col·lecció?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remasteritza" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "senzill" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "peça" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "No s'ha trobat cap caràtula" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "L'XML obtingut d'Amazon no és vàlid." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "No s'ha pogut obtenir la caràtula." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Les dades de la caràtula han produït una imatge no vàlida." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Heu vist totes les caràtules que ha retornat Amazon amb la consulta següent. " "Potser voldríeu redefinir-la:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor de consultes per Amazon" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Idioma d'Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Cerca caràtules a Amazon amb aquesta consulta:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Avortat." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nova &cerca..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Caràtula següent" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Caràtula trobada" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n" "\n" "Però no tot està perdut! És possible que ens pugueu ajudar a solucionar el " "problema. L'Amarok ha adjuntat una traça enrere que descriu el problema, " "simplement premeu «Envia» i, si teniu temps, escriviu una petita descripció de " "com s'ha donat l'error.\n" "\n" "Moltes gràcies.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "La informació a continuació és per ajudar als desenvolupadors a identificar el " "problema, per favor, no l'altereu.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n" "\n" "Però no tot està perdut! És possible que hi hagi una actualització disponible " "que resolgui el problema. Per favor, comproveu el repositori d'aplicacions de " "la teva distribució.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Envia correu-e" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Gestor de petades" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importa una llista de reproducció..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció intel·ligent..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció dinàmica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Afegeix un flux de ràdio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm personalitzada..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Afegeix un podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Recarrega tots els podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configura els podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Interval d'exploració..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Crea una subcarpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Carpeta %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "S'està carregant la llista de reproducció" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Nombre de peces" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronitza amb el dispositiu de suports" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Error en reanomenar el fitxer." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "La informació de la peça no està disponible per a suports remots." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Aquest fitxer no existeix: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "E&dita" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "Mostra la &informació" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "S'està obtenint el podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "S'estan movent els podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "S'estan descarregant els podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor del podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "El podcast ha retornat dades invàlides." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "Ho sento, només s'accepten subscripcions RSS 2.0 o Atom per als podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "S'han obtingut els nous podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Pàgina Web" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Episodis

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Comprova les actualitzacions" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Marca com a &escoltada" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "Marca com a &nova" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "S'estan descarregant els suports del podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "S'està descarregant el podcast «%1»" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "" "S'ha cancel·lat la descàrrega dels suports, no s'ha pogut connectar al " "servidor." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "URL local" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "&Obre amb" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "&Descarrega els suports" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Associa amb un fitxer local" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Suprimeix els podcasts descarregats" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Seleccioneu el fitxer local per %1" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "L'URL local del podcast no és vàlid." #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "no està entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Fluxos Shoutcast" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Introduïu els termes separats per espai per filtrar el llistat del directori" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organitza els fitxers..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Mou els fitxers a la col·lecció..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Grava a un CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Selecciona tots els fitxers" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ves a la carpeta de la peça actual" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
      Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
      " msgstr "" "
      Introduïu una cerca a sobre, podeu usar comodins com * i " "?
      " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Cerqueu aquí..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Mostra el panell de cerca" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "L'Amarok no s'està executant!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Per executar l'Amarok, feu clic a l'enllaç de sota: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Executa l'Amarok..."