# translation of amarok.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2005, 2006. # Dovydas Sankauskas , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:55+0100\n" "Last-Translator: Dovydas Sankauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "Įrašoma nauja meta informacija..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Įvairūs atlikėjai" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 arba %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Albumas Atlikėjas („The“ iškeltas į pabaigą)" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albumas Atlikėjas" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Atlikėjas" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Atlikėjas („The“ iškeltas į pabaigą)" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Fonotekos bazinis aplankas" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Atlikėjo inicialai" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Šaltinio bylos plėtinys" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Takelis" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Naudotojo nurodytas eilutės formatas

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Galite naudoti šias žymes:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Tekstą, kuriame yra tam tikra žymė, apskliautus figūriniais skliaustais, " "tekstas bus rodomas tik tuo atveju, jei žymė įgyja tam tikrą reikšmę." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Pagalba)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz paieška" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Derinti muzikos įrenginį" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Komanda prieš prijungiant:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Pavyzdžiui: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Įrašykite komandą, kuri bus įvykdyta prieš prisijungiant įrenginį (pavyzdžiui " "prijungimo mount komanda).\n" "%d bus pakeistas į įrenginio bylos numerį (node), %m į prijungimo vietą.\n" "Tuščios komandos nevykdomos." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Komanda po &atjungimo:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Pavyzdžiui: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Įrašykite komandą, kuri bus įvykdyta atjungus įrenginį (pavyzdžiui cd stalčiaus " "atidarymo komanda eject).\n" "%d bus pakeistas į įrenginio bylos numerį (node), %m į prijungimo vietą.\n" "Tuščios komandos nevykdomos." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Perkoduoti prieš siunčiant į muzikos įrenginį" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Perkoduoti dainas į pageidaujamą (%1) formatą" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Kai tik įmanoma" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Kai reikia" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Persiuntus perkoduotas bylas jas pašalinti" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Norint perkoduoti dainas, turi būti paleistas perkodavimo scenarijus" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "AmaroK – atraskite savo muziką iš naujo" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importuoti..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Grojaraštis" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Išmoningas grojaraštis..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dinaminis grojaraštis..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radijo srautas..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Atsitiktinės dainos" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Siūlomos dainos" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radijo srautai" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Šaunūs srautai" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radijo srautas" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Įdėti radijo srautą" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Keisti radijo srautą" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm radijas" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Visuotinė meta informacija" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Kaimynų radijas" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Asmeninis radijas" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Mylimas radijas" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Įdėti last.fm radiją" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Išmoningas grojaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Perrašyti grojaraštį?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Išmoningi grojaraščiai" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Fonoteka" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Visa fonoteka" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Mėgstamiausios dainos" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Atlieka %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Dažniausiai grojamos" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Naujausios dainos" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Vėliausiai atliktos" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Niekada neatliktos" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Kada nors atliktos" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Žanrai" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 atsitiktinių dainų" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dinaminiai grojaraščiai" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Visi %1" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Jau užsiregistravote srautui %1 kaip %2" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Parsisiuntimo intervalas" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Skenavimo intervalas (valandos):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Grojaraščiai" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Importuota" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Nepavyksta įrašyti grojaraščio (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Grojaraščio bylos" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Importuoti grojaraščius" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Pasirinkote:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n grojaraštis\n" "%n grojaraščiai\n" "%n grojaraščių" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "%n išmoningas grojaraštis\n" "%n išmoningi grojaraščiai\n" "%n išmoningų grojaraščių" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "%n dinaminis grojaraštis\n" "%n dinaminiai grojaraščiai\n" "%n dinaminių grojaraščių" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "%n srautas\n" "%n srautai\n" "%n srautų" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n aplankas\n" "%n aplankai\n" "%n aplankų" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "%n last.fm srautas\n" "%n last.fm srautai\n" "%n last.fm srautų" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

negrąžinamai pašalinti.

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Įrašyti grojaraštį" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Įrašymo vieta..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Įrašykite grojaraščio pavadinimą:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Grajaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Rodyti detalesnę informaciją" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Užmezgant ryšį su Amazon įvyko klaida." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Keisti filtrą" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Papildyti" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" "" "

Spragtelėję šį mygtuką įdėsite nurodytą filtro kriterijų. Mygtukas „Gerai“ " "uždarys langą ir išfiltruos dainas pagal nurodytą kriterijų. Į fltrą galite " "įdėti daugiau nei vieną kriterijų, todėl galite sukurti sudėtingus filtrus.

" "
" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Įdėti šį filtro kriterijų į sąrašą" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Išvalyti" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Šis mygtukas išvalo filtrą. Jei pageidaujate tik pašalinti paskutinį " "kriterijų spragtelėkite mygtuką „Pašalinti paskutinį“.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Išvalyti filtrą" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Pašalinti paskutinį" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Pašalinti paskutinį kriterijų iš filtro. Pašalinti galima tik vieną " "kriterijų.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Pašalinti paskutinį įdėtą filtrą" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Galite sudaryti dainų paieškos pagal specifinius kriterijus filtrą. " "Pavyzdžiui, galite ieškoti dainos, kurios trukmė trys minutės.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Kriterijus:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Galite arba pasirinkti Paprastą paiešką arba ieškoti pagal " "kriterijus, pavyzdžiui, pagal atlikėjo pavadinimą ir pan. Kriterijai yra " "suskirstyti pagal specifinę reikšmę. Vienų kriterijų reikšmės yra skaičiai, " "kitų – žodžiai. Tiesogiai to žinoti nebūtina. Jei kriterijaus reikšmė kažkoks " "skaičius, bus ieškoma dainų, atitinkančių tam tikrą skaitinę reikšmę.

" "

Šių kriterijų reikšmės yra žodžiai: albumas, atlikėjas, " "bylos pavadinimas (įskaitant kelią), prijungimo vieta " "(pvz. /home/user1), bylos tipas (galite nurodyti mp3, ogg, flac, ... bus " "ieškoma bylos plėtiniuose), žanras, komentaras, " "kompozitorius, aplankas, dainos tekstas, pavadinimas " "ir etiketė.

" "

Šių kriterijų reikšmės yra skaičiai: bitų dažnis, " "diskas/disko numeris trukmė (sekundėmis), dažnumas, " "įvertinimas, kadrų dažnis, reitingas, dydis/bylos dydis " "(baitais, kilobaitais ar megabaitais, kaip kad nurodyta prie bylos dydžio " "kriterijaus), takelis (takelio numeris) ir metai.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Nurodykite filtro kriterijų" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Paprasta paieška" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albumas" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Atlikėjas" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitų dažnis" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Bitai per minutę" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Kompozitorius" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Aplankas" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Disko numeris" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Bylos pavadinimas" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo vieta" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Bylos tipas" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žanras" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Trukmė" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Dainos tekstas" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Dažnumas" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Kadrų dažnis" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Reitingas" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Bylos dydis" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Takelis" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Metai" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Įrašykite kriterijaus reikšmę arba ieškomą žodį.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Kriterijaus reikšmė" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "mažesnė už" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "didesnė už" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "yra lygi" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "yra tarp" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ir" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Vienetas:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 baitas)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 baitai)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filtro veiksmas" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Atitinka visus žodžius" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių visus „Paprastos " "paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius.

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Atitinka bet kurį žodį" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių bent vieną „Paprastos " "paieškos“ laukelyje įrašytą žodį.

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Atitinka tiksliai" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, tiksliai atitinkančių visus " "„Paprastos paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius.

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Išskyrus" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, neatitinkančių „Paprastos paieškos“ " "laukelyje įrašytų žodžių.

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Papildanti sąlyga" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "IR" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą atitiks " "tik tos dainos, kurios tenkina tiek ankstesnes, tiek naująją sąlygą.

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ARBA" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą atitiks " "tik tos dainos, kurios tenkina arba ankstesnes, arba naująją sąlygą.

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Atvirkštinė sąlyga" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę. Taip galite, pavyzdžiui, " "ieškoti dainų, nesančių tam tikrame albume, neatliktų tam tikro atlikėjo ir " "pan.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekundės" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Nepavyko sudaryti filtro. Paieškos laukelis tuščias, įrašykite į jį ką nors " "ir pabandykite iš naujo.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tuščias laukelis" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Deja, „%1“ įkelti nepavyko, vietoje to buvo įkelta „%2“." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

AmaroK nepavyko rasti garso sistemos priedų. AmaroK šiuo metu atnaujina KDE " "konfigūracijos duomenų bazę. Palaukite porą minučių ir paleiskite AmaroK iš " "naujo.

" "

Jei tai nepadės, gali būti, kad įdiegiant AmaroK buvo nurodytas klaidingas " "kelias, šią problemą reikia taisyti įdiegiant AmaroK iš naujo:" "

$ cd /kelias/iki/amarok/šaltinių/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Daugiau informacijos galite rasti README byloje. Papildomą " "pagalbą galite gauti prisijungę prie #amarok kanalo irc.freenode.net " "serveryje.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 praneša, kad nepavyks groti MP3 bylų." "

Parinkite kitą garso sistemą Derinimo lange " "arba patikrinkite dabartinės garso sistemos naudojamą garso posistemę." "

Naudingos informacijos galite rasti AmaroK vadovo FAQ " "skyriuje ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "mp3 grojimas negalimas" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "AmaroK negali groti mp3 bylų." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "mp3 grojimas negalimas" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Vietinė byla neegzistuoja." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Pradedamas CD garso takelis..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Jungiamasi prie srauto šaltinio..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Scenarijų tvarkyklė" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendra" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Perkoduojama" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Nepavyko rasti reitingų scenarijų arba jie nesuveikė. Automatiniai reitingai " "neveiks." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Scenarijų paketai (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Pažymėkite scenarijų paketą" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nepavyko perskaityti šio paketo." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Scenarijus, pavadintas „%1“, jau yra įdiegtas. Prašome visų pirma jį pašalinti." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Scenarijus sėkmingai įdiegtas." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

Scenarijaus įdiegti nepavyko.

" "

Pakete nebuvo vykdomosios bylos. Prašome apie šią klaidą informuoti paketo " "prižiūrėtoją.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti scenarijų „%1“?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Pašalinti scenarijų" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Pašalinti" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

Šio scenarijaus pašalinti nepavyko.

" "

Scenarijų tvarkyklė gali pašalinti tik tuos scenarijus, kurie buvo įdiegti " "kaip paketai.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Jau paleistas kitas dainų tekstų scenarijus. Vienu metu gali veikti tik vienas " "dainų tekstų scenarijus." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Jau paleistas kitas perkodavimo scenarijus. Vienu metu gali veikti tik vienas " "perkodavimo scenarijus." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

Nepavyko pradėti scenarijaus %1.

" "

Patikrinkite ar scenarijaus byla turi vykdymo leidimą (+x).

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Nerasta jokios informacijos apie šį scenarijų." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Apie %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 AmaroK scenarijus" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencija" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Taisymas" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Rodyti išvesties &žurnalą" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 išvesties žurnalas" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Scenarijus „%1“ baigė darbą pranešdamas klaidos kodą %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Grojaraštis kuriamas" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Šių bylų į grojaraštį įkelti nepavyko: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Kai kurių bylų nepavyko įkelti (ne muzikinės bylos)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Grojaraščio XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą AmaroK " "kūrėjams." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Grojaraštis paskutinį kartą buvo įrašytas kita AmaroK versija. Šiai AmaroK " "versijai nepavyksta perskaityti grojaraščio.\n" "Grojaraštį teks susikurti iš naujo.\n" "Atsiprašome :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "AmaroK nepavyko atverti bylos." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Šis AmaroK komponentas negali išversti XML grojaraščių." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "AmaroK nesupranta šio grojaraščio formato." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Grojaraštyje nėra nuorodų į bylas." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Gaunamas grojaraštis" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Peržiūrėti šiuos aplankus ir rastas dainas įtraukti į fonoteką:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Ieškoti aplankuose įskaitant paaplankius" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Stebėti aplankų pasikeitimus" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Įjungus šią parinktį AmaroK įtrauks visus paaplankius." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Įjungus šią parinktį AmaroK stebės ar nepasikeitė aplankų turinys, pvz, buvo " "įdėta nauja byla. Tokiu atveju aplankai bus automatiškai peržiūrėti iš naujo." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Atnaujinama fonoteka" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Sudaroma fonoteka" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "

Sudarant fonoteką nepavyko suprasti šių bylų:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Fonotekos sudarymo ataskaita" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" "

Fonotekos sudarymas buvo nutrauktas, nes bedirbant įvyko pernelyg daug " "klaidų.

" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fonotekos sudarymo klaida" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Fonoteka atnaujinama..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Viršelių tvarkyklė" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumų sąrašas" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Visi albumai" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Įrašykite paieškos kriterijus" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Išvalyti paieškos laukelį" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai albumuse" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumai su viršeliais" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumai be viršelių" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Tarptautinis" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Prancūzija" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Vokietija" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonija" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Jungtinė karalystė" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon lokalė" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Parsiųsti trūkstamus viršelius" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Nutraukti" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Įkeliamos miniatiūros..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Viršelio paveikslėlis" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Parsiųsti pažymėtus viršelius" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Pasirinkti savo viršelį nurodytiems albumams" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Pa&naikinti pažymėtus viršelius" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Papildyti grojaraštį" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Rodyti visą dydį" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Parsisiųsti iš amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Nurodyti savo vir&šelį" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "A&tšaukti viršelį" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Pažymėti paveikslėlio bylą" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti šį %n viršelį iš fonotekos?\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n viršelius iš fonotekos?\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n viršelių iš fonotekos?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Atlikta." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " nerastas %n viršelis\n" " nerasti %n viršeliai\n" " nerasta %n viršelių" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Parsisiunčiamas %1 viršelis..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Parsisiunčiamas %1 – %2 viršelis..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Parsiunčiamas %n viršelis... :\n" "Parsiunčiami %n viršeliai... :\n" "Parsiunčiama %n viršelių.. :" #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n atsiųstas\n" "%n atsiųsti\n" "%n atsiųsta" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " – " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n nerastas\n" "%n nerasti\n" "%n nerasta" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Jungiamasi..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n rezultatas, skirtas „%1“\n" "%n rezultatai, skirti „%1“\n" "%n rezultatų, skirta „%1“" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumas\n" "%n albumai\n" "%n albumų" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " — " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " – (%1 be viršelio)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ar tikrai norite perrašyti šį viršelį?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Perrašymo patvirtinimas" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Perrašyti" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Atlikėjas-Pavadinimas|Albumas|Trukmė" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Prašome išsiųsti šį pranešimą el. paštu amarok@kde.org, ačiū!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Jus sveikina AmaroK" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit – %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Vaizdiniai" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių. Paspaudę „d“ atskirsite " "vaizdinių langą." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalaizeris šiai garso sistemai neprieinamas." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Pažymėta %n byla.\n" "Pažymėta %n bylos.\n" "Pažymėta %n bylų." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Šios bylos bus negrąžinamai pašalintos iš laikmenos." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Šios bylos bus perkeltos į šiukšliadėžę." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Šalinti pažymėtas bylas" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Bylos šalinamos" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Vaizdiniai" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Spragtelėję dešinį pelės klavišą iškviesite kontekstinį meniu" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Visame ekrane" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

Vaizdinių nėra!

Galimos priežastys:" "
    " "
  • Neįdiegtas libvisual
  • " "
  • Neįdiegtas nei vienas libvisual įskiepis
" "Patikrinkite šias priežastis ir paleiskite AmaroK iš naujo.
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai fonotekoje" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Keisti fonotekos filtrą" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Visa fonoteka" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Įkelta šiandien" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Įkelta šią savaitę" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Įkelta šį mėnesį" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Įkelta per šiuos tris mėnesius" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Įkelta šiais metais" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Derinti aplankus" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Medžio vaizdas" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Sąrašo vaizdas" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod vaizdas" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Rodyti skirtuką" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Eiti atgal" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Eiti pirmyn" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Grupavimas" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Atlikėjas / Albumas" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Žanras / Atlikėjas" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Žanras / Atlikėjas / Albumas" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Pirmas lygmuo" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Antras lygmuo" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Trečias lygmuo" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Albumas" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Metai) – Albumas" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&tlikėjas" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Kompozitorius" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Žanras" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Metai" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Etiketė" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Nieko" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbumas" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Derinti fonoteką" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Be etiketės" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "Į&kelti" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Dainą į eilę" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "D&ainas į eilę" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Įrašyti sąrašą kaip grojaraštį..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Siųsti dainas į muzikos įrenginį" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Įrašyti į CD visas šio &atlikėjo dainas" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Įrašyti į CD visas šio &kompozitoriaus dainas" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "Įrašyti į CD šį a&lbumą" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "&Įrašyti į CD" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Sudėlioti %n bylą...\n" "&Sudėlioti %n bylas...\n" "&Sudėlioti %n bylų..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Šalinti %n bylą...\n" "&Šalinti %n bylas...\n" "&Šalinti %n bylų..." #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Tvarkyti bylas" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Parsiųsti viršelį iš amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "&Rodyti prie Įvairių atlikėjų" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Nerodyti prie Įvairių atlikėjų" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Keisti %n dainos &informaciją...\n" "Keisti %n dainų &informaciją...\n" "Keisti %n dainų &informaciją..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Sudėlioti fonotekos bylas" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Nepavyks pradėti dėlioti bylų kol nebus nutraukti kiti darbai." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "Nepavyks pradėti kitaip dėlioti bylų kol nebaigė darbo ankstesnis dėliojimo " "procesas." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "Bylų dėliojimui reikia paskirti bent vieną aplanką." #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Šios %n bylos nepavyko sudėlioti:\n" "Šių %n bylų nepavyko sudėlioti:\n" "Šių %n bylų nepavyko sudėlioti:" #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Deja, %n bylos nepavyko sudėlioti.\n" "Deja, %n bylų nepavyko sudėlioti.\n" "Deja, %n bylų nepavyko sudėlioti." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Nutraukiami darbai..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "%n byla fonotekoje jau yra\n" "%n bylos fonotekoje jau yra\n" "%n bylų fonotekoje jau yra" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "%n atmesta byla yra klaidinga\n" "%n atmestos bylos yra klaidingos\n" "%n atmestų bylų yra klaidingos" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", %n atmesta byla yra klaidinga\n" ", %n atmestos bylos yra klaidingos\n" ", %n atmestų bylų yra klaidingos" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopijuoti bylas į fonoteką" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Takeliai" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Dažnumas" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Pirmą kartą atlikta" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Paskutinį kartą atlikta" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Keista" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Visas %n albumas\n" "Visi %n albumai\n" "Visi %n albumų" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Visas %n atlikėjas\n" "Visi %n atlikėjai\n" "Visi %n atlikėjų" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Visas %n kompozitorius\n" "Visi %n kompozitoriai\n" "Visi %n kompozitoriai" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Visas %n žanras\n" "Visi %n žanrai\n" "Visi %n žanrų" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Visi %n metai\n" "Visi %n metai\n" "Visi %n metų" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "%n etiketė\n" "Visos %n etiketės\n" "Visos %n etikečių" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

Sąrašo vaizdas

Norėdami įjungti sąrašo vaizdą, įrašykite paieškos " "kriterijus filtravimo laukelyje viršuje.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Sąrašo vaizdo stulpeliai" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Pakelti stulpelį aukštyn" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Nuleisti stulpelį žemyn" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Grojaraščio stulpeliai" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "AmaroK meniu" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "&Viršelių tvarkyklė" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vaizdiniai" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "&Ekvalaizeris" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Sudaryti fonoteką iš naujo" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Groti/Pristabdyti" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Groti" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Pakeisti" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Garsumo valdymas" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Atsitiktinai" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Išjungta" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Takeliai" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albumai" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Prioritetas" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Su aukštesniu &reitingu" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Su aukštesniu &įvertinimu" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Re&čiau grojamos" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Kartoti" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Takelį" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "&Grojaraštį" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Įrašyti į CD" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Dabartinį grojaraštį" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Pažymėtas dainas" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Dabar pat" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Pasibaigus dainai" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Pasibaigus eilei" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader nepavyko įkelti įskiepio:" "
%1

" "

Klaidos pranešimas:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autoriai" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E. paštas" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versija" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Darbinė versija" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Įskiepio informacija" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "AmaroK ekvalaizeris su grafiku" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Ekvalaizerio grafikas" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaizeris" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Profiliai:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Įdėti profilį" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Tvarkyti profilius" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Įjungti ekvalaizerį" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Didinimas" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nieko" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Įdėti ekvalaizerio profilį" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Įrašykite profilio pavadinimą:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Profilis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar perrašyti profilį?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Dovydas Sankauskas\n" "Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "laisve@gmail.com\n" "dgvirtual@akl.lt" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Atsiunčiama atlikėjo informacija" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Atlikėjas/Albumas/Daina" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com duomenų bazė atnaujinta. Įdėta: %1 dainos, %2 albumai, %3 " "atlikėjai" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Atlikėją įdėti į grojaraštį" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Albumą įdėti į grojaraštį" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Įsigyti albumą" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Dainą įdėti į grojaraštį" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Žanras:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Pakartotinai atsiųsti" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Įsigyti albumą" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Rodyti informaciją" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Atsiunčiama magnatune.com duomenų bazė" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" "Jus sveikina Amarok integruota Magnatune.com parduotuvė. Jei atvėrėte " "parduotuvės langą pirmą kartą, atnaujinkite duomenų bazę paspausdami mygtuką " "„Atnaujinti“." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Vykdomas apmokėjimas" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Pirkinių nerasta!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Ankstesnių pirkinių nerasta. Nėra ką pakartotinai atsiųsti..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Nepavyko pakartotinai atsiųsti albumo" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Pakartotinai atsiunčiant informaciją ivyko klaida." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Atsiunčiamas albumas" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Atsiunčiamas albumo viršelis" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Įdėti albumo viršelį į fonoteką" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Nėra tinkamo įrenginio" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Prisijungti prie muzikos įrenginio" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Atjungti" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Atjungti muzikos įrenginį" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Siųsti" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Siųsti dainas į muzikos įrenginį" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Derinti muzikos įrenginį" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Išvalyti filtrą" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus pieškos kriterijus" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Keisti filtrą" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Nenaudoti" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok aptiko naują nešiojamą įrenginį.\n" "„Muzikos įrenginio“ derinimo lange nurodykite šio įrenginio įskiepį." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Nepavyko pašalinti įrenginio, nes jo nepavyko atjungti" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 – %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (prijungtas %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Norėdami sukurti grojaraštį atitempkite objektus čia" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Norėdami papildyti grojaraštį atitempkite objektus čia" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Norėdami įterpti atitempkite objektus čia" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Įrenginyje nerastas" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Yra įrenginio duomenų bazėje, bet bylos nėra" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Byla yra įrenginyje, bet neįtraukta į įrenginio duomenų bazę" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Nutolęs įrenginys" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Naujas grojaraštis" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Muzikos įrenginio langas

Norėdami pasiekti prijungtą muzikosįrenginį " "paspauskite mygtuką „Prisijungti“. Tempdami ir numesdami bylas įtrauksite jas į " "bylų siuntimo eilę.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Įdėti aplanką" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Aplanko pavadinimas:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Kol užduotis nebaigta, nepavyks pakeisti įskiepio" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Įrenginys %1 buvo atjungtas nespėjus sinchronizuoti duomenų. Kad neprarastumėte " "duomenų prieš atjungdami įrenginį visada paspauskite mygtuką „Atjungti“." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Įrenginys %1 buvo fiziškai atjungtas nespėjus sinchronizuoti duomenų. Kad " "neprarastumėte duomenų prieš atjungdami įrenginį visada paspauskite mygtuką " "„Atjungti“." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Nepavyko įkelti nurodyto muzikos įrenginio" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "%n daina eilėje\n" "%n dainos eilėje\n" "%n dainų eilėje" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " – %1 iš %2" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ne grojaraščio byla: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Nepavyko įkelti grojaraščio: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "" "Daina jau įtraukta į eilę išsiuntimui: Track already queued for transfer: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nepavyko įvykdyti %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Muzikinis įrenginys: nepavyko nukopijuoti %1 į %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Muzikinis įrenginys: nepavyko nuskaityti %1 meta informacijos" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Siunčiama. Baigti ar sustabdyti siuntimą po dabartinės dainos?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Sustabdyti siuntimą?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Baigti" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Sustabdyti" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "%n daina bus pašalinta\n" "%n dainos bus pašalintos\n" "%n dainų bus pašalinta" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Įrenginys sėkmingai prijungtas" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "Nepavyko įvykdyti komandos po atjungimo. Prieš atjungdami įrenginį " "įsitikinkite, kad yra saugu jį atjungti." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Įrenginys sėkmingai atjungtas" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Daina jau yra muzikos įrenginyje: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Dainos muzikos įrenginys negros: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Nepavyko nukopijuoti dainą į muzikos įrenginį: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "%n dainos muzikos įrenginys negros\n" "%n dainų muzikos įrenginys negros\n" "%n dainų muzikos įrenginys negros" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "%n daina jau yra muzikos įrenginyje\n" "%n dainos jau yra muzikos įrenginyje\n" "%n dainų jau yra muzikos įrenginyje" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", %n daina jau yra muzikos įrenginyje\n" ", %n dainos jau yra muzikos įrenginyje\n" ", %n dainų jau yra muzikos įrenginyje" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "%n daina nebuvo perkoduota\n" "%n dainos nebuvo perkoduota\n" "%n dainų nebuvo perkoduota" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", %n daina nebuvo perkoduota\n" ", %n dainos nebuvo perkoduota\n" ", %n dainų nebuvo perkoduota" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (nepaleistas perkodavimo scenarijus)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Šios dainos nebuvo persiųstos:" #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Nurodėte negrąžinamai pašalinti %n bylą!\n" "

Nurodėte negrąžinamai pašalinti %n bylas!\n" "

Nurodėte negrąžinamai pašalinti %n bylų!" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Siuntinių sąrašo XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą AmaroK " "kūrėjams.Dėkojame." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Siuntimo eilė" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Pašalinti iš eilės" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Išvalyti eilę" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Pradėti siųsti" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Derinti %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Profiliai" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Pe&rvadinti" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Pervadinti ekvalaizerio profilį" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Įrašykite naują profilio pavadinimą:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Visi profiliai bus pašalinti ir bus atstatytos numatytos parinktys. Ar gerai " "žinote ką darote?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

Eilės tvarkyklė

Norėdami sudaryti eilę su pele atitempkite " "dainas iš grojaraščio ir numeskite jas čia." "
" "
Eilės tvarkyklėje tempdami ir numesdami dainas sutvarkykite grojimo " "eilę.
" #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Eilės tvarkyklė" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Aukštyn" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Žemyn" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Įtraukti į eilę" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Išvalyti eilę" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't afraid of no bugs" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "programuotojas (neliečiamasis)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "kūrė 733t kodą, patobulino pranešimus, taisė klaidas (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "programuotojas (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "programuotojas (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "programuotojas (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projekto įkūrėjas (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "programuotojas (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "9Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Kaubojus mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, patobulinimai, naudingas naudotojo vadovo prižiūrėtojas (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Meet me at the Amarok Bar!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "programuotojas (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "kūrė grojaraščio langą, viršelių tvarkyklę (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "And God said, let there be Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "kūrė AmaroK logotipą, pasveikinimo ekraną, ženkliukus" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "programuotojas (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, patobulinimai, tvarkos darymas, lokalizacija (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "kūrė vaizdinius, shoutcast, taisė klaidas" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "taisė klaidas" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "pridėjo MySQL" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "pridėjo Postgresql" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "kūrė roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "kūrė pirmojo paleidimo vedlį, patogų dizainą" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "kūrė roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "kūrė grafiką, pasveikinimo ekraną" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "kūrė vaizdinius, informacijos langą ir sistemos dėklo ženkliuko pagražinimus" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "kūrė ženkliukus ir paveiksliukus" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "kūrė fonotekos filtrus" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "kūrė Live CD, naikino klaidas (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "tobulino naudotojo vadovą, tvarkė vertimus, taisė klaidas, darė AmaroK ekrano " "paveiksliukus, roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "tikrino programą, prižiūrėjo IRC kanalą, plakdavo bizūnu" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, klaidų taisytojas ir Švedijos kalė (Firetech)" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "kūrė ženkliukus" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "kūrė Konqueror šoninę juostą, kelis DCOP metodus" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "kūrė dinaminę fonoteką, pridėjo etiketes, taisė klaidas" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "kūrė FHT, taisė klaidas" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "kūrė K3B perdavimo kodą" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "kūrė pasveikinimo ekraną" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "integravo magnatune.com parduotuvę, (nhnFreespirit)" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "prižiūrėjo svetainės serverį" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "pridėjo Postgresql, taisė klaidas" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "pridėjo darbą su Wikipedija, taisė klaidas" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "pridėjo MAS garso sistemą" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "pridėjo Audioscrobbler" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "kūrė TagLib ir ktrm kodą" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "darė daug darbų" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "taisė klaidas" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "kūrė grafiką, pasveikinimo ekraną (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "tikrino, taisė klaidas" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Naršyklės" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Generuojamas dainos atpažinimo požymis..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (MusicBrainz meta informacijos biblioteka) pranešė apie šią klaidą: " "„%1“." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "MusicBrainz duomenų bazėse dainos rasti nepavyko." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Iš viso" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Meta informacija" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etiketės" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Norėdami įjungti šias funkcijas įdiekite MusicBrainz" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Šio atlikėjo dainos" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Šio atlikėjo albumai" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Mėgstamiausios šio atlikėjo dainos" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Mėgstamiausios dainos šiame albume" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Panašūs atlikėjai" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Dainos informacija: %1 – %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1%2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1%2 albumas %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Kadrų dažnis" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Pirmą kartą atlikta" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Paskutinį kartą atlikta" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "%n dainos informacija\n" "%n dainų informacija\n" "%n dainų informacija" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Keičiama %n byla\n" "Keičiamos %n bylos\n" "Keičiama %n bylų" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Įvertintos dainos" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Vidutinis įvertinimas" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Dainos su reitingais" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Vidutinis reitingas" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Nepavyko įrašyti į bylą %1." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Deja, šių dainų meta informacijos pakeisti nepavyko:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Įdėti dainas..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Įdėti srautą..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Į&rašyti grojaraštį kaip..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Įrašyti į CD" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Groti dainą..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Groti muzikinį CD" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Groti/Pristabdyti" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Prasukti pirmyn" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Prasukti atgal" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "Atnaujinti fonoteką" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Groti last.&fm srautą" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Nurodyti stotį" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Bendras radijas stilius" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Įdėti last.f&m srautą" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Derinti &bendrus sparčiuosius klavišus..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Ankstesnė daina" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Kita daina" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Įjungti/išjungti fokusavimą" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "&Ieškoti:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Ieškoti grojarašyje" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai grojaraštyje.\n" "\n" "Galima sudėtingesnė Google tipo paieškos sintaksė.\n" "Plačiau skaitykite naudotojo vadove 4 skyriaus Grojaraščio skyrelį." #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Keisti grojaraščio filtrą" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Viršelių tvarkyklė" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ekvalaizeris" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Slėpti įrankių juostą" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Rodyti įrankių juostą" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Slėpti &grotuvą" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "Rodyti &grotuvą" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "&Veiksmai" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "&Veiksena" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Informacija" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Groti muziką (bylas ar URL)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Įdėti muziką (bylas ar URL)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Įdėti srautą" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Muzikos įrenginys" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Perdaryti" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Išjungti" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nieko" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Nepavyko prisijungti prie iFP įrenginio" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: nepavyko aptikti iRiver iFP įrenginio" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: nepavyko gauti USB įrenginio identifikatoriaus" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: įrenginys užimtas" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: nepavyko atverti įrenginio" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Nurodykite atsiunčiamų bylų aplanką" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Ši byla neegzistuoja: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Nepavyko atverti aplanko: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Parsisiųsti" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB muzikos įrenginys" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Specialios įrenginio funkcijos" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Specialios muzikinio įrenginio funkcijos" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nepavyko prisijungti prie Nomad įrenginio" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Nepavyko aptikti Nomad įrenginio" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nepavyko atverti Nomad įrenginio" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Pašalinti nepavyko" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Dainų pašalinti nepavyko." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Perkelti bylas į fonoteką" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ne mp3 byla" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopijuojama / siunčiama %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Atsiųsti bylą" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Atsiųsti į fonoteką" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Pašalinti iš įrenginio" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Įrenginyje rasta %n daina\n" "Įrenginyje rastos %n dainos\n" "Įrenginyje rasta %n dainų" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Naudoja papildomą energiją" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Naudoja pagrindinę energiją" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Akumuliatorius įkraunamas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Akumuliatorius neįkraunamas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Akumuliatoriaus būsena: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Grotuvo informacija " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Energijos būsena: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Akumuliatoriaus būsena: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Grotuvas neprijungtas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Įrenginio informacija" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Nežinomas atlikėjas" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Nežinomas albumas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Nežinomas pavadinimas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Nežinomas žanras" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP muzikos įrenginys" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Specialios įrenginio funkcijos" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Nepavyko persiųsti dainos" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Nepavyko atpažinti bylos tipo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Nepavyko sukurti aukštesnio aplanko. Patikrinkite struktūrą." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Nepavyko įrašyti bylos" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Nežinomas atlikėjas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Nežinomas albumas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Nežinomas žanras" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Nepavyko nukopijuoti dainos iš įrenginio." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "Nepavyko įrašyti grojaraščio." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Nepavyko įrenginyje sukurti naujo grojaraščio." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Nepavyko įrenginyje atnaujinti grojaraščio." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "Objekto pašalinti nepavyko" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "Pašalinti nepavyko" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Nepavyko prisijungti prie MTP įrenginio" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Nepavyko atverti MTP įrenginio" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Saugus laikas: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Suprantami bylų tipai: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopijuoti bylas į fonoteką..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Sukurti muzikinio įrenginio grojaraštį" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Atnaujinti viršelio paveikslėlius" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Nurodėte atnaujinti %n dainos viršelį. Tai gali šiek tiek užtrukti.\n" "

Nurodėte atnaujinti %n dainų viršelius. Tai gali šiek tiek užtrukti.\n" "

Nurodėte atnaujinti %n dainų viršelius. Tai gali šiek tiek užtrukti." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Aplankų struktūra:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Į įrenginį nukopijuotos bylos pateks į šį aplanką." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "Simbolis „/“ naudojamas aplankams atskirti." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a bus pakeistas į atlikėjo pavadinimą, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "%b į albumo pavadinimą, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g į žanrą." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Tuščias kelias reiškia, kad bylos bus įkeltos nesurūšiuotos į numatytą muzikos " "aplanką." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nepavyko atsisiųsti dainų iš MTP įrenginio" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 AmaroK dalinama muzika" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Dalinama muzika" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Įdėti kompiuterį" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Dalintis muzika" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Klausyti muzikos iš nutolusio kompiuterio" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Įjungus šią parinktį Jūsų muziką bus galima pasiekti per tinklą" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Prijungti" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Pašalinti kompiuterį" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Dainos &informacija..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Įdėti kompiuterį" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Nepavyko išaiškinti %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Prisijungimo vardas" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Prisijungti prie dalinamos muzikos naudojant pateiktą slaptažodį." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Įjungus šią parinktį galima sumažinti prisijungimų skaičių" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Įkeliama %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Bandant prisijungti prie nutolusio serverio įvyko klaida:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "Atsiunčiama muzika..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Sustojęs arba apleistas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Atnaujinti paveiksliukus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Nurodyti iPod modelį" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Nurodyti iPod modelį %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Nurodyti iPod modelį %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko sukurti aplanko bylai %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Išvalomas iPod bylų sistemos siuntimo podėlis" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Muzikos įrenginys: iPod prijungtas %1 jau užrakintas. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Jei esate įsitikinę, kad tai klaida, pašalinkite bylą %1 ir pabandykite vėl." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Pašalinti iTunes užrakinimo bylą?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko pašalinti užrakinimo bylos %1: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Muzikos įrenginys: nepavyko sukurti iPod, prijungto %1, užrakinimo bylos: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Muzikos įrenginys: prijungimo vieta %1 neegzistuoja" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Muzikos įrenginys: iPod, prijungtas %1, paleistas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Muzikos įrenginys: iPod, prijungtas %1, jau atvertas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Muzikos įrenginys: aptiktas neprijungtas iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Muzikos įrenginys: įrenginyje, prijungtame %1, nepavyko aptikti iTunesDB. Ar " "bandyti paleisti iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Ar paleisti iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Paleisti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko paleisti iPod, prijungto %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko sukurti aplanko %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Nepavyko nustatyti iPod tipo: neaptiktas iPod Shuffle, paveiksliukų arba vaizdo " "palaikymas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Nematomas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Sustojęs" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Apleistas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Atnaujintas %n dainos paveiksliukas\n" "Atnaujinti %n dainų paveiksliukai\n" "Atnaujinti %n dainų paveiksliukai" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Baigta sustojusių arba apleistų dainų paieška" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko įrašyti iPod duomenų bazės" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Sukurti grojaraštį..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Įrašyti į CD visas šio atlikėjo dainas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Įrašyti į CD šį albumą" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Įrašyti kaip duomenų CD" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Įrašyti kaip muzikinį CD" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Įdėti į grojaraštį" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Keisti %n dainos &informaciją...\n" "Keisti %n dainų &informaciją...\n" "Keisti %n dainų &informaciją..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Įdėti į duomenų bazę" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Pašalinti grojaraštį" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Pašalinti iš grojaraščio" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Pašalinti %n dainą iš iPod\n" "Pašalinti %n dainas iš iPod\n" "Pašalinti %n dainų iš iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "%n besidubliuojanti daina neįtraukta į duomenų bazę\n" "%n besidubliuojančios dainos neįtrauktos į duomenų bazę\n" "%n besidubliuojančių dainų neįtraukta į duomenų bazę" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sinchronizuoti su Amarok statistika" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sinchronizuoti su Amarok statistika ir apie atliktas dainas pranešti last.fm" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Bendras muzikos grotuvas" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Įrenginiai, tvarkomi šio įskiepio, visų pirma turi būti prijungti.\n" "Prijunkite įrenginį ir spragtelėkite „Prijungti“." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopijuti bylas į fonoteką" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Perkelti eilę čia..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Perkelti eilę čia..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Daina įrenginyje jau yra" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nepavyko prisijungti prie Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Nepavyko atverti Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nepavyko gauti dainų iš Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nepavyko perskaityti Rio Karma dainų" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

AmaroK nepavyko paleisti MAS tarnybos.

" "

Patikrinkite, galbūt jau yra veikianti mas tarnyba?

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Kol kas nėra šio objekto būsenos. " "
Veikiausiai muzika iš šio įrenginio dar niekada nebuvo grojama." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" "Derinant garso išvestį įvyko klaida. Patikrinkite ar sistemoje yra " "PlaybackNode. Jei yra, konsolėje įvesta komanda serverregistry -s " "matysite PlaybackNode su parametru available." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" "Derinant vaizdo išvestį įvyko klaida. Patikrinkite ar sistemoje yra " "XDisplayNode. Jei yra, konsolėje įvesta komanda serverregistry -s " "matysite XDisplayNode su parametru available." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "Pasidomėkite " "derinimo ir tikrinimo instrukcija." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Mazgo pavadinimas" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Vaizdas" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Grojimas" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Nesaugios NMM parinktys" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM sistema: stabdomas grojimas..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM sistema: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM sistema: kažkas ne taip..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "NMM sistemai nepavyko pradėti groti." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Klaida: neįkelta jokia garso sistema. Grojimas neįmanomas." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Atpažinti automatiškai" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "AmaroK nepavyko paleisti xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine nepavyko paleisti jokių garso tvarkyklių." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "AmaroK nepavyko sukurti naujo xine srauto." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Nerastas tinkamas įskiepis. Paprastai tai reiškia, kad su URL protokolais nebus " "dirbama. Kita galima priežastis – sutrikęs tinklas." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Nerastas tinkama demux įskiepis. Paprastai tai reiškia, kad su bylos formatu " "nebus dirbama." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Nepavyko demux." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Nepavyko atverti bylos." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "Vieta nurodyta klaidingai." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Nerasta iškodavimo priemonių." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Nerastas garso kanalas!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "Įkeliant muziką įvyko klaida" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "Persiunčiama į:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Šio URL mazgas nerastas: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "Nurodytas įrenginio pavadinimas yra klaidingas." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "Tinklas nepasiekiamas." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "Garso išvestis neįmanoma. Įrenginys užimtas." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Bandant atverti URL, ryšys buvo nutrauktas: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine nepavyko rasti šio URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Šiam URL prieigos teisė nesuteikta: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Šio URL šaltinio nuskaityti nepavyko: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Įkeliant biblioteką arba iškodavimo priemonę įvyko klaida." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Bendras perspėjimas" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Saugumo perspėjimas" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Deja, papildomos informacijos nėra." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Daina %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "Muzikinis CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "xine sistemai nepavyko rasti CD įrenginio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Nuskaitomas muzikinio CD turinys..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Nepavyko perskaityti muzikinio CD" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Nepavyko iškoduoti %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Klaidingas veiksmas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Klaidinga versija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Klaidinga peržiūrėta versija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Nepaleistas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Trūksta aprašymo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Netikėta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Neužbaigta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Per mažas buferis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nesuprantamas video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nesuprantamas garsas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Klaidingas srauto plotis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Nėra bylos formato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Trūksta komponentų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elementas nerastas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Nėra klasės" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Klasė nesukurta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Nėra licencijos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Nėra bylų sistemos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Prašyti atnaujinti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Patikrinti teises" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Draudžiama atstatyti serverį" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Aptikta klaidų taisymo sistema" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Atstatyti serverio ryšį" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Atstatyti serverio laiko limitą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Iškviesti serverio ryšį" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Iškviesti serverio laiko limitą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Peržiūrėti teises be drm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Peržiūrėti šaltinį be drm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Nėra Wm Opl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Atstatymas baigtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Atsarginė kopija padaryta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Nesertifikuotas tlc" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Atsarginė kopija sugadinta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Laukiama licencijos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Jau paleista" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nesuprantama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Klaidinga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Įkeliama į buferį" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pristabdyta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Nėra duomenų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Srautas užbaigtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Neteisingas tinklo lizdas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Prisijungti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Susieti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Sukurti lizdą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Neteisingas mazgas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Skaityti tinkle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Rašyti tinkle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Atnaujinti tinkle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Serveriui beigėsi laiko limitas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Serveris atjungtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Bus užblokuota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Bendra be tinklo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Atsisakyta blokavimo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Prisijungti prie multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Bendras multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Įvykus pertraukimui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Pranešimas per didelis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Tinklo TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Bandyti derinti automatiškai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Neužtenka srauto pločio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Prisijungti HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Prievadas naudojamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Nėra įkėlimo testo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Prisijungti TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP prisijungti iš naujo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Nepavyko TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Patvirtinimas: nepavyko sukurti lizdo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Patvirtinimas: nepavyko prisijungti per TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Patvirtinimas: baigėsi TCP laiko limitas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Patvirtinimas: nepavyko patvirtinti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Patvirtinimas: trūksta būtino parametro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Nepavyko išaiškinti DNS" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Patvirtinta sėkmingai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Nepavyko įtraukti patvirtinimo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Nepavyko susieti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Baigėsi pull ping laiko limitas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Patvirtinimas: TCP klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Srautas baigėsi netikėtai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Patvirtinimas: baigėsi skaitymo laiko limitas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Patvirtinimas: nepavyko užmegzti ryšio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Užblokuota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Neužtenka ankstesnio buferio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Baigti dėl priežasties" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Lizdui nėra buferių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Baigiant" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Klaidinga byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Klaidingas kelias" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Įrašas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Įrašyti įrašą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Laikina byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Jau atverta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Laukiama paieškos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Nepavyko rasti bylos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Įrašymo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Byla jau yra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Byla neatverta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Patariame naudoti tiesinį" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Nagrinėjimo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Patariame ieškoti nesinchroniškai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Antraštės nagrinėjimo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Sugadinta byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Neteisingas serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Sudėtingesnis serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Senas serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Persiuntimas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Serverio įspėjmas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Atstovaujantis serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Atstovaujančio serverio atsakymas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Sudėtingesnis atstovaujantis serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Senas atstovaujantis serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Neteisingas protokolas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Neteisingos URL parinktys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Neteisingas URL mazgas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Neteisingas URL kelias" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Nerastas HTTP turinys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepatvirtinta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Netikėtas pranešimas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Blogas transportas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Nėra seanso id" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Atstovaujančio serverio DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Atstovaujančio serverio ryšys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Neleidžiami sukaupti veiksmai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Teisių galiojimas baigėsi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nekeista" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Draudžiama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Garso tvarkyklės klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Vėluojantis paketas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Persidengiantis paketas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Ne paeiliui atėjęs paketas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Nevientisas paketas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Neatverta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Lango piešimo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Baigėsi galiojimo laikas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Klaidingas persidengimas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Blogas formatas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Trūksta gabalo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Klaidingas srautas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Atverti tvarkyklę" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Atnaujinti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Nepranešta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Užverta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Klaidinga WAV byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Neieškoma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Iškodavimas: paleistas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Iškodavimas: nerastas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Iškodavimas: klaidingas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Iškodavimas: nesutampa tipas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Iškodavimas: nepavyko paleisti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Iškodavimas: nepaleistas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Iškodavimas: išskleisti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Pasenusi versija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Iškodavimas: pabaigoje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kodavimas: byla per maža" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kodavimas: nežinoma byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kodavimas: blogi kanalai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kodavimas: blogas kadrų dydis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kodavimas: blogas kadrų dažnis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kodavimas: klaidingas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kodavimas: nėra išvesties bylos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kodavimas: nenurodyta šaltinio byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kodavimas: nėra išvesties teisių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kodavimas: blogas bylos tipas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kodavimas: klaidingas vaizdas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kodavimas: klaidingas garsas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kodavimas: nėra vaizdo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kodavimas: klaidingas vaizdas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kodavimas: nėra garso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kodavimas: klaidingas garsas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kodavimas: pernelyg lėtai tiesioginiam kodavimui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kodavimas: sistema nepaleista" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kodavimas: nerasta kodavimo priemonių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kodavimas: kodavimo priemonė nepaleista" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kodavimas: klaidingi šaltinio išmatavimai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kodavimas: pranešimas ignoruojamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kodavimas: nenurodyta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kodavimas: nėra išvesties tipų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kodavimas: neteisinga būsena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kodavimas: klaidingas serveris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kodavimas: klaidingas laikinas kelias" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kodavimas: nepavyko sulieti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Nerasta skaitmeninių duomenų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Skaitmeninių duomenų pabaiga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Skaitmeniniai duomenys išvalyti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Skaitmeniniai duomenys užpildyti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Adresas už skaitmeninių duomenų pabaigos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kodavimas: nėra koduojamų duomenų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kodavimas: klaidingas DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Neindeksuojama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kodavimas: nėra naršyklės" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kodavimas: nėra bylos serveriui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kodavimas: nepakanka vietos diske" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kodavimas: kadras atmestas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kodavimas: Rv10 kadras per didelis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Nenaudojamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Srauto pabaiga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Darbų byla neišsami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nėra ką vienodinti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Dydis nenurodytas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Jau patvirtinta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Laukiantys buferiai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Nepatvirtinta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Kadro laikas nenurodytas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Laiko limitas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Bloga būsena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Tolimas: naudotojo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Tolimas: klaidingas pabaigos laikas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Tolimas: nėra šaltinio bylos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Tolimas: nėra išvesties bylos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Tolimas: šaltinio byla lygi išvesties bylai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Tolimas: ši garso versija nesuprantama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Tolimas: skirtingas garsas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Tolimas: skirtingas vaizdas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Tolimas: įterpti trūkstamą srautą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Tolimas: srauto pabaiga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Tolimas: vaizdo išdėstymo nagrinėjimo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Tolimas: klaidinga vaizdo išdėstymo byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Tolimas: įvykių nagrinėjimo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Tolimas: klaidinga įvykių byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Tolimas: klaidinga išvesties byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Tolimas: klaidinga trukmė" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Tolimas: nėra atliekų bylų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Tolimas: nėra įvykių atliekų bylos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Tolimas: nėra vaizdo išdėstymo atliekų bylos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Tolimas: nėra duomenų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Tolimas: tuščias srautas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Tolimas: byla tik skaitymui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Tolimas: įterpti trūkstamą garso srautą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Tolimas: įterpti trūkstamą vaizdo srautą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Tolimas: užšifruotas turinys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Nuosavybė: nerasta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Nuosavybė: nesudėtinė" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Nuosavybė: dubliuota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Nuosavybė: nesutampa tipai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Nuosavybė: aktyvi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Nuosavybė: neaktyvi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Nuosavybė: reikšmė nepakankama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Nuosavybė: reikšmė viršyta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Nuosavybė: reikšmė mažesnė už apatinę ribą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Nuosavybė: reikšmė didesnė už viršutinę ribą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Nuosavybė: šalinti paeiliui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Nepavyko paleisti branduolio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Tobulas atlikimas nesuprantamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Tobulas atlikimas neatliekamas tiesiogiai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Tobulas atlikimas uždraustas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Nėra kodavimo priemonių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Lėtas kompiuteris" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Įjungti tobulą atlikimą neatsižvelgiant į pasekmes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Klaidingas atstovaujančio HTTP serverio mazgas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Klaidinga pagalbinė byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Paleisti naršyklę" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Šaltinio peržiūra: nesusegta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Šaltinio peržiūra: išjungta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Laiko linija sustabdyta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Nėra buferio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Nepavyko rodyti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vaizdo šaltinis: išjungtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vaizdo šaltinis: nesusegtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resursai: podėlyje nėra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resursai: nerasta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resursai: iš pradžių užverkite bylą" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resursai: nėra duomenų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resursai: bloga byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resursai: dalinė kopija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "Mokestis už peržiūrą: nėra naudotojo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "Mokestis už peržiūrą: guid tik skaitymui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "Mokestis už peržiūrą: guid prieštara" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "guid jau užregistruots" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "Mokestis už peržiūrą: nepavyko patvirtinti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "Mokestis už peržiūrą: senas grotuvas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "Mokestis už peržiūrą: paskyra užrakinta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Mokestis už peržiūrą: XR protokolas ignoruotas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "Mokestis už peržiūrą: naudotojas jau yra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Atnaujinimas: nepavyko patvirtinti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Atnaujinimas: nepavyko sertifikuotas patvirtinimas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Atnaujinimas: baigėsi sertifikato galiojimo laikas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Atnaujinimas: sertifikatas atšauktas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Atnaujinimas: blogas „rup“" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Atnaujinimas: sistema užsiėmusi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Automatinis derinimas užbaigtas sėkmingai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Klaidų nėra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Klaidingas formatas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Nežinomas kelias" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Klaidingas atlikėjo adresas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Vietiniai srautai draudžiami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Serveris pilnas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Nutolę srautai draudžiami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Įvykių srautai draudžiami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Nėra kodavimo priemonių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Klaidinga tesioginio demonstravimo byla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Nepavyko įvykdyti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Tik multicast pristatymas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Baigėsi licencija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Nėra licencijos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Klaidingas nuostolių taisymas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokolo klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo srautai draudžiami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio srautai draudžiami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Duomenų tipas nesuprantamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Duomenų tipas nelicencijuotas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Apribotas grotuvas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Paleidžiamas srautas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Klaidingas grotuvas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Tik grotuvas plius" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Negalimi įterpti grotuvai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "PNA draudžiami" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Patvirtinimas: nesuprantama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Daugiausia nepavykusių patvirtinimų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Patvirtinimas: prieiga nesuteikta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Patvirtinimas: uuid tik skaitymui" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Patvirtinimas: uuid ne vienintelis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Patvirtinimas: nėra tokio naudotojo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Patvirtinimas: pavyko prisiregistruoti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Patvirtinimas: nepavyko prisiregistruoti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Patvirtinimas: reikalingas registravimosi guid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Patvirtinimas: neregistruotas grotuvas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Patvirtinimas: baigėsi galiojimo laikas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Patvirtinimas: nebeliko laiko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Patvirtinimas: paskyra užrakinta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Patvirtinimas: klaidingos serverio parinktys" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Negalima siųsti į mobilų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Nebegalimi daugelis adresų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Atstovaujantis serveris: daugiausia ryšių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Atstovaujantis serveris: didžiausias gw kanalas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Atstovaujantis serveris: didžiausias kanalas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Blogas įkėlimo tikrinimo slaptažodis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Su PNA nedirbama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Atstovaujantis serveris: šaltinis atjungtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Vidinė klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Didžiausia reikšmė" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Lizdas: intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Lizdas: badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Lizdas: acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Lizdas: klaida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Lizdas: klaidingas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Lizdas: Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Lizdas: bus užblokuota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Lizdas: vykdoma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Lizdas: jau" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Lizdas: ne lizdas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Lizdas: Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Lizdas: pranešimo dydis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Lizdas: prototipas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Lizdas: Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Lizdas: protokolas nesuprantamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Lizdas: lizdas nesuprantamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Lizdas: parinktis nesuprantama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Lizdas: Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Lizdas: Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Lizdas: Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Lizdas: adresas nepasiekiamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Lizdas: tinklas neveikia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Lizdas: tinklas nepasiekiamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Lizdas: tinklas atstatytas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Lizdas: ryšys nutrauktas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Lizdas: ryšys užmezgamas iš naujo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Lizdas: nėra buferių" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Lizdas: ryšys užmegztas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Lizdas: nėra ryšio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Lizdas: išjungti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Lizdas: per daug nuorodų" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Lizdas: baigėsi laiko limitas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Lizdas: ryšys atmestas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Lizdas: ciklas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Lizdas: pavadinimas per ilgas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Lizdas: mazgas išjungtas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Lizdas: mazgas nepasiekiamas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Lizdas: perdavimas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Lizdas: srauto pabaiga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Lizdas: įkelta į buferį" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Išaiškinimas: nėra pavadinimo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Išaiškinimas: nėra duomenų" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix branduolys pranešė apie klaidą: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix branduolys pranešė apie klaidą: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix branduolys pranešė apie klaidą: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Jungiamasi: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "Įkeliamas buferis: %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "Parinkta helix biblioteka nesuderinama su ALSA; helix garso sistema grįžo atgal " "prie OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix garso sistemai reikia, kad būtų įdiegta RealPlayer(tm) arba HelixPlayer " "biblioteka. Įdiekite kurią nors iš bibliotekų ir nurodykite kelius AmaroK " "derinimo lango „Garso sistemos“ skyriuje" #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Formatui %1 jokių įskiepių nerasta" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Išvesties įskiepis:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Įrenginys:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Bendra" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay bazės aplankas" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra clntcore.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay įskiepių aplankas" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra vorbisrend.so ir kiti įskiepiai" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay kodavimo priemonių aplankas" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Nurodykite apanką, kuriame yra cvt1.so ir kitos kodavimo priemonės" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Nepavyko paleisti GStreamer.

" "

Patikrinkite ar įdiegti visi reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir " "MP3) ir po to įvykdykite „gst-register“ komandą.

" "

Jei reikia tolimesnės pagalbos, paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba " "prisijunkite prie #gstreamer kanalo irc.freenode.net serveryje.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Trūksta GStreamer žurnalo.

" "

Patikrinkite ar įdiegti visi reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir " "MP3) ir po to įvykdykite „gst-register“ komandą.

" "

Jei reikia tolimesnės pagalbos, paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba " "prisijunkite prie #gstreamer kanalo irc.freenode.net serveryje.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

GStreamer sistemos parinkčių lange nurodykite išvesties įskiepį.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer nepavyko sukurti elemento: %1

" "

Patikrinkite ar įdiegti visi reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir " "MP3) ir po to įvykdykite „gst-register“ komandą.

" "

Jei reikia tolimesnės pagalbos, paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba " "prisijunkite prie #gstreamer kanalo irc.freenode.net serveryje.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Įkeliamas buferis... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Prie šio srauto serverio prisijungti nepavyko." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Nepavyko paleisti yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Klaida: nepavyko prisijungti prie dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Klaida: laukiant yauap baigėsi laiko limitas" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Spėti pagal bylos pavadinimo sudarymą" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nepavyko paleisti K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Vykdant K3b įvyko DCOP ryšio klaida." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Ar įrašyti muzikinio CD formatu, kad būtų galima groti muzikiniuose grotuvuose, " "ar įrašyti duomenų CD formatu, tinkančiu kompiuteriams ir skaitmeniniams garso " "grotuvams?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Sukurti K3b projektą" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Muzikinis formatas" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Duomenų formatas" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Garso sistema" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Parinkite garso sistemą grojimui." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Paspaudus bus pateikta įskiepio informacija." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Muzikos įrenginiai" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Aptikti įrenginius automatiškai" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Įdėti įrenginį..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Derinti bendras parinktis" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Derinti AmaroK išvaizdą" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Derinti grojimą" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Pranešimas" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Derinti pranešimą apie naują dainą" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Garso sistema" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Derinti garso sistemą" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Derinti last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Derinti darbą su nešiojamais grotuvais" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Derinti %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Numatyta naršyklė" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "KDE numatyta naršyklė" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albumas atlikėjas" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Atlikta" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nuotaika" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Skaičiuojama..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Eilėje..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "–" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 sek." #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 min. %1 sek." #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 val. %2 min. %1 sek." #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 val. %2 min. %1 sek." #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n savaitė %1\n" "%n savaitės %1\n" "%n savaičių %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n diena %1\n" "%n dienos %1\n" "%n dienų %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n valanda\n" "%n valandos\n" "%n valandų" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 valandos" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Siaubinga" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Užblokuoti" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Vos pakenčiama" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Pakenčiama" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Vidutiniška" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Gera" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Labai gera" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Puiki" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Nuostabi" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Pati mėgstamiausia" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nevertinta" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Srautas" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz rezultatai" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Pažymėkite grojaraščius" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Sukurti dinaminį grojaraštį" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dinaminė veiksena" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Įdėti dinaminį grojaraštį" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Keisti dinaminį grojaraštį" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Šiam dinaminiam grojaraščiui dar nenurodyti šaltiniai." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Siunčiama į last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "„%1“ nusiųsta į last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Kelios dainos nusiųstos į last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "„%1“ ir %n kita daina nusiųsta\n" "„%1“ ir %n kitos dainos nusiųstos\n" "„%1“ ir %n kitų dainų nusiųsta" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nusiųsti „%1“ į last.fm nepavyko" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nepavyko nusiųsti kelių dainų į last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitos dainos\n" "Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitų dainų\n" "Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitų dainų" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n daina vis dar eilėje\n" "%n dainos vis dar eilėje\n" "%n dainų vis dar eilėje" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Fonotekos statistika" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Dažniausiai grojamos" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n kartas\n" "%n kartai\n" "%n kartų" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Mėgstamiausi atlikėjai" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n atlikėjas\n" "%n atlikėjai\n" "%n atlikėjų" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Mėgstamiausi albumai" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumas\n" "%n albumai\n" "%n albumų" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Mėgstamiausi žanrai" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žanras\n" "%n žanrai\n" "%n žanrų" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Naujausios dainos" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Pirmą kartą atlikta: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 – %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Papildyta: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Reitingas: %1 įvertinimas: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Reitingas: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Įvertinimas: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

Statistika

Norėdami matyti statistiką, visų pirma turite sudaryti " "fonoteką. Sudarius fonoteką AmaroK kaups duomenis apie klausomą muziką!
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Keisti dainos informaciją..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ženkliuko objektas, nepriklauso grafinei išvaizdai" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Šalinimo metodo objektas, naudotojui nematomas." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Bylų, kurias ketinama pašalinti, sąrašas." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Bylas, esančias šiame sąraše, ketinama pašalinti." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Bylų skaičiaus objektas, nepriklauso grafinei išvaizdai" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Bylas pašalinti, į šiukšliadėžę neperkelti" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Įjungus šią parinktį bylos į šiukšliadėžę nebus perkeltos, bus visiškai " "pašalintos" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Įjungus šią parinktį bylos į šiukšliadėžę nebus perkeltos, bus " "visiškai pašalintos.

\n" "\n" "

Būkite atsargūs: daugumoje bylų sistemų pašalintų bylų būna " "nebeįmanoma atstatyti.

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "Dainos parinkimo langas" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Bylos pavadinimas" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Parinkti labiausiai tinkamą" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Aplankų sąrašo langas" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scenarijai" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "AmaroK žino šiuos scenarijus." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Gauti daugiau scenarijų" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Į&diegti scenarijų" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Paleisti" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "Pa&šalinti" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

Tempdami mėlynus taškus galite derinti ekvalaizerį. " "Spragtelėję liniją du kartus įdėsite naują tempimo taėką.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Didinimas

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Meta informacijos spėjimo įrankis" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Bylos pavadinimo šablonas" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Bylų pavadinimų šablonai, pagal kuriuos bus bandoma atspėti meta informaciją " "paspaudus mygtuką „Spėti meta informaciją pagal bylos pavadinimą“. Kiekvienoje " "eilutėje gali būti įrašytas vienas iš šių pakaitalų:" "

    \n" "
  • %title: dainos pavadinimas
  • \n" "
  • %artist: atlikėjas
  • \n" "
  • %album: albumas
  • \n" "
  • %track: takelis
  • \n" "
  • %year: metai
  • \n" "
  • %comment: komentaras
  • \n" "
\n" "Pavyzdžiui, bylos pavadinimo šablonas „[%track] %artist - %title“ atitiks „[01] " "Deep Purple - Smoke on the water“, bet neatitiks „(Deep Purple) Smoke on the " "water“. Pastarajam pavadinimui naudokite šabloną „(%artist) %title“.

\n" "Atkreipkite dėmesį, kad šablonų išdėstymo sąraše tvarka yra svarbi. Meta " "informacijos spėjimo įrankis pradės nuo viršutinio šablono ir bandys vieną " "šabloną po kito tol, kol ras ir panaudos pirmą pavadinimą atitikantį šabloną." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Bylų pavadinimų šablonai, pagal kuriuos bus bandoma atspėti meta informaciją " "paspaudus mygtuką „Spėti meta informaciją pagal bylos pavadinimą“. Kiekvienoje " "eilutėje gali būti įrašytas vienas iš šių pakaitalų:" "

    \n" "
  • %title: dainos pavadinimas
  • \n" "
  • %artist: atlikėjas
  • \n" "
  • %album: albumas
  • \n" "
  • %track: takelis
  • \n" "
  • %year: metai
  • \n" "
  • %comment: komentaras
  • \n" "
\n" "Pavyzdžiui, bylos pavadinimo šablonas „[%track] %artist - %title“ atitiks „[01] " "Deep Purple - Smoke on the water“, bet neatitiks „(Deep Purple) Smoke on the " "water“. Pastarajam pavadinimui naudokite šabloną „(%a) %t“.

\n" "Atkreipkite dėmesį, kad šablonų išdėstymo sąraše tvarka yra svarbi. Meta " "informacijos spėjimo įrankis pradės nuo viršutinio šablono ir bandys vieną " "šabloną po kito tol, kol ras ir panaudos pirmą pavadinimą atitikantį šabloną." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Aukštyn" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Pakelti nurodytą šabloną aukštyn." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Žemyn" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Nuleisti nurodytą šabloną žemyn." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Keisti" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Keisti šabloną" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Keisti nurodytą šabloną." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Pašalinti šabloną" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Pašalinti iš sąrašo nurodytą šabloną." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Įdėti" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Įdėti naują šabloną" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Įdėti naują bylos pavadinimo šabloną į sąrašo apačią." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Gerai" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Grojaraščio įrankinė" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Pakartotinis siuntimas" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Šie albumai buvo atsiųsti:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Pakartotinai atsiųsti" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Atlikėjas – albumas" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com albumų atsiuntimas" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Atsiųsti" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune informacija" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Siuntimo parinktys" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Nurodykite formatą:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Atsiųsti į:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Jei atsiųsite bylas į aplanką, stebimą AmaroK, albumas bus automatiškai " "įtrauktas į fonoteką." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Įsigyti albumą iš magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informacija" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Nurodėte iš magnatune.com įsigyti šį albumą" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Albumas:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Atlikėjas:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žanras:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Išleidimo metai:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Įsigyti" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "At&šaukti" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Mokėjimas" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Tinka VISA ir Mastercard." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Galiojimo laikas:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Mokama suma (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E. paštas:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kreditinės kortelės numeris:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Nurodyta suma bus padalinta 50% atlikėjui ir 50% magnatune.com. Kreditinės " "kortelės duomenys naudojant SSL šifravimą bus nusiųsti tiesiogiai magnatune.com " "ir nebus naudojami AmaroK." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mėnuo (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Metai (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Parsisiųsti muziką" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Parsisiųsti bylą arba srautą paprašius" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "P&arsisiųsti kai įmanoma" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Parsiųsti muziką, iškart kai tai taps įmanoma" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Papildyti &siuntimo į muzikos įrenginį eilę" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Riboti epizodų s&kaičių" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Laikyti daugiausia:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elementų" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automatiškai ieškoti atnaujinimų" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Įrašymo vieta:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Pirmojo paleidimo vedlys" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" "

Jus sveikina Amarok!

\n" "

Šiais laikas yra daugybė muzikos grotuvų, tai tiesa. Ir vis tik kausytis " "muzikos per Amarok yra taip kerinčiai malonu, kad tenka nuolatos grįžti " "trokštant daugiau. Daugeliui muzikos grotuvų trūksta patogios, su naudotoju " "nekariaujančios aplinkos. Amarok yra šiek tiek kitoks – visiškai intuityvus. " "Paprastas „temp ir numesk“ principas, kuriuo vadovaujantis grojaraščiai " "sudaromi lengvai ir paprastai. Mes tikime, kad naudodami Amarok Jūs iš " "tiesų:

\n" "

„Atrasite savo muziką iš naujo!“

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

Pirmojo paleidimo vedlys

\n" "

Vedlys padės suderinti AmaroK atliekant tris paprastus žingsnius. Spauskite " "Toliau norėdami pradėti arba, jei nemėgstate vedlių, spauskite " "Praleisti.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Nurodykite kur yra Jūsų muzika" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Dešinėje nurodykte aplankus, kuriuose yra muzikos bylos.

\n" "

Primygtinai rekomenduojame sudaryti fonoteką, nes tik tuomet galėsite " "pasinaudoti didžiulėmis grotuvo galimybėmis.

\n" "

Jei pageidausite, AmaroK gali stebėti į šiuos aplankus įkeliamas naujas " "bylas ir automatiškai įkelti jas į fonoteką.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Duomenų bazės derinimas" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "Laikyti informacijai apie fonoteką AmaroK naudoja duomenų bazę. Pasirinkite " "vieną iš duomenų bazių; jei nesate tikri, spauskite Toliau.\n" "

MySQL ar Postgresql yra greitesnės nei sqlite" ", tačiau joms reikia papildomo diegimo.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Sveikiname!

\n" "

AmaroK yra parengtas naudoti! Paspaudus mygtuką baigti " "AmaroK pradės ieškoti aplankuose dainų ir sudarys muzikinę fonoteką.

\n" "

AmaroK grojaraščio lange kairėje matysite savo Fonoteką" ", o dešinėje matysite Grojaraštį. Galite tiesiog tempti ir numesti " "muziką iš fonotekos į grojaraštį ir spausti mygtuką Groti.

\n" "

Jei norite daugiau pagalbos ar apmokymo, prašome paskaityti AmaroK vadovą. Tikimės, kad AmaroK Jums patiks.

\n" "

AmaroK programuotojai

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL derinimas" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Mazgo pavadinimas:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Duomenų bazė:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Prie kurio prievado jungtis mysql?" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Mazgas, kuriame yra duomenų bazė." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Duomenų bazės pavadinimas." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Naudotojo vardas, kuriuo jungtis." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Slaptažodis, kuriuo jungtis." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Postgresql derinimas" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Prie kurio prievado jungtis postgresql?" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" "Naudodami Amarok galite peržiūrėti muziką kompiuteriuose, besidalinančiuose " "muzika per programas " "Firefly Media Server, Banshee ar iTunes.\n" "\n" "

Įrašykite kompiuterio, prie kurio norite prisijungti, pavadinimą arba IP " "adresą.\n" "\n" "

Pavyzdžiai:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Įrašykite pavadinimą:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Dainos siunčiamos į muzikos įrenginį" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Šie formatai bus persiųsti tiesiogiai:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Šie formatai yra suprantami muzikos įrenginiui." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Kiti formatai bus perkoduoti į:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Įdėti formatą..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Įdėti nurodytą formatą į sąrašą." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Pašalinti pažymėtus" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Pašalinti pažymėtus formatus iš sąrašo." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Pageidaujamas formatas bylų perkodavimui." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Persiųstų bylų vieta" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&noruoti „The“" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Keisti tarpus" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&kstas" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Naudoti tik &VFAT atitinkančius pavadinimus" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Naudoti tik VFAT atitinkančius pavadinimus net įrenginiuose, kuriuose yra kita " "bylų sistema." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Dainų vieta:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Persiųstų dainų vieta atitinkamai nuo įrenginio prijungimo vietos." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(pagalba)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Galima dainų vieta:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Rodomų atliktų dainų skaičius:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kiek atliktų dainų rodyti sąraše" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Kiek mažiausiai būsimų dainų rodyti grojaraštyje" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Būsimos dainos:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dinaminio grojaraščio pavadinimas:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Pašalinti atliktas dainas" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Atliktas dainas automatiškai šalinti iš grojaraščio" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM sistemos derinimas – AmaroK" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Garso įskiepis:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Playback node" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA playback node" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Nurodykite garso išvesties įskiepį. PlaybackNode naudoja Atviro garso sistemą " "(OSS). ALSAPlaybackNode naudoja Pagerintą Linux garso architektūrą (" "ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Vaizdo, garso vieta" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Tik localhost" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Kompiuteryje, naudojančiame AmaroK, groja garsą ir rodo vaizdą." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Aplinkos kintamieji" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Aplinkos kintamieji AUDIO_HOSTS ir VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" "Norint nustatyti vietą, iš kur groti garsą ir rodyti vaizdą, bus nuskaityti " "aplinkos kintamieji AUDIO_HOSTS ir VIDEO_HOSTS" ". Ši vieta bus rodoma kompiuterių sąraše, esančiame žemiau. Sąrašas yra " "tik skaitymui.\n" "\n" "

Pavyzdys

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "Ši parinktis įjungs garsą trijuose kompiuteriuose desktop, laptop ir kitchen, o " "vaizdą tik kompiuteryje laptop." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Kompiuterių sąrašas" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" "Įjungus šią parinktį galėsite įdėti į sąrašą ir pašalinti iš sąrašo " "kompiuterius ir įjungti garsą ir vaizdą kiekvienam iš jų." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Įdėti..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Pašalinti" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Naudotinas garso išvesties metodas" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Nurodykite garso išvesties įskiepį." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Garso ir vaizdo vietos šaltinio tipas" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" "Garso ir vaizdo įskiepio vietos tipas: aplinkos kintamasis, nurodytas " "kompiuterio pavadinimas arba tik localhost." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Garso ir vaizdo įskiepių kompiuterių vardai" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Kompiuterių, kuriuose yra garso ir vaizdo įskiepiai, pavadinimai, jei vieta " "sutampa su įskiepio kompiuterio pavadinimu." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Įjungti/išjungti garsą" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Kiekvienam kompiuteriui, esančiame sąraše, nurodo ar įjungtas garsas." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Įjungti/išjungti vaizdą" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "Kiekvienam kompiuteriui, esančiame sąraše, nurodo ar įjungtas vaizdas." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Naudotinas garso išvesties metodas" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Nurodykite garso išvesties įskiepį." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Naudoti pasirinktą garso įrenginį" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bus naudojamas nurodytas garso įrenginys. Jei ne – " "bus naudojamas numatytas garso įrenginys." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine derinimas" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Išvesties įskiepis:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "Garso įrenginys gali būti keičiamas po to, kai nurodytas išvesties įrenginys – " "ALSA arba OSS." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA įrenginio derinimas" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanalai:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanalai:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS įrenginio derinimas" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Įren&ginys:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Garsiakalbių iš&dėstymas:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Atstovaujantis HTTP serveris srauto siuntimui" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Mazgas:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Naudotojas:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Slaptažodis:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Muzikinio CD derinimas" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Numatytas įrenginys:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB serveris:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB podėlio aplankas:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Išvesties įskiepis" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS ar ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA įrenginys" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Įrenginys įjungtas" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Ar įrenginys parinktas" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Parinkite garso išvesties įskiepį („sink“). Jų buvimas priklauso nuo sistemos " "parinkčių." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Išjungti aumatinį garso įskiepio įrenginio parinkimą" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Įjungus šią parinktį bus naudojamas naudotojo nurodytas garso įskiepio " "įrenginys." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Naudoti šį garso išvesties įrenginį" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Parinkite garso išvesties įrenginį. To reikia gstreamer garso sistemos " "išvesčiai." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Derinti garso išvesties įskiepio parametrus." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Nurodyti išvesties įskiepio parametrus." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Išblėsimo trukmė dainos pabaigoje" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "GStreamer sistemos derinimas – AmaroK" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Nurodyti išvesties įrenginį. Pvz: /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Naudoti nurodytą garso įrenginį" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "GStreamer garso išvesties įskiepis" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Nurodyti parametrai. Pvz: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametrai:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Naudoti nurodytus išvesties įskiepio parametrus" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Sudėlioti bylas" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Fonotekos aplankas:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Bazinis aplankas, į kurį dėti bylas" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Aplankų ženkliukams naudoti albumų viršelius" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnoruoti „The“ atlikėjų pavadinmuose" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, „The“ atlikėjo pavadinimo priekyje bus inoruojamas ir " "pridėtas iš galo." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Bylos pavadinimo šablonas" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Naudotojo nurodytas formatas" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bylų pavadinimai bus formauojami pagal šabloną" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grupuoti b&ylas pagal bylos tipą" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bus sukurtas aplankų medis pagal bylų plėtinius." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grupuoti pagal &atlikėjo pavadinimo pirmąją raidę" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bus sukurtas aplankų medis pagal atlikėjo pavadnimo " "pirmąją raidę." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Bylos pavadinimo formatas:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Simbolių keitimas" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Keisti tarpus pabraukimo simboliais" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, tarpo simboliai bus pakeisti pabraukimo simboliais." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Naudoti tik &ASCII" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Jei ši parintis įjungta, pakeisti simbolius, nesančius 7 bitų ASCII simbolių " "lentelėje." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT atitinkatys &pavadinimai" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ji ši parinktis įjungta, pakeisti simbolius, neatitinkančius MS-DOS/VFAT bylų " "sistemos reikalavimų." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Pakaitos simboliai" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "su" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Simbolių eilutė" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Paskirties peržiūra" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Taip atrodys pakeistas bylos pavadinimas." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Perrašyti &paskirties bylą" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Jei ši parinkis įjungta, perrašyti bylas tokiu pačiu pavadinimu be atskiro " "paklausimo." #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Dainos informacija" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Kita" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Dainai" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Į&rašyti ir užverti" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "S&antrauka" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Atlikėjo daina albume" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Laukeliai" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Atlikėjas:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "Pa&vadinimas:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Tak&elis:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "&Spėti meta informaciją pagal bylos pavadinimą" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Bylų pavadinimų &šablonai" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "K&omentaras:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Užpildyti laukelius naudojant MusicBrain&z" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Žanras:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Metai:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bumas:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Kom&pozitorius:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Diskas:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Dainos tekstas" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistika" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Reitingas:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Įvertinimas:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Etiketės" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Mėgstamiausios etiketės:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Keisti žemiau esančias etiketes (etiketės atskiriamos kableliais) arba " "parinkite etiketę iš aukščiau esančio sąrašo." #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Bendros parinktys" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Rod&yti pasveikinimo ekraną" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, kiekvieną kartą paleidus AmaroK bus rodomas " "pasveikinimo ekranas." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Rodyti sistemos &dėklo ženklelį" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Įjungus šią parinktį sistemos dėkle bus rodomas AmaroK ženklelis." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Mirksintis sistemos ženklelis grojimo metu" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Grojimo metu rodyti mirksintį ženklelį." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Rodyti grotuvą" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Bus rodomas papildomas grotuvo langas." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Numatytas viršelių &dydis peržiūros metu:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Nurodykite viršelio, rodomo informacijos lange, dydį taškais." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "tšk." #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Nurodykite viršelių, rodomų informacijos lange, dydį taškais." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Išorinė nar&šyklė:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Nurodykite išorinę naršyklę, kurią naudos AmaroK." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "&Naudoti kitą naršyklę:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Įrašykite išorinės naršyklės pavadinimą." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponentai" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Įjungti &reitingus" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" "Dainų reitingai skaičiuojami automatiškai pagal tai, kiek ir kokias dainas " "klausote." #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Įjungti įvertinimus" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Dainoms įvertinimus nuo 1 iki 5 žvaigždučių galite priskirti patys." #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "Norėdami naudoti nuotaikos juostą įdiekite moodbar paketą." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Naudoti &nuotaikas" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Rodyti dainos nuotaikos vaizdinį grotuvo slinkties juostoje ir atskirame " "grojaraščio stulpelyje." #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Suintensyvinti nu&otaiką:" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" "Įjungus šią parinktį šešėlių pasiskirstymas bus intensyvesnis ir tolygiau " "pasiskirstęs. Vaizdas bus gražesnis, bet mažiau tikslus." #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Laimingas kaip saulutė" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Piktas kaip velnias" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Užšalęs ledynuose" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "&Laikyti nuotaikos duomenis kartu su muzika" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Įjungus šią parinktį nuotaikos duomenų bylos bus laikomos kartu su muzikos " "bylomis. Išjungus – duomenys bus laikomi pradžios aplanke." #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" "Įjungus šią parinktį nuotaikos duomenų bylos bus laikomos kartu su muzikos " "bylomis. Pavyzdžiui, dainos /muzika/byla.mp3 nuotaikos byla bus " "/muzika/byla.mood. Išjungus šią parinktį duomenys bus laikomi pradžios aplanke." #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Grojaraščio lango parinktys" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Įsiminti dabartinį grojaraštį prieš baigiant darbą" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, prieš baigiant darbą AmaroK įsimins dabartinį " "grojaraštį ir kitą kartą pradedant darbą atstatys jį. " "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, prieš baigiant darbą AmaroK įsimins dabartinį " "grojaraštį ir kitą kartą pradedant darbą atstatys jį." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Grojaraščius įrašant pačiam naudotojui naudoti &santykinius kelius" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Įjungus šią parinktį dainų kelių įrašymui AmaroK naudos santykinius kelius, jei " "grojarašis bus įrašomas paties naudotojo" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Pasikeitus dainai pereiti į &Informacijos langą" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "Grojant dainą pereiti į Informacijos langą.
" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Grojant dainą pereiti į Informacijos langą." #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Bendros parinktys" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Naudotojo nurodyta &ženkliukų tema (reikės paleisti iš naujo)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "Įjunkite šią parinktį norėdami nurodyti ženkliukų temą.
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Įjunkite šią parinktį norėdami nurodyti ženkliukų temą." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Na&udoti pasirinktus šriftus" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite naudoti parinktus šriftus." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Grojaraščio langas:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Šis šriftas bus naudojamas grojaraščio lange." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Grotuvo langas:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Šis šriftas bus naudojamas grotuvo lange." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Informacijos langas:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Informacijos lange naudojamas šriftas." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Spalvų schema" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Pasirinkta spalvų sc&hema" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Įjungus šią parinktį grojaraščiuose AmaroK naudos naudotojo parinktas spalvas." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Šrifto spalva:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Nurodykite grojaraščio teksto spalvą." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Nurodykite teksto spalvą grojaraštyje." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Nurodykite teksto spalvą grojaraštyje." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fono spalva:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Nurodykite grojaraštyje naudojamą fono spalvą." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Nurodykite grojaraštyje naudojamą fono spalvą." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "Dabartinė &KDE spalvų schema" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Grojaraštyje naudoti standartines KDE spalvas." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "&Klasikinė AmaroK tema „Baisi beždžionė“" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Grojaraštyje naudoti standartines AmaroK spalvas." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Naujų grojaraščio objektų spalva:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Naujai į grojaraštį įkeltiems objektams naudoti šią spalvąs." #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Informacijos lango stilius" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Nurodykite stilių:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Nurodykite Informacijos lango stilių." #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Įdiegti naują stilių..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Spragtelėkite norėdami įdiegti naują Informacijos lango stilių." "
Patarimas: daugiau stilių rasite " "http://kde-look.org" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Pasirinkite ir įdiekite naują Informacijos lango stilių." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Atsisiųsti stilius..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Spragtelėkite norėdami atsisiųsti naujų Informacijos lango stilių." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Spragtelėkite norėdami atsisiųsti naujų Informacijos lango stilių." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Pašalinti stilių" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Spragtelėkite norėdami pašalinti nurodytą Informacijos lango stilių." #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Pašalinti nurodytą Informacijos lango stilių." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Bendros parinktys" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Dainos &keitimas" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Elgsena baigiantis dainai\n" "

Baigiantis groti vienai dainą ir prieš prasidedant kitai, AmaroK gali " "sulieti dainas arba groti vieną iš kart po kitos. Suliejimo trukmę ir tarpus " "tarp dainų galima keisti.

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nesulieti" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Suliejimą išjungti, dainas groti vieną po kitos įprastu būdu. Tarp dainų galite " "įterpti nurodytos trukmės pauzes." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Įterpti &tarpą:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tylos pauzės tarp dainų trukmė milisekundėmis." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Suliejimas" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Keičiant dainą sulieti ją su kita." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "S&usiliejimo trukmė:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Su&lieti:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Dainų suliejimo trukmė milisekundėmis." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Visada" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Tik automatiškai keičiantis dainoms" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Tik naudotojui keičiant dainas" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Nurodykite kada sulieti dainas" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "P&ritildyti baigiant darbą" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Įjungus šią parinktį AmaroK pritildys dainą prieš baigdamas darbą." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Tęsti grojimą įjungus AmaroK" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Įjungus šią parinktį AmaroK " "
tęs dainos grojimą nuo tos vietos, ties kuria buvo sustota – veiks kaip " "magnetofonas." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Pritildyti" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "&Nepritildyti" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Nepritildant daina nustos groti tučtuojau." #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Pritil&dymo trukmė:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Pritild&yti" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "AmaroK pritildys dainą paspaudus mygtuką „Sustabdyti“." #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Įjungti pranešimus" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Įjungti pranešimus. " "
Pranešime pateikiama glausta informacija apie pradėtą groti dainą." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Įjungti pranešimus. Pranešime pateikiama glausta informacija apie pradėtą groti " "dainą." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Šri&ftas" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Pranešimo šriftas." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Įjungti &šešėlį" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Spalvos" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Naudoti &pasirinktas spalvas" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Įjungti pasirinktas pranešimo spalvas." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Fono spalva:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Pranešimo fono spalva." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Parinkite pranešimo teksto spalvą." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Pranešimo teksto spalva." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Parinkite pranešimo fono spalvą." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Teksto spalva:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "&Peršviečiamas fonas" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Pranešimo &tekstas" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Pranešime rodyti grojaraščio stulpeliuose esančią informaciją" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Trukmė:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Nuolatos" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "Pranešimo rodymo trukmė milisekundėmis. Galimos reikšmės nuo 500 ms iki 10000 " "ms." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Kuriame ekrane rodyti pranešimą." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ek&ranas:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Fonotekos parinktys" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Fonotekos aplankai" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Fonotekos duomenų bazė" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Bendros parinktys" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Kiekvienos atliktos dainos pavadinimą AmaroK gali nusiųsti į last.fm. Sistema " "automatiškai aptiks panašios muzikos mylėtojus ir sudarys asmeninį " "rekomenduojamų dainų sąrašą. Norėdami sužinoti daugiau apie last.fm aplankykite svetainę." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm profilis" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Norint naudoti last.fm, reikia turėtilast.fm profilį." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Naudotojo vardas:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm tarnyba" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Kai užsiregistruosite, AmaroK automatiškai praneš last.fm tarnybai apie " "klausomas dainas. Savo profilyje matysite statistiką ir rekomendacijas. Norint " "matyti panašius atlikėjus Informacijos lange, profilio kurti nebūtina." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Siųsti grojamas dainas ir tobulinti &profilį" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Sužinoti panašius atlikėjus" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Kodėl gi neprisijungus prie " "AmaroK last.fm grupės ir nepristačius savo muzikinio skonio kitiems AmaroK " "naudotojams?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok versija" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "AmaroK versijos informacija, naudojama perleisti aRts tarnybą naujo įdiegimo " "metu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Grotuvo lango vieta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Vieta, kurioje bus AmaroK grotuvo langas įjungus AmaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Ar grotuvo langas sumažintas, ar normalaus dydžio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Įjungus šią parinktį paleistas grotuvo langas bus sumažintas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Grojaraščio lango vieta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Grojaraščio lango dydis įjungus AmaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Grojaraščio lango dydis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Grojaraščio lango dydis įjungus AmaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Įrašyti grojaraštį baigiant darbą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Įjungus šią parinktį AmaroK įsimins grojaraštį baigdamas darbą ir atstatys jį " "pradėdamas darbą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "Sekti simbolines nuorodas rekursyviai įkeliant dainas į grojaraštį" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį norėdami, kad AmaroK sektų simbolines nuorodas įkeliant į " "grojaraštį bylas ir aplankus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Papildomai rodyti kairįjį grojimo trukmės indikatorių." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Įjungus šią parinktį grotuvo lange kairėje slinkties juostos pusėje papildomai " "bus rodomas dar vienas grojimo trukmės indikatorius." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Kairiajame indikatoriuje rodyti likusią grojimo trukmę." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Įjungus šią parinktį kairiajame indikatoriuje vietoje grojimo trukmės bus " "rodoma likusi grojimo trukmė." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Rodyti dainų reitingus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Reitingas yra automatiškai AmaroK apskaičiuojamas skaičius nuo 0 iki 100. Jo " "reikšmė priklauso nuo to, kaip dažnai grojate dainą ir ar išklausote ją iki " "galo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Rodyti dainų įvertinimus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Dainą įvertinate Jūs patys, suteikdami jai įvertinimą nuo 1 iki 5 žvaigždučių." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Nurodyti įvertinimo žvaigdučių spalvas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Naudoti naudotojo nurodytas įvertinimo žvaigdučių spalvas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Žvaigždžių pusėms naudoti numatytą spalvą ar aukščiau nurodytą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Žvaigždžių pusėms naudoti numatytą spalvą ar naudotojo nurodytą spalvą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Groti kartojant" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Nurodykite groti kartojant nuolatos arba dabartinę dainą, arba dabartinį " "albumą, arba dabartinį grojaraštį." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Nekartoti nieko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Kartoti dainą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Kartoti albumą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Kartoti grojaraštį" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Kokioms dainoms teikti prioritetą grojant atsitiktine tvarka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Nurodytoms dainoms ir albumams bus teikiamas didesnis prioritetas parenkant " "kitą dainą grojant atsitiktine tvarka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Groti atsitiktine tvarka dainas arba albumus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, grojaraštyje esančios dainos arba albumai bus grojami " "atsitiktine tvarka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Paskutinė naudota dinaminė veiksena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Paskutinės į grojaraštį įkeltos dinaminės veiksenos pavadinimas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Paskutinis naudotas reitingų scenarijus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Paskutinio naudoto reitingų scenarijaus pavadinimas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Įjungti ženkliuką sitemos dėkle" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Įjungti AmaroK ženkliuką sistemos dėkle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animuotas sistemos dėklo ženkliukas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Animuoti sistemos dėklo ženkliuką." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Rodyti grotuvo langą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Įjungus grotuvo langą AmaroK išvaizda taps panaši į XMMS ir kitų Winamp " "stiliaus grotuvų išvaizdą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Rodyti nuotaiką dainos slinkties juostoje ir atskirame grojaraščio stulpelyje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Rodyti dainos nuotaikos vaizdinį dainos slinkties juostoje grotuvo lange, " "grojaraščio lange ir atskirame grojaraščio stulpelyje." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Laikyti nuotaikos duomenis kartu su muzikos bylomis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksimaliai padidinti spalvų išsibarstymą nuotaikos juostoje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Keisti nuotaikos duomenis pagal išvaizdos temą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "Keisti šešėlių išsidėstymą pagal išvaizdos temą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Grotuvo lange rodyti įrankių juostą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Viršelių peržiūros dydis Informacijos lange ir Viršelių tvarkyklėje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Aplankus į grojaraštį įtraukti rekursyviai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Aplankus ir paaplankius į grojaraštį įtraukti rekursyviai." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pauzė tarp dainų milisekundėmis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pauzė tarp dainų milisekundėmis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Rodyti grojaraščio langą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Įjungti/išjungti grojaraščio langą. Tą padaryti galime ne tik čia, bet ir " "spragtelėjus PL mygtuką grotuvo lange." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Grojaraštyje atšaukiamų veiksmų skaičius" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "" "Nurodykite kiek kartų galėsite panaudoti grojaraščio funkciją „Atšaukti“." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Dabartinio grafinio vaizdinio indeksas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Rodomo grafinio vaizdinio indeksas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Grojaraštyje rodomo grafinio vaizdinio indeksas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Grojaraštyje rodomo grafinio vaizdinio indeksas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Grojaraščio lango padalijimo pozicijos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Šiuo metu nenaudojama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Rodyti pasveikinimo langą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, kiekvieną kartą paleidus AmaroK bus rodomas " "pasveikinimo ekranas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Rodyti Informacijos langą pradedant groti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Automatiškai įjungti Informacijos langą pradėjus groti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Nurodykite CSS stilių Informacijos lango išvaizdai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra pageidaujami stiliai." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Grojaraščiuose įrašyti santykinius kelius" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Įjungus šią parinktį dainų kelių įrašymui AmaroK naudos santykinius kelius jei " "grojarašis bus įrašomas paties naudotojo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Ar dėliojant bylas perrašyti esančias bylas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas bus perrašytos esančios bylos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Ar dėliojant bylas grupuoti aplankus pagal bylos tipą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas aplankai bus sugrupuoti pagal bylos " "tipą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Ar dėliojant bylas grupuoti atlikėjus pagal pirmąją raidę." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas atlikėjai bus sugrupuoti pagal " "pirmąją raidę." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Ar dėliojant bylas ignoruoti „The“ atlikėjo pavadinime." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas bus ignoruojamas „The“ atlikėjo " "pavadinime." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ar dėliojat bylas pakeisti tarpus bylų pavadinimuose pabraukimo simboliu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas tarpai bylų pavadinimuose bus pakeisti " "pabraukimo simboliu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ar dėliojant bylas aplankų paveiksliukams naudoti viršelių paveiksliukus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas aplankų paveiksliukams bus naudojami " "viršelių paveiksliukai." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Fonotekos paskirties aplanko indeksas bylų dėliojimui." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Fonotekos paskirties aplanko id bylų dėliojimui." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Ar dėliojant bylas jas pervadinti atitinkant VFAT bylų sistemos reikalavimus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas simboliai, neatitinkantys VFAT bylų " "sistemos reikalavimų („:“, „*“, „?“ ir kt.), bus pakeisti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Ar dėliojant bylas jas pervadinti naudojant tik 7 bitų ASCII simbolius." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas simboliai, nepatenkantys į 7 bitų " "ASCII simbolių lentelę, bus pakeisti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Ar dėliojant bylas naudoti naudotojo nurodytą bylų pervadinimo šabloną." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas jos bus pervadintos naudojant " "naudotojo nurodytą bylų pervadinimo šabloną." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Dėliojant bylas naudoti šį bylų pervadino šabloną." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Jei įjungtas bylų pervadinimo šablonas, dėliojant bylas jas pervadinti pagal šį " "šabloną." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" "Simboliai, atitinkantys pakaitos simbolius, bus pakeisti pervadinant bylą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Dėliojant bylas pakaitos simbolius atitinkantys simboliai bus pakeisti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Keičiantys simboliai." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Dėliojant bylas pakaitos simbolius atitinkantys simboliai bus pakeisti " "keičiančiais simboliais." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "AmaroK naudojamos išorinės naršyklės pavadinimas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Naudoti naudotojo arba sisteminę ženkliukų temą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Fonoteką pateikti naudojant sąrašo vaizdą arba medžio vaizdą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Bendras garsumas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Bendras garsumas, nuo 0 (tyla) iki 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Sulieti dainas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Keičiantis dainai sulieti dainas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Suliejimo trukmė milisekundėmis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Dainų suliejimo trukmė milisekundėmis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Suliejimo veiksena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Sulieti nuolatos, automatiškai keičiantis dainoms arba tik keičiant dainas " "pačiam naudotojui." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Pritildyti dainą paspaudus „Sustabdyti“." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Įjungti pritildymą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Pritildyti išjungiant programą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Garso sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Nurodykite grojimui naudojamą garso sistemą. AmaroK dirba su šiomis sistemomis: " "aRts, GStreamer, xine ir NMM, tačiau konkrečios sistemos priklauso nuo " "programos kompiliavimo metu nurodytų parinkčių." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Įjungti ekvalaizerio įskiepį" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ekvalaizerio įskiepis filtruoja garso srautą nurodytu būdu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Ekvalaizerio didinimo reikšmė nuo -100 iki 100. Normali būsena 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekvalaizerio dažnių didinimas. 10 dydžių nuo -100 iki 100. Normali būsena 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Ekvalaizerio profilio pavadinimas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon lokalė viršelio atsiuntimui" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Nurodykite iš kurio Amazon serverio siųsti viršelius." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedija lokalė informacijos atsiuntimui" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Nurodykite kokia kalba bus atsiunčiama informacija iš Wikipedijos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Įjungti pranešimus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Įjungti pranešimų langą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Pranešimų lange rodyti tą pačią informaciją kaip ir grojaraščio stulpeliuose." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Pranešimų lange bus pateikiama ta pati informacija ta pačia tvarka kaip ir " "grojaraščio stulpeliuose." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Pranešimo tekstas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Nurodykite pranešimo tekstą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Pranešimo teksto šriftas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Pranešimo tekstas su šešėliu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Pranešimo tekstas su šešėliu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Peršviečiamas pranešimas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Pranešimo fonas bus peršviečiamas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Parinkti pranešimo spalvas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Parinkite pranešimo spalvas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Pranešimo teksto spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Pranešimo teksto spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais " "skaičiais nuo 0 iki 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Pranešimo fono spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Pranešimo fono spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais " "skaičiais nuo 0 iki 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Naujai į grojaraštį įkeltų objektų spalva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Pranešimo trukmė milisekundėmis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Pranešimo rodymo trukmė milisekundėmis. 0 reiškia rodyti nuolatos. Numatyta " "trukmė 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y koordinatės postūmis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Nurodykite Y koordinatės postūmį pasirinktam pranešimo lygiavimui. Jei " "pasirinkta lygiuoti viršuje, Y postūmis matuojamas nuo viršutinės pranešimo " "dalies iki ekrano viršaus. Jei pasirinkta lygiuoti apačioje, Y postūmis " "matuojamas nuo apatinės pranešimo dalies iki ekrano apačios." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Pranešimo langas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Langas, kuriame bus rodomas pranešimas. Vieno darbastalio aplinkoms nurodykite " "0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Rodyti albumo viršelį" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Pranešime rodyti albumo viršelį." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Pranešimo lygiavimas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "Lygiuoti pranešimą kairėje, viduryje, dešinėje arba centre." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Nurodyti savo šriftus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Naudoti naudotojo nurodytus šriftus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Grojaraščio lango šriftas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Grotuvo lango šriftas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Informacijos lango šriftas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Naudoti standartines AmaroK grojaraščio spalvas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Įjungti standartines AmaroK grojaraščio spalvas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Įjungti standartines KDE spalvas grojaraštyje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Įjungti standartines KDE spalvas grojaraštyje." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Įjungti naudotojo nurodytas spalvas grojaraštyje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Įjungti naudotojo nurodytas spalvas grojaraštyje." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Grojaraščio lango teksto spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Grojaraščio teksto spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais " "skaičiais nuo 0 iki 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Grojaraščio fono spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Grojaraščio fono spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais " "skaičiais nuo 0 iki 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Pusės žvaigždės įvertinimo spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Pusės žvaigždės įvertinimo spalva, jei skirtinga nuo numatytos spalvos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Vienos žvaigždės spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Vienos žvaigždės įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Dviejų žvaigždžių spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Dviejų žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Trijų žvaigždžių spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Trijų žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Keturių žvaigždžių spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Keturių žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Penkių žvaigždžių spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Penkių žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Paleidus programą tęsti buvusios dainos grojimą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "Paleidus programą tęsti buvusios dainos grojimą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Paleidus programą tęsti nurodyto URL grojimą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Paleidus programą tęsti nurodyto URL grojimą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Vieta, nuo kurios tęsti grojimą, milisekundėmis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Vieta dainoje, nuo kurios tęsti grojimą paleidus programą, milisekundėmis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Duomenų bazė" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Nurodykite duomenų bazę fonotekos duomenims laikyti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Aplankus į grojaraštį įtraukti rekursyviai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Atnaujinti fonoteką pasikeitus aplankų turiniui" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Fonotekos aplankų sąrašas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Mazgas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Mazgas, kuriame yra MySQL serveris" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Prievadas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Prievadas, kurio klausosi MySQL serveris" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Duomenų bazės pavadinimas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Duomenų bazės pavadinimas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Naudotojas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySQL naudotojo vardas prisijungimui prie duomenų bazės" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Mazgas, kuriame yra Postgresql serveris" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Prievadas, kurio klausosi Postgresql serveris" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Postgresql naudotojo vardas prisijungimui prie duomenų bazės" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Nusiųsti atliktas dainas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Nusiųsti atliktas dainas į Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Naudotojo vardas jungimuisi į Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Slaptažodis jungimuisi į Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Sužinoti panašius atlikėjus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Atsisiųsti panašius atlikėjus iš Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Įrenginio tipas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Muzikos įrenginio tipas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Prijungimo vieta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Vieta, kurioje bus prijungiamas muzikos įrenginys." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Prijungimo komanda" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Komanda, kuria bus prijungiamas muzikos įrenginys." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Atjungimo komanda" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Komanda, kuria bus atjungiamas muzikos įrenginys." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sinchronizuoti statistiką" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Sinchronizuoti AmaroK statistiką su įrenginio statistika ir nusiųsti atliktų " "dainų sąrašą į last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Naudotojo įdėti serveriai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Naudotojo įdėti muzika besidalinantys serveriai." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Serverio slaptažodžiai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Slaptažodžiai laikomi su mazgo pavadinimais." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Tvarkyti įrenginius ir įskiepius" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Naujų muzikos įrenginių nerasta. Jei manote, kad tai klaida, \n" "patikrinkite ar paleistos DBUS ir HAL tarnybos ir ar KDE tvarkingai \n" "su jomis dirba. Patikrinti galite Konsolėje įvedę komandą\n" " „dcop kded mediamanager fullList“." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Negalima dviems įrenginiams nurodyti tokio pačio\n" "pavadinimo ir tokios pačios prijungimo vietos!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Įdėti naują įrenginį" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Nurodykite šiam įrenginiui įskiepį:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Įrašykite įrenginio pavadinimą (būtina):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Pavyzdžiui: mano_iPodas" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Įrašykite įrenginio pavadinimą. Visų įrenginių, įskaitant automatiškai aptiktus " "įrenginius, pavadinimai turi būti skirtingi. Pavadinime negalima naudoti " "vertikalaus brūkšnio „|“." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Įrašykite &įrenginio prijungimo vietą, jei reikalinga:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Pavyzdžiui: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Įrašykite įrenginio prijungimo vietą. Kai kurie įrenginiai (pavyzdžiui iRiver " "iFP įrenginiai) gali neturėti prijungimo vietos, tokiu atveju nerašykite nieko. " "Visiems kitiems įrenginiams (iPod, UMS/VFAT įrenginiams) įrašykite prijungimo " "vietą." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Visi įrenginiai, įskaitant automatiškai aptiktus įrenginius, \n" "privalo turėti pavadinimą ir tie pavadinimai privalo būti skirtingi.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Atpažinta automatiškai:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiketė:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Naudotojo etiketė:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Įrenginio sistemos numeris:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Prijungimo vieta:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime tipas:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Įrenginio informacija %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Pavadinimas:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Išsamiau)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Įskiepis:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Derinti įrenginio parinktis" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Iš parinkčių bylos pašalinti įrašus apie šį įrenginį" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Sukurti išmoningą grojaraštį" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Keisti išmoningą grojaraštį" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Takelio nr." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Dažnumas" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Bylos kelias" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Grojaraščio pavadinimas:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Atitikti bent vieną iš sąlygų" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Atitikti visas sąlygas" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Tvarkyti pagal" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Atsitiktinai" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Riboti iki" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "dainos" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Išplėsti pagal" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Visiškai atsitiktinai" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pagal reitingą" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Pagal įvertinimą" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "yra tarp" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "yra paskutinėse" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "yra ne paskutinėse" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "turi" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "neturi" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "yra" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nėra" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "prasideda nuo" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "neprasideda nuo" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "baigiasi su" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nesibaigia su" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis nei" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "yra po" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "yra mažesnis už" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "yra prieš" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dienos" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mėnesiai" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Metai" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Siųsti dainas į įrenginį" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Muzikos vieta" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Muzika bus persiųsta į:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Muzika gali būti sugrupuota įvairiais \n" "būdais. Grupuojant kiekvienu būdu \n" "bus sukurti atitinkami aplankai.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupavimo būdai" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Nurodykite pirmąjį grupavimo lygį:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Nurodykite antrąjį grupavimo lygį:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Nurodykite trečiąjį grupavimo lygį:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Keisti tarpo simbolius pabraukimo simboliais" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stiliaus paketai (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Parinkite stiliaus paketą" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Ar tikrai norite pašalinti temą %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Pašalinti temą" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

Temos pašalinti nepavyko.

" "

Gali būti, kad jums nepakanka teisių, norint pašalinti aplanką " "%1

." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "prieš %n savaitę\n" "prieš %n savaites\n" "prieš %n savaičių" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "prieš %n dieną\n" "prieš %n dienas\n" "prieš %n dienų" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "prieš %n valandą\n" "prieš %n valandas\n" "prieš %n valandų" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "prieš %n minutę\n" "prieš %n minutas\n" "prieš %n minučių" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "per pastarąją minutę" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "ateityje" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Spragtelėjus bus atsiųstas viršelis iš amazon.%1, spragelėjus dešiniu klavišu " "bus iškviestas meniu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Spragtelėjus bus atsiųsta informacija iš Amazon, spragelėjus dešiniu klavišu " "bus iškviestas meniu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Ieškoti dainų tekstuose" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Išvalyti paieškos laukelį" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Įrašykite žodį, kurio ieškosite dainų tekstuose. Norėdami matyti kitą atitiktį, " "spauskite „Enter“" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Ieškoti žodžių dainų tekstuose" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Atlikėjo puslapis" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumo puslapis" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Dainos puslapis" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Keisti lokalę" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

Šis paveiksliukas nesusietas su jokia produkto informacija." "

Spragtelėję dešinį klavišą pamatysite meniu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Rodyti etiketes" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Rodyti panašius atlikėjus" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Rodyti siūlomas dainas" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Rodyti mėgstamiausias dainas" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Rodyti naujausius albumus" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Rodyti mėgstamiausius albumus" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Keisti atlikėjo &informaciją..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Atlikėjo &dainas į eilę" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Keisti &albumo informaciją..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Albumą į &eilę" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumo diskas" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Keisti al&bumo disko informaciją..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Albumo diską į ei&lę" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Rinkinys" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Rinkinio albumas" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Keisti &rinkino disko informaciją..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Ri&nkinio diską į eilę" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Atnaujinama..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Negroja jokia daina" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n atlikėjas\n" "%n atlikėjai\n" "%n atlikėjų" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n albumas\n" "%n albumai\n" "%n albumų" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n žanras\n" "%n žanrai\n" "%n žanrų" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 grojimo trukmė" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Diskas %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Naujausi albumai" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Kai įvertinsite kelias dainas, čia matysite mėgstamiausių albumų sąrašą." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "Perklausius kelias dainas, čia matysite mėgstamiausių albumų sąrašą." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Praleisti" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Mylėti" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Užblokuoti" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Srauto informacija" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Meta informacijos žurnalas" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Nežinomas kanalas (nepriklauso duomenų bazei)NEŽNOMAS" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(podėlyje)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizodai iš %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizodai iš šio kanalo" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<– atgal" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Atlikėjo informacija" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Dabartinės dainos informacija" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedijos informacija %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google muzikos paieška %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Etiketės informacija" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm informacija %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Ieškoti šios dainos musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Atlikta %n kartą\n" "Atlikta %n kartus\n" "Atlikta %n kartų" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Paskutinį kartą atlikta: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Pirmą kartą atlikta: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Dar niekada neatlikta" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ši byla nepriklauso fonotekai!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Jei pageidaujate matyti papildomą informaciją apie šią dainą, įtraukite ją į " "fonoteką." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Pakeisti fonotekos parinktis..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue byla" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr "— " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Į %1 panašūs atlikėjai" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Dainos, pažymėtos etikete %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " %1 etiketės" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Papildyti %1 etiketes" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Šis atlikėjas" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Mėgstamiausios %1 dainos" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 albumai" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Rinkiniai su %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Jus sveikina AmaroK!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Informacijos lange rasite statistinės ir papildomos informacijos apie grojančią " "dainą. Norėdami naudotis šiomis funkcijomis turite sudaryti fonoteką." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Sudaryti fonoteką..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Sudaroma fonotekos duomenų bazė..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Prašome palaukti kol AmaroK sudarys fonoteką. Būsenos juostoje rodoma progreso " "būklė." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Dainų tekstų scenarijus nepaleistas." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Galimi dainų tekstų scenarijai:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Norėdami paleisti scenarijų, spragtelėkite jį arba naudokite scenarijų " "tvarkyklę. Joje matysite visus turimus scenarijus ir galėsite atsisiųsti " "daugiau scenarijų iš interneto." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Paleisti scenarijų tvarkyklę..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Dainų tekstai podėlyje" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Atsiunčiamas dainos tekstas" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Atsiunčiamas dainos tekstas..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Dainos teksto atsiųsti nepavyko, serveris nepasiekiamas." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Šios dainos teksto rasti nepavyko" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Šios dainos teksto rasti nepavyko, bet rasta keletas panašių:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Dainos teksto galite ieškoti internete.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Sukurtas su %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Anglijos" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Vokietijos" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Prancūzijos" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Lenkijos" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonijos" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Ispanijos" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedijos lokalė" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokalė:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Dviejų raidžių kalbos kodas Wikipedijos lokalei" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Įdėti naują etiketę" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Įdėkite naują etiketę ir paspauskite „Enter“" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedija" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Atsiunčiama Wikipedijos informacija" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Atlikėjo informacijos atsiųsti nepavyko, serveris nepasiekiamas." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedijos informacija" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedija kitomis kalbomis" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n objektas\n" "%n objektai\n" "%n objektų" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 iš %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumas\n" "%n albumai\n" "%n albumų" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n grojaraštis\n" "%n grojaraščiai\n" "%n grojaraščių" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n nutolusi byla\n" "%n nutolusios bylos\n" "%n nutolusių bylų" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Nežinomas objektas" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "iš" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Atnaujinama duomenų bazė" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "Gautas MySQL pranešimas apie klaidą:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "

MySQL parinktis galite derinti skyriuje Parinktys–>Fonoteka

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Gautas Postgresql pranešimas apie klaidą:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Postgresql parinktis galite derinti skyriuje Parinktys–>Fonoteka

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Kadrų dažnis" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 kadrų per s" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Daugiau vaizdinių" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

Pranešime matoma informacija

Galite naudoti šiuos raktus:" "
    " "
  • Pavadinimas – %1" "
  • Albumas – %2" "
  • Atlikėjas – %3" "
  • Žanras – %4" "
  • Bitų dažnis – %5" "
  • Metai – %6" "
  • Trukmė – %7" "
  • Takelis – %8" "
  • Bylos pavadinimas – %9" "
  • Aplankas – %10" "
  • Tipas – %11" "
  • Komentaras – %12" "
  • Reitingas – %13" "
  • Dažnumas – %14" "
  • Disko numeris – %15" "
  • Įvertinimas – %16" "
  • Nuotaikos juosta – %17" "
  • Atliktas laikas – %18
Raktą ir teksto dalį apskliautus riestininiais " "skliaustais, apskliausta dalis nebus rodoma, jei raktas tuščias, pavyzdžiui:" "
%19
Reitingas: %score nebus rodomas, jei daina neturi " "reitingo." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Išvalyti" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Sudaryti iš naujo" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Maišyti" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Eiti prie dabartinės dainos" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Pašalinti besidubliuojančias ir neegzistuojančias" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Įkelti pažymėtas dainas į eilę" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Sustoti baigus groti dainą" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Bandėte į grojaraštį įkelti tuščius objektus." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n daina jau buvo grojaraštyje, todėl ji nebebuvo papildyta.\n" "%n dainos jau buvo grojaraštyje, todėl jos nebebuvo papildytos.\n" "%n dainų jau buvo grojaraštyje, todėl jos nebebuvo papildytos." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Sustoti baigus groti dainą: išjungta" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Sustoti baigus groti dainą: įjungta" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Grojaraštis pabaigtas" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

Grojaraštis

Jūs matote grojaraščio langą. Norėdami sudaryti grojaraštį " "tempkite dainas iš kairėje pusėje esančių langų ir numeskite " "jas čia. Spragtelėkite dukart dainos pavadinimą norėdami pradėti " "groti.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

Pagalbiniai langai

Pagalbiniuose languose rasite visą savo muziką. " "Fonotekos lange yra Jūsų fonoteka. Grojaraščių lange laikomi Jūsų sudaryti bei " "automatiškai sudaromi išmoningi grojaraščiai. Per Bylų langą galite pasiekti " "bet kurią kompiuteryje ar prijungiamuose įrenginiuose esančią muziką.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Slėpti %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Rodyti stulpelį" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Nurodykite &stulpelius..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "S&utalpinti į plotį" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Nukopijuota: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "Į&kelti %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Paleisti iš &naujo" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Groti" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "I&šimti dainą iš eilės" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Pa&keisti eilės būseną %n bylai\n" "Pa&keisti eilės būseną %n byloms\n" "Pa&keisti eilės būseną %n bylų" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Išimti dainas iš eilės" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Kartoti &dainą" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Sukurti grojaraštį tik iš pa&žymėtų" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Įrašyti grojaraštį &kaip..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Pašalinti iš grojaraš&čio" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopijuoti %n dainą į fonoteką...\n" "&Kopijuoti %n dainas į fonoteką...\n" "&Kopijuoti %n dainų į fonoteką..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Perkelti %n dainą į fonoteką...\n" "&Perkelti %n dainas į fonoteką...\n" "&Perkelti %n dainų į fonoteką..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Šalinti %n pažymėtą bylą...\n" "&Šalinti %n pažymėtas bylas...\n" "&Šalinti %n pažymėtų bylų..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "K&opijuoti laukelius į laikinąją talpyklę" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "&Numeruoti dainas iš eilės" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Įrašyti pažymėtų dainų laukelį „%1“" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "K&eisti laukelį „%1“" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Kei&sti pažymėtų dainų laukelį „%1“" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "%n dainos &informacija...\n" "%n dainų &informacija...\n" "%n dainų &informacija..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Perkelti dainas į fonoteką" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopijuoti dainas į fonoteką" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "Muzikinis CD" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Ši byla neegzistuoja:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Galite susikurti savo stulpelį, kuriame bus įvykdytas scenarijus prieš " "atliekant kiekvieną dainą. Saugumo sumetimais scenarijus vykdomas nobody " "naudotojo teisėmis.\n" "

Scenarijus vykdomas tik vietinėms byloms. Pilnas bylos kelias bus įterpiamas " "eilutės %f pozicijoje. Jei nenurodysite %f" ", jis bus pridėtas pabaigoje." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "&Stulpelio pavadinimas:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Komanda:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Pavyzdžiai" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Įdėti savo stulpelį" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Deja, %1 meta informacijos pakeisti nepavyko." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "AmaroK" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "KDE muzikos grotuvas" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2006, AmaroK programuotojų komanda" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Atverti bylas arba URL" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Grojaraštyje eiti atgal" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Pradėti groti dabartinį grojaraštį" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Groti, jei negrojama, pristabdyti, jei grojama" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Pristabdyti" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Nustoti groti" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Grojaraštyje eiti pirmyn" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Papildomos parinktys:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Papildyti grojaraštį bylomis arba URL" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "" "Naudokite „papildyti“, pateikiama dėl suderinamumo su ankstesnėmis versijomis" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Įtraukti URL į eilę po dabar grojančios dainos" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Įkelti URL pakeičiant dabartinį grojaraštį" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Rodyti grojaraščio langą" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Pirmojo paleidimo vedlys" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Naudoti garso sistemą" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Santykinių bylų pavadinimų ar URL pradžia" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Groti muzikinį CD iš įrenginio " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Sustoti baigus groti šią dainą" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Pagarsinti" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Pritylinti" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Eiti į priekį" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Eiti atgal" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Įdėti muziką..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Rodyti grojaraščio langą" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Rodyti pranešimus" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Išjungti garsą" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Įvertinti šią dainą: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Įvertinti šią dainą: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Įvertinti šią dainą: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Įvertinti šią dainą: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Įvertinti šią dainą: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Dėmesio! Jūsų kompiuteryje yra keletas procesorių. Gali būti, kad AmaroK " "veiks nestabiliai.

" "

Jei susidūrėte su šiais sunkumais naudokite Linux branduolio parinktį „NOHT“ " "arba išjunkite HyperThreading funkciją BIOS parinktyse.

" "

Išsamesnę informaciją rasite README byloje. Daugiau pagalbos sulauksite " "prisijungę prie #amarok kanalo irc.freenode.net serveryje.

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok – %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Papildyti ir &groti" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Uždarius pagrindinį langą AmaroK liks sistemos dėkle. Norėdami nutraukti " "darbą nurodykite komandą Baigti, esančią meniu arba AmaroK sisteminio " "dėklo ženkliuke." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Nukelti į sistemos dėklą" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Grojama" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bylos perkeliamos į šiukšliadėžę" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Tvarkyti korteles" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Bendras rakto radijas: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Į %1 panašūs atlikėjai" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Atlikėjo fanų radijas: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Pasirinkta stotis: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 kaimyno radijas" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 asmeninis radijas" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 mylimas radijas" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 rekomenduojamas radijas" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Grupės radijas: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Dainos radijas" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Atlikėjo radijas" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok nepavyko prisijungti prie last.fm. " "
Patikrinkite ar gerai nurodėte last.fm naudotojo vardą ir slaptažodį." #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Daina mylima..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Daina praleidžiama..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Daina užblokuojama..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Šiai stočiai groti nepakanka turinio." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ši grupė turi per mažai narių, kad užtektų radijui." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Šis atlikėjas turi per mažai fanų, kad užtektų radijui." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Šio objekto srautas neprieinamas." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Šią galimybę turi tik užsiregistravę last.fm naudotojai." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Kaimynų yra per mažai, kad užtektų radijui." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Srautas baigėsi. Pamėginkite kitą stotį." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Nepavyko groti last.fm srauto." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Norint naudotis last.fm, reikia turėti last.fm profilį." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Sukurti savo stotį" #: lastfm.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Įrašykite jums patinkančios grupės arba atlikėjo pavadinimą:\n" "(galite įrašyti kelis pavadinimus, atskirtus kableliais)" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Rodyti išsamiau" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Nutraukti visus fone vykdomus veiksmus" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Progreso detales pateikti išsamiau" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Fone vykdoma keletas veiksmų" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Nutraukiami visi veiksmai..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "AmaroK pristabdytas" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Jūsų šiuo metu naudojamo garso grotuvo pavadinimą įkvėpė vienas iš geriausių " "Mike Oldfield'o darbų – „Amarok“. Ačiū, kad naudojate AmaroK!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
Daugybė kitų žmonių prisidėjo prie AmaroK ir sukūrė jį tokį, koks jis yra " "dabar.

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1%2 albumas %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1%2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 albumas %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Nežinoma daina" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Grojama: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Parinkta %1 iš %2 matomų dainų" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "Matoma 0 iš 1 dainos" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "Matoma %1 iš %2 dainų" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 iš %2 dainų pažymėtos" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Trukmė: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "%n daina eilėje (%1)\n" "%n dainos eilėje (%1)\n" "%n dainų eilėje (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "%n daina eilėje\n" "%n dainos eilėje\n" "%n dainų eilėje" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Pa&šalinti visas dainas iš eilės" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Dar %n daina\n" "Dar %n dainos\n" "Dar %n dainų" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n daina (%1)\n" "%n dainos (%1)\n" "%n dainų (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Kita: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Išjungta" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Nutraukta" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Nutraukiama..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: įjungta" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: išjungta" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok fonotekos sudarymas\n" "\n" "Dėmesio: klaidų tikrinimo sumetimais ši programa gali būti paleista iš " "komandinės eilutės, bet fonotekos ji tuo metu nesudarys." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amarok fonotekos sudarymas" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Amarok programuotojai" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "serveris: irc.freenode.net / kanalai: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Pasiūlymai ir pastabos:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Muzikos aplankai" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Ieškoti aplankuose įskaitant paaplankius" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Ieškoti tik pakeistuose aplankuose" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Importuoti grojaraštį" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Pratęsti sudarymą nuo ten, kur sustota po nulūžimo" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Garsumas: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Be garso" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Garsumas: 100%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Pranešimų peržiūra – norėdami pakeisti vietą tiesiog tempkite" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Negroja jokia daina" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Informacijos apie šią dainą nėra" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Viršelių tvarkyklė" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį viršelį iš fonotekos?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "diskas" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "diskas" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "perdarytas" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singlas" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "muzika filmui" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "dalis" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Nepavyko rasti viršelio" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Gautas klaidingas XML iš Amazon serverio." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Viršelio atsiųsti nepavyko." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Viršelio paveikslėlis sugadintas." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Matėte visus užklausai Amazon pateiktus viršelius. Galbūt norite užklausti " "kitaip:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon užklausa" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon lokalė:" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Ieškoti viršelių Amazon serveryje pagal šią užklausą:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Nutraukta." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nauja &paieška..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Kitas &viršelis" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Rastas viršelis" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "AmaroK nulūžo! Labai atsiprašome! :(\n" "\n" "Bet ne viskas taip blogai! Jūs galite labai prisidėti prie klaidos pataisymo. " "Žemiau esantys duomenys yra nulūžimo aprašymas. Tiesiog atsiųskite mums šiuos " "duomenis paspausdami „Siųsti“ mygtuką arba, jei turi laisvą minutėlę, trumpai " "aprašykite (angliškai) kokiomis aplinkybėmis AmaroK nulūžo.\n" "\n" "Labai dėkojame.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Žemiau esanti informacija padės programuotojams išspręsti problemą, prašome " "nieko nekeisti.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "AmaroK nulūžo! Labai atsiprašome! :(\n" "\n" "Bet ne viskas taip blogai! Gabūt klaida buvo neseniai pataisyta. Pasižiūrėkite " "savo sistemos programinės įrangos atnaujinimo paketuose ar nėra naujesnės " "AmaroK versijos.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Siųsti e. laišką" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Nulūžimo tvarkyklė" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importuoti grojaraštį..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Naujas išmoningas grojaraštis..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Naujas dinaminis grojaraštis..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Pridėti radijo srautą..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Pridėti last.fm radiją..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Pridėti savo last.fm radiją..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Skenavimo intervalas..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Sukurti paaplankį" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Aplankas %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Įkeliamas grojaraštis" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Dainų kiekis" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sinchronizuoti su muzikos įrenginiu" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Pervadinant bylą įvyko klaida." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informacija apie dainą nutolusiame šaltinyje neteikiama." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Ši byla neegzistuoja: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "&Keisti" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "Rodyti &informaciją" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Svetainė" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Epizodai

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Patikrinti ar nėra atnaujinimų" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Pažymėti kaip pe&rklausytą" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "Pažymėti kaip &naują" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Derinti..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Muzikos siuntimas nutrauktas, nepavyko prisijungti prie serverio." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "Vietinis URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "nėra" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "&Atverti su..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "&Kita..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "&Atverti su" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "&Atsisiųsti dainas" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Susieti su vietine byla" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Pažymėti %1 vietinę bylą" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "nėra tarp" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "K&eisti..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai aplankų sąraše" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "D&ėlioti bylas..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Perkelti bylas į fonoteką..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Įrašyti į CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Pažymėti visas bylas" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Eiti į dabartinės dainos aplanką" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
      Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
      " msgstr "" "
      Įrašykite paieškos kriterijų viršuje; galite naudoti pakaitos " "simbolius, pvz: „*“ ar „?“
      " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Ieškoti čia..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Rodyti paieškos langą" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nieko nerasta" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Pra&leisti" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok nepaleistas!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Norėdami paleisti AmaroK spauskite žemiau esančią nuorodą: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Paleisti AmaroK..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys" #~ msgid "Whether Menubar is shown" #~ msgstr "Rodyti meniu juostą" #~ msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." #~ msgstr "Įjungus šią parinktį programos viršuje bus meniu juosta."