msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-25 13:18+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+N\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" "X-POFile-SpellExtra: JuK audiosink libvisual prefix Amazon dsp ID config\n" "X-POFile-SpellExtra: OSD Sink amaroK sink MusicBrainz\n" "X-POFile-SpellExtra: trackPickerDialogBase SubmitPlayedSongs true\n" "X-POFile-SpellExtra: DirectoryListBase Scrobbler dev ms Bottom Top sync\n" "X-POFile-SpellExtra: RetrieveSimilarArtists Center Screen On Display Left\n" "X-POFile-SpellExtra: Right Middle clntcore Wikipedia cd single Helix mysql\n" "X-POFile-SpellExtra: CUE unplugged mix vorbisrend score partyDialogBase\n" "X-POFile-SpellExtra: helix fps Podcast Podcasts codecs musicbrainz org fm\n" "X-POFile-SpellExtra: Conninfo last Stream Winamp Realplay cover amazon\n" "X-POFile-SpellExtra: medley cvt lig so Baral Inf MountPoint url Nº Form\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" "X-POFile-SpellExtra: amarok widget AutoDeletePodcasts podcasts iRiver iFP\n" "X-POFile-SpellExtra: Moodbar UpdateStats SyncStats DeviceType Apa Pull\n" "X-POFile-SpellExtra: Vsrc Assínc Wm Nodrm Multicast Opl Config Rv Bloq\n" "X-POFile-SpellExtra: PayPerView Windraw Larg Dnr GUID PF MFile Rup\n" "X-POFile-SpellExtra: Perfectplay Bwn Noclip AF Upg DLL TLC PNA Plus\n" "X-POFile-SpellExtra: Realaudio Realvideo UUID Clip Int Xr Guid Gateway rb\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+C\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &None\n" "X-POFile-SpellExtra: lyricslyrc backtrace gstreamer gst suid register\n" "X-POFile-SpellExtra: chmod artsd MP killall VFAT artswrapper libamarokarts\n" "X-POFile-SpellExtra: bin aRts Atom NMM RealPlayer tm HelixPlayer\n" "X-POFile-SpellExtra: PostgreSQL stream Xine fullList HAL mediamanager DBUS\n" "X-POFile-SpellExtra: Konsole kded available serverregistry XDisplayNode\n" "X-POFile-SpellExtra: PlaybackNode mount iPod UMS es Amarok\n" "X-POFile-SpellExtra: DeleteDialogBase Options FMA ManuallyAddedServers\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Record\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+U\n" "X-POFile-SpellExtra: Last podcast DBus yauap Return Ed Verifi Enter code\n" "X-POFile-SpellExtra: make kbytes source mp flac path home uninstall codigo\n" "X-POFile-SpellExtra: BPM ServerPasswords Purple basename mnt CPUs iTunes\n" "X-POFile-SpellExtra: Podcat Tranferência NOHT title jefferai Magnatune\n" "X-POFile-SpellExtra: desinstale oggb foreboy madpenguin ls vnizzz jukebox\n" "X-POFile-SpellExtra: Sound aumuell Banshee sobrepo Firetech GB iTunesDB\n" "X-POFile-SpellExtra: amp illissius teax artist SOUTÃOBOM drop quantizada\n" "X-POFile-SpellExtra: localhost Larson Desinstale Fãs kBits System Live\n" "X-POFile-SpellExtra: Transcode year dirname append roKymoter album Mike\n" "X-POFile-SpellExtra: Tunepimp mood brief Chris funky Advanced ipod\n" "X-POFile-SpellExtra: OMeuIpod Server water moodbar ALSAPlaybackNode Karma\n" "X-POFile-SpellExtra: Mastercard muesli on postgresql drag mxcl fix\n" "X-POFile-SpellExtra: Architecture comment Smoke irssi nhnFreespirit xx\n" "X-POFile-SpellExtra: markey Surf NJB Macs monkey px dangle PL BIOS\n" "X-POFile-SpellExtra: Muehlhaeuser Nomad Cowboy nobody apachelogger\n" "X-POFile-SpellExtra: Oldfield Amp Shuffle GenericMediaDeviceConfigDialog\n" "X-POFile-SpellExtra: AmaroK vs VIDEOHOSTS install Open iFTP and USD TagLib\n" "X-POFile-SpellExtra: ktrm SinkHostName FHT hydrogen AUDIOHOSTS Firefly\n" "X-POFile-SpellExtra: berkus track MTP sven Howell The Ímane kbuildsycoca\n" "X-POFile-SpellExtra: eject Kretschmann Deep or HyperThreading sh URLS the\n" "X-POFile-SpellExtra: KLibLoader portatil sebr eean Device SysInfo sysinfo\n" "X-POFile-SpellExtra: iPodControl\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "A escrever marca..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Vários Artistas" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Artista do Álbum, O" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "O Artista do Álbum" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "O Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artista, O" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Pasta de Base da Colecção" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial do Artista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensão do Ficheiro de Origem" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Número de Faixa" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Formato Personalizado

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Poderá usar os seguintes itens:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se rodear as secções de texto com um item por chavetas, esta secção ficará " "escondida se o item for vazio." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Pesquisa do MusicBrainz" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurar o Dispositivo Multimédia" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Comando de pré-ligação:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemplo: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Configure um comando a executar antes de se ligar ao seu dispositivo (p.ex., um " "comando de montagem) aqui.\n" "O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n" "Os comandos em branco não são executados." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Comando de pós-&desconexão:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemplo: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Configure um comando a executar após desligar o seu dispositivo (p.ex., um " "comando de ejecção) aqui.\n" "O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n" "Os comandos em branco não são executados." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Codificar antes de &transferir para o dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Codificar para o formato preferido (%1) do dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Sempre que possível" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Sempre que necessário" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Remover os ficheiros codificados após a transferência" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Para esta funcionalidade, terá de executar um programa do tipo \"Transcode\"" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - reencontre a sua música" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importar as Existentes..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Lista de Reprodução Inteligente..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Lista de Reprodução Dinâmica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Transmissão de Rádio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "'Podcast'..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mistura Aleatória" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Canções Sugeridas" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Transmissões de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Transmissões Fixes" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Transmissão de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editar a Transmissão de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Rádio do Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Marcas Globais" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Rádio Vizinha" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Rádio Pessoal" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Rádio Adorada" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma lista de reprodução inteligente com o nome \"%1\". Deseja " "sobrepo-la?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Sobrepor a Lista de Reprodução?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Listas de Reprodução Inteligentes" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Colecção" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Toda a Colecção" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Faixas Favoritas" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Mais Tocadas" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Faixas Mais Recentes" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Últimas Tocadas" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Nunca Tocadas" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Já Tocadas" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 Faixas Aleatórias" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de Reprodução Dinâmicas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "'Podcasts'" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar 'Podcast'" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Indique a URL da 'Podcast':" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Todos no %1" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 'podcast'\n" "%n 'podcasts'" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Já está subscrito à fonte %1 como %2" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Intervalo de Transferência" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervalo de procura (horas):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Você seleccionou 1 episódio de Podcast para ser removido " "de forma irreversível.\n" "

Você seleccionou %n episódios de Podcast para serem removidos " "de forma irreversível." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Listas de Reprodução" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Não é possível gravar a lista de reprodução (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros da Lista de Reprodução" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Importar as Listas de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:


serão removidos de forma irreversível.

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Todos os episódios de 'podcasts' serão também removidos.

" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Gravar a Lista de Reprodução" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Gravar para localização..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Indiqu&e um nome para a lista de reprodução:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma lista de reprodução com o nome \"%1\". Deseja sobrepo-la?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&strar a Informação Extendida" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com a Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar o Filtro" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Adicionar" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" "" "

Ao carregar aqui, poderá adicionar a condição definida. O botão \"OK\" " "pretende fechar a janela e aplicar o filtro definido. Com este botão, poderá " "adicionar mais que uma condição, para criar uma condição de filtragem mais " "complexa.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Adicionar esta condição de filtragem à lista" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Se carregar aqui, irá limpar o filtro. Se pretender apenas anular a última " "adição, basta carregar no botão \"Desfazer\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Se carregar aqui, irá remover o último filtro adicionado. Não poderá anular " "mais que uma acção.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Remover o último filtro adicionado" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Edita o filtro para procurar faixas com atributos específicos; p.ex., poderá " "procurar por uma faixa que tenha um tamanho igual a 3 minutos.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Aqui poderá optar por fazer uma Pesquisa Simples " "directamente ou usar algumas palavras-chave para definir alguns atributos, como " "o nome do artista ou outros itens. As palavras-chave que poderão ser " "seleccionadas estão divididas pelo seu valor específico. Algumas palavras-chave " "são numéricas e outras são alfanuméricas. Não precisa de as conhecer " "directamente. Quando uma palavra-chave é numérica, então ficará activa a parte " "relacionada com os valores específicos numéricos.

" "

As palavras-chave alfanuméricas são as seguinte: álbum, artista" ", nome do ficheiro (inclui a sua localização), ponto de montagem " "(i.e. /home/utilizador1), tipo do ficheiro (poderá indicar: 'mp3', " "'ogg', 'flac'... irá corresponder às extensões dos ficheiros), género" ", comentário, compositor, pasta, letras, " "título e legenda.

" "

As palavras-chave numéricas são: taxa de bits, " "disco/número do disco tamanho (indicado em segundos), " "número de reproduções, classificação taxa de amostragem, " "pontuação, tamanho, (indicado em 'bytes', 'kbytes' e 'megabytes', " "como estiver definido na unidade para a palavra-chave do tamanho de ficheiro), " "faixa (é o número de faixa) e ano.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Seleccione um atributo para o filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Pesquisa Simples" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Dados" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Número do Disco" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Género" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Letras Musicais" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Contador de Reprodução" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Escreva aqui o valor do atributo ou o texto a pesquisar.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "O valor do atributo é" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "maior que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "e" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Acção do filtro" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Corresponder a todas as palavras" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm todas as palavras " "que escreveu no campo de Pesquisa Simples

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Corresponder a qualquer palavra" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm pelo menos uma das " "palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Correspondência exacta" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que contêm exactamente " "as palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que não contêm as " "palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "A adicionar a condição" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "E" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o filtro " "corresponda tanto às condições anteriores como a esta nova

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OU" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o filtro " "corresponda a uma das condições anteriores ou a esta nova

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverter a condição" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Assinale esta opção para negar a condição definida para o filtro" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, a condição definida para o filtro será " "negada. Isto significa que, por exemplo, poderá definir um filtro que procura " "por todos os títulos que não pertençam a um álbum, artista, etc. específico.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Desculpe, mas a regra do filtro não pode ser definida. O campo de texto está " "em branco. Escreva por favor algo nele e tente de novo.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Campo de Texto em Branco" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Não foi possível carregar '%1', em vez disto foi carregado '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Não foi possível ao Amarok encontrar quaisquer 'plugins' de motor áudio. É " "provavelmente que o Amarok esteja instalado num prefixo errado, por favor " "corrija a sua instalação utilizando:" "

$ cd /local/do/codigo-fonte/amarok"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Pode encontrar mais informações no ficheiro README. Para mais " "ajuda junte-se a nós em #amarok no irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

O %1 diz que não consegue tocar MP3s." "

Poderá querer escolher um motor diferente na Janela de Configuração " "ou examinar a instalação da infra-estrutura de multimédia que o motor actual " "usa." "

Poderá achar informações úteis na secção de FAQ do " "Manual do Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Sem Suporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "O Amarok não consegue de momento tocar ficheiros MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Sem Suporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "O ficheiro local não existe." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "A iniciar a faixa do CD de Áudio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "A ligar à fonte de transmissão..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de Programas" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Codificação" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Não foram encontrados programas de letras musicais, ou então nenhum deles " "funcionou. A extracção de letras ficará, infelizmente, assim desactivada." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Pacotes de Programas (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Seleccionar o Pacote com Programa" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Não foi possível ler o pacote." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Já está instalado um 'script' com o nome '%1'. Por favor desinstale-o primeiro." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Programa instalado com sucesso." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

'Instalação do programa falhou.

" "

O pacote não contém um ficheiro executável. Por favor comunique ao " "responsável pelo pacote este erro.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Tem a certeza que deseja desinstalar o programa '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o Programa" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

Não foi possível desinstalar este 'script'.

" "

O Gestor de 'Scripts' apenas pode desinstalar 'scripts' que foram instalados " "como pacotes.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Já está a correr outro programa de letras musicais. Só poderá correr um " "programa de letras musicais de cada vez." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Já está a correr outro programa de codificação de áudio. Só poderá correr um " "programa de codificação de cada vez." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

Não foi possível iniciar o 'script' %1.

" "

Por favor verifique que o ficheiro tem permissões de execução (+x).

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Não existem informações disponíveis para este 'script'." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Programa do Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licença" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar o Registo de &Saída" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Registo de Saída de %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "O 'script' '%1' terminou com um código de erro: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "A preencher a lista de reprodução" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Não foi possível carregar este média na lista de reprodução: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Não foi possível carregar algum média (não reproduzível)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "O XML da lista de músicas era inválido. Por favor comunique isto como um erro " "aos programadores do Amarok. Obrigado." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "A sua última lista foi gravada com uma versão diferente desta do Amarok, e esta " "versão não consegue ser mais lida.\n" "Terá de criar uma nova.\n" "Desculpe :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Não foi possível ao Amarok abrir o ficheiro." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "" "Este componente do Amarok não consegue traduzir listas de músicas em XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "O Amarok não suporta este formato de lista de músicas." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "A lista de músicas não contém quaisquer referências a ficheiros." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "A Transferir a Lista de Reprodução" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Estas pastas serão pesquisadas por ficheiros multimédia para criar a sua " "colecção:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Procurar pa&stas recursivamente" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vigiar alterações nas pastas" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se seleccionado, o Amarok lê todas as subpastas." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Se seleccionado, as pastas procuradas novamente quando o seu conteúdo é " "modificado, por exemplo, quando um ficheiro é adicionado." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "A Actualizar a Colecção" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "A Construir a Colecção" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "" "

O Navegador da Colecção não conseguiu processar estes ficheiros:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Relatório do Analisador da Colecção" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" "

Infelizmente, o Navegador da Colecção foi interrompido, devido à ocorrência " "de vários problemas. " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Erro do Analisador da Colecção" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "A Actualizar a Colecção..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de Capas" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Álbuns Por" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Todos os Álbuns" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Indique aqui os termos de procura" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Limpar o campo de procura" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar nos álbuns" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbuns com Capa" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbuns sem Capa" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internacional" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "França" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Localização Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as Capas em Falta" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "A Carregar as Miniaturas..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Imagem da Capa" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "O&bter as Capas Seleccionadas" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Escolher &Capa Personalizada dos Álbuns Seleccionados" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Retirar as Capas Seleccionadas" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Adicionar à Lista de Reprodução" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Mo&strar em Tamanho Completo" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Obter da amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Escolher &Capa Personalizada" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Retirar Capa" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar esta capa da colecção?\n" "Tem a certeza que deseja apagar estas %n capas da colecção?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Terminado." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Capa não encontrada\n" "%n capas não encontradas" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "A transferir a capa de %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "A transferir a capa de %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "A transferir %n capa... : \n" "A transferir %n capas... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n transferida\n" "%n transferidas" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 não encontrado\n" "%n não encontradas" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n resultado para \"%1\"\n" "%n resultados para \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 álbum\n" "%n álbuns" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " de " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 sem capa )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Tem a certeza que deseja sobrepor esta capa?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirmação da Sobreposição" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Título|Álbum|Tamanho" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Por favor comunique esta mensagem para amarok@kde.org, obrigado!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Bem-vindo ao Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBits - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analisador" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Carregue para mais analisadores ou em 'd' para separar." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "O equalizador não está disponível com este motor." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 ficheiro seleccionado.\n" "%n ficheiros seleccionados." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes itens serão apagados definitivamente do seu disco rígido." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Enviar para o &Lixo" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "A remover os ficheiros" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Carregue com o botão direito num item para abrir o menu de contexto." #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Todo o Ecrã" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

Não Foram Encontradas Visualizações

Razões possíveis:" "
    " "
  • Você não instalou a 'libvisual';
  • " "
  • Não instalou qualquer 'plugin' da 'libvisual'
" "Por favor, verifique estas possibilidades e reinicie o Amarok.
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar na colecção" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Carregue para editar o filtro da colecção" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Colecção Inteira" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Adicionado Hoje" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Adicionado Há uma Semana" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Adicionado Há um Mês" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Adicionado Há Três Meses" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Adicionado Há um Ano" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Configurar as Pastas" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Vista em Árvore" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Vista em Lista" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Vista do iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Mostrar a Divisória" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Navegar para trás" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Navegar para a frente" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Agrupar Por" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Género / Artista" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Género / Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Primeiro Nível" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Segundo Nível" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Terceiro Nível" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(An&o) - Álbum" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Compositor" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Género" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Ano" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Legenda" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "Á&lbum" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Configurar a Colecção" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Sem Legenda" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Colocar a Faixa em Fila" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Colocar as Faixas em Fila" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Gravar como Li&sta de Reprodução..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Transferir para o Dispositivo Multimédia" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Gravar Todas as Faixas deste Artista" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Gravar Todas as Faixas deste Artista" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Gravar este Álbum" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "Gravar para o &CD" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organizar o Ficheiro...\n" "&Organizar os %n Ficheiros..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Remover o Ficheiro...\n" "&Remover os %n Ficheiros..." #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Gerir os &Ficheiros" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Obter a Capa da amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Mostrar sob os &Vários Artistas" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Não Mostrar sob os Vários Artistas" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editar &Informações de Faixa...\n" "Editar &Informações de %n Faixas..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizar os Ficheiros da Colecção" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Não é possível iniciar a operação de organização até as tarefas serem " "interrompidas." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "Não é possível iniciar a operação de organização de tipos diferentes, enquanto " "está outra em progresso." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Tem de configurar pelo menos uma pasta para a sua colecção, de modo a organizar " "os seus ficheiros." #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "O seguinte ficheiro não pôde ser organizado: \n" "Os seguintes %n ficheiro não puderam ser organizados: " #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Infelizmente, um ficheiro não pôde ser organizado.\n" "Infelizmente, os %n ficheiros não puderam ser organizados." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "A interromper as tarefas..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Já existe um ficheiro na colecção\n" "Já existem %n ficheiros na colecção" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Um ficheiro largado é inválido\n" "%n ficheiros largados são inválidos" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", um ficheiro largado é inválido\n" ", %n ficheiros largados são inválidos" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Copiar os Ficheiros para a Colecção" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Número de reproduções" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Primeiras Tocadas" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Últimas Tocadas" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Data Modificada" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Álbum\n" "Todos os %n Álbuns" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artista\n" "Todos os %n Artistas" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Compositor\n" "Todos os %n Compositores" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Género\n" "Todos os %n Géneros" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Ano\n" "Todos os %n Anos" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Legenda\n" "Todas as %n Legendas" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

Modo de Vista-Simples

Para activar a Vista Simples, indique termos de " "pesquisa no campo de pesquisa acima.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Colunas Simples" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Subir a coluna" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Descer a coluna" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Colunas da Lista de Reprodução" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu do Amarok" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "Gest&or de Capas" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizações" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualizador" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Actualiza&r Colecção" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Tocar/Pausa" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Carregue para mais analisadores" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Carregue para modificar" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Controlo de volume" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "A&leatório" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "Desligad&o" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Faixas" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Álbuns" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Favorecer" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Preferir as Faixa&s com Pontuações Mais Altas" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Prefe&rir as Faixas com Classificações Mais Altas" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Preferir as Faixas Tocadas Há Mais Tem&po" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Repetir" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Faixa" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de &Reprodução" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Lista de Reprodução Actual" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Faixas Seleccionadas" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Agora" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Após a Faixa Actual" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Após a Fila" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Não foi possível ao KLibLoader carregar o 'plugin':" "
%1

" "

Mensagem de erro:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versão" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Versão da Infra-estrutura" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informação do 'Plugin'" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Um equalizador do Amarok que usa um gráfico em linhas" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalizador Gráfico" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Predefinições:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Adicionar uma nova predefinição" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gerir predefinições" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Activar o Equalizador..." #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-Amp" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Adicionar uma Predefinição de Equalizador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Indique o nome da predefinição:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Já existe uma predefinição com o nome %1. Sobrepor?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "A Obter a Informação do Artista" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista/Álbum/Faixa" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "A actualização da base de dados do Magnatune.com está completa. Foram " "adicionadas %1 faixas, em %2 álbuns, de %3 artistas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Adicionar o artista à lista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Adicionar o álbum à lista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Comprar o álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Adicionar a faixa à lista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Género: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Obter &de novo" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Comprar o Álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar as Informações" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "A Obter a Base de Dados do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" "Bem-vindo à loja do Magnatune.com integrada no Amarok. Se esta é a primeira vez " "que o executa, precisa de actualizar a base de dados, carregando para tal no " "botão 'Actualizar' em baixo." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "A Processar o Pagamento" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Nenhuma compra encontrada!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" "Não foram encontradas compras anteriores. Não há nada para obter de novo..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Não foi possível obter o álbum de novo" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Parece existir um problema com o ficheiro de informação da nova transferência " "seleccionada." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "A transferir o álbum" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "A obter a capa do álbum" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "A adicionar a capa do álbum à colecção" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Configurar o dispositivo de média" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Desligar o dispositivo de média" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transferir faixa para dispositivo média" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Configurar o dispositivo" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Carregue para editar o filtro" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Não tratar" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "O Amarok detectou novos dispositivos multimédia portáteis.\n" "Vá à área de \"Dispositivos Multimédia\" da janela de configuração\n" "para seleccionar um 'plugin' para esses dispositivos." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Não é possível remover o dispositivo porque a desconexão falhou" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 em %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (montado em %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Arraste os itens para aqui para criar uma lista de reprodução" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Arraste os itens para aqui para adicionar a esta lista de reprodução" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Arraste os itens para aqui para inserir antes deste item" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Não visível no dispositivo multimédia" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Na base de dados do dispositivo, mas falta o ficheiro" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Ficheiro no dispositivo, mas não na base de dados do dispositivo" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Meio Remoto" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Nova Lista de Reprodução" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Navegador de Dispositivo Multimédia

Configure o seu dispositivo e " "carregue no botão Ligar para aceder ao seu dispositivo montado. Largue aqui " "ficheiros para os colocar em fila para transferir para o dispositivo.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Adicionar a Pasta" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Nome da Pasta:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "" "Não é possível mudar de 'plugin', enquanto está uma operação em progresso" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "O dispositivo %1 foi desmontado antes da sincronização. Para evitar perder " "dados, carregue no botão \"Desligar\" antes de desmontar o dispositivo." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "O dispositivo %1 foi removido antes de ser desligado. Para evitar perder dados, " "carregue no botão \"Desligar\" antes de desmontar o dispositivo." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "O dispositivo multimédia pedido não pôde ser lido" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 faixa em fila\n" "%n faixas em fila" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 de %2 disponíveis" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Não é um ficheiro de lista: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "A faixa já está em espera para transferência: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "não foi possível executar %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Dispositivo Multimédia: A cópia de %1 para %2 falhou" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Dispositivo Multimédia: A leitura das marcas de %1 falhou" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "A transferência está em curso. Deseja terminar ou parar após a faixa actual?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Parar a Transferência?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 faixa a remover\n" "%n faixas a remover" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Remover as 'Podcasts' Já Tocadas" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Foi eliminado 1 'podcast' já reproduzido\n" "Foram eliminados %n 'podcasts' já reproduzidos" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Dispositivo ligado com sucesso" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "O comando pós-desconexão foi mal-sucedido; antes de remover o dispositivo, " "garanta por favor que é seguro fazê-lo." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Dispositivo desligado com sucesso" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "A faixa já existe no dispositivo multimédia: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "A faixa não pode ser reproduzida no dispositivo multimédia: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Não foi possível copiar a faixa para o dispositivo multimédia: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Uma faixa impossível de reproduzir no dispositivo multimédia\n" "%n faixas impossíveis de reproduzir no dispositivo multimédia" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Uma faixa já no dispositivo multimédia\n" "%n faixas já no dispositivo multimédia" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", uma faixa já no dispositivo multimédia\n" ", %n faixas já no dispositivo multimédia" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Uma faixa não foi codificada\n" "%n faixas não foram codificadas" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", uma faixa não foi codificada\n" ", %n faixas não foram codificadas" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (não está a correr nenhum programa de codificação)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "As seguintes faixas não foram transferidas: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Você seleccionou 1 faixa para remover de forma irreversível.\n" "

Você seleccionou %n faixas para remover de forma irreversível." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "O XML da lista de transferências era inválido. Por favor comunique isto como um " "erro aos programadores do Amarok. Obrigado." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fila de Transferências" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Remover da Fila" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Esvaziar a Fi&la" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Iniciar a Tran&sferência" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configurar o %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Mudar o Nome da Predefinição de Equalizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Indique o novo nome da predefinição:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "Todos os valores predefinidos serão repostos. Tem a certeza?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

O Gestor de Fila

Para criar uma fila, arraste " "faixas da lista de reprodução e largue-as aqui." "
" "
Arraste e largue faixas dentro do gestor para as reordenar.
" #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de Fila" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Descer" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Colocar a faixa em fila" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Esvaziar fila" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Não tenho de medo de não haver erros" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Programador (Intocável)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Ímane de Miúdas" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Garanhão (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "código 733t, melhorias no OSD, correcções (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "O Opera raptou a sua mãe" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Programador (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "A Barba" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Programador (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "SOUTÃOBOM" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Programador (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "É bom, mas não é o 'irssi'" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do projecto (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Facilmente, os melhores estoiros de compilação de sempre!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Programador (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Poder das Tartarugas" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy do mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Roxo não é de meninas!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, melhorias, Manutenção do manual (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Encontre-me no Bar do Amarok!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Programador (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Código Esparguete" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Navegador das listas de músicas, gestor de capas (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "E Deus disse, que hajam Macs" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "logótipo do Amarok, ecrã inicial, ícones" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surf lá em baixo" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Programador (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Tudo o que precisa é de DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, melhorias, limpezas, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analisadores, correcções, Shoutcast" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Correcções" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "Suporte MySQL" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "Suporte de Postgresql" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "melhorias no código dos Podcasts" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Assistente de primeira execução, usabilidade" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "gráficos, ecrã inicial" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analisadores, Navegador de Contexto e embelezamentos da bandeja do sistema" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "ícones e imagens" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "janela para filtrar os títulos da colecção" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "'Live CD', remoção de erros (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Melhorias ao manual, traduções, correcções, capturas de ecrã, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testes, operador do canal de IRC, chicote" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, correcção de erros e Prostituta Sueca (Firetech)" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra Lateral do Konqueror, alguns métodos DCOP" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Colecção dinâmica, suporte para legendas, correcções" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rotina de FHT, correcção de erros" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "Código de exportação K3B" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Ecrã inicial" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integração do armazém do Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Alojamento da página Web" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correcções de erros, suporte de PostgreSQL" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Suporte do Wikipedia, correcções" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "Motor MAS" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Suporte Audioscrobbler" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib e ktrm" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Montes de coisas" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Actualizações, correcções de erros" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Gráficos, ecrã inicial (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Testes, correcções" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navegar no Artista" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "A gerar a impressão digital de áudio..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "O Tunepimp (biblioteca de marcação do MusicBrainz) devolveu o seguinte erro: " "\"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "A faixa não foi encontrada na base de dados do MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Legendas" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Por favor instale o MusicBrainz para activar esta funcionalidade" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Faixas deste Artista" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Álbuns deste Artista" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Favorito deste Artista" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Favorito neste Álbum" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Artistas Relacionados" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informação da Faixa: %1 de %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 de %2 em %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "" "" "Legenda:" "Valor\n" "" "%1:" "%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de amostragem" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formato" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Primeiras Tocadas" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Última Reprodução" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 Faixa\n" "Informação de %n Faixas" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "A editar um ficheiro\n" "A editar %n ficheiros" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Canções Classificadas" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Classificação Média" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Canções Pontuadas" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Pontuação Média" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "O ficheiro %1 não pode ser gravado." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Infelizmente, não foi possível modificar a marca dos seguintes ficheiros:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Adicionar Média..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Adicionar uma Transmissão..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Gravar a Li&sta de Reprodução Como..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar para o CD" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Tocar Media..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Tocar CD Áudio" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "Tocar/&Pausa" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "A&vançar" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Recuar" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "Actualizar a Colecção" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Tocar uma Transmissão do las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Estação Personalizada" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Rádio de Marcas Globais" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Adicionar uma Transmissão do las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Faixa Anterior" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Próxima Faixa" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Comutar o Foco" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Pesquisa na Lista de Reprodução" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Indique termos separados por espaços para procurar na lista de reprodução.\n" "\n" "Está disponível um sintaxe avançada, tipo Google;\n" "veja o manual (secção Lista de Reprodução do capítulo 4) para mais detalhes." #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Carregue para editar o filtro da lista" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "Gestor de &Capas" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizador" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Esconder a &Janela de Reprodução" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "Mostrar a &Janela de Reprodução" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "&Activar" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reprodução Multimédia (Ficheiros ou URLs)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Adição Multimédia (Ficheiros ou URLs)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar uma Transmissão" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Dispositivo Físico" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Preencher de Novo" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Não foi encontrado um dispositivo adequado iRiver iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Não foi possível obter um descritor do dispositivo USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: O dispositivo está ocupado" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFTP: Não foi possível aceder ao dispositivo" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Escolha uma Pasta de Recepção" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "A pasta não pode ser removida: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "O ficheiro não existe: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Não foi aceder à pasta: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Obter" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo Físico NJB" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Funções especiais do dispositivo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Funções especiais da sua jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Não foi encontrado um dispositivo adequado Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "O dispositivo Nomad não está acessível" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "A remoção falhou" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "A remoção das faixas falhou." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Mover os Ficheiros para a Colecção" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Não é um ficheiro MP3 válido" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "A copiar / %1% enviado..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Obter o ficheiro" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Transferir para a colecção" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Remover do dispositivo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 faixa no dispositivo\n" "%n faixas no dispositivo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Ligado à bateria" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Ligado à corrente" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria a carregar" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Bateria sem carregamento" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Nível da bateria: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Informação do Leitor de " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Estado da alimentação: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Estado da bateria: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "'Socket' Está Ligado" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informação do dispositivo" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Álbum desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Título desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Género desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "Dispositivo Multimédia MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Funções especiais do seu dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Não foi possível enviar a faixa" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Não é possível determinar um tipo de ficheiro válido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Não é possível criar a pasta-mãe. Verifique a sua estrutura." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "A gravação do ficheiro falhou" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista Desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum Desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Género Desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "Não foi possível gravar a lista de reprodução." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução no dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Não foi possível actualizar a lista de reprodução no dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "Não foi possível remover a faixa" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "A remoção falhou" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "O dispositivo MTP não está acessível" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Tempo de segurança: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Tipos de ficheiros suportados: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copiar os Ficheiros para a Colecção..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Criar uma Lista do Dispositivo Multimédia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Actualizar as Imagens das Capas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Você está a actualizar as capas de 1 faixa. Isto poderá levar algum tempo.\n" "

Você está a actualizar as capas de %n faixas. Isto poderá levar algum tempo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Estrutura das pastas:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Os ficheiros copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "O / é usado como separador das pastas." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "O %a será substituído pelo nome do artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "O %b pelo nome do álbum," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "O %g pelo género." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Uma localização em branco significa que os ficheiros serão colocados sem " "ordenação na pasta de músicas predefinida." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Não foi possível obter as músicas do dispositivo MTP" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Partilha do Amarok %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Música Partilhada" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Adicionar um computador" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Partilhar a Minha Música" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Listar a música de uma máquina remota" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Se este botão for assinalado, então a sua música será exportada para a rede" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Ligar" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Remover o Computador" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informação da Faixa..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Adicionar um Computador" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "não foi possível resolver o %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Senha Necessária" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Autentica-se na partilha de músicas com a senha indicada." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Se activar isto, poderá reduzir os tempos de ligação" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "A carregar o %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao tentar ligar-se ao servidor remoto:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "A Transferir Média..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Inconsistente e Órfão" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Actualizar os Dados Artísticos" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Configurar o Modelo do iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%2 %1 GB (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro 'SysInfo' para o iPod (verifique as permissões " "do ficheiro \"%1\" no seu iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Não é possível configurar o modelo do iPod como %2 %1 GB (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "A configurar o modelo do iPod como %2 %1 GB (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Dispositivo Multimédia: A criação da pasta do ficheiro %1 falhou" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "A esvaziar a 'cache' de transferências para o iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Dispositivo Multimédia: o iPod montado em %1 já está bloqueado. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Se tiver a certeza que isto é um erro, então remova o ficheiro %1 e tente de " "novo." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Remover o Ficheiro de Bloqueio do iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" "Dispositivo Multimédia: a remoção do ficheiro de bloqueio %1 falhou: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Dispositivo Multimédia: não foi possível criar o ficheiro de bloqueio no iPod " "montado em %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Dispositivo Multimédia: O ponto de montagem %1 não existe" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Dispositivo Multimédia: iPod montado e inicializado em %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Dispositivo Multimédia: o iPod em %1 já foi acedido" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Dispositivo Multimédia: Não foi encontrado nenhum iPod montado" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Dispositivo Multimédia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo " "montado em %1. Dever-se-á inicializar o seu iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Inicializar o iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicializar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Dispositivo Multimédia: Não foi possível inicializar o iPod montado em %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Dispositivo multimédia: Não foi possível criar a pasta %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "O GUID de Firewire do seu iPod é necessário para poder actualizar correctamente " "a sua base de dados de músicas, mas não é conhecido. Veja o %1 para mais " "informações." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "A detecção do tipo de iPod falhou: não há suporte de imagens e vídeo no iPod " "Shuffle" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Parado" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Órfão" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Actualizaram-se os dados artísticos de uma faixa\n" "Actualizaram-se os dados artísticos de %n faixas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "A pesquisa por faixas órfãs e inconsistentes terminou" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "" "Dispositivo multimédia: Não foi possível gravar a base de dados do iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Criar uma Lista de Reprodução..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Gravar Todas as Faixas deste Artista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Gravar este Álbum" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Gravar para o CD como Dados" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Gravar para o CD como Áudio" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Subscrever Neste 'Podcast'" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editar a &Informação...\n" "Editar as &Informações de %n Faixas..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Adicionar à Base de Dados" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Remover a Lista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Remover da Lista de Reprodução" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Remover as 'Podcasts' Já Tocadas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Remover a Faixa do iPod\n" "Remover as %n Faixas do iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Uma faixa duplicada não foi adicionada à base de dados\n" "%n faixas duplicadas não foram adicionadas à base de dados" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Remover &automaticamente os 'podcasts'" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Remover automaticamente os 'podcasts' já ouvidos ao ligar o dispositivo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sincronizar com as estatísticas do Amarok e enviar as faixas tocadas para o " "last.fm" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Leitor de Áudio Genérico" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Os dispositivos tratados por este 'plugin' deverão ser montados primeiro.\n" "Monte por favor o dispositivo e carregue em \"Ligar\" de novo." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Copiar os Ficheiros para a Colecção" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Transferir a Fila para Aqui..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Transfira a fila para aqui..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "A faixa já existe no dispositivo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Não foi possível ligar ao Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "O dispositivo Rio Karma não está acessível" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Não foi possível obter as músicas do Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Não foi possível ler as faixas do Rio Karma" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

Não foi possível ao Amarok inicializar o MAS.

" "

Verifique se o servidor 'mas' está a correr.

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Até agora, não está qualquer estado disponível para este item de máquina." "
Provavelmente significa que a máquina não foi ainda usada para reprodução." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de áudio. Verifique se o " "PlaybackNode está presente no seu sistema. Se estiver, o comando " "serverregistry -s numa consola irá indicar o PlaybackNode como " "available (disponível)." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de vídeo. Verifique se o " "XDisplayNode está presente no seu sistema. Se estiver, o comando " "serverregistry -s numa consola irá indicar o XDisplayNode como " "available (disponível)." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "De um modo geral, dê uma vista de olhos nas instruções de " "Configuração e testes." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Estado" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Configuração insegura do NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Motor de NMM: A parar a reprodução..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Motor NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Motor de NMM: Algo ocorreu de errado..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "A reprodução local do NMM falhou." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Erro: Não está nenhum motor carregado. Não é possível começar a tocar." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Não foi possível ao Amarok inicializar o xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "Não foi possível ao Xine inicializar quaisquer controladores de áudio." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Não foi possível ao Amarok criar uma nova sequência do Xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Não foi encontrado um 'plugin' de entrada adequado. Significa normalmente que o " "URL do protocolo não é suportado. Também poderá ser devido a problemas de rede." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Não foi encontrado um desmultiplexador adequado. Significa normalmente que o " "formato do ficheiro não é suportado." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "A desmultiplexagem foi mal-sucedida." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "A localização é inválida." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Não está disponível nenhum descodificador." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Não existe um canal de áudio!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "Erro ao Carregar os Dados Multimédia" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "A redireccionar para: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "A máquina é desconhecida pela URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "O nome de dispositivo indicado parece inválido." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "A rede parece impossível de atingir." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "Saída de áudio não disponível; o dispositivo está ocupado." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "A ligação foi recusada para a URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "O xine não conseguiu encontrar a URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Foi negado acesso à URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Não foi possível ler a fonte da URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou descodificador." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Aviso Geral" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Não há informações adicionais disponíveis." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "CD de Áudio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "A pesquisa de dispositivos de CD falhou no motor do Xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "A obter o conteúdo do CD de Áudio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Não foi possível ler o CD de Áudio" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Não é possível descodificar o %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Operação Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Versão Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Versão Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Não Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Documento em Falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Inesperado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "'Buffer' Pequeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Vídeo Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Áudio Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Largura de Banda Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Sem Formato de Ficheiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Componentes em Falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elemento Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Sem Classe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Sem Agregação de Classes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Sem Licença" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Sem Sistema de Ficheiros" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Actualização do Pedido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Verificação de Direitos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Reposição do Servidor Negada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Depurador Detectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Repor a Ligação ao Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Repor o Tempo-Limite do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revogar a Ligação ao Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revogar o Tempo-Limite do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Ver os Direitos do Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Reposição Completa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Salvaguarda Completa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "TLC Sem Certificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Cópia de Segurança Corrompida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "À Espera da Licença" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Já Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "A Preencher o 'Buffer'" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Sem Dados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Transmissão Completa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "'Socket' de Rede Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Ligação à Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Associar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Criação do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Máquina Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Leitura da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Escrita para a Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "UDP da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Tempo-Limite do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Servidor Desligado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Iria Bloquear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Sem Rede Geral" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Bloco Cancelado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Junção a 'Multicast'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "'Multicast' Geral" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "UDP por Difusão" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Na Interrupção" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Mensagem Grande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "TCP da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Tentar Auto-Config." #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Falta de Largura de Banda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Ligar via HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Porto em Uso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Teste de Carga Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Ligar via TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Ligar de Novo via TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP Falhado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Erro na Criação do 'Socket' de Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Falha na Ligação TCP de Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Tempo-Limite na Ligação TCP de Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Erro na Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Falta de Parâmetro Obrigatório na Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Erro de Resolução de DNS" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autenticação Bem-Sucedida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Erro na Autenticação 'Pull'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Erro de Associação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Tempo-Limite no Contacto 'Pull'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "TCP de Autenticação Falhado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Fim de Transmissão Inesperado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Tempo-Limite na Leitura da Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Erro de Ligação de Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "'Buffer' Insuficiente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Erro com Razão" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Sem 'Buffers' do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "No Fim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Ficheiro Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Local Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Fazer a Gravação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Ficheiro Temporário" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Já Aberto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Posicionamento Pendente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Ficheiro Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Erro de Escrita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Ficheiro Não Aberto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Aconselhar a Preferência Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Processamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Aconselhar o Posicionamento Não-Assínc." #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Erro de Processamento do Cabeçalho" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Ficheiro Corrompido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Servidor Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Servidor Avançado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Servidor Antigo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redireccionamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Alerta do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Resposta do 'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "'Proxy' Avançado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "'Proxy' Antigo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protocolo Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Opção do URL Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Máquina do URL Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Local no URL Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Conteúdo HTTP Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Sem Autorização" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Mensagem Inesperada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Transporte Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Sem ID de Sessão" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "DNS do 'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Ligação de Rede ao 'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Operação Agregada Não Permitida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Direitos Expirados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Não Modificado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Erro no Controlador de Áudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Pacote Tardio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Pacote Sobreposto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Pacote Fora de Ordem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Pacote Não-Contíguo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Abertura Não Processada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Excepção do Windraw" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Entrelaçador Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Formato Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Bloco em Falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Transmissão Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Abrir o Controlador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Sem Notificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Ficheiro WAV Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Sem Posicionamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Descodificação Iniciada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Descodificação Não Encontrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Descodificação Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Falha no Tipo de Descodificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "A Inicialização da Descodificação Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Descodificação Não Iniciada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Descompressão da Descodificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Versão Obsoleta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Descodificar no Fim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Ficheiro Codificado Demasiado Pequeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Ficheiro da Codificação Desconhecido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Canais Inválidos na Codificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Tamanho da Amostra Codificada Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Taxa de Amostragem Inválida na Codificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Codificação Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Codificação sem Ficheiro de Saída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Codificação sem Ficheiro de Entrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Codificação sem Permissões de Saída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Codificação com Tipo de Ficheiro Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Codificação com Vídeo Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Codificação com Áudio Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Codificação sem Captura de Vídeo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Codificação com Captura de Vídeo Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Codificação sem Captura de Áudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Codificação com Captura de Áudio Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Codificação Demasiado Lenta para Sequências em Directo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Motor de Codificação Não Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Codificador Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Codificador Não Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Dimensões de Entrada Inválidas para a Codificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Mensagem Ignorada na Codificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Codificação sem Configuração" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Codificação sem Tipos de Saída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Codificação com Estado Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Codificação com Servidor Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Codificação com Pasta Temporária Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Erro na Junção da Codificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Dados Binários Não Encontrados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Fim dos Dados Binários" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Dados Binários Eliminados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Dados Binários Cheios" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Posição Binária Após o Fim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Codificação sem Dados Codificados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "DLL de Codificação Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Sem Indexação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Codificação sem Navegador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Codificação sem Ficheiro para o Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Codificação com Espaço Insuficiente em Disco" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Codificação com Amostra Perdida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Codificação com Trama Rv10 Demasiado Grande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Não Tratado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Fim da Transmissão" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Ficheiro da Tarefa Incompleto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nada a Serializar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Tamanho Indefinido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Já Enviado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "'Buffers' em Espera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Não Enviado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Tempo da Amostra Não Definido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Tempo-limite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Estado Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Erro de Utilização Remota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Tempo do Fim Remoto Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Ficheiro de Entrada Remoto em Falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Ficheiro de Saída Remoto em Falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Ficheiros Remotos de Entrada e Saída Iguais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Versão do Áudio Remoto Não Suportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Áudio Remoto Diferente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Vídeo Remoto Diferente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Transmissão de Colagem Remota em Falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Fim da Transmissão Remota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Erro de Processamento do Mapa de Imagens Remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Ficheiro do Mapa de Imagem Remoto Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Erro de Processamento do Evento Remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Ficheiro de Evento Remoto Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Ficheiro de Saída Remoto Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Duração Remota Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Resultado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Eventos Resultantes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Mapas Resultantes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Sem Dados Remotos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Transmissão Remota Vazia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Ficheiro Remoto Apenas para Leitura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Transmissão de Colagem Remota sem Áudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Transmissão de Colagem Remota sem Vídeo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Conteúdo Remoto Encriptado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Propriedade Não Encontrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Propriedade Não-Composta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Duplicado da Propriedade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Tipo de Propriedade Diferente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Propriedade Activa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Propriedade Inactiva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Valor da Propriedade Abaixo do Limite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Valor da Propriedade Acima do Limite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Valor da Propriedade Abaixo do Valor Mínimo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Valor da Propriedade Acima do Valor Máximo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Remoção Pendente da Propriedade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Não foi possível inicializar o núcleo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "'Perfectplay' Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Sem 'Perfectplay' em Directo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "'Perfectplay' Não Permitido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Sem Codificadores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Máquina Lenta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Obrigar ao 'Perfectplay'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "'Proxy' de HTTP Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Meta-Ficheiro Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Lançamento do Navegador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Ver a Origem do 'Clip'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Visualização da Origem Desactivada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Linha Temporal Suspensa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "'Buffer' Indisponível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Sem Hipótese de Visualização" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Desactivado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Recurso Fora da 'Cache'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurso Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Feche Primeiro o Ficheiro do Recurso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Recurso sem Dados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Ficheiro de Recurso Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Cópia Parcial do Recurso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "'PayPerView' sem Utilizador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "'PayPerView' Guid Apenas para Leitura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "'PayPerView' com Colisão de GUID's" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "O GUID a Registar Existe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "Falha na Autorização do PayPerView" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "Leitor do 'PayPerView' Antigo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "Conta do 'PayPerView' Bloqueada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Ignorância do Protocolo Xr do 'PayPerView'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "O Utilizador do 'PayPerView' Já Existe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "A Autenticação do Upg Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Falhou a Autenticação do Certificado do Upg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Certificado de Upg Expirado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Certificado de Upg Revogado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Rup do Upg Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Sistema Upg Ocupado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Sucesso na Auto-Config" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Sem Erros" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Formato Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Localização Desconhecida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Endereço do Leitor Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Transmissões Locais Proibidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Servidor Cheio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Transmissões Remotas Proibidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Transmissões de Eventos Proibidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Sem Codificador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Bwn Inválido do Ficheiro em Directo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Não é Possível Cumprir" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Apenas por 'Multicast'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licença Excedida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licença Indisponível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Correcção de Perdas Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Erro no Protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Transmissões de Realvideo Proibidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Transmissões de Realaudio Proibidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Tipo de Dados Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Tipo de Dados sem Licença" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Leitor Restrito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "A Inicializar a Transmissão" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Leitor Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Apenas para o Leitor Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Sem Leitores Incorporados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "PNA Proibido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autenticação Não Suportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Máximo de Autenticações Falhadas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Acesso para Autenticação Negado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "UUID de Autenticação Apenas para Leitura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "UUID de Autenticação Não Único" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Utilizador Autenticado Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Registo para Autenticação Bem Sucedido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "O Registo para Autenticação Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "GUID de Registo para Autenticação Obrigatório" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Leitor não Registado para Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Tempo de Autenticação Expirado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Sem Tempo Restante para a Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Conta de Autenticação Bloqueada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Configuração do Servidor para Autenticação Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Sem Transferência Móvel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Sem Mais Endereços de Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Máximo de Ligações ao 'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Larg. Banda Máxima da 'Gateway'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Larg. Banda Máxima do 'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Senha do Teste de Carga Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "PNA Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Origem Desligada do 'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Valor Máximo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Int. do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Ficheiro do 'Socket' Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Acesso ao 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Erro no 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "'Socket' Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "MFile do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Bloq. Potencial do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "'Socket' em Progresso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Já em 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Não é um 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Endereço de Destino do 'Socket' Obrigatório" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Tamanho da Mensagem do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Protótipo do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Sem Opções de Protocolo do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Protocolo do 'Socket' Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "'Socket' Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Opção do 'Socket' Não Suportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Sem Suporte de PF do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Sem Suporte de AF do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Endereço do 'Socket' em Uso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Endereço do 'Socket' Indisponível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Rede em Baixo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Rede Inacessível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Reinício da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Ligação do 'Socket' Interrompida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Reinício da Ligação do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Sem 'Buffers' do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "'Socket' Está Ligado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "'Socket' Não Ligado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Encerramento do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Demasiadas Referências ao 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Tempo-Limite do 'Socket' Expirado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Ligação Recusada ao 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "'Socket' em Ciclo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Nome do 'Socket' Demasiado Comprido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Máquina do 'Socket' em Baixo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Máquina do 'Socket' Inacessível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "'Socket' do Tipo 'Pipe'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Fim da Transmissão no 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "'Socket' em 'Buffers'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Sem Nome na Resolução" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Sem Dados de Resolução" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "O Helix Core devolveu o erro: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "O Helix Core devolveu o erro: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "O Helix Core devolveu o erro: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "A contactar: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "A ler %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "A biblioteca do Helix que tem configurada não suporta o ALSA, como tal o motor " "do Helix passou para o OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "O Motor do Helix necessita do RealPlayer(tm) ou das bibliotecas do HelixPlayer " "instalados. Certifique-se que um destes está instalado e ajuste os locais na " "\"Configuração do Amarok\" -> \"Motor\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Não foi encontrado um 'plugin' para o formato %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "'Plugin' de saída:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Pasta base do Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Esta é a pasta onde o clntcore.so está localizado" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Pasta de 'plugins' do Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Esta é a pasta onde, por exemplo, o vorbisrend.so está localizado" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Pasta de 'codecs' Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Esta é a pasta onde, por exemplo, o cvt1.so está localizado" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Não foi possível inicializar o GStreamer.

" "

Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, " "OGG e MP3), e em seguida corra 'gst-register'.

" "

Para mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no " "irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Não foi possível ao GStreamer encontrar o registo.

" "

Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, " "OGG e MP3), e em seguida corra 'gst-register'.

" "

Para mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no " "irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

Por favor escolha um 'plugin' de saída para o GStreamer na janela de " "configuração do motor.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Não foi possível ao GStreamer criar o elemento: %1

" "

Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, " "OGG e MP3), e em seguida corra 'gst-register'.

" "

Para mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no " "irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "A ler.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Não foi possível ligar a este servidor de transmissão." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Não foi possível iniciar o 'yauap'" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Erro: Não foi possível ligar ao DBus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Erro: expirou o tempo-limite de espera pelo 'yauap'" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Adivinhar pela Configuração do Nome do Ficheiro" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Não foi possível iniciar o K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Criar um CD em modo áudio para leitores de CD ou um CD em modo de dados para " "computadores e outros leitores de música digital?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Criar Projecto K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de Áudio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de Dados" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de Som" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "" "Carregue para seleccionar o sistema de som a utilizar para a reprodução." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Carregue para obter informações do 'plugin'." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositivos Multimédia" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Auto-Detectar os Dispositivos" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Adicionar um Dispositivo..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar as Opções Gerais" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configurar a Aparência do Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar a Reprodução" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configurar a Visualização no Ecrã (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configurar o Motor" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configurar o Suporte last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configurar o Suporte de Leitores Portáteis" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configurar o %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Navegador por Omissão" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Navegador do KDE por Omissão" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do Álbum" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Última Reprodução" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Espírito" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Em fila..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" # #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Uma semana %1\n" "%n semanas %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Uma hora\n" "%n horas" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 horas" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Horrível" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Má" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Infimamente tolerável" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tolerável" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Boa" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Muito boa" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Espantosa" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Sem classificação" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Transmissão" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultados do MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Seleccionar as Listas de Reprodução" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Criar uma Lista de Reprodução Dinâmica" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modo Dinâmico" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Adicionar uma Lista de Reprodução Dinâmica" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Editar a Lista de Reprodução Dinâmica" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Esta lista dinâmica não tem fontes definidas." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "A Enviar para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' foi enviado para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Foram enviadas várias faixas para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' e uma outra faixa enviada\n" "'%1' e %n outras faixas enviadas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Não foi possível enviar o '%1' para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Não foi possível enviar algumas faixas para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Não foi possível enviar '%1' e uma outra faixa\n" "Não foi possível enviar '%1' e %n outras faixas" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Uma faixa ainda em fila\n" "%n faixas ainda em fila" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Estatísticas da Colecção" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 faixa\n" "%n faixas" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Faixas Mais Tocadas" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n reprodução\n" "%n reproduções" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Artistas Favoritos" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artistas" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Álbuns Favoritos" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n álbum\n" "%n álbuns" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Géneros Favoritos" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n género\n" "%n géneros" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Itens Mais Recentes" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Tocada pela primeira vez a %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Adicionado: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pontuação: %1 Classificação: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pontuação: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Classificação: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

Estatísticas

Necessita de uma colecção para usar as estatísticas! Crie " "uma colecção e comece a tocar as faixas para acumular dados sobre os seus " "hábitos de escuta!
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Ed&itar os Dados as Faixa..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Suporte para ícone, não está na interface" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados no " "Caixote do Lixo" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão " "apagador definitivamente em vez de colocados no Caixote do Lixo.

\n" "\n" "

Utilize esta opção com cuidado: A maior parte dos sistemas de " "ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Seleccionar a Melhor Aproximação Possível" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Programas" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Estes 'scripts' são actualmente conhecidos pelo Amarok." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "O&bter Mais Programas" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instalar o Programa" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

As pegas azuis podem ser arrastadas para ajustar o " "equalizador. Carregue duas vezes na linha para adicionar um ponto de arrasto " "novo.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Pré-amp

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Adivinho de Marcas" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Aqui poderá ver os esquemas de nomes de ficheiros configurados que o botão " "\"Adivinhar as Marcas pelos Ficheiros\" usa para extrair a informação de marcas " "de um nome de ficheiro. Cada texto poderá conter uma das seguintes " "substituições:" "

    \n" "
  • %title: Título da Música
  • \n" "
  • %artist: Artista
  • \n" "
  • %album: Álbum
  • \n" "
  • %track: Número da Faixa
  • \n" "
  • %year: Ano
  • \n" "
  • %comment: Comentário
  • \n" "
\n" "Por exemplo, o esquema de nomes de ficheiros \"[%track] %artist - %title\" iria " "corresponder ao \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não ao \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\". Para esse segundo nome, iria usar o esquema " "\"(%a) %t\".

\n" "Lembre-se que a ordem pela qual os esquemas aparecem na lista é relevante, dado " "que o adivinho de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo e usar o " "primeiro esquema correspondente." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Aqui poderá ver os esquemas de nomes de ficheiros configurados que o botão " "\"Adivinhar as Marcas pelos Ficheiros\" usa para extrair a informação de marcas " "de um nome de ficheiro. Cada texto poderá conter uma das seguintes " "substituições:" "

    \n" "
  • %title: Título da Música
  • \n" "
  • %artist: Artista
  • \n" "
  • %album: Álbum
  • \n" "
  • %track: Número da Faixa
  • \n" "
  • %year: Ano
  • \n" "
  • %comment: Comentário
  • \n" "
\n" "Por exemplo, o esquema de nomes de ficheiros \"[%track] %artist - %title\" iria " "corresponder ao \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não ao \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\". Para esse segundo nome, iria usar o esquema " "\"(%a) %t\".

\n" "Lembre-se que a ordem pela qual os esquemas aparecem na lista é relevante, dado " "que o adivinho de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo e usar o " "primeiro esquema correspondente." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Subir estratégia" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Carregue neste botão para subir na lista a estratégia seleccionada." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Descer estratégia" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Carregue neste botão para descer na lista a estratégia seleccionada." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mo&dificar" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar estratégia" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Carregue neste botão para modificar a estratégia seleccionada." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Remover estratégia" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Carregue neste botão para remover da lista a estratégia seleccionada." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Adicionar uma nova estratégia" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar um novo esquema de nomes de ficheiros no " "fim da lista." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra da Lista de Reprodução" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestor de repetição de transferências" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estes são os álbuns que transferiu anteriormente:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Obter &de novo" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Transferência de Álbuns do Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "O&bter" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informação do Magnatune" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opções da transferência" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Escolha o Formato:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Obter para:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se transferir para um local que já esteja vigiado pelo Amarok, o álbum será " "automaticamente adicionado à sua colecção." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Comprar o Álbum do Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Você optou por comprar o seguinte álbum do Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Género:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Ano de Lançamento:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Comprar" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Aceita-se VISA e Mastercard." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data de validade:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Valor a pagar (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Número do cartão de crédito:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "A quantidade que optou por pagar será dividida em 50/50 entre o artista e o " "Magnatune.com. A sua informação de cartão de crédito será enviada directamente " "para o Magnatune.com, usando uma encriptação por SSL e não será guardada pelo " "Amarok." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mês (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Ano (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuração da 'Podcast'" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Média Encontrado" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Tra&nsmitir ou obter a pedido" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Os ficheiros multimédia têm de ser transferidos explicitamente, caso contrário " "o 'podcast' será reproduzido a partir do servidor remoto." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Transferir quando disponí&vel" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Transferir assim que fique disponível" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Adicionar à fila de &transferência do dispositivo" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Quando activado, o Amarok irá adicionar automaticamente os conteúdos da Podcat " "à fila de transferência do dispositivo multimédia" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de episódios" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se activado, o Amarok deita fora os episódios de Podcasts antigos" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter no máximo:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Itens" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "O número máximo de Podcasts a guardar" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Obter actualizações automaticamente" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Quando activado, o Amarok procura automaticamente actualizações à podcast" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Localização de gravação:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Assistente da Primeira Execução" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" "

Bem-vindo ao Amarok!

\n" "

Existem vários leitores multimédia nos dias de hoje, para dizer a verdade. O " "Amarok, contudo, oferece uma experiência de audição tão agradável que você " "volta por sentir falta de mais. O que falta na maioria dos leitores é uma " "interface que não o atrapalhe. O Amarok tenta ser um pouco diferente e, ao " "mesmo tempo, intuitivo. Oferece uma interface de 'drag-and-drop' simples que " "torna o tratamento de listas de reprodução simples e engraçado. Ao usar o " "Amarok, espera-se que você:

\n" "

\"Volte a descobrir a sua música!\"

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

Assistente de Primeira Execução

\n" "

Este assistente ajudá-lo-á a configurar o Amarok em três passos simples. " "Carregue em Seguinte para começar ou, se não gostar de assistentes, " "carregue em Saltar.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localize a sua Música" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Seleccione por favor as pastas, à direita, onde estão guardados os seus " "ficheiros de música.

\n" "

Recomenda-se que o faça, para que melhore as funcionalidades disponíveis " "para si.

\n" "

Se o desejar, o Amarok é capaz de vigiar estas pastas à procura de novos " "ficheiros, adicionando-os automaticamente à colecção.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuração da Base de Dados" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "O Amarok usa uma base de dados para guardar dados acerca da sua música. Se não " "tiver a certeza qual usar, carregue em Seguinte.\n" "

O MySQL ou o Postgresql são mais rápidos que o sqlite" ", mas necessitam de configurações adicionais.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Parabéns!

\n" "

O Amarok está pronto a utilizar! Quando carregar em terminar o Amarok vai " "aparecer e começar a examinar as pastas da sua colecção.

\n" "

A janela de lista de reprodução do Amarok vai mostrar a sua Colecção " "à esquerda e a Lista de Reprodução à direita. Arraste e largue músicas " "da colecção para a lista de reprodução e carregue em Tocar.

\n" "

Se necessita de mais ajuda ou de um tutorial, veja o manual do Amarok. Esperamos que goste de utilizar o " "Amarok.

\n" "

A equipa de desenvolvimento do Amarok

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuração do MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Base de Dados:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "O porto onde ligar ao mysql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nome do servidor onde se encontra a base de dados." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nome da base de dados." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Utilizador com o qual se ligar." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Senha com a qual se ligar." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configuração do PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "O porto onde ligar ao postgresql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" "O Amarok poderá escolher a música de computadores que partilhem a sua música " "com programas como o " "Firefly Media Server, o Banshee ou o iTunes.\n" "\n" "

Indique o nome ou o endereço IP da máquina a que se deseja ligar.\n" "\n" "

Exemplos:\n" "

musica.rede.linux.org\n" "
192.168.1.21
" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Indique a URL da 'Podcast':" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "A transferir os ficheiros para o dispositivo multimédia" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos directamente:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo multimédia genérico." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Os outros formatos serão convertidos para:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Adicionar um formato..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Adiciona o formato acima à lista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Remover os seleccionados" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Remover os formatos seleccionados da lista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "O formato preferido para codificar os ficheiros." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Localizações dos ficheiros transferidos" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norar o \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converter os espaços" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xto ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Usar sempre nomes &VFAT seguros" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Usar sempre nomes seguros em VFAT, mesmo nos dispositivos com sistemas de " "ficheiros não-VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Localização da música:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "A localização das músicas transferidas, em relação ao ponto de montagem do " "dispositivo." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(ajuda)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exemplo da localização da música:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Localização da 'podcast':" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "A localização dos 'podcasts' transferidos, em relação ao ponto de montagem do " "dispositivo." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Faixas tocadas a mostrar:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de remover" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "O número mínimo de faixas seguintes a manter na lista de reprodução" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Faixas seguintes:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nome da lista de reprodução dinâmica:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Remover as faixas tocadas" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Remover automaticamente da lista de reprodução as faixas tocadas" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuração do Motor NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "'Plugin' de áudio:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Nó de reprodução" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Nó de reprodução do ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Selecciona o 'plugin' de saída de áudio. O PlaybackNode usa o Open Sound System " "(OSS). O ALSAPlaybackNode usa o Advanced Linux Sound Architecture (" "ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Localização do Áudio,Vídeo" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Apenas o 'localhost'" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Toca áudio e vídeo na máquina que corre o Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "As variáveis de ambiente são o AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" "Lê as variáveis de ambiente AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS " "para determinar os locais de reprodução de áudio e vídeo. Os locais de " "reprodução serão mostrados na lista de máquinas abaixo. A lista é " "apenas para leitura.\n" "\n" "

Exemplo

\n" "AUDIO_HOSTS=maquina:portatil:cozinha" "
\n" "VIDEO_HOSTS=portatil" "
\n" "
\n" "Esta opção irá activar o áudio nas três máquinas 'maquina', 'portatil' e " "'cozinha', e o vídeo apenas no 'portatil'." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Lista de máquinas" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" "Se estiver seleccionado, poderá adicionar e remover máquinas na lista abaixo e " "activar o áudio e vídeo para cada máquina." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Método de saída de áudio a usar" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Escolha o 'plugin' de saída de áudio." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Tipo de fonte da localização do áudio e do vídeo" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" "Tipo de localização do canal ('sink') de áudio e vídeo: variável de ambiente, " "nome de máquina fixo ou 'localhost'." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Máquinas do canal de áudio e vídeo" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Os nomes das máquinas onde se localiza o seu canal de áudio de vídeo, se a " "Localização do Áudio for igual a SinkHostName." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Active ou desactive para a reprodução de áudio" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Indica para cada máquina na Lista de Máquinas se o áudio está ligado/desligado." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Active ou desactive para a reprodução de vídeo" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Indica para cada máquina na Lista de Máquinas se o vídeo está ligado/desligado." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Método de saída de som a utilizar" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Escolha o 'plugin' de saída de som." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Utilizar um dispositivo personalizado" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Se seleccionado, activa a escolha de um dispositivo áudio personalizado. Em " "caso contrário é utilizado o por omissão." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Configurar o Xine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "'Plugin' de &saída:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "O dispositivo de som pode ser modificado depois do 'plugin' de saída ser mudado " "para ALSA ou OSS." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Configuração do Dispositivo ALSA" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "E&stéreo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Canais:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Canais:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Configuração do Dispositivo OSS" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Disposição de &altifalantes:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "'Proxy' HTTP para Transferência" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Configuração do CD de Áudio" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Dispositivo predefinido:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Servidor de CDDB:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Pasta de 'cache' do CDDB:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "'Plugin' de saída" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Dispositivo do ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Dispositivo Activo" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "O dispositivo está seleccionado" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Seleccione o 'plugin' de saída de som (\"sink\"). A sua disponibilidade depende " "da configuração do sistema." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Não usar o dispositivo sonoro 'audiosink' detectado automaticamente" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Quando activado, utilizar o dispositivo sonoro indicado pelo utilizador para " "'audiosink'." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Dispositivo sonoro a utilizar" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Selecciona o dispositivo de som; isto é útil para os motores do GStreamer." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Utilizar parâmetros de 'sink' personalizados." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Os parâmetros de 'sink' personalizados." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Duração do amortecimento no fim da faixa" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuração do Motor GStreamer - Amarok" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Dispositivo de som personalizado. Por exemplo: /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Utilizar um dispositivo de som personalizado" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "'Sink' de GStreamer" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Parâmetros personalizados. Por exemplo: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parâmetros:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Utilizar parâmetros de 'sink' personalizados" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os Ficheiros" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Pasta da C&olecção:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "A pasta de base onde colocar ficheiros" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Usar as Capas para os Ícones das Pastas" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorar 'The' nos Nomes dos Artistas" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Se assinalado, termina os nomes dos artistas que comecem por 'The' por ', The'." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "For&mato Personalizado" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Se assinalado, usa um formato personalizado para os nomes dos ficheiros na " "colecção" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Agrupar pelo T&ipo de Ficheiro" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Se assinalado, cria uma hierarquia de pastas com a extensão do ficheiro." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Agrupar &pela Inicial do Artista" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Se assinalado, introduz outra hierarquia de pastas para as iniciais dos " "artistas." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formato do Nome do F&icheiro:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Substituição de Caracteres" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Substitui&r os Espaços por Sublinhados" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se assinalado, converte os espaços para sublinhados." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restringir ao &ASCII" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Se assinalado, substitui os caracteres indisponíveis no código ASCII de 7 bits." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Nomes Seguros do VFAT" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Se assinalado, substitui os caracteres incompatíveis com os sistemas de " "ficheiros MS-DOS/VFAT." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "com" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Cadeia de caracteres" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Antevisão do Destino" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Isto é como ficarão os nomes dos ficheiros após a mudança de nome." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrepor no &Destino" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Se assinalado, sobrepõe os ficheiros com o mesmo nome sem perguntar." #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informação de Faixa" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Por Fai&xa" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Gra&var e Fechar" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Res&umo" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Faixa do Artista no Álbum" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Marcas" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&ítulo:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Fai&xa:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Adivinhar as Marcas pelo &Ficheiro" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "E&squemas de Nomes dos Ficheiros" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Preencher as Marcas com o MusicBrain&z" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Género:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "A&no:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Número do &Disco:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Letras Mus&icais" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Est&atísticas" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pontuação:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Le&gendas" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "As suas legendas favoritas:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" " Edite as legendas associadas (as várias legendas são separadas por vírgulas) " "ou seleccione uma legenda a atribuir acima." #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Mostrar o e&crã inicial no arranque" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Carregue para activar o ecrã inicial no arranque do Amarok." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostrar o ícone na &bandeja" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Escolha para activar o ícone de bandeja do Amarok." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Piscar ícone da bandeja ao tocar" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Escolha para activar o ícone de bandeja do Amarok." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Mostrar a janela de reprodução" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Escolha para activar uma janela extra de reprodução." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Tamanho predefinido para antevisão de &capas:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Tamanho da imagem de capa no visualizador de contexto em pontos." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Tamanho das imagens de capas no visualizador de contexto em pontos." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Navegador We&b externo:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Escolher o navegador Web externo a invocar pelo Amarok." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Usar outro n&avegador:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Indique o nome do ficheiro do navegador Web externo." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Componentes" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" "As pontuações das faixas são calculadas automaticamente, com base nos seus " "hábitos de escuta." #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Usar as classificações" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "Poderá atribuir manualmente classificações às faixas, de 1 a 5 estrelas." #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "Precisa de ter o " "pacote 'moodbar' instalado para activar a funcionalidade da barra de " "espírito." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Usar os &estados de espírito" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Mostra uma representação visual da faixa actual, na barra deslizante do leitor, " "bem como uma coluna na janela da lista de reprodução." #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "T&ornar mais espiritual:" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a distribuição de tonalidades é quantizada e " "distribuída de forma mais uniforme, dando um resultado mais bonito mas menos " "significativo." #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Feliz Como um Arco-Íris" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Zangado como Tudo" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Gelado no Árctico" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Guardar os fich&eiros de dados do espírito com a música" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Se activar esta opção, irá gravar os ficheiros de dados do estado de espírito " "com os ficheiros das músicas. Se desactivar a opção, guardá-los-á na sua pasta " "pessoal." #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" "Se activar esta opção, irá gravar os ficheiros de dados do estado de espírito " "com os ficheiros das músicas. Por exemplo, o ficheiro com o estado de espírito " "para o /musica/ficheiro.mp3 será o /musica/ficheiro.mood. Se o desactivar, o " "ficheiro será gravado na sua pasta pessoal." #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Opções da Janela da Lista de Reprodução" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Recordar a lista actual ao sair" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando o " "reiniciar." "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando o " "reiniciar." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "As listas gra&vadas manualmente usam localizações relativas" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Se activado, o Amarok utiliza a localização relativa das faixas de listas de " "reprodução gravadas manualmente" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Mudar para o &Navegador de Contexto ao mudar de faixa" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+N" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "" "Muda para o navegador de contexto, quando estiver a reproduzir uma faixa." "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Mudar para o navegador de contexto, ao tocar uma faixa." #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Opções2" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Mostrar o &tema de ícones personalizado (necessário reiniciar)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "Active para activar o tema de ícones personalizado do Amarok.
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Active para activar o tema de ícones personalizado do Amarok." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilizar tipos de letra personalizados" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Active para activar os tipos de letra personalizados." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Janela de Lista de Reprodução:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "O tipo de letra utilizado na janela de lista." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Janela do Leitor:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "O tipo de letra utilizado na janela do leitor." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Barra de Contexto:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "O tipo de letra utilizado no navegador de contexto." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cor" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Esquema de &cores personalizado" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza cores personalizadas na lista de músicas." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "P&rincipal:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Selecciona a cor de primeiro plano na lista de músicas." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Carregue para seleccionar a cor de texto de primeiro plano na lista de músicas." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Selecciona a cor de primeiro plano (texto) na lista de músicas." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fundo:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Selecciona a cor de fundo na lista de música." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Carregue para seleccionar a cor de fundo na lista de música." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "Esquema de cores actual do &KDE" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza as cores normais do KDE na lista de músicas." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "O tema clássico do &AmaroK, \"funky-monkey\"" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza as suas cores normais na lista de músicas." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Cor dos itens novos da lista:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "A cor que é usada quando forem colocados itens novos na lista de reprodução." #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Estilo do Navegador de Contexto" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Escolha um estilo:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Escolha o estilo do navegador de contexto." #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instalar um Novo Estilo..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Carregue para instalar um novo estilo de Navegador de Contexto." "
Dica: Pode encontrar mais estilos em " "http://kde-look.org" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Escolha e instale um novo estilo de Navegador de Contexto." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Obter Estilos..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Carregue para obter novos estilos do Navegador de Contexto." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Seleccione e obtenha novos estilos para o Navegador de Contexto." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Desinstalar o Estilo" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Carregue para desinstalar o estilo seleccionado no Navegador de Contexto." #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Desinstale o estilo seleccionado no Navegador de Contexto." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Opções4" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Transição:" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Comportamento da Transição\n" "

Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, " "podê-lo-á fazer instantaneamente (com um intervalo configurável) ou com " "decaimento (com um período de decaimento configurável).

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Sem mistura cruzada" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Activar a transição normal entre faixas. Pode inserir um intervalo de silêncio " "entre as faixas." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserir &intervalo:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silêncio entre faixas, em milisegundos." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Mistura &Cruzada" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Activa a mistura cruzada entre faixas." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Duração de decaimento:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Mistura cruza&da:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Apenas na Mudança Automática de Faixas" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Apenas na Mudança Manual de Faixas" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleccione quando deseja a mudança gradual de músicas" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Amortecer ao &sair" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Se activado, o Amarok irá reduzir o volume da música ao sair do programa." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reiniciar a reprodução no início" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok irá" "
continuar a tocar a partir de onde você o deixou na última sessão -- tal " "como num leitor de cassetes." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "A&mortecimento" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Sem a&mortecimento" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Desactivar o amortecimento. A música irá parar imediatamente." #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Duração do amortecimento:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "O tamanho da redução gradual de volume entre faixas, em milisegundos." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Am&ortecimento" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Diminui gradualmente a música quando carregar no botão Parar." #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Utilizar 'On-Screen Display'" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Carregue para activar o 'On-Screen-Display'." "
O OSD mostra durante um curto intervalo de tempo os dados da faixa quando " "esta é tocada." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Carregue para activar o 'On-Screen-Display'. O OSD mostra durante um curto " "intervalo de tempo os dados da faixa quando esta é tocada." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "O tipo de letra a utilizar no 'On-Screen Display'." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Desenhar &sombra" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "C&ores" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Carregue para utilizar cores personalizadas no 'On-Screen Display'." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "A cor do fundo do OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Carregue para escolher a cor do texto do OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "A cor do texto do OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo do OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Tornar o fundo &transparente" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "&Texto a Mostrar" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Mostrar a mesma informação como colunas na lista de reprodução" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Sempre" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. O valor deve encontrar-se entre 500 ms " "e 10000 ms." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "O ecrã que deve mostrar o OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ec&rã:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuração da Colecção" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Pastas de Colecção" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Base de Dados de Colecção" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Opções8" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "O Amarok pode enviar o nome de cada canção tocada para a last.fm. O sistema " "agrupa-o automaticamente com pessoas com gostos musicais semelhantes e gera " "recomendações personalizadas. Para saber mais " "visite a página da last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Perfil do last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um perfil do last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Serviços last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Logo que esteja registado, o Amarok pode dizer à last.fm quais os seus hábitos " "de escuta, podendo com o seu perfil obter estatísticas e recomendações. Não é " "necessário um perfil para obter os artistas semelhantes, de modo a mostrá-los " "no Navegador de Contexto." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Melhorar o meu &perfil, enviando as faixas que oiço" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Obte&r artistas semelhantes" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Porque não se junta ao " "grupo Amarok na last.fm e partilha os seus gostos musicais com outros " "utilizadores do Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versão do Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Texto de versão do Amarok, utilizado para reiniciar o aRts em novas " "instalações." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posição da janela do leitor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "A posição da janela principal do Amarok quando este é iniciado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Se a Janela do Leitor está no modo mínimo ou normal" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Se estiver configurado, a janela do leitor irá iniciar no visual mínimo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posição da janela de lista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "A posição da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Tamanho da janela de lista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "O tamanho da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Gravar ou não a lista actual ao sair" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando o " "reiniciar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Se as ligações simbólicas devem ser seguidas ao adicionar recursivamente os " "itens à lista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok segue ligações simbólicas ao adicionar ficheiros e " "pastas à lista de reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Se deve mostrar ou não um segundo texto com o tempo restante." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Configure isto para mostrar uma segunda legenda de texto com o tempo restante, " "à esquerda da barra de posicionamento da janela do leitor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Se deve mostrar ou não o tempo restante da faixa na legenda de texto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Configure isto para mostrar o tempo restante da faixa, em vez do tempo passado, " "na janela do leitor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Mostrar ou não a pontuação das faixas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "A pontuação vai de 0 a 100 e é determinada automaticamente pelo Amarok, baseado " "na frequência em que ouve a faixa e quanto dela ouve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Mostrar ou não a classificação das faixas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Esta classificação vai de 1 a 5 estrelas e é colocadas manualmente por si para " "descrever o quanto gosta da faixa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Usar ou não cores nas estrelas da classificação" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas nas estrelas das " "classificações." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "se as meias-estrelas devem usar uma cor fix ou seguir a anterior" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas para a " "meia-estrela." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Quais as faixas a tocar de forma repetida" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Se deve repetir indefinidamente a faixa actual, o álbum actual, a lista de " "reprodução actual ou nenhuma delas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Não Repetir" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir a Faixa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir o Álbum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir a Lista de Músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quais as faixas preferidas no Modo Aleatório ou Dinâmico" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "As faixas com a propriedade escolhida serão provavelmente escolhidas como " "próximas faixas no Modo Aleatório ou Modo Dinâmico." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Tocar ou não as faixas em ordem aleatória" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok reproduz as faixas na lista por ordem aleatória." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de " "reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "O programa de letras musicais usado mais recentemente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "O nome do programa personalizado de letras musicais que foi carregado mais " "recentemente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Mostrar ou não o ícone na bandeja do sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar o ícone de bandeja do Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animar ou não o ícone da bandeja do sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Activar/desactivar a animação do ícone da bandeja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Mostrar ou não a janela do leitor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e com os outros clones do " "Winamp, com as janelas do leitor e da lista de músicas em separado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Se deve usar ou não as barras de espírito nas barras deslizantes da faixa e " "numa coluna da janela da lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Mostra uma representação visual da faixa actual na barra deslizante da janela " "do leitor, na janela da lista de reprodução e numa coluna da janela da lista de " "reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Guardar os ficheiros de dados do espírito com a música" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximizar a difusão da cor da Barra do Espírito" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Alterar os dados de espírito de acordo com o tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "As tonalidades são distribuídas de acordo com um tema de cores, dando um ar " "mais personalizado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela de lista de reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Tamanho das antevisões de capas no visualizador de contexto e no gestor de " "capas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Adicionar ou não pastas à lista de reprodução recursivamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Activa/desactivar a adição recursiva das pastas à lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Mostrar ou não a lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Activa/desactiva a janela da lista de músicas. É igual a carregar no botão PL " "da janela do leitor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de níveis de desfazer na lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de níveis de desfazer na lista de reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Índice do analisador visual actual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "O ID do analisador visual a mostrar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "O índice do analisador apresentado na janela da lista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "O ID do analisador visual a mostrar na janela da lista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posição dos separadores na janela da lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Actualmente não utilizado" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Mostrar ou não o ecrã inicial ao iniciar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Activar/Desactivar o ecrã inicial do Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Se o Navegador de Contexto deverá ser activado ao iniciar a reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Muda automaticamente para o Navegador de Contexto quando a reprodução é " "iniciada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Configura a folha de estilo de CSS usada para personalizar a visualização do " "Navegador de Contexto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Defina isto como a pasta de estilos que deseja utilizar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Se as listas de músicas guardam a localização relativa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Se activado, as listas de reprodução do Amarok gravadas manualmente contêm a " "localização relativa das faixas, não a absoluta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Se a organização dos ficheiros irá sobrepor os existentes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá sobrepor os dados " "existentes no destino." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas de acordo com o tipo de " "ficheiro." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas " "que contêm o mesmo tipo de ficheiro." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas que comecem pela mesma " "letra." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas " "que comecem pela mesma letra." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos " "nomes dos artistas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá substituir os espaços nos nomes dos " "ficheiros por sublinhados." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá substituir os " "espaços nos nomes dos ficheiros por sublinhados." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá usar as capas dos álbuns como ícones das " "pastas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá usar as capas dos " "álbuns como ícones das pastas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Índice do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "O ID do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para um formato " "compatível com os sistemas de ficheiros VFAT." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se definido, a opção Organizar os Ficheiros irá substituir os caracteres " "incompatíveis com os sistemas de ficheiros VFAT (como o ':', '*' e '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para conterem " "apenas caracteres ASCII de 7 bits." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se definido, a organização dos ficheiros irá mudar os caracteres incompatíveis " "com o ASCII de 7 bits." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá usar um esquema de nomes de ficheiros " "personalizado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos " "ficheiros com base num formato personalizado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "O texto de formatação da Organização de Ficheiros, se for usado um esquema " "personalizado de nomes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Se o esquema de nomes de ficheiros personalizado for activado, então o " "Organizar os Ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros, usando este texto de " "formatação." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "A expressão regular que será substituída." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "A organização dos ficheiros irá substituir as sequências correspondentes a esta " "expressão regular." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "O texto de substituição." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "A organização dos ficheiros irá substituir as sequências de texto por este " "texto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "O nome do ficheiro do navegador Web externo a invocar pelo Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Se deverá usar o tema de ícones personalizado do Amarok ou o do sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Se a janela da colecção está no modo plano ou em árvore" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volume mestre" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada entre faixas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada nas mudanças de faixa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "O tamanho da mistura entre faixas em milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Quando Fazer a Passagem Gradual de Músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Indica se deve fazer a mistura gradual sempre ou apenas nas mudanças " "manuais/automáticas de faixa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se deve descer gradualmente o volume das faixas ao parar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activa/desactiva o amortecimento." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "O tamanho do amortecimento da música, em milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "O tamanho do amortecimento em milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Se deve amortecer o volume da música ao sair do programa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema de som a utilizar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Selecciona o sistema de som usado para reproduzir os dados. O Amarok suporta de " "momento o aRts, o GStreamer, o xine e o NMM; contudo, a sua disponibilidade " "depende da configuração usada na altura da compilação." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Activar o 'plugin' de equalizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Se estiver activo, um 'plugin' de equalização irá filtrar o canal de áudio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valor de pré-amplificação do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Ganhos de banda do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nome da predefinição de equalizador." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localização Amazon para recolha de capas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Escolhe de que servidor da Amazon é que devem ser obtidas as imagens de capas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localização da Wikipedia para a obtenção de informação" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina em que língua a informação é obtida do Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utilizar a Visualização no Ecrã" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/desactivar o 'On-Screen Display'." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Mostrar no OSD as mesmas informações das colunas da lista de reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Se activado, o OSD mostra as mesmas informações das colunas da lista de " "reprodução, na mesma ordem." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "O texto a mostrar no OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalizar o texto a mostrar no OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Tipo de letra do 'On-Screen Display'" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Desenhar uma sombra em torno do texto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Desenha uma sombra em torno do texto do OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Comutação de Transparência Falsa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Faz com que o fundo do OSD utilize transparência falsa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Utilizar ou não cores personalizadas no OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Pode utilizar cores personalizadas no OSD se activar isto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Cor do texto da Visualização no Ecrã" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor do texto do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por " "vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Cor do fundo da Visualização no Ecrã" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor de fundo do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por " "vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "A cor que é usada para os itens novos na lista de reprodução." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Durante quantos milisegundos o texto deve ser mostrado" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. Um valor de 0 significa nunca " "esconder. Por omissão é 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Deslocamento Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "A posição em Y do OSD, em relação ao ecrã escolhido e ao alinhamento do OSD. Se " "for escolhido o alinhamento Top (topo), o deslocamento em Y será o espaço entre " "a parte mais acima do OSD e o extremo superior do ecrã. Se for escolhido o " "alinhamento Bottom (fundo), o deslocamento em Y será o espaço entre a parte " "mais abaixo do OSD e o extremo inferior do ecrã." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Ecrã do OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "O ecrã que deverá mostrar o OSD. Para os ambientes só com um ecrã, esta opção " "deverá ser igual a 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Mostrar ou não a capa do álbum" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Se activado, a capa do álbum é mostrada no OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Alinhar o OSD a" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "A posição relativa do OSD. As opções possíveis são o Left, Middle, Right e " "Center." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Utilizar ou não tipos de letra definidos pelo utilizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Activa/desactiva os tipos de letra personalizados." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Tipo de letra da janela de lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Tipo de letra da janela de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Tipo de letra do navegador de contexto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Utilizar ou não as cores normais do Amarok na lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza as suas cores normais na lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "" "Utilizar ou não as cores globais do KDE na janela de lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza as cores normais do KDE na lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Utiliza ou não cores personalizadas pela utilizador na lista de músicas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza cores personalizadas na lista de músicas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano da janela da lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor a usar como cor de texto na lista de músicas. A cor é indicada como RGB, " "uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Cor de fundo da janela da lista de reprodução" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor a usar como cor de fundo na lista de músicas. A cor é indicada como RGB, " "uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Cor para a meia-estrela de classificação" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para meia-estrela de classificação, se não for a predefinida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Cor para a classificação de uma estrela" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para uma estrela de classificação, se não for a predefinida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Cor para a classificação de duas estrelas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para duas estrelas de classificação, se não for a " "predefinida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Cor para a classificação de três estrelas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para três estrelas de classificação, se não for a " "predefinida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Cor para a classificação de quatro estrelas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para quatro estrelas de classificação, se não for a " "predefinida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Cor para a classificação de cinco estrelas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para cinco estrelas de classificação, se não for a " "predefinida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reiniciar a reprodução da última faixa reproduzida no início" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se activado, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida ao " "iniciar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da faixa a continuar ao iniciar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da faixa a continuar ao iniciar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo onde recomeçar, em milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interno: Posição de reprodução na faixa a continuar ao iniciar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motor de Base de Dados" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "O motor de base de dados utilizado para guardar a colecção" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Se as pastas de Colecções são percorridas de forma recursiva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Se as pastas de Colecções são analisadas de novo em caso de alteração" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de pastas na colecção" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "O servidor onde o MySQL está a correr" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "O porto onde o MySQL escuta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nome da base de dados" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "O nome da base de dados" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "O nome de utilizador para ligar ao MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "A senha do utilizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "O servidor onde o PostgreSQL está a correr" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "O porto onde o PostgreSQL escuta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "O nome de utilizador para ligar ao PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Enviar as músicas reproduzidas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Enviar ou não as canções reproduzidas para o Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O nome de utilizador para ligar ao Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "A senha para ligar ao Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obter artistas semelhantes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Se as canções semelhantes são ou não obtidas do Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "O tipo do dispositivo multimédia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O ponto de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Comando de montagem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "O comando de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Comando de Desmontagem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "O comando de desmontagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Remover automaticamente os 'podcasts'" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Se os 'podcasts' já ouvidos são automaticamente removidos quando ligar o " "dispositivo multimédia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronizar as estatísticas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Se as estatísticas do Amarok devem ser actualizadas com base no número de vezes " "que ouviu as músicas e se a informação das faixas ouvidas deverá ser enviada " "para o last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Ligar automaticamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "Se se deve ligar automaticamente ao dispositivo no início do Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores adicionados manualmente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Os servidores de partilha de músicas adicionados pelo utilizador." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Senhas do servidor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Senhas guardadas pelo nome da máquina." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gerir os Dispositivos e 'Plugins'" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Não foram detectados dispositivos multimédia novos. Se achar\n" "que isto é um erro, verifique se os servidores de DBUS e HAL\n" "estão a correr e se o KDE foi compilado com suporte para eles.\n" "Poderá testar isto se executar o comando\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "numa janela do Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Desculpe, mas não pode definir dois dispositivos\n" "com o mesmo nome e ponto de montagem!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Adicionar um Novo Dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Seleccione o 'plugin' a usar com este dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Indique um &nome para este dispositivo (obrigatório):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemplo: O_Meu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Indique um nome para o dispositivo. O nome deverá ser único em todos os " "dispositivos, incluindo os detectados automaticamente. Não deverá conter o " "carácter de barra vertical ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Indique o ponto de &montagem do dispositivo, se for possível:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemplo: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Indique o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os " "dispositivos iFP da iRiver) poderão não ter um ponto de montagem e este poderá " "ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPod's, dispositivos UMS/VFAT) " "deverão indicar aqui o ponto de montagem." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Desculpe, mas cada dispositivo deverá ter um nome \n" "e não pode definir dois dispositivos com o mesmo nome.\n" "Estes nomes deverão ser únicos também entre\n" "os dispositivos detectados automaticamente.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Auto-detectado:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Utilizador:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informação do Wikipedia de %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detalhes)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "'Plugin':" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar o dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Remover os itens correspondentes a este dispositivo do ficheiro de configuração" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Criar Listas de Reprodução Inteligentes" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar a Lista de Reprodução Inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Faixa #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contador de Reprodução" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Localização do Ficheiro" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de reprodução:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Satisfazer qualquer uma das seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Satisfazer todas as seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "faixas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente Aleatório" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pontuação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Classificação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "está nas últimas" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "não está nas últimas" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contém" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "é" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "não é" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "não começa por" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "está após" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "está antes" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dias" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anos" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir a Fila para o Dispositivo" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Localização da Música" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "A sua música será transferida para:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Poderá agrupar automaticamente a sua música\n" "de várias formas. Cada agrupamento irá criar\n" "pastas com base no critério indicado.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Agrupamentos" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Seleccione o primeiro agrupamento:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Seleccione o segundo agrupamento:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Seleccione o terceiro agrupamento:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converter os espaços para sublinhados" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pacotes de Estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Seleccionar o Pacote de Estilos" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Tem a certeza que deseja desinstalar o tema %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalar o Tema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

Não foi possível desinstalar este tema.

" "

Poderá não ter permissões suficientes para remover a pasta %1" "

." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Na semana passada\n" "Há %n semanas" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Ontem\n" "Há %n dias" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Na hora anterior\n" "Há %n horas" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "No minuto anterior\n" "Há %n minutos" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "No último minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "O futuro" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Carregue para obter a capa da amazon.%1, carregue com o botão direito para " "menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Carregue para informações da Amazon; carregue com o botão direito para o menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir num navegador externo" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Procurar nas letras" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Limpar Procura" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Indique o texto a procurar. Carregue em Enter para procurar a próxima " "ocorrência." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Procurar texto nas letras" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Página Artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Página do Álbum" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Página de Título" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Modificar a Localização" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Música" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

Não existem informações do produto disponíveis para esta imagem." "

Carregue com o botão direito na imagem para obter o menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar as Legendas" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostrar os Artistas Relacionados" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostrar as Canções Sugeridas" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostrar as Faixas Favoritas" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostrar os 'Podcasts' Recentes" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostrar os Álbuns Mais Recentes" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostrar os Álbuns Favoritos" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "'Podcast'" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Colocar o 'Podcast' em &Espera" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Editar a &Informação do Artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Colocar as Músicas do Artista em Espera" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Editar a &Informação do Álbum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Colocar o Álbum na Fila" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disco do Álbum" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Editar a &Informação do Álbum..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Colocar o Álbum na Fila" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Compilação" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Compilação" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Editar a &Informação da Compilação..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Colocar a Compilação na &Fila" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Sem Faixas em Reprodução" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Faixa\n" "%n Faixas" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 Artista\n" "%n Artistas" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 Álbum\n" "%n Álbuns" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 Género\n" "%n Géneros" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Tempo de reprodução de %1" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Faixa\n" "%n Faixas" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Refrescar os Episódios da 'Podcast'" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Carregue para ir para a página Web do Podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Os Seus Álbuns Mais Recentes" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Quando tiver classificado algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma lista " "dos seus álbuns favoritos." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Quando tiver reproduzido algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma lista " "dos seus álbuns favoritos." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Adorar" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Banir" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalhes da Transmissão" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Histórico dos Meta-Dados" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canal Desconhecido (ausente na Base de Dados)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "O 'podcast' não tem página Web." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "'Podcast' de %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Em 'cache')" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episódios de %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episódios deste Canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Recuar" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Navegar no Artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informação da Faixa Actual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informação do Wikipedia de %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Pesquisa no Google por %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Escolher a Legenda" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informação do Last.fm de %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Procurar esta faixa no musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Faixa tocada uma vez\n" "Faixa tocada %n vezes" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Tocada pela última vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Tocada pela primeira vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nunca tocada antes" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Este ficheiro não está na sua colecção!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Se deseja mais informações contextuais acerca desta música, adicione-a à sua " "colecção." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Modificar a Configuração da Colecção..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Ficheiro CUE" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistas Relacionados com %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Músicas com a legenda %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Legendas do %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Adicionar legendas ao %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Este Artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Faixas Favoritas de %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbuns de %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Compilações com %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Olá, utilizador do Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Este é o Navegador de Contexto: mostra-lhe informação de contexto acerca da " "faixa actualmente a ser tocada. Para utilizar esta funcionalidade do Amarok tem " "primeiro que criar uma colecção." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Construir a Colecção..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "A Construir a Base de Dados da Colecção..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Seja paciente, por favor, enquanto o Amarok procura pela sua colecção de " "músicas. Você poderá ver o progresso desta actividade na barra de estado." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Infelizmente, não está nenhum programa de letras a correr." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Programas de Letras Disponíveis:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Carregue num dos programas para o executar, ou use o Gestor de Programas, para " "poder ver todos os programas e obter novos da Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Executar o Gestor de Programas..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Letras Guardadas" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "A Obter as Letras" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "A Obter as Letras..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "As letras musicais não puderam ser obtidas porque o servidor estava " "inacessível." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Não foram encontradas as letras da faixa" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "As letras da faixa não foram encontradas, eis algumas sugestões:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Pode procurar as letras musicais na Web.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Suportado por %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglês" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemão" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francês" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Localização do Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Localização: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "O código de 2 letras da língua para a sua localização no Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Adicione uma legenda nova no campo abaixo e carregue em Enter ou escolha as " "legendas na lista

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Adicionar uma nova legenda" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Indique uma nova legenda e carregue em Return para a adicionar" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "A Obter as Informações do Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "A informação do artista não pôde ser obtida porque o servidor estava " "inacessível." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informação do Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Outras Línguas do Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Um item\n" "%n itens" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 de %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "um álbum\n" "%n álbuns" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "1 música\n" "%n músicas" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Uma lista de reprodução\n" "%n listas de reprodução" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Um ficheiro remoto\n" "%n ficheiros remotos" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "de" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "A actualizar a base de dados" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "O MySQL devolveu o seguinte erro:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Pode configurar o MySQL na secção da colecção em Configuração->" "Configurar o Amarok

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "O Postgresql devolveu o seguinte erro:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Pode configurar o Postgresql na secção da colecção em Configuração->" "Configurar o Amarok

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de tramas" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Carregue para Analisadores" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

Marcas Mostradas no OSD

" "
Variáveis Válidas:" "
    " "
  • Título - %1" "
  • Álbum - %2" "
  • Artista - %3" "
  • Género - %4" "
  • Taxa de Bits - %5" "
  • Ano - %6" "
  • Tamanho da Faixa - %7" "
  • Número da Faixa - %8
" "
  • Nome de ficheiro - %9" "
  • Nome da pasta - %10" "
  • " "
  • Tipo - %11" "
  • Comentário - %12" "
  • Letra - %13" "
  • Número de reproduções - %14" "
  • Número do Disco - %15" "
  • Classificação - %16" "
  • Estado de Espírito - %17" "
  • Tempo Passado - %18Se rodear as secções de texto de um parâmetro por " "chavetas { }, esta só será mostrada se o elemento da faixa existir. Por " "exemplo: " "
    %11
    Não irá mostrar as Letras: %score " "se a faixa não tiver, de facto, letras da música." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Limpar" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Preencher de Novo" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Baral&har" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Ir para a &Faixa Actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Remover os Itens Duplicados / Em Falta" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Colocar na Fila as Faixas Seleccionadas" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Parar de Tocar Apó&s a Faixa" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Tentou-se inserir nada na lista de reprodução." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Já existe uma faixa na lista de reprodução, como tal, não foi adicionada.\n" "Já existem %n faixas na lista de reprodução, como tal, não foram adicionadas." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Desligado" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Ligado" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de músicas terminada" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
    " "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
    " msgstr "" "
    " "

    A Lista de Músicas

    Esta é a lista de músicas ou de reprodução. Para " "criar uma lista, arraste as faixas dos painéis de navegação à esquerda, " "largue-os aqui e então carregue duas vezes " "neles para começar a ouvi-los.
    " #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
    " "

    The Browsers

    The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
    " msgstr "" "
    " "

    Os Navegadores

    Os navegadores são a fonte de toda a sua música. O " "navegador da colecção mantém os itens da mesma. O navegador da lista de músicas " "contém as suas listagens de músicas predefinidas. O navegador de ficheiros " "mostra um selector de ficheiros que poderá usar para aceder a qualquer música " "no seu computador.
    " #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Esconder o %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "Mo&strar a Coluna" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Seleccionar as &Colunas..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "Ajustar à &Largura" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Copiado: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "Ler &o %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Re&produzir" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Tirar a Faixa &da Fila" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Comutar o Estado da &Fila (1 faixa)\n" "Comutar o Estado da &Fila (%n faixas)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Tirar &da Fila as Faixas Seleccionadas" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Repetir a Faixa" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Gravar como Li&sta de Reprodução (Cortar)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Gr&avar como Lista de Reprodução..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Re&mover da Lista de Reprodução" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Copiar a Faixa para a Colecção...\n" "&Copiar as %n Faixas para a Colecção..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Mover a Faixa para a Colecção...\n" "&Mover as %n Faixas para a Colecção..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Remover o Ficheiro...\n" "&Remover os %n Ficheiros Seleccionados..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Copiar Marcas para a Área de Tranferência" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Atribuir &Números de Faixa Iterativamente" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Escrever '%1' nas Faixas Seleccionadas" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Editar a Marca '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Editar a Marca '%1' nas Faixas Seleccionadas" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informações da Faixa...\n" "&Informações das %n Faixas..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Mover as Faixas para a Colecção" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Copiar as Faixas para a Colecção" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "CD de Áudio" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Este ficheiro não existe:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

    Poderá criar uma coluna personalizada que executa um comando de consola para " "cada item da lista de músicas. O comando é executado com o utilizador " "nobody, por razões de segurança.\n" "

    Poderá executar apenas o comando com ficheiros locais, nesta altura. A " "localização completa é inserida na posição %f " "no texto. Se não indicar o %f, este será adicionado." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "&Nome da coluna:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Adicionar Coluna Personalizada" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Não foi possível modificar a marca de %1." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "Um leitor de áudio para o KDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, a equipa de desenvolvimento do Amarok" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Ficheiros/URLs a abrir" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Andar para trás na lista de músicas" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Parar de tocar a lista de músicas actual" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Tocar se parado, pausa se a tocar" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Andar para a frente na lista de músicas" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Opções adicionais:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Adicionar ficheiros/URLS à lista de reprodução" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Veja o 'append', está disponível por razões de compatibilidade" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Colocar as URLs a seguir à faixa actual" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Carregar os URLs, substituindo a lista actual" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Comutar a janela da lista de reprodução" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Correr o assistente de primeira execução" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Usar o motor " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base dos nomes de ficheiros/URLs relativos" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Tocar um CD de Áudio do " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa Actual" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o Volume" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir o Volume" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Avançar" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Recuar" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Adicionar Média..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Comutar a Janela de Lista" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar o OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Volume Silenciado" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Classificar a Faixa Actual: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Classificar a Faixa Actual: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Classificar a Faixa Actual: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Classificar a Faixa Actual: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Classificar a Faixa Actual: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    " "

    If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

    " "

    More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Você está a usar um sistema com vários CPUs. De facto, o Amarok poderá ser " "instável com esta configuração.

    " "

    Se estiver a ter problemas use a opção do 'kernel' do Linux 'NOHT' ou " "desactive o HyperThreading na configuração da sua BIOS.

    " "

    Poderá descobrir mais informações no ficheiro README. Para mais assistência, " "junte-se a nós em #amarok no irc.freenode.net.

    " #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Adicionar e Re&produzir" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Se fechar a janela principal irá manter o Amarok a correr na bandeja do " "sistema. Use o Sair do menu ou do menu de contexto da bandeja para sair " "da aplicação." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Em Reprodução" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Gerir as páginas" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Rádio de Marcas Globais: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistas Semelhantes a %1" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Rádio de Fãs do Artista: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Estação Personalizada: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Rádio Vizinha do %1" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Rádio Pessoal do %1" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Rádio Adorada pelo %1" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Rádio Recomendada pelo %1" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Rádio do Grupo: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Seguir a Rádio" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Rádio do Artista" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
    Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" "O Amarok não conseguiu estabelecer uma sessão no last.fm. " "
    Verifique se o seu utilizador e senha do last.fm estão configurados " "correctamente." #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Canção agradável..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Canção a ignorar..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Canção desagradável..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Não existe conteúdo suficiente para tocar esta estação." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Este grupo não tem membros suficientes para a rádio." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Este artista não tem fãs suficientes na rádio." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Este item não está disponível para transmissão." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Esta funcionalidade só está disponível para subscritores do last.fm." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Não existem vizinhos suficientes para esta rádio." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Esta transmissão parou. Tente por favor outra estação." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Não foi possível tocar esta transmissão do last.fm." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um perfil do last.fm." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Criar uma Estação Personalizada" #: lastfm.cpp:1084 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Indique o nome de uma banda or artista que goste:" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Mostrar os detalhes" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Interromper todas as operações em segundo-plano" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Mostrar o detalhe do progresso" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Várias tarefas em segundo-plano a correr" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "A cancelar todos os trabalhos..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "O Amarok está em pausa" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

    One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

    " "

    Mark Kretschmann" "
    Max Howell" "
    Chris Muehlhaeuser" "
    The many other people who have helped make Amarok what it is

    " msgstr "" "

    Uma das melhores obras de Mike Oldfield, o Amarok inspirou o nome por detrás " "do leitor multimédia que está a usar de momento. Obrigado por ter escolhido o " "Amarok!

    Mark Kretschmann" "
    Max Howell" "
    Chris Muehlhaeuser" "
    As várias pessoas que têm ajudado a transformar o Amarok no que é hoje

    " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 de %2 em %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Faixa desconhecida" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "A Tocar: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 faixas seleccionadas de %2 visíveis" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 visíveis em 1 faixa" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 visíveis em %2 faixas" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 seleccionadas de %2 faixas" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 faixa\n" "%n faixas" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Tempo de reprodução: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 Faixa em Fila (%1)\n" "%n Faixas em Fila (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 Faixa em Fila\n" "%n Faixas em Fila" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Tirar a Faixa &da Fila" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Mais 1 Faixa\n" "Mais %n Faixas" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n faixa (%1)\n" "%n faixas (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Seguinte: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
     Disabled" msgstr " 
     Desactivado" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: ligado" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: desligado" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Analisador da Colecção do Amarok\n" "\n" "Nota: Para fins de depuração, esta aplicação pode ser invocada na linha de " "comandos, se bem que não irá gerar uma colecção, de facto, desta forma." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Analisador da Colecção do Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, a equipa de desenvolvimento do Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "servidor: irc.freenode.net / canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "E-mail:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Pastas a pesquisar" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Procurar pastas recursivamente" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Pesquisa Incremental (apenas as pastas modificadas)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Importar listas de músicas" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Iniciar o analisador na última posição, após um estoiro" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: 100%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Antevisão OSD - arraste para posicionar" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Sem faixas em reprodução" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Não existem informações disponíveis para esta faixa" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Gestor de &Capas" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta capa da colecção?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remasterizado" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "banda sonora" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "parte" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Nenhuma capa encontrada" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "O XML obtido da Amazon é inválido." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Não foi possível transferir a capa." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Os dados da capa produzem uma imagem inválida." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Pode ver em baixo todas as capas que a Amazon devolveu para esta procura. " "Talvez a possa melhorar:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor de Procura na Amazon" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Localização do Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Pedir capas à Amazon utilizando esta procura:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Interrompido." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nova &Procura..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Capa Seguinte" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Capa Encontrada" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "O Amarok estoirou! Pedimos imensa desculpa acerca disto :(\n" "\n" "No entanto, nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este estoiro. O " "Amarok anexou um 'backtrace' que descreve o estoiro, por isso carregue em " "enviar, ou se tiver tempo escreva uma breve descrição de como é que o estoiro " "ocorreu.\n" "\n" "Obrigado.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "A informação abaixo serve para ajudar os programadores a identificar o " "problema; pedimos-lhe que não a modifique.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "O Amarok estoirou! Temos muita pena por isto :(\n" "\n" "Contudo, nem tudo está perdido! Talvez já esteja disponível uma actualização " "que corrige o problema. Verifique por favor o repositório de 'software' da sua " "distribuição.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Enviar um E-mail" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Tratamento de Estoiros" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importar uma Lista de Reprodução..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nova Lista de Reprodução Inteligente..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nova Lista de Reprodução Dinâmica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Adicionar uma Rádio Personalizada do Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Adicionar uma 'Podcast'..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar Todas as 'Podcasts'" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configurar os 'Podcasts'..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de Procura..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Criar uma Sub-Pasta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Pasta %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "A Carregar a Lista de Reprodução" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Número de faixas" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Localização" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo Multimédia" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informação de faixa não disponível para média remoto." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Este ficheiro não existe: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "Mostrar as &Informações" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "A Transferir a Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "A Mover os Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "A Obter a Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Não foi possível ligar ao servidor da Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "A Podcast devolveu dados inválidos." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Apenas fontes RSS 2.0 ou Atom para Podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Foram transferidas novas Podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

     Episodes

      " msgstr "

       Episódios

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "Verifi&car as Actualizações" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Marcar como &Ouvido" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "Marcar como &Novo" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "A Transferir Média Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "A Transferir o Podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Transferência cancelada, não foi possível ligar ao servidor." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "URL Local" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "Abrir C&om..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "A&brir Com" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "Transferir Mé&dia" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Associar ao Ficheiro Local" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Remover o Podcast Transferido" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Seleccionar o Ficheiro Local de %1" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "O URL do 'podcast' local é inválido." #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "não está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Transmissões de Shoutcast" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Indique termos, separados por espaços, que serão usados para pesquisar na lista " "das pastas" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizar os Ficheiros..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Mover os Ficheiros para a Colecção..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Gravar para o CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Seleccionar Todos os Ficheiros" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ir para a Pasta da Faixa Actual" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
        Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
        " msgstr "" "
        Indique em cima o termo de procura; pode utilizar caracteres " "especiais como * e ?
        " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Procure aqui..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&strar o Painel de Procura" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nenhuma resultado encontrado" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "O Amarok não está a correr!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Para executar o Amarok, basta carregar na ligação abaixo: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Executar o Amarok..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado"