# translation of amarok.po to Punjabi # # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005, 2006. # ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2006. # A S Alam , 2006, 2007. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-09 08:16+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "ਟੈਗ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "ਕਈ ਕਲਾਕਾਰ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ਜਾਂ %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਅਧਾਰ ਫੋਲਡਰ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੀ ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਸਤਰ

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਟੋਕਨ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(ਮੱਦਦ)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz ਖੋਜ" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਮਾਂਡ(&c):" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "ਪੋਸਟ-ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਮਾਂਡ(&d):" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "ਟਰੈਕ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&T)" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਬਾਦ ਟਰਾਸਕੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ ਵਰਤਣ ਲਈ, \"Transcode\" ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਚੱਲਦੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "ਅਮਰੋਕ - ਆਪਣਾ ਸੰਗੀਤ ਮੁੜ-ਖੋਜੋ" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "ਨਵਾਂ..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਯਾਤ..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "ਪੋਸਟਕਾਸਟ..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "ਰਲਵਾਂ ਮਿਕਸ" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "ਸੁਝਾਏ ਗੀਤ" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "ਕੂਲ-ਸਟਰੀਮ" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਸੋਧ" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm ਰੇਡੀਓ" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਟੈਗ" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "ਗੁਆਢੀ ਰੇਡੀਓ" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਰੇਡੀਓ" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "ਲਵਡ ਰੇਡੀਓ" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm ਰੇਡੀਓ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ਸਮਾਰਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "ਸਮੂਹ" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "ਸਭ ਭੰਡਾਰ" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰੈਕ" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1 ਰਾਹੀਂ" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "ਅਕਸਰ ਸੁਣੇ" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰੈਕ" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "ਆਖਰੀ ਸੁਣੇ" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸੁਣੇ" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "ਕਦੇ ਵੀ ਸੁਣੇ" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "ਧੁਨ" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 ਰਲਵੇਂ ਟਰੈਕ" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਜੋੜੋ" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ URL ਦਿਓ:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਸਭ" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 ਪੋਸਟਕਾਸਟ\n" "%n ਪੋਸਟਕਾਸਟ" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "%1 ਫੀਡ ਲਈ %2 ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮੈਂਬਰ ਹੋ" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਅੰਤਰਾਲ" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "ਜਾਂਚ ਅੰਤਰਾਲ (ਘੰਟੇ):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ 1 ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਾਂਡ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ\n" "

ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ %n ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਾਂਡਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ।" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੂਚੀ (%1) ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਫਾਇਲਾਂ" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਆਯਾਤ" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ\n" "%n ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "ਇੱਕ ਸਮਾਰਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ\n" "%n ਸਮਾਰਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "ਇੱਕ ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ\n" "%n ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 ਸਟਰੀਮ\n" "%n ਸਟਰੀਮਾਂ" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 ਪੋਸਟਕਾਸਟ\n" "%n ਪੋਸਟਕਾਸਟ" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 ਫੋਲਡਰ\n" "%n ਫੋਲਡਰ" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm ਸਟਰੀਮ\n" "%n last.fm ਸਟਰੀਮਾਂ" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਤਣਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

ਸਭ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਕਾਂਡ ਹਟਾਏ ਜਾਣਗੇ।

" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Amazon ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੋਧ" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "ਜੋੜੋ(&A)" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&C)" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(&U)" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "ਆਖਰੀ ਜੋੜਿਆ ਫਿਲਟਰ ਹਟਾਓ" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "ਗੁਣ:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਗੁਣ ਚੁਣੋ" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਖੋਜ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "ਐਲਬਮ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "ਸੰਗੀਤਕਾਰ" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "ਡਿਸਕ ਨੰਬਰ" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "ਧੁਨ" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "ਲੰਬਾਈ" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "ਲੇਬਲ" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "ਗੀਤ" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਗਿਣਤੀ" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "ਅੰਕ" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "ਟਰੈਕ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "ਸਾਲ" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਹੈ" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਛੋਟੀ" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਡੀ" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "ਬਰਾਬਰ" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "ਵਿੱਚ" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ਅਤੇ" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "ਯੂਨਿਟ:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 ਬਾਈਟ)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 ਬਾਈਟ)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਿਸਮ" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "ਸਭ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਦੇ" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲੇ" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ ਮਿਲੇ" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "ਵੱਖ" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "ਉਲਟ ਹਾਲਤ" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟ" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਠ ਖੇਤਰ" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "ਮੁਆਫੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ '%1' ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ '%2' ਨੂੰ " "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

ਅਮਰੋਕ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਾਊਂਡ-ਇੰਜਣ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਅਮਰੋਕ ਹੁਣ TDE ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਅਮਰੋਕ ਨੂੰ ਮੁੜ " "ਚਲਾਉ।

" "

ਜੇਕਰ ਇਸ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ਼ ਨਾ ਹੋਈ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਗਲਤ ਅਗੇਤਰ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਠੀਕ ਕਰੋ:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ README ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ irc.freenode.net ਉੱਤੇ #amarok ਨੂੰ ਵੇਖੋ।

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ MP3 ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" "

ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਇੰਜਣ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ ਲਈ " "ਬਹੁ-ਰੰਗ-ਫਰੇਮਵਰਕ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" "

ਤੁਸੀਂ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ amaroK HandBook ਵਿੱਚ FAQ ਭਾਗ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "ਕੋਈ MP3 ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਇਸ ਸਮੇਂ MP3 ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "ਕੋਈ MP3 ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD ਆਡੀਓ ਟਰੈਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਮੈਨੇਜਰ" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "ਟਰਾਂਸਕੋਡਿੰਗ" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "ਕੋਈ ਸਕੋਰ ਸਕਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਕੋਰ ਗਿਣਨੇ " "ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਅਫਸੋਸ ਹੈ।" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarotdescript.tar, *.amarotdescript.tar.bz2, " "*.amarotdescript.tar.gz)" msgstr "" "ਸਕਰਿਪਟ ਪੈਕੇਜ (*.amarotdescript.tar, *.amarotdescript.tar.bz2, " "*.amarotdescript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਪੈਕੇਜ ਚੁਣੋ" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਨਾਂ '%1' ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਓ।" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

ਸਕਰਿਪਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।

" "

ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪੈਕੇਜ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਓ" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "ਹਟਾਓ" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।

" "

ਸਕਰਿਪਟ ਮੈਨੇਜਰ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੋਈਆਂ ਹਨ।

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "ਇੱਕ ਬੋਲ ਸਕਰਿਪਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੀ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

ਸਕਰਿਪਟ %1 ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।

" "

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਫਾਇਲ ਲਈ ਚੱਲਣ (+x) ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 ਬਾਰੇ" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 ਅਮਰੋਕ ਸਕਰਿਪਟ" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ(&L)" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਾਗ" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ '%1' ਇਸ ਗਲਤੀ ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੂਚੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "ਇਹ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "ਕੁਝ ਮੀਡਿਆ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ (ਚੱਲਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ)।" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ XML ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਦੀ ਤਰੁੱਟੀ (ਬੱਗ) ਰਿਪੋਰਟ ਅਮਰੋਕ ਖੋਜੀਆਂ " "ਨੂੰ ਭੇਜੋ। ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਆਖਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਅਮਰੋਕ ਦੇ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਵਰਜਨ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ, ਅਤੇ ਇਹ ਵਰਜਨ " "ਉਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੀਂ ਬਣਾਉਣੀ ਪਵੇਗੀ\n" "ਸਾਨੂੰ ਭਾਰੀ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ:(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਦਾ ਇਹ ਭਾਗ XML ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਇਸ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "ਇਸ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਫੋਲਡਰ ਵੀ ਵੇਖੋ(&S)" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਈ ਫੋਲਡਰਾਂ 'ਤੇ ਨਿਗਾ ਰੱਖੋ(&W)" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇਗਾ।" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ " "ਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਹੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "

ਭੰਡਾਰ ਸਕੈਨਰ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਜਾਂਚ ਰਿਪੋਰਟ" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" "

ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ ਭੰਡਾਰ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਰਹੀਆਂ " "ਹਨ।

" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "ਭੰਡਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "ਢੱਕਣ ਮੈਨੇਜਰ" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "ਐਲਬਮ" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "ਸਭ ਐਲਬਮ" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਏਥੇ ਦਿਓ" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "ਐਲਬਮਾਂ ਨੂੰ ਛਾਣਨ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "ਢੱਕਣ ਨਾਲ ਐਲਬਮ" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "ਢੱਕਣ ਬਿਨਾਂ ਐਲਬਮ" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "ਕੈਨੇਡਾ" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "ਫਰਾਂਸ" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "ਜਰਮਨੀ" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "ਜਾਪਾਨ" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon ਭਾਸ਼ਾ" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "ਗੁੰਮ ਢੱਕਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "ਛੱਡੋ" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "ਢੱਕਣ ਚਿੱਤਰ" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "ਚੁਣੇ ਢੱਕਣ ਲਵੋ(&F)" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "ਪੂਰਾ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "amazon.%1 ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ(&F)" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੱਕਣ ਦਿਓ(&C)" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "ਢੱਕਣ ਹਟਾਓ(&U)" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "ਕਵਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਵਰ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰ 'ਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %n ਕਵਰਾਂ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰ 'ਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " ਕਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।\n" " %n ਕਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਹਨ।" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1 ਲਈ ਕਵਰ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "%1 - %2 ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "1 ਕਵਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: \n" "%n ਕਵਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 ਪ੍ਰਾਪਤ\n" "%n ਪ੍ਰਾਪਤ" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\n" "%n ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "\"%1\" ਲਈ ਇੱਕ ਨਤੀਜਾ ਹੈ।\n" "\"%1\" ਲਈ %n ਨਤੀਜੇ ਹਨ।" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 ਐਲਬਮ\n" "%n ਐਲਬਮਾਂ" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " ਰਾਹੀਂ " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ਬਿਨਾਂ ਕਵਰ ਹੈ)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਵਰ ਦੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਸੰਰਚਨਾ" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ-ਟਾਇਟਲ|ਐਲਬਮ|ਲੰਬਾਈ" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ amarok@kde.orgਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿਓ, ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਕ" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "ਇਸ ਇੰਜਣ ਲਈ ਸੰਤੁਲਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "ਇਹ ਇਕਾਈਆਂ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਬਾਰੇ" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ(&S)" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਦੀਆਂ ਹਨ" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "ਦਿੱਖ" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਮੇਨੂ ਲਈ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਉੱਤੇ" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

ਕੋਈ ਝਲਕਾਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ

ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:" "
    " "
  • libvisual ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ
  • " "
  • ਕੋਈ libvisual ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ " "ਅਤੇ ਅਮਰੋਕ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਲਾਉ।
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇਕੇ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "ਪੂਰਾ ਭੰਡਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "ਅੱਜ ਜੋੜੇ" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤੇ 'ਚ ਜੋੜੇ" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨੇ 'ਚ ਜੋੜੇ" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "ਤਿੰਨ ਮਹੀਨਿਆਂ 'ਚ ਜੋੜੇ" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ 'ਚ ਜੋੜੇ" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "ਲੜੀ ਝਲਕ" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod ਝਲਕ" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "ਭਾਜਕ ਵੇਖਾਓ" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਝਲਕ" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਝਲਕ" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ / ਐਲਬਮ" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "ਧੁਨ / ਕਲਾਕਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "ਧੁਨ / ਕਲਾਕਾਰ / ਐਲਬਮ" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੱਧਰ(&F)" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "ਦੂਜਾ ਪੱਧਰ(&S)" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "ਤੀਜਾ ਪੱਧਰ(&T)" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "ਐਲਬਮ(&A)" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(ਸਾਲ) - ਐਲਬਮ(&e)" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ(&r)" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "ਸੰਗੀਤਕਾਰ(&C)" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "ਧੁਨ(&G)" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "ਸਾਲ(&Y)" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "ਲੇਬਲ(&L)" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "ਐਲਬਮ(&l)" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "ਕੋਈ ਲੇਬਲ ਨਹੀਂ" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "ਲੋਡ(&L)" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਟਰੈਕ(&Q)" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਟਰੈਕ(&Q)" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&T)" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਸਭ ਟਰੈਕ ਲਿਖੋ(&B)" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "ਇਹ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਦੇ ਸਭ ਟਰੈਕ ਲਿਖੋ(&B)" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "ਇਹ ਐਲਬਮ ਲਿਖੋ(&B)" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "CD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&u)" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ(&O)...\n" "%n ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ(&O)..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)...\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(&D)..." #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ(&F)" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "amazon.%1 ਤੋਂ ਕਵਰ ਪ੍ਰਾਪਤ(&F)" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "ਕਈ ਕਲਾਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ(&V)" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "ਕਈ ਕਲਾਕਾਰ 'ਚ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(&D)" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&i)...\n" "%n ਟਰੈਕ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&i)..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਫਾਇਲ ਦੇਖਭਾਲ" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਹੋਰ ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਹੋਵੇ।" #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "ਹੋਰ ਵੱਖਰੀ ਸੰਗਠਿਤ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਇੱਕ ਹੋਰ ਜਾਰੀ ਹੋਵੇ।" #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ:\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ:" #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "ਕੰਮ ਛੱਡੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ\n" "ਭੰਡਾਰ 'ਚ %n ਫਾਇਲਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "ਇੱਕ ਸੁੱਟੀ ਫਾਇਲ ਗਲਤ ਹੈ\n" "%n ਸੁੱਟੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਗਲਤ ਹਨ" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", ਇੱਕ ਸੁੱਟੀ ਫਾਇਲ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" ", %n ਸੁੱਟੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "ਟਰੈਕ" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਗਿਣਤੀ" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "ਐਲਬਮ\n" "ਸਭ %n ਐਲਬਮਾਂ" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "ਕਲਾਕਾਰ\n" "ਸਭ %n ਕਲਾਕਾਰ" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "ਕੰਪੋਜ਼ਰ\n" "ਸਭ %n ਕੰਪੋਜ਼ਰ" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "ਧੁਨ\n" "ਸਭ %n ਧੁਨਾਂ" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" " ਸਾਲ\n" "ਸਭ %n ਸਾਲ" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "ਲੇਬਲ\n" "ਸਭ %n ਲੇਬਲ" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

ਸਮਤਲ-ਝਲਕ ਢੰਗ

ਸਮਤਲ-ਝਲਕ ਢੰਗ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਫਿਲਟਰ 'ਚ ਖੋਜ " "ਇਕਾਈ ਦਿਓ।
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਕਾਲਮ" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "ਕਾਲਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "ਕਾਲਮ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਕਾਲਮ" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਮੇਨੂ" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "ਮੇਨੂ" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "ਕਵਰ ਮੈਨੇਜਰ(&o)" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "ਦਿੱਖ(&V)" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "ਸਮਤੋਲ(&q)" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਮੁੜ ਜਾਂਚ(&R)" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "ਚਲਾਓ/ਵਿਰਾਮ" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "ਹੋਰ ਸਮਤੋਲਾਂ ਲਈ ਦਬਾਉ" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "ਅਵਾਜ਼" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "ਅਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "ਰਲਵੇਂ(&n)" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "ਬੰਦ (&O)" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "ਟਰੈਕ(&T)" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "ਐਲਬਮ(&A)" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "ਪਸੰਦ(&F)" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "ਉੱਚ ਸਕੋਰ(&S)" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ(&R)" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "ਹੁਣੇ ਨਾ ਚਲਾਏ(&P)" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "ਟਰੈਕ(&T)" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ(&P)" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "ਲਿਖੋ" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "ਹੁਣੇ" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "ਕਤਾਰ ਬਾਅਦ" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader ਪਲੱਗਿੰਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ:" "
%1

" "

ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "ਲੇਖਕ" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "ਵਰਜਨ" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "ਫਰੇਮਵਰਕ ਵਰਜਨ" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "ਪਲੱਗਿੰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "ਇੱਕ ਰੇਖਾ ਗਰਾਫ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਮਰੋਕ ਸੰਤੁਲਨ ਹੈ" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "ਗਰਾਫ ਸਮਤੋਲ" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "ਸਮਤੋਲ" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈਟ:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਪਰਬੰਧ" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "ਸਮਤੋਲ ਯੋਗ" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-amp" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "ਦਸਤੀ" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "ਜ਼ੀਰੋ" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਸਮ-ਤੋਲ ਸ਼ਾਮਲ" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "apbrar@gmail.com" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ/ਐਲਬਮ/ਟਰੈਕ" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਲਾਕਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਲਬਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "ਐਲਬਮ ਖਰੀਦੋ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "ਧੁਨ: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "ਮੁੜ-ਡਾਊਨਲੋਡ(&d)" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "ਐਲਬਮ ਖਰੀਦੋ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com ਡਾਟਾਬੇਸ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "ਅਦਾਇਗੀ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "ਕੋਈ ਖਰੀਦ ਨਹੀਂ ਹੋਈ!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "ਐਲਬਮ ਮੁੜ-ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "ਐਲਬਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "ਐਲਬਮ ਕਵਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਲਈ ਐਲਬਮ ਕਵਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "ਜੁੜੋ" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "ਟਰੈਕ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸਾਫ਼" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "ਆਯੋਗ" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਨਾ ਕਰੋ" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਨੇ ਨਵੇਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਹੈ।\n" "ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਲਾਪ 'ਚ \"ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ\" ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਜਾਓ ਅਤੇ\n" "ਇਹਨਾਂ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "ਜੰਤਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%2 ਉੱਤੇ %1" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (%1 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਕਾਈ ਸੁੱਟੋ" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "ਇਹ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇਕਾਈਆਂ ਸੁੱਟੋ" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਏਥੇ ਸੁੱਟੋ" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਖ ਨਹੀਂ" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "ਜੰਤਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪਰ ਫਾਇਲ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਪਰ ਜੰਤਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੀਡਿਆ" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਝਲਕਾਰਾ

ਆਪਣੇ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜੁੜੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੀਡਿਆ " "ਜੰਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ। ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ।
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਂ:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਪਲੱਗਇਨ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "ਜੰਤਰ %1 ਨੂੰ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਡਾਟੇ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ " "ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ \"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ\" ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "ਜੰਤਰ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਡਾਟੇ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, " "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ \"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ\" ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "ਮੰਗੇ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ 1 ਟਰੈਕ ਹੈ\n" "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ %n ਟਰੈਕ ਹਨ" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਉਪਲੱਬਧ" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "ਟਰੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਲਾਇਨ 'ਚ ਹੈ: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: %1 ਤੋਂ %2 ਉੱਤੇ ਨਕਲ ਫੇਲ" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: %1 ਤੋਂ ਟੈਗ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਦੇ ਬਾਅਦ?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "ਕੀ ਸੰਚਾਰ ਰੋਕਣਾ ਹੈ?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(&S)" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 ਟਰੈਕ ਹਟਾਇਆ ਜਾਣਾ ਹੈ\n" "%n ਟਰੈਕ ਹਟਾਏ ਜਾਣੇ ਹਨ" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਏ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "ਜੰਤਰ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਜੁੜ ਗਿਆ" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "ਜੰਤਰ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਅੱਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "ਟਰੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਹੈ: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "ਟਰੈਕ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "ਟਰੈਕ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਚੱਲਣਯੋਗ ਟਰੈਕ ਹੈ\n" "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ %n ਟਰੈਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਹੈ\n" "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ %n ਟਰੈਕ ਹੈ" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" " , ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਹੈ\n" " , ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %n ਟਰੈਕ ਹਨ" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ\n" "%n ਟਰੈਕ ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ\n" ", %n ਟਰੈਕ ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (ਕੋਈ ਟਰਾਂਸਕੋਡ ਸਕਰਿਪਟ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਟਰੈਕ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਗਏ ਹਨ: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

ਤੁਸੀਂ 1 ਟਰੈਕ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਤਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।\n" "

ਤੁਸੀਂ %n ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਨਾ-ਪਰਤਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "ਭੇਜਣ-ਸੂਚੀ (ਟਰਾਂਸਫਰ-ਲਿਸਟ) ਵਿੱਚ XML ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਦੀ ਤਰੁੱਟੀ (ਬੱਗ) ਰਿਪੋਰਟ " "ਅਮਰੋਕ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜੋ। ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਕਤਾਰ" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "ਕਤਾਰ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ(&R)" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "ਕਤਾਰ ਸਾਫ਼(&C)" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਸ਼ੁਰੂ(&S)" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਸਮਤੋਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "ਸਭ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰੀ-ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੂਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਕੀ " "ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

ਕਤਾਰ ਮੈਨੇਜਰ

ਕਤਾਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕੋ " "ਅਤੇ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।" "
" "
ਚੁੱਕੇ ਅਤੇ ਸੁੱਟੇ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।
" #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "ਕਤਾਰ ਮੈਨੇਜਰ" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "ਸਮਤੋਲ ਟਰੈਕ" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "ਕਤਾਰ ਸਾਫ਼" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "ਖੋਜੀ (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t ਕੋਡ, OSD ਸੁਧਾਰ, ਪੈਂਚ (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "ਖੋਜੀ (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "ਖੋਜੀ (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "ਖੋਜੀ (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਪਰ irssi ਨਹੀਂ" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਖੋਜੀ (ਮਾਰਕੀ)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "ਖੋਜੀ (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, ਸੁਧਾਰ, ਹੱਥਲੀ ਕਿਤਾਬ ਲੇਖਕ (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "ਡੀਵੈਲਪਰ (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti ਕੋਡ" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਲਕਾਰਾ, ਕਵਰ-ਮੈਜੇਨਰ (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "ਅਤੇ ਰੱਬ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਕ ਹੋਵੇਗਾ" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਲੋਗੋ, ਸਵਾਗਤੀ ਪਰਦਾ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "ਖੋਜੀ (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ DCOP ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, ਸੁਧਾਰ, ਸਫ਼ਾਈ(cleanup), i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "ਅਨੈਲੇਸਾਈਜ਼ਰ, ਪੈਂਚ, ਸਾਊਟਕਾਸਟ" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "ਪੈਂਚ" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL ਸਹਿਯੋਗ" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql ਸਹਿਯੋਗ" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਹਾਇਕ, ਸਹੂਲਤਾਂ" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਵਾਗਤੀ ਪਰਦਾ" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "ਸਮਤੋਲ, ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਅੱਖ" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਚਿੱਤਰ" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਈਲਾਗ" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, ਬੱਗ ਟੁਕੜੀ (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "ਟੈਸਟਰ, IRC ਚੈਨਲ ਓਪਰੇਟਰ, whipping" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਬਾਹੀ, ਕੁਝ DCOP ਢੰਗ" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT routine, ਬੱਗ-ਸੁਧਾਰ" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "K3B ਮਾਹਿਰ ਕੋਡ" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਪਰਦਾ" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "ਵੈਬਸਾਇਟ ਹੋਸਟੀ" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "ਬੱਗ ਹਟਾਏ, PostgreSQL ਸਹਿਯੋਗ" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia ਸਹਿਯੋਗ, ਪੈਂਚ" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "MAS ਇੰਜਣ" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler ਸਹਿਯੋਗ" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib & ktrm ਕੋਡ" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "ਲੋਡਸਾ ਮਾਲ" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "ਪੈਂਚਰ, ਬੱਗਫਿਕਸ" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਵਾਗਤੀ ਪਰਦਾ" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "ਜਾਂਚਕਾਰ, ਪੈਂਚ" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "ਝਲਕਾਰੇ" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "ਆਡੀਓ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "ਟਰੈਕ MusicBrainz ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ।" #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "ਟੈਗ" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "ਅੰਕੜੇ" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "ਲੇਬਲ" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ MusicBrainz ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਟਰੈਕ" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਦੀਆਂ ਐਲਬਮਾਂ" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਵਲੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "ਇਹ ਐਲਬਮ ਉੱਤੇ ਪਸੰਦੀਦਾ" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਕਲਾਕਾਰ" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ: %2 ਵਲੋਂ %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 ਵਲੋਂ %1" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%3 ਵਿੱਚ %2 ਰਾਹੀਂ %1" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਇਆ" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 ਟਰੈਕ\n" "%n ਟਰੈਕਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "1 ਫਾਇਲ ਸੋਧੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ\n" "%n ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "ਰੇਟਡ ਗੀਤ" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "ਔਸਤ ਰੇਟ" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "ਸਕੋਰ ਗੀਤ" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "ਔਸਤ ਸਕੋਰ" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਫਾਇਲ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬਦਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ ਹਨ:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "CD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਚਲਾਓ..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "ਆਡੀਓ CD ਚਲਾਓ" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "ਚਲਾਓ/ਵਿਰਾਮ(&P)" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(&S)" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ(&S)" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "las&t.fm ਸਟਰੀਮ ਚਲਾਓ" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਟੇਸ਼ਨ" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਟੈਗ ਰੇਡੀਓ" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "las&t.fm ਸਟਰੀਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ(&G)..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਰੈਕ" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "ਅਗਲਾ ਟਰੈਕ" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "ਫੋਕਸ ਤਬਦੀਲ" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "ਖੋਜ(&e):" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਖੋਜ" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇਕੇ ਸ਼ਬਦ ਦਿਉ।\n" "\n" "ਤਕਨੀਕੀ, Google-esque ਸੰਟੈਕਸ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ;\n" "ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਹੱਥਲੀ (ਕਾਂਡ 4 ਦਾ The Playlist ਭਾਗ) ਵੇਖੋ।" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਫਿਲਟਰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "ਕਵਰ ਮੈਨੇਜਰ(&C)" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "ਸਮਤੋਲ(&E)" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖਾ ਓਹਲੇ(&W)" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਓ(&W)" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "ਕੰਮ(&n)" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "ਮੋਡ(&M)" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "ਸਬੰਧਤ" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "ਜੰਤਰ" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਚਲਾਓ (ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ URL)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੋੜ੍ਹੋ (ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ URL)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "ਮੁੜ-ਤਿਆਰ" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "ਬੰਦ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "iFP ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ iRiver iFP ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: ਇੱਕ USB ਜੰਤਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਿਆ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: ਜੰਤਰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "ਇੱਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "ਡਾਇਰੈਟਰੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "ਖਾਸ ਜੰਤਰ ਫੰਕਸ਼ਨ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomad ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "ਇੱਕ ਅਨੁਕੂਲ ਨੋਮੈਡ (Nomad) ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "ਨੋਮੈਡ (Nomad) ਜੰਤਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "ਟਰੈਕ ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਹੈ।" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ mp3 ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "%1% ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ/ਭੇਜੇ..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਲੱਭਿਆ\n" "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ %n ਟਰੈਕ ਲੱਭੇ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "ਬੈਟਰੀਆਂ ਉੱਤੇ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "ਮੁੱਖ ਊਰਜਾ ਉੱਤੇ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪੱਧਰ: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "ਪਲੇਅਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "ਊਰਜਾ ਹਾਲਤ: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "ਬੈਟਰੀ ਹਾਲਤ: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਲਬਮ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨਾਂ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਧੁਨ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "ਟਰੈਕ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਲਾਕਾਰ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਲਬਮ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਧੁਨ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਟਰੈਕ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਨਵੀਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਪਲੇਅਲਿਸਟ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "ਇਕਾਈ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "ਸਕੋਰ ਸਮਾਂ: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਨਕਲ(&C)..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "ਕਵਰ ਚਿੱਤਰ ਤਾਜ਼ਾ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਢਾਂਚਾ:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇਵੇਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a ਨੂੰ ਕਲਾਕਾਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "%b ਨੂੰ ਐਲਬਮ ਨਾਂ ਨਾਲ," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g ਨੂੰ ਧੁਨ ਨਾਲ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 ਦੀ ਅਮਰੋਕ ਸਾਂਝ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਸੰਗੀਤ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "ਆਪਣਾ ਸੰਗੀਤਾ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਤੋਂ ਸੰਗੀਤ ਵੇਖਾਓ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਬਟਨ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੰਗੀਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "ਜੁੜੋ(&C)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਹਟਾਓ(&R)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ(&I)..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਹੱਲ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "ਲਾਗਇਨ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸਾਂਝ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "ਆਰਟਵਰਕ ਅੱਪਡੇਟ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPod ਮਾਡਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod ਮਾਡਲ %1 GB %2 (x%3) ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod ਮਾਡਲ %1 GB %2 (x%3) ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਫਾਇਲ %1 ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ iPod %1 ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ।" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਗਲਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ %1 ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "ਕੀ iTunes ਤਾਲਾ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਤਾਲਾ-ਫਾਇਲ %1 ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %2!" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: %1 'ਤੇ ਮਾਊਂਟ iPod ਉੱਤੇ lockfile ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਤਿਆਰ iPod %1 'ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: iPod %1 'ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ iPod ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "ਕੀ iPod ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(&I)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: %1 'ਤੇ ਮਾਊਂਟ iPod ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1 ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "ਅਦਿੱਖ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "ਸਥਿਰ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "ਬੇਕਾਰ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ: iPod ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "ਇਸ ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਸਭ ਟਰੈਕ ਲਿਖੋ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "ਇਹ ਐਲਬਮ ਲਿਖੋ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "ਸੀਡੀ ਉੱਤੇ ਡਾਟੇ ਵਾਂਗ ਲਿਖੋ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "ਸੀਡੀ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਵਾਂਗ ਲਿਖੋ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "ਇਹ ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਓ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)...\n" "%n ਟਰੈਕ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਹਟਾਓ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਏ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਹਟਾਓ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "ਡਾਟਾਬੇਸ 'ਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਰੈਕ ਨਹੀਂ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ\n" "ਡਾਟਾਬੇਸ 'ਚ %n ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਰੈਕ ਨਹੀਂ ਜੋੜੇ ਗਏ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਨੂੰ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹਟਾਓ(&A)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੇਂ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਰਾਹੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖਾਏ ਨੂੰ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਹਟਾਓ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਅੰਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ(&S)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਅੰਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚਲਾਏ ਟਰੈਕ last.fm ਨੂੰ ਭੇਜੋ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "ਆਮ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕਰਕੇ \"ਜੋੜੋ\" ਨੂੰ ਫੇਰ ਦਬਾਓ।" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਨਕਲ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "ਕਤਾਰ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " ਕਤਾਰ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਟਰੈਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karma ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

ਅਮਰੋਕ MAS ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।

" "

ਇੱਕ ਚੱਲਦੇ mas ਡਾਈਮੋਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਟੈਸਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ।" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "ਅਸਫ਼ਲ" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "ਵੀਡਿਓ" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "ਆਡੀਓ" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ NMM ਸੈੱਟਅੱਪ" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM ਇੰਜਣ: ਚਲਾਉਣਾ ਰੋਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM ਇੰਜਣ: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM ਇੰਜਣ: ਕੁਝ ਵਿਗੜ ਗਿਆ ਹੈ..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "ਲੋਕਲ NMM ਪਲੇਅਬੈਕ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਇੰਜਣ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਗਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਖੋਜ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "ਅਮਰੋਕ xine ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine ਕੋਈ ਵੀ ਆਡੀਓ-ਡਰਾਇਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਨਵੀਂ xine stream ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਿਕੰਮਾ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "ਕੋਈ ਡੀਕੋਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "URL ਲਈ ਹੋਸਟ ਅਣਾਜਣ ਹੈ: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "ਜੋ ਜੰਤਰ ਨਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਗਲਤ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "URL ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine URL ਨੂੰ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "URL ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "URL ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "ਇੱਕ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਜਾਂ ਡੀਕੋਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "ਮੁਆਫ਼ੀ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "ਟਰੈਕ %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "ਆਡੀਓ CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਭਾਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "ਆਡੀਓ ਸੀਡੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "%1 ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "ਗਲਤ ਵਰਜਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "ਗਲਤ ਰੀਵਿਜ਼ਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "ਡੋਕ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "ਅਚਾਨਕ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "ਨਾ-ਮੁਕੰਮਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffertoosmall" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਵੀਡਿਓ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਆਡੀਓ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "ਗਲਤ ਬੈਂਡਵਿਡਥ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "ਫਾਇਲਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "ਗੁੰਮ ਭਾਗ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "ਕੋਈ ਵਰਗ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮੰਗ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਜਾਂਚ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "ਡੀਬੱਗਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "ਸਰਵਰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਮੁਕੰਮਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc ਪਰਮਾਣਤ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "ਗਲਤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "ਬਫ਼ਰਿੰਗ" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਹੋਇਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "ਨੈੱਟ ਸਾਕਟ ਗਲਤ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "ਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "ਜੋੜ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "ਨੈੱਟ ਲੇਖਕ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਤਰਾਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "ਆਮ ਨੋਨੈੱਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "ਆਮ ਮਲਟੀਕਾਸਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਪੋਰਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp ਮੁੜ-ਜੁੜੋ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp ਅਸਫ਼ਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫ਼ਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Dns ਖੋਜ ਅਸਫ਼ਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਫ਼ਲ ਹੋਈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "ਜੋੜ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "ਕਾਰਨ ਨਾਲ ਖਤਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "ਅੰਤ ਵਿੱਚ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "ਗਲਤ ਮਾਰਗ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "ਰਿਕਾਰਡ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਲਿਖੋ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੁੱਲੀ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸਰਵਰ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਸਰਵਰ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "ਸਰਵਰ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਪਰਾਕਸੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਾਕਸੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "ਗਲਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "ਗਲਤ URL ਚੋਣ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "ਗਲਤ URL ਹੋਸਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "ਗਲਤ URL ਮਾਰਗ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "ਪਰਮਾਣਤ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "ਗਲਤ ਸੰਚਾਰ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "ਕੋਈ ਅਜਲਾਸ ID ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "ਆਡੀਓ ਡਰਾਇਵਰ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "ਲੇਟ ਪੈਕੇਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "ਗਲਤ ਸਟਰੀਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਖੋਲੋ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "ਸੂਚਨਾ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "ਸੂਚਿਤ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "ਰੁਕਿਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "ਬੰਦ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "ਗਲਤ ਵੇਵ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "ਡੀਕੋਡ ਗਲਤ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "ਡੀਕੋਡ ਕਿਸਮ ਮਿਲਦੀ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "ਇਕੋਡ ਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਛੋਟੀ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "ਇਕੋਡ ਅਣਜਾਣੀ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "ਇੰਕੋਡ ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "ਇੰਕੋਡ ਗਲਤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "ਇੰਕੋਡ ਨਹੀਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "ਇੰਕੋਡ ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "ਇੰਕੋਡ ਗਲਤ ਵੀਡਿਓ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "ਇੰਕੋਡ ਗਲਤ ਆਡੀਓ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "ਹੈਂਡਲੱਡ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਖਤਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਮਿਟ ਕੀਤਾ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "ਕਮਿਟ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "ਗਲਤ ਹਾਲਤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਰਤੋਂ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਗਲਤ ਅੰਤ-ਸਮਾਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਖਾਲੀ ਸਟਰੀਮ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "ਕੋਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "ਕੋਈ ਕੋਡਸ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "ਹੌਲੀ ਮਸ਼ੀਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Http ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਗਲਤ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "ਗਲਤ ਮੈਟਾਫਾਇਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਚਲਾਓ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖਣਾ ਆਯੋਗ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "ਬਫ਼ਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc ਆਯੋਗ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "ਸਰੋਤ ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਇਲ ਬੰਦ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਰਗ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "ਸਰਵਰ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਵੱਧ ਗਿਆ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "ਰੀਅਲਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਪਾਬੰਦੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "ਡਾਟਾਕਿਸਮ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "ਡਾਟਾਕਿਸਮ ਬਿਨ-ਲਾਇਸੈਂਸ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪਲੇਅਰ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "ਗਲਤ ਪਲੇਅਰ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਪਲੱਸ ਹੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਪਲੇਅਰ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "ਕੋਈ ਮੋਬਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "ਸਾਕਟ ਜੁੜੀ ਨਹੀਂ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "ਸਾਕਟ ਬਹੁਤ ਹਵਾਲੇ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "ਸਾਕਟ ਪਾਇਪ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "ਹੀਲਿਕਸ ਕੋਰਡ ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "ਹੀਲਿਕਸ ਕੋਰਡ ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "ਹੀਲਿਕਸ ਕੋਰਡ ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "ਜੁੜਨਾ ਜਾਰੀ: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "ਬਫ਼ਰਿੰਗ %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "ਹੀਲਿਕਸ ਲਾਇਬਰੇਰੀ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਅਲੀਸਾ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਹੀਲਿਕਸ-ਇੰਜਣ " "ਮੁੜ OSS ਹੀ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "ਹੀਲਿਕਸ ਇੰਜਣ ਲਈ ਰੀਅਲਪਲੇਅਰ (tm) ਜਾਂ ਹੀਲਿਕਸਪਲੇਅਰ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਹੋਣੀਆਂ " "ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਉਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ ਅਤੇ \"ਅਮਰੋਕ ਸਥਾਪਨ\" -> " "\"ਇੰਜਣ\" ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ ਠੀਕ ਲਿਖੋ।" #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "%1 ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਿੰਨ:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "ਜੰਤਰ:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "ਮੁੱਖ" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "ਹੀਲੈਕਸ/ਰੀਅਲ ਪਲੇਅ ਕੋਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ clntcore.so ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "ਹੀਲੈਕਸ/ਰੀਅਲ ਪਲੇਅ ਪਲੱਗਿੰਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ vorbisrend.so ਸਥਿਤ ਹੈ" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "ਹੀਲੈਕਸ/ਰੀਅਲਪਲੇਅ ਕੋਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ cvt1.so ਸਥਿਤ ਹੈ" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਿੰਨ" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।

" "

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਿੰਨ(ਜਿਵੇਂ OGG ਅਤੇ " "MP3) ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਅਦ 'ਚ 'gst-register' ਚਲਾਉ।

" "

ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ (GStreamer) ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ ਅਤੇ irc.freenode.net " "ਉੱਤੇ #gstreamer ਵੇਖੋ।

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer 'ਚ ਰਜਿਸਟਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ।

" "

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਿੰਨ(ਜਿਵੇਂ OGG ਅਤੇ " "MP3) ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਅਦ 'ਚ 'gst-register' ਚਲਾਉ।

" "

ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ (GStreamer) ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ ਅਤੇ irc.freenode.net " "ਉੱਤੇ #gstreamer ਵੇਖੋ।

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਜਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਿੰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer ਭਾਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1

" "

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਿੰਨ(ਜਿਵੇਂ OGG ਅਤੇ " "MP3) ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਅਦ 'ਚ 'gst-register' ਚਲਾਉ।

" "

ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ (GStreamer) ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ ਅਤੇ irc.freenode.net " "ਉੱਤੇ #gstreamer ਵੇਖੋ।

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "%1% ਬਫ਼ਰਿੰਗ..." #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "ਇਹ ਸਟਰੀਮ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "ਗਲਤੀ: dbus ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਰਾਹੀਂ ਖੋਜੋ" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b(ਕੇ3ਬੀ) ਨਾਲ DCOP ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "ਕੀ ਆਮ CD ਪਲੇਅਰ ਲਈ ਠੀਕ ਆਡੀਓ ਢੰਗ CD ਜਾਂ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰਾਂ " "ਲਈ ਡਾਟਾ ਢੰਗ CD ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "ਆਡੀਓ ਢੰਗ" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "ਡਾਟਾ ਢੰਗ" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "ਧੁਨੀ ਸਿਸਟਮ" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਲਈ ਦਬਾਉ।" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "ਪਲੱਗਿੰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਦਬਾਉ।" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਖੋਜੇ ਜੰਤਰ" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਦੀ ਦਿੱਖ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "On-Screen-Display ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "ਇੰਜਣ" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "ਇੰਜਣ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm ਸਹਿਯੋਗ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "ਪੋਰਟਯੋਗ ਪਲੇਅਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸੰਰਚਨਾ" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "ਮੂਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "ਮੂਲ TDE ਝਲਕਾਰਾ" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "ਐਲਬਮ ਕਲਾਕਾਰ" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "ਆਖਰੀ ਚਲਾਇਆ" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "ਮੂਡ" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 ਵਲੋਂ %1" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 ਹਫ਼ਤਾ %1\n" "%n ਹਫ਼ਤੇ %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 ਦਿਨ %1\n" "%n ਦਿਨ %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ਘੰਟਾ\n" "%n ਘੰਟੇ" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ਘੰਟੇ" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Awful" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "ਗਲਤ" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸਹਿਯੋਗ" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "ਸੁਣਨਯੋਗ" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "ਚੰਗਾ" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "ਚੋਟੀ ਦਾ" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "ਹੈਰਾਨੀਜਨਕ" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "ਰੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "ਸਟਰੀਮ" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz ਨਤੀਜੇ" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਚੁਣੋ" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਢੰਗ" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਲ" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੋਧ" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "last.fm ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' last.fm ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "last.fm ਨੂੰ ਕਈ ਟਰੈਕ ਭੇਜੇ ਗਏ" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਟਰੈਕ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n" "'%1' ਅਤੇ %n ਟਰੈਕ ਭੇਜ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' ਨੂੰ last.fm ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "last.fm ਨੂੰ ਕਈ ਟਰੈਕ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਟਰੈਕ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ\n" "'%1' ਅਤੇ ਹੋਰ %n ਟਰੈਕ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "ਇੱਕ ਟਰੈਕ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ\n" "%n ਟਰੈਕ ਹਾਲੇ ਵੀ ਕਤਾਰ 'ਚ ਹਨ" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਅੰਕੜੇ" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" " %nਟਰੈਕ\n" "%n ਟਰੈਕ" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "ਅਕਸਰ ਸੁਣੇ ਗਾਣੇ" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n ਚਲਾਇਆ\n" "%n ਚਲਾਏ" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਲਾਕਾਰ" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n ਕਲਾਕਾਰ\n" "%n ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਲਬਮ" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n ਐਲਬਮ\n" "%n ਐਲਬਮਾਂ" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਧੁਨ" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n ਧੁਨ\n" "%n ਧੁਨਾਂ" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਇਆ %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "ਸਕੋਰ: %1 ਰੇਟਿੰਗ: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "ਸਕੋਰ: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

ਅੰਕੜੇ

ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੰਕੜੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ! ਇੱਕ ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਤਦ " "ਆਪਣੀ ਆਦਤ ਮੁਤਾਬਕ ਗਾਣੇ ਚਲਾ ਕੇ ਡਾਟਾ ਇੱਕਠਾ ਕਰ ਲਵੋ!
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥਾਂ, GUI ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "ਥਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਦਾ ਢੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਉਪਭੋਗੀ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ।" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਣਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਣਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨੰਬਰ ਲਈ ਥਾਂ, GUI ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਟਾ ਦਿਓ(&D)" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਰੱਖਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

ਜੇਕਰ ਇਹ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਬਜਾਏ " "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

\n" "\n" "

ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ: ਬਹੁਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "ਸਰਵੋਤਮ ਸੰਭਵ ਮੇਲ ਚੁਣੋ" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਹਨਾਂ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਲਵੋਂ(&G)" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਇੰਸਟਾਲ(&I)" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "ਚਲਾਓ(&R)" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "ਹਟਾਓ(&U)" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Pre-amp

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "ਟੈਗ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸਕੀਮ" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "ਸਕੀਮ ਉੱਤੇ" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀ ਸਕੀਮ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "ਸਕੀਮ ਹੇਠਾਂ" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀ ਸਕੀਮ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "ਸੋਧ(&d)" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "ਸਕੀਮ ਸੋਧ" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀ ਸਕੀਮ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "ਸਕੀਮ ਹਟਾਓ" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀ ਸਕੀਮ ਨੂੰ 'ਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&A)" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸਕੀਮ ਜੋੜਨ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&k)" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੰਦਪੱਟੀ" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "ਮੁੜ-ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "ਮੁੜ-ਡਾਊਨਲੋਡ(&d)" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ - ਐਲਬਮ" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com ਐਲਬਮ ਡਾਊਨਲੋਡ" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(&D)" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune ਜਾਣਕਾਰੀ" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਚੋਣਾਂ" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Magnatune.com ਤੋਂ ਐਲਬਮ ਖਰੀਦੋ" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "ਤੁਸੀਂ Magnatune.com ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਐਲਬਮ ਖਰੀਦਣ ਲਈ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "ਐਲਬਮ:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ਧੁਨ:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦਾ ਸਾਲ:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ(&u)" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&n)" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "ਅਦਾਇਗੀ" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA ਅਤੇ Mastercard ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "ਮਿਆਦ:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "ਦੇਣ ਲਈ ਧਨ (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "ਈ-ਮੇਲ:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "ਕਰੈਡਿਟ ਕਾਰਡ ਨੰਬਰ:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "ਮਹੀਨਾ (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "ਸਾਲ (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਸੰਰਚਨਾ" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡਾਊਨਲੋਡ" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "ਮੰਗ 'ਤੇ ਸਟਰੀਮ ਜਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ(&q)" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਚਲਾਏਗਾ।" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(&v)" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਮੀਡਿਆ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤਰੁੰਤ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਸੰਚਾਰ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(&T)" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਖੁਦ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਸੰਚਾਰ ਕਤਾਰ ਲਈ " "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੇਗਾ" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "ਇਕਾਈ ਦੀ ਸੀਮਾ ਗਿਣਤੀ(&n)" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "ਜੇਕਰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਪੁਰਾਣੇ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਾਂਡਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਟ ਦੇਵੇਗਾ" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "ਰੱਖਣ ਲਈ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " ਇਕਾਈਆਂ" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਜਾਂਚ" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਖੁਦ ਹੀ ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੇਗਾ" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਭਾਲੋ:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਹਾਇਕ" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" "

ਅਮਰੋਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!

\n" "

ਅੱਜਕਲ੍ਹ ਕੋਈ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਹ ਤਾਂ ਸੱਚ ਹੈ। ਪਰ ਜਿੱਥੇ ਤੱਕ ਅਮਰੋਕ ਦੀ " "ਗੱਲ਼ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਤਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਨਵਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਉਹ ਕੁਝ, ਜੋ ਕਿ " "ਆਮ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਅਮਰੋਕ ਕੁਝ ਵੱਖਰਾ ਕਰਨ " "ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਬਹੁਤ ਹੀ ਲਾਭਦਾਇਕ। ਇਹ ਬਹੁਤ ਆਮ ਜਿਹਾ ਰੂਪ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਨਾਲ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਵਿੱਚ ਗਾਣੇ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਅਮਰੋਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ:

\n" "

\"ਆਪਣੇ ਸੰਗੀਤ ਦੀ ਖੋਜ\"

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

ਪਹਿਲਾਂ ਚੱਲਣ ਸਹਾਇਕ

\n" "

ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਿੰਨ ਸੌਖੇ ਪਗ਼ਾਂ ਰਾਹੀਂ ਅਮਰੋਕ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰੇਗਾ। ਸ਼ੁਰੂ " "ਕਰਨ ਲਈਅੱਗੇ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਹਾਇਕ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ " "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "ਆਪਣਾ ਸੰਗੀਤ ਖੋਜੋ" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।

\n" "

ਇਹ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਫੀਚਰ ਵਿੱਚ ਵਾਧਾ ਕਰੇਗਾ " "

\n" "

ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋਗੇ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਇਹਨਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਿਗਰਾਨੀ ਹੇਠ " "ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਜੋੜ ਲਵੇਗਾ।

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸੈਟਅੱਪ" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਇੱਕ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਦਬਾਓ।\n" "

MySQL ਜਾਂ Postgresql sqlite ਨਾਲੋਂ ਤੇਜ਼ ਹਨ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਲਈ " "ਵੱਖਰੇ ਸੈਟਅੱਪ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

ਵਧਾਈਆਂ!

\n" "

ਅਮਰੋਕ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ! ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੁਕੰਮਲ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ " "ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

\n" "

ਅਮਰੋਕ ਦੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਤੁਹਾਡਾ ਭੰਡਾਰ ਵੇਖਾਏਗਾ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ " "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿਖਾਏਗਾ। ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਗੀਤਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ " "ਅਤੇ ਚਲਾਓ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।

\n" "

ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੱਦਦ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ amaroK handbook ਨੂੰ ਵੇਖੋ। ਅਸੀਂ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "ਅਮਰੋਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋਗੇ।

\n" "

ਅਮਰੋਕ ਖੋਜੀ

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL ਸੰਰਚਨਾ" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "ਕਿਹੜੀ ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ mysql ਜੁੜੇ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ਪੋਰਟ:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ, ਜਿੱਥੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL ਸੰਰਚਨਾ" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "ਕੇਹੜੀ ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ postgresql ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "ਹੋਸਟ ਦਿਓ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਸਿੱਧੇ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "ਆਮ ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ ਹਨ।" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਹੋਰ ਫਾਰਮੈਟ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ(&A)..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉਤਲਾ ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "ਚੁਣੇ ਹਟਾਓ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਹਟਾਓ।" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" ਅਣਡਿੱਠਾ(&n)" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ (_) ਬਦਲੋ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII ਪਾਠ(&x)" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ &VFAT-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "ਗੀਤ ਟਿਕਾਣਾ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(ਮੱਦਦ)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਸੰਗੀਤ ਟਿਕਾਣਾ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਟਿਕਾਣਾ:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਚਲਾਏ ਟਰੈਕ:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਚਲਾਈਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆ ਰਹੇ ਟਰੈਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "ਆ ਰਹੇ ਟਰੈਕ:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨਾਂ:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "ਚਲਾਏ ਟਰੈਕ ਹਟਾਓ(&y)" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਜਾਏ ਟਰੈਕ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਹਟਾਓ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM ਇੰਜਣ ਸੰਰਚਨਾ - ਅਮਰੋਕ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਿੰਨ:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "ਪਲੇਅਬੈਕ ਨੋਡ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA ਪਲੇਅਬੈਕ ਨੋਡ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। PlaybackNode ਓਪਨ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ (OSS" ") ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ALSAPlaybackNode ਐਂਡਵਾਂਸ ਲੀਨਕਸ ਸਾਊਂਡ ਅਰਚੀਟੈਕਟ (ALSA" ") ਦੀ।" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "ਵੀਡਿਓ, ਆਡੀਓ ਟਿਕਾਣਾ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਹੋਸਟ ਹੀ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਅਮਰੋਕ ਨਾਲ ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਚਲਾਓ।" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "ਵਾਤਾਵਰਨ ਮੁੱਲ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "ਵਾਤਾਵਰਨ ਮੁੱਲ AUDIO_HOSTS ਅਤੇ VIDEO_HOSTS ਹਨ।" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "ਹੋਸਟ ਸੂਚੀ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "ਹਟਾਓ(&e)" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "ਵਰਤਨ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਢੰਗ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "ਧੁਨੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਿੰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਸਰੋਤ ਦੀ ਕਿਸਮ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਸਿੰਕ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਬੈਕ ਲਈ ਤਬਦੀਲ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਪਲੇਅਬੈਕ ਲਈ ਤਬਦੀਲ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਵਾਜ਼ ਆਉਟਪੁੱਟ" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "ਧੁਨੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਿੰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਧੁਨੀ ਜੰਤਰ ਯੋਗ" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਦੀ ਸਥਾਪਨ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੂਲ ਹੀ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine ਸੰਰਚਨਾ" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਿੰਨ(&O):" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨੂੰ ਐਲੀਸਾ (ALSA) ਜਾਂ OSS ਬਦਲਣ ਉਪਰੰਤ ਧੁਨੀ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "ਮੋਨੋ(&M):" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "ਸਟੀਰਿਓ(&S):" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 ਚੈਨਲ:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 ਚੈਨਲ:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "ਜੰਤਰ(&D):" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "ਸਪੀਕਰ ਪਰਬੰਧ(&a):" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਲਈ HTTP ਪਰਾਕਸੀ" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "ਹੋਸਟ(&H):" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ(&U):" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(&P):" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "ਆਡੀਓ CD ਸੰਰਚਨਾ" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "ਮੂਲ ਜੰਤਰ:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB ਸਰਵਰ:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB ਕੈਂਚੇ ਡਾਇ:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਪਲੱਗਿੰਨ" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS ਮੁਕਾਬਲੇ ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "ਜੰਤਰ" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA ਜੰਤਰ" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "ਜੰਤਰ ਯੋਗ" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "ਕੀ ਜੰਤਰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਖੋਜਿਆ audiosink ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਵਾਜ਼ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "ਧੁਨੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ; ਇਹ ਜੀ-ਸਟਰੀਮਰ ਇੰਜਣ ਸਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗੀ।" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਿੰਕ ਲਈ ਚੋਣਵੇਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵਰਤੋਂ।" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਸਿੰਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਹਨ।" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "ਟਰੈਕ ਖਤਮ ਹੋਣ 'ਤੇ ਫੇਡ-ਆਉਟ ਅੰਤਰਾਲ" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "GStreamer ਇੰਜਣ ਸੰਰਚਨਾ - ਅਮਰੋਕ" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "ਪਸੰਦ ਆਵਾਜ਼ ਜੰਤਰ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ: /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਧੁਨੀ ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "GStreamer sink" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਪੈਰਾਮੀਟਰ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ(&P):" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧ" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਫੋਲਡਰ(&O):" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਲਈ ਅਧਾਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਢੱਕਣ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(&U)" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ 'The' ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ(&g)" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ 'The' ਨੂੰ ', The' ਨਾਲ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸਕੀਮ" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ(&m)" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਿਸਮ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ(&y)" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੜੀ ਬਣਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&b)" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ(&i):" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "ਅੱਖਰ ਤਬਦੀਲ" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ (_) ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&R)" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ(_) ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "&ASCII ਲਈ ਪਾਬੰਦ" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਾਂ(&N)" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "ਨਾਲ" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "ਅੱਖਰ ਸਤਰ" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਝਲਕ" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਬਾਅਦ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&D)" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "ਮੈਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਟਰੈਕ(&k)" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(&v)" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "ਸੰਖੇਪ(&u)" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "ਐਲਬਮ ਉੱਤੇ ਕਲਾਕਾਰ ਵਲੋਂ ਟਰੈਕ" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "ਟੈਗ(&g)" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ(&A):" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "ਨਾਂ(&i):" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "ਟਰੈਕ(&k):" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ ਲਵੋ(&F)" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸਕੀਮ(&S)" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&m):" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "MusicBrainz ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਟੈਗ ਭਰੋ(&z)" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "ਧੁਨ(&G):" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "ਸਾਲ(&Y):" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "ਐਲਬਮ(&b):" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "ਸੰਗੀਤਕਾਰ(&C):" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "ਡਿਸਕ ਨੰਬਰ(&D):" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "ਗੀਤ-ਬੋਲ(&y)" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "ਅੰਕੜੇ(&a)" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "ਸਕੋਰ:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "ਲੇਬਲ(&b)" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਲੇਬਲ:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਝਾਕੀ ਵੇਖਾਓ(&w)" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਸਵਾਗਤੀ ਝਲਕੀ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੋ।" #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(&i)" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੋ।" #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਾਓ(&F)" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਝਲਕਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੋ।" #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖਾ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੋ।" #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "ਢੱਕਣ ਝਲਕ ਲਈ ਮੂਲ ਅਕਾਰ(&z):" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ(&b):" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਝਲਕਾਰਾ ਵਰਤੋਂ(&a):" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "ਬਾਹਰੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਿਓ:" #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "ਭਾਗ" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "ਸਕੋਰ ਵਰਤੋਂ(&s)" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" "ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ ਸਕੋਰ ਤੁਹਾਡੀ ਗਾਣੇ ਸੁਣਨ ਦੀ ਆਦਤ ਮੁਤਾਬਕ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਮੁਤਾਬਕ 1 ਤੋਂ 5 ਤਾਰਿਆਂ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "ਮੂਡ ਵਰਤੋਂ(&m)" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਨਾਲ ਮੂਡ ਡਾਟਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&e)" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਚੋਣ" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੇਗਾ ਅਤੇ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ 'ਤੇ ਉਸ " "ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੇਗਾ।" "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੇਗਾ ਅਤੇ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ 'ਤੇ ਉਸ " "ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "ਖੁਦ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ ਵਰਤੋਂ(&v)" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੇਗਾ" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "" #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Options2" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋਂ (ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ)(&t)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਦੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ।
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਦੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "ਸੋਧੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(&U)" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਚੈਕ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਹਨ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖਾ:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਹਨ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "ਪਾਠ ਬਾਹੀ:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਸਕੀਮ(&C)" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰੇਗਾ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "ਮੁੱਖਭੂਮੀ(&r):" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਰੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਪਾਠ ਰੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਉ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ (ਪਾਠ) ਰੰਗ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ(&B):" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਪਿੱਠ-ਭੂਮੀ ਰੰਗ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਉ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ &TDE ਰੰਗ-ਸਕੀਮ" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ TDE ਮਿਆਰੀ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "ਟਕਸਾਲੀ ਅਮਰੋਕ, \"funky-monkey\", ਸਰੂਪ( &a)" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅਮਰੋਕ ਮਿਆਰੀ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਰੰਗ:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਰੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰਾ ਸਟਾਇਲ" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "ਸਟਾਇਲ ਚੁਣੋ:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰੇ ਦੀ ਸਟਾਇਲ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸਟਾਇਲ ਇੰਸਟਾਲ..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "ਨਵਾਂ ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰਾ ਸਟਾਇਲ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਉ। " "
ਇਸ਼ਾਰਾ: ਹੋਰ ਸਟਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "http://kde-look.org ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰਾ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "ਸਟਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "ਨਵੇਂ ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰਾ ਸਟਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਉ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "ਨਵੇਂ ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰਾ ਸਟਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "ਸਟਾਇਲ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "ਚੁਣੇ ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰਾ ਸਟਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹਟਾਓ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "ਚੁਣੇ ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰਾ ਸਟਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Options4" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ(&T):" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "ਸੰਚਾਰ ਰਵੱਈਆ\n" "

ਚੱਲਣ ਦੇ ਦਰਮਿਆਨ, ਜਦੋਂ ਅਮਰੋਕ ਟਰੈਕ 'ਚ ਬਦਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਤਰੁੰਤ ਅਗਲੇ ਟਰੈਕ 'ਤੇ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਦਿੱਤੇ ਅੰਤਰਾਲ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵੀ) ਜਾਂ ਕਰਾਸ-ਫੇਡ (ਦਿੱਤੇ ਕਰਾਸ-ਫੇਡ ਅੰਤਰਾਲ ਨਾਲਟ " "ਦੀ ਵੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "ਕੋਈ ਕਰਾਂਸਫੇਡਿੰਗ ਨਹੀਂ(&N)" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "ਆਮ ਟਰੈਕ ਸੰਚਾਰ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਖਾਲੀ ਸਮਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਦਿਓ(&g):" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਰਾਮ, ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "ਕਰਾਂਸਫੇਡ(&C)" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "ਟਰੈਕ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਕਰਾਸਫੇਡ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "ਕਰਾਂਸਓਵਰ ਅੰਤਰਾਲ(&v):" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "ਕਰਾਂਸਫੇਡ(&d):" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਾਂਸਫੇਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਟਰੈਕ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਹੀ" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਖੁਦ ਟਰੈਕ ਬਦਲਣ ਸਮੇਂ ਹੀ" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਰਾਂਸਫੇਡ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਫੇਡ-ਆਉਟ(&x)" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "ਜੇਕਰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਫੇਡ ਆਉਟ ਕਰੇਗਾ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪਲੇਅਬੈਕ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ" "
ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਛੱਡ ਕੇ ਗਏ ਸੀ, ਉੱਥੋਂ ਹੀ ਚਲਾਏਗਾ --ਟੇਪ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਹੀ " "ਤਰਾਂ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "ਫੇਡ ਆਉਟ(&F)" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "ਫੇਡ ਆਉਟ ਨਹੀਂ(&F)" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "ਫੇਡਆਉਟ ਅੰਤਰਾਲ(&D):" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "ਫੇਡਆਉਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "ਫੇਡ ਆਉਟ(&o)" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਵਰਤੋਂ(&U)" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਯੋਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। " "
ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵਾਂ ਟਰੈਕ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਯੋਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵਾਂ ਟਰੈਕ ਚੱਲਦਾ " "ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਹਨ।" #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "ਛਾਂ ਵੇਖਾਓ(&s)" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "ਰੰਗ(&o)" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਲਈ ਚੋਣਵੇਂ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "OSD ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਾ ਰੰਗ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "OSD b ਪਾਠ ਦੇ ਰੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਉ।" #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "OSD ਪਾਠ ਦਾ ਰੰਗ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "OSD ਦੇ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੇ ਰੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਉ।" #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਅਲਪ-ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਬਣਾਓ(&b)" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "ਦਿੱਖ ਪਾਠ(&T)" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮਾਂ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ(&D):" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "OSD ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਲ 500 ਮਿ-ਸਕਿੰਟ ਅਤੇ 10000 " "ਮਿ-ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "OSD ਵਿਖਾਉਣ ਵਾਲੀ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "ਪਰਦਾ(&r):" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਸੈੱਟਅੱਪ" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਫੋਲਡਰ" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਡਾਟਾਬੇਸ" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Options8" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਸੁਣੇ ਹਰ ਗਾਣੇ ਨੂੰ last.fm ਨੂੰ ਭੇਜ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸਿਸਟਮ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗੀ ਪਸੰਦ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਿੱਜੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ਾਂ ਤਿਆਰ " "ਕਰੇਗਾ। last.fm ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ " "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ।" #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm ਪਰੋਫਾਇਲ" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

ਅਮਰੋਕ ਨਾਲ last.fm ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ last.fm ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ(&U):" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm ਸੇਵਾਵਾਂ" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "ਇੱਕ ਵਾਰ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ, ਅਮਰੋਕ last.fm ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸੰਗੀਤ ਆਦਤਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸ " "ਦੇਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਡਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਤਦ ਅੰਕੜੇ ਅਤੇ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ਾਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਪਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ " "ਰਲਦੇ ਮਿਲਦੇ ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "ਮੇਰੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਰੇ ਸੁਣੇ ਗਾਣੇ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(&y)" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "ਇੰਞ ਦੇ ਕਲਾਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ(&R)" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "ਕਿਉਂ ਨੀਂ " "ਅਮਰੋਕ last.fm ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ ਹੋਰ ਅਮਰੋਕ ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਸੰਗੀਤ " "ਸੋਚ ਨੂੰ ਸਾਂਝੀ ਕਰਦੇ?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਵਰਜਨ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਵਰਜਨ ਸਤਰ, ਨਵੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ aRts ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਰਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਅਮਰੋਕ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ ਝਰੋਖਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਜਾਂ ਸਧਾਰਨ ਰੂਪ 'ਚ ਹੋਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "ਕੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਸੰਗੀਤ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਰਿਸ਼ 'ਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਅਕਾਰ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਅਕਾਰ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲਣੀ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸੰਭਾਲੇਗਾ ਅਤੇ ਮੁੜ " "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਕਿ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ " "ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "ਕੀ ਖੱਬੇ ਸਮਾਂ ਲੇਬਲ 'ਚ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕ ਦੇ ਲੰਘੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਦੇ ਬਜਾਏ ਬਾਕੀ ਬਚਿਆ ਸਮਾਂ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਸੈਟ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "ਕੀ ਖੱਬੇ ਸਮਾਂ ਲੇਬਲ 'ਚ ਟਰੈਕ ਦਾ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕ ਦੇ ਲੰਘੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਦੇ ਬਜਾਏ ਬਾਕੀ ਬਚਿਆ ਸਮਾਂ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ " "ਸੈਟ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "ਕੀ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ ਸਕੋਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "ਸਕੋਰ ਇੱਕ ਨੰਬਰ 0 ਤੋਂ 100 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਮਰੋਕ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ " "ਇੱਕ ਗਾਣੇ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਸੁਣਨ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "ਕੀ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "ਰੇਟਿੰਗ 1 ਤੋਂ 5 ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੋਈ ਗੀਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿੰਨਾ ਪਸੰਦ ਆਇਆ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "ਕੀ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰੈਕ ਲਗਾਤਾਰ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "ਕੀ ਮੌਜੂਦਾ ਗੀਤ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਐਲਬਮ, ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲਗਾਤਾਰ " "ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਚਲਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "ਟਰੈਕ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "ਐਲਬਮ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "ਰਲਵੇਂ ਜਾਂ ਸਫ਼ਰੀ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕ ਜਾਂ ਐਲਬਮ ਪਸੰਦ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "ਕੀ ਰਲਵੇਂ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕ ਚਲਾਉਣੇ ਹਨ ਜਾਂ ਐਲਬਮਾਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਟਰੈਕਾਂ ਜਾਂ ਐਲਬਮਾਂ ਨੂੰ ਰਲਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਚਲਾਏਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ੇ ਸਫ਼ਰੀ ਢੰਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਸਕੋਰਿੰਗ ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤਦਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਕੋਰਿੰਗ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਹੁਣੇ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਲਈ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "ਕੀ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕਾਉਣਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "ਕੀ ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਨੂੰ ਹੋਰ XMMS ਅਤੇ ਹੋਰ Winamp ਕਲੋਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵੱਖਰਾ ਪਲੇਅਰ ਅਤੇ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ " "ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "ਕੀ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮਿਆਰੀ ਰੰਗ ਵਰਤੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਨਾਲ ਮੂਡ ਡਾਟਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "ਮੂਡ-ਪੱਟੀ ਦੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੰਗ ਖਿਲਾਰੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "ਸਰੂਪ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਮੂਡ ਡਾਟਾ ਬਦਲੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿਖਾਉਣੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲਗਾਤਾਰ ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ, ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ, ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ ਕਰੋ। ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ PL ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਦੇ ਵਾਂਗ ਹੀ " "ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਚੱਲਣ ਦੇ ਪੱਧਰ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਚੱਲਣ ਦੇ ਪੱਧਰ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿੱਖ ਸ਼ੰਸਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਤਤਕਰਾ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦਿੱਖ ਸ਼ੰਸ਼ਲੇਸ਼ਕ ਦਾ ID ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ੰਸ਼ਲੇਸ਼ਕ ਝਲਕ ਦਾ ਤਤਕਰਾ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦਿੱਖ ਸ਼ੰਸ਼ਲੇਸ਼ਕ ਦਾ ID ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "ਮੌਜਦਾ ਨਾ ਵਰਤੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "ਕੀ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਸਵਾਗਤੀ ਪਰਦਾ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਸਪਲੇਸ-ਸਕਰੀਨ ਵੇਖਾਉਣੀ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਸਟਾਇਲ ਡਾਇ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ, ਜਿਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ ਸੰਭਾਲੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਨੂੰ ਟਰੈਕਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ ਦੇ ਨਾਲ " "ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਅਸਲੀ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰੁੱਪ 'ਚ " "ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਉਣਗੀਆਂ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਅੱਖਰ ਮੁਤਾਬਕ " "ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ 'ਚ ਕਲਾਕਾਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ The ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਕਲਾਕਾਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ The ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅੰਡਰ-ਸਕੋਰ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ ਨਾਲ " "ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਕਵਰ ਕਲਾਕਾਰੀ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਕਵਰ ਕਲਾਕਾਰੀ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ " "ਵਰਤਣਗੀਆਂ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਭੰਡਾਰ ਫੋਲਡਰ ਟਿਕਾਣਾ ਦਾ ਤਤਕਰਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਭੰਡਾਰ ਫੋਲਡਰ ਟਿਕਾਣਾ ਦਾ ID ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅੰਡਰ-ਸਕੋਰ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ vfat ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ " "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ':', '*' ਅਤੇ '?') ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਰਤੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "ਕੀ ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ ਸਤਰ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਉਹਨੇ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲੇ ਜਾਣਗੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਸਤਰ, ਜੇਕਰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਨਾਂ ਸਕੀਮ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "ਬਦਲਣ ਲੀ ਸਤਰ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "ਬਾਹਰੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ, ਜਿਸ ਅਮਰੋਕ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "ਕੀ ਅਮਰੋਕ ਦਾ ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "ਕੀ ਭੰਡਾਰ ਝਲਕ ਲਈ ਸਮਤਲ ਝਲਕ ਢੰਗ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਲੜੀ ਦਾ ਰੂਪ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "ਮਾਸਟਰ ਵਾਲੀਅਮ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਮਾਸਟਰ ਵਾਲੀਅਮ, ਮੁੱਲ 0 (ਚੁੱਪ) ਤੋਂ 100 ਤੱਕ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "ਕੀ ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਾਸਫੇਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "ਟਰੈਕ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਕਰਾਸਫੇਡ ਕਰੋ/ਨਾ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "ਕਰਾਸਫੇਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ-ਫੇਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "ਕਰਾਂਸਫੇਡ ਕਦੋਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "ਫੇਡਆਉਟ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "ਕਰਾਸਫੇਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "ਅੰਤਰ-ਫੇਡ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "ਕੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਫੇਡ ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਵਾਜ਼ ਸਿਸਟਮ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "ਮੀਡਿਆ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ। ਅਮਰੋਕ ਇਸ ਸਮੇਂ aRts, GStreamer, xine, ਅਤੇ NMM " "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਕੰਪਾਇਲ ਸਮੇਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "ਸਮਤੋਲ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "ਕੀ ਆਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਸਮਤੋਲ ਪਲੱਗਿੰਨ ਫਿਲਟਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "ਸਮਤੋਲ ਪ੍ਰੀ-ਐਂਪਲੀਫੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੱਲ, ਸੀਮਾ -100..100, 0 ਸਧਾਰਨ ਹਨ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "ਸਮਤੋਲ ਲਈ ਬੈਂਡ ਗੇਨ, 10 ਮੁੱਲ, ਸੀਮਾ -100..100, 0 ਸਧਾਰਨ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "ਸਮਤੋਲ ਪਹਿਲਾਂ-ਸੈੱਟ ਨਾਂ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "ਢੱਕਣ ਲੈਣ ਲਈ ਐਮਾਜ਼ੋਨ ਲੋਕੇਲ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਕੀਪੀਡਿਆ ਲੋਕੇਲ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡੀਆ ਤੋਂ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਡਿਸਪਲੇਅ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਡਿਸਪਲੇਅ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਕਾਲਮਾਂ ਵਾਂਗ OSD ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਏਗਾ ਅਤੇ ਉਸੇ ਕਰਮ ਵਿੱਚ " "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮ ਹੋਣਗੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ OSD ਪਾਠ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "OSD ਦਿੱਖ ਪਾਠ ਦੀ ਸੋਧ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਫੋਂਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "ਪਾਠ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਛਾਂ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD)-ਪਾਠ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਛਾਂ ਵੇਖਾਓ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "ਹਲਕਾ-ਬਲੌਰੀ ਤਬਦੀਲ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "OSD ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਡ ਨੂੰ ਹਲਕਾ-ਬਲੌਰੀ ਬਣਾਉ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "ਕੀ OSD ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ OSD ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "OSD ਲਈ ਫੋਂਟ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਦੇ ਪਾਠ ਦਾ ਰੰਗ ਹੈ। ਰੰਗ ਨੂੰ RGB, ਕਾਮੇ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਅੰਕ, ਜੋ ਕਿ " "0 ਤੋਂ 255 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "OSD ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਾ ਰੰਗ ਹੈ। ਰੰਗ ਨੂੰ RGB, ਕਾਮੇ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਅੰਕ, " "ਜੋ ਕਿ 0 ਤੋਂ 255 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "ਕਿੰਨੇ ਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਪਾਠ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "ਆਨ-ਸਕਰੀਨ-ਝਲਕ (OSD) ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ। 0 ਦਾ ਮਲਤਬ ਹੈ ਕਦੇ " "ਨਹੀਂ ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ। ਮੂਲ ਮੁੱਲ 5000 ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y ਟਿਕਾਣਾ ਦੂਰੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD ਪਰਦਾ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "ਸਕਰੀਨ, ਜੋ ਕਿ OSD ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਹੈੱਡ ਵਾਲੇ ਵਾਤਾਵਰਣ ਲਈ ਇਹ ਸਥਾਪਨ 0 ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ " "ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "ਕੀ ਐਲਬਮ ਢੱਕਣ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, OSD ਵਿੱਚ ਐਲਬਮ ਢੱਕਣ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD ਜਾਰੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "OSD ਦੀ ਅਨੁਸਾਰੀ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਚੋਣ, ਖੱਬੇ, ਮੱਧ, ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "ਕੀ ਉਪਭੋਗੀ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "ਪਲੇਅਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "ਕੀ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਮਿਆਰੀ ਰੰਗ ਵਰਤੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅਮਰੋਕ ਮਿਆਰੀ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਗਲੋਬਲ TDE ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ TDE ਦੇ ਮਿਆਰੀ ਰੰਗ ਹੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚ ਵਰਤੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "ਕੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚ ਉਪਭੋਗੀ ਪਰਾਭਾਸ਼ਤ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "ਜੇਕਰ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚ ਉਪਭੋਗੀ-ਪਰਾਭਸ਼ਿਤ ਰੰਗ ਵਰਤੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ਰੰਗ ਨੂੰ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਦੀ ਫਾਰਗਰਾਊਡ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। RGB ਵਿੱਚ ਰੰਗ, 0 ਤੋਂ 255 ਦੇ " "ਤਿੰਨ ਪੂਰਨ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ਰੰਗ ਨੂੰ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਡ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। RGB ਵਿੱਚ ਰੰਗ, 0 ਤੋਂ 255 ਦੇ " "ਤਿੰਨ ਪੂਰਨ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "ਅੱਧਾ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਦਾ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "ਇੱਕ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "ਇੱਕ ਇੱਕਲੇ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ, ਜੇ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "ਦੋ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "ਦੋ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ, ਜੇ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "ਤਿੰਨ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "ਤਿੰਨ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ, ਜੇ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "ਚਾਰ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "ਚਾਰ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ, ਜੇ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "ਪੰਜ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਰੰਗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "ਪੰਜ ਰੇਟਿੰਗ ਸਟਾਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ, ਜੇ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵਜਾਏ ਗਾਣੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਲਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਮਰੋਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ 'ਤੇ ਆਖਰੀ ਵਜਾਏ ਗਾਣੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਜਾਏਗਾ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਟਰੈਕ URL ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ: ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਟਰੈਕ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਲਈ URL ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਲਈ ਸਮਾਂ, ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ: ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਟਰੈਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਵਜਾਓ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਇੰਜਣ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਡਾਫਾਬੇਸ ਇੰਜਣ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "ਕੀ ਭੰਡਾਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "ਕੀ ਤਬਦੀਲੀ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਭੰਡਾਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "ਹੋਸਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "ਹੋਸਟ MySql ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ਪੋਰਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "ਪੋਰਟ MySql ਸਰਵਰ ਲੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਾਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਨਾਂ " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySql ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "ਹੋਸਟ postgresql ਸਰਵਰ, ਜਿੱਥੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "ਪੋਰਟ postgresql ਸਰਵਰ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Postgresql ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਦਾ ਨਾਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "ਚਲਾਏ ਗੀਤ ਭੇਜੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "ਕੀ ਚਲਾਏ ਗਾਣੇ ਆਡੀਓਸਕਰੋਬੱਲਰ(Audioscrobbler) ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਣ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "ਰਲਦੇ ਕਲਾਕਾਰ ਲਵੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "ਕੀ Audioscrobbler ਤੋਂ ਏਦਾਂ ਦੇ ਗਾਣੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਹਨ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਥਾਂ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਮਾਂਡ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "ਅਨਮਾਊਂਟਕਮਾਂਡ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਨਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "ਪੋਸਟਕਾਸਟ-ਸਵੈ-ਹਟਾਓ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "ਸੈਕਰੋ ਹਾਲਤ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "ਖੁਦ ਸ਼ਾਮਲ ਸਰਵਰ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਸੰਗੀਤ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "ਸਰਵਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ।" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "ਜੰਤਰ ਅਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਪਰਬੰਧ" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਜੇਹਾ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਮਰੋਕ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਤੁਸੀਂ ਦੋ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਅਤੇ ਮਾਊਂਟ\n" "ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ (ਲੋੜੀਦਾ) (&n):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "ਜੰਤਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ: ਨਾਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਖੋਜੇ ਜੰਤਰ ਸਮੇਤ ਸਭ ਜੰਤਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਲੱਖਣ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਾਈਪ (|) ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੰਤਰ ਦਾ ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ ਦਿਓ(&m):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਹੋਣਾ\n" "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦੋ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਂ ਨਹੀਂ\n" "ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਨਾਂ ਸਾਰੇ ਖੋਜੇ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰਾ\n" "ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਖੋਜੇ:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "ਲੇਬਲ:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲੇਬਲ:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "ਜੰਤਰ ਨੋਡ:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "ਨਾਂ: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(ਵੇਰਵਾ)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "ਜੰਤਰ ਸਥਾਪਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਇਹ ਜੰਤਰ ਦੇ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸੋਧ" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "ਟਰੈਕ #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਗਿਣਤੀ" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਰਗ" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨਾਂ:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਿਸੇ ਸ਼ਰਤ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਭ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਬਾਰੇ" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "ਰਲਵਾਂ" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "ਸੀਮਾ" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "ਟਰੈਕ" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "ਫੈਲਾਓ" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਰਲਵੇਂ" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "ਸਕੋਰ ਵੇਟ" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "ਵੇਟਿਡ ਰੇਟਿੰਗ" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "ਵਧਦੇ ਕ੍ਰਮ" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "ਘਟਦੇ ਕ੍ਰਮ" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "ਵਿੱਚ" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "ਆਖਰ ਵਿੱਚ" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ਆਖਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "ਨਾਲ ਖਤਮ" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ਅੰਤ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "ਬਾਅਦ ਹੈ" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "ਛੋਟਾ" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "ਦਿਨ" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "ਮਹੀਨੇ" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "ਸਾਲ" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ਘੰਟੇ" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "ਕਤਾਰ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਟਿਕਾਣਾ" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸੰਗੀਤ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "ਹਰੇਕ ਗਰੁੱਪ ਖਾਸ ਸੀਮਾ ਦੇ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ\n" "ਬਣਾਏਗਾ।\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "ਗਰੁਪਿੰਗ" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "ਦੂਜਾ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "ਤੀਜਾ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੇ:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ _ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "ਸਟਾਇਲ ਪੈਕੇਜ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "ਸਟਾਇਲ ਪੈਕੇਜ ਚੁਣੋ" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "ਸਰੂਪ ਹਟਾਓ" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

ਇਹ ਸਰੂਪ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।

" "

ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %1 ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।

" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ\n" "%n ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "ਭਲਕ" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "ਕੱਲ" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ\n" "%n ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ\n" "%n ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ\n" "%n ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "ਆਖਰੀ ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "ਭਵਿੱਖ" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "ਐਮਾਜ਼ਾਨ.%1 ਤੋਂ ਢੱਕਣ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਨੂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Amazon ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਦਬਾਉ, ਮੇਨੂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ।" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "ਬੋਲਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "ਬੋਲ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਸਫ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "ਐਲਬਮ ਸਫ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "ਨਾਂ ਸਫ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "ਸੰਗੀਤ" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਕੋਈ ਉਤਪਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "

ਮੇਨੂ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "ਲੇਬਲ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "ਰਲ਼ਦੇ ਕਲਾਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "ਸੁਝਾਏ ਗੀਤ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰੈਕ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਐਲਬਮਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਲਬਮਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਤਾਰ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਦੇ ਗੀਤ ਕਤਾਰਬੱਧ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "ਐਲਬਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "ਕਤਾਰ ਐਲਬਮ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "ਐਲਬਮ ਡਿਸਕ" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "ਐਲਬਮ ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "ਐਲਬਮ ਡਿਸਕ ਕਤਾਰ 'ਚ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "ਡਿਸਕ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "ਡਿਸਕ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&I)..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "ਡਿਸਕ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ ਕਤਾਰ 'ਚ(&Q)" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "ਕੋਈ ਗਾਣਾ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 ਟਰੈਕ\n" "%n ਟਰੈਕ" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 ਕਲਾਕਾਰ\n" "%n ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 ਐਲਬਮ\n" "%n ਐਲਬਮਾਂ" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 ਧੁਨ\n" "%n ਧੁਨਾਂ" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 ਚੱਲਣ ਸਮਾਂ" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "ਇੱਕਲਾ\n" "%n ਟਰੈਕ" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "ਡਿਸਕ %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "ਸਭ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਕਾਂਡ ਤਾਜ਼ਾ" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਜਾਓ: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨਵੀਂ ਐਲਬਮ" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਲਬਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਗਾਣਿਆਂ " "ਨੂੰ ਰੇਟ ਦੇ ਦਿੱਤਾ।" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਲਬਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਗਾਣੇ " "ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਏ।" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "ਛੱਡੋ" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "ਪਿਆਰ" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਵੇਰਵਾ" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਅਤੀਤ" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੈਨਲ (ਡਾਟਾਬੇਸ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "ਕੋਈ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 ਵਲੋਂ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(ਕੈਂਚੇ ਕੀਤਾ)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1 ਤੋਂ ਕਾਂਡ" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "ਇਹ ਚੈਨਲ ਤੋਂ ਕਾਂਡ" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- ਪਿੱਛੇ" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਝਲਕ" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਗੂਗਲ ਸੰਗੀਤ ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "ਲੇਬਲ ਝਲਕ" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 ਲਈ Last.fm ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "musicbrainz.org ਉੱਤੇ ਇਸ ਟਰੈਕ ਦੀ ਖੋਜ" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "ਟਰੈਕ ਇੱਕ ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ ਹੈ\n" "ਟਰੈਕ %n ਵਾਰ ਚਲਾਇਆ ਹੈ" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਜਾਇਆ: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਇਆ: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਤੁਹਾਡੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਟਰੈਕ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ " "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "ਭੰਡਾਰ ਸੈਟਅੱਪ ਤਬਦੀਲ..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue ਫਾਇਲ" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "ਲੇਬਲ %1 ਨਾਲ ਗੀਤ" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " %1 ਲਈ ਲੇਬਲ " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "%1 ਲਈ ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 ਰਾਹੀਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਗੀਤ" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 ਵਲੋਂ ਐਲਬਮ" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਮਿੱਤਰ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "ਇਹ ਪਾਠ ਝਲਕਾਰਾ ਹੈ: ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਹੇ ਟਰੈਕ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। " "ਅਮਰੋਕ ਦੇ ਇਸ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "ਭੰਡਾਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "ਭੰਡਾਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਅਮਰੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗੀਤ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ " "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "ਮੁਆਫੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਕੋਈ ਗੀਤ-ਬੋਲ ਸਕਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਬੋਲ ਸਕਰਿਪਟਾਂ:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਮੈਨੇਜਰ ਚਲਾਓ..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "ਕੈਂਚੇ ਬੋਲ" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "ਬੋਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "ਬੋਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "ਬੋਲ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਹਨ" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਹਨ, ਕੁਝ ਸੁਝਾਅ ਹਨ:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) ਵਲੋਂ ਸ਼ਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "ਹੋਰ..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "ਜਰਮਨ" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "ਫਰੈਂਚ" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "ਸਪੇਨੀ" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਲੋਕੇਲ" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "ਲੋਕੇਲ: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਲੋਕੇਲ ਲਈ 2 ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ (ਪੰਜਾਬੀ ਲਈ pa)" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਲ" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਲੇਬਲ ਦਿਓ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ Enter ਦੱਬੋ" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "ਇੱਕ ਇਕਾਈ\n" "%n ਇਕਾਈਆਂ" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚੋਂ %2" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "ਇੱਕ ਐਲਬਮ\n" "%n ਐਲਬਮਾਂ" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "ਇੱਕ ਗੀਤ\n" "%n ਗੀਤ" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ\n" "%n ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ\n" "%n ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਕਾਈ" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "ਤੋਂ" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

ਤੁਸੀਂ ਭੰਡਾਰ ਭਾਗ ਵਿੱਚ MySQL ਨੂੰ ਸਥਾਪਨ -> ਅਮਰੋਕ ਸੰਰਚਨਾ ਰਾਹੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql ਨੇ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

ਤੁਸੀਂ ਭੰਡਾਰ ਭਾਗ ਵਿੱਚ Postgresql ਨੂੰ ਸਥਾਪਨ -> ਅਮਰੋਕ ਸੰਰਚਨਾ ਰਾਹੀਂ ਸੰਰਚਿਤ " "ਕਰਸਕਦੇ ਹੋ।

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "ਫਰੇਮਦਰ" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "ਸ਼ੰਸਲੇਸ਼ਕ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

OSD 'ਚ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਟੈਗ

ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:" "
    " "
  • ਟਾਇਟਲ - %1" "
  • ਐਲਬਮ - %2" "
  • ਕਲਾਕਾਰ- %3" "
  • ਧੁਨ- %4" "
  • ਬਿੱਟਰੇਟ - %5" "
  • ਸਾਲ - %6" "
  • ਟਰੈਕ ਲੰਬਾਈ - %7" "
  • ਟਰੈਕ ਗਿਣਤੀ - %8" "
  • ਫਾਇਲ ਨਾਂ - %9 " "
  • ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ - %10" "
  • ਕਿਸਮ - %11" "
  • ਟਿੱਪਣੀ - %12" "
  • ਸਕੋਰ - %13" "
  • ਚੱਲਣ ਗਿਣਤੀ - %14
" "
  • ਡਿਸਕ ਨੰਬਰ - %15" "
  • ਰੇਟਿੰਗ- %16 " "
  • ਮੂਡ-ਪੱਟੀ - %17 " "
  • ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ- %18ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ ਦੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਗੋਲ ਬਰੈਕਟਾਂ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਤਾਂ " "ਇਸ ਟੋਕਨ ਦੇ ਖਾਲੀ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ 'ਚ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:" "
    %19
    ਨਹੀਂ ਵਿਖਾਏਗਾ: %score ਜੇਕਰ ਟਰੈਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਕੋਰ ਨਾ " "ਹੋਇਆ।" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "ਖਾਲੀ ਕਰੋ(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "ਮੁੜ-ਤਿਆਰ(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "ਰਲਵੇਂ(&h)" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ 'ਤੇ ਜਾਓ(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "ਦੂਹਰੇ ਅਤੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ ਕਤਾਰਬੱਧ(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣੇ ਬੰਦ(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣੇ ਬੰਦ: ਬੰਦ" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣੇ ਬੰਦ: ਚਾਲੂ" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਸਮਾਪਤ" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
    " "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
    " msgstr "" "
    " "

    ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ

    ਇਹ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦੇ " "ਝਲਕਾਰਾ-ਪੈਨਲ ਵਿੱਚੋਂ ਟਰੈਕਾਂ ਨੂੰ ਚੱਕੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ " "ਅਤੇ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰਦਬਾਉ
    " #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
    " "

    The Browsers

    The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
    " msgstr "" "
    " "

    ਝਲਕਾਰਾ

    ਝਲਕਾਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸਭ ਸੰਗੀਤ ਦਾ ਸਰੋਤ ਹੈ। ਭੰਡਾਰ-ਝਲਕਾਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਭੰਡਾਰ ਨੂੰ " "ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਤੁਹਾਡੀ ਪਹਿਲਾਂ ਸੈਟ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਫਾਇਲ-ਸੂਚੀ ਇੱਕ " "ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੰਗੀਤ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।
    " #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 ਓਹਲੇ(&H)" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "ਕਾਲਮ ਚੁਣੋ(&C)..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "ਨਕਲ: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 ਲੋਡ(&o)" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "ਚਲਾਓ(&P)" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "ਕਤਾਰ ਤੋਂ ਵੱਖ ਟਰੈਕ(&D)" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "ਕਤਾਰ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲ (1 ਟਰੈਕ)(&Q)\n" "ਕਤਾਰ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲ (%n ਟਰੈਕ)(&Q)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕ ਕਤਾਰ 'ਚ ਵੱਖ(&D)" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "ਟਰੈਕ ਮੁੜ ਚਲਾਓ(&R)" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&S) (ਕਰੋਪ)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(&a)..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ(&m)" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "ਟਰੈਕ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਨਕਲ(&C)...\n" "%n ਟਰੈਕ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਨਕਲ(&C)..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "ਟਰੈਕ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਭੇਜੋ(&M)...\n" "%n ਟਰੈਕ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਭੇਜੋ(&M)..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)...\n" "ਚੁਣੀਆਂ %n ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ(&D)..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਪ ਤੋਂ ਟੈਗ ਨਕਲ(&C)" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕਾਂ ਲਈ '%1' ਲਿਖੋ(&W)" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "ਟੈਗ '%1' ਸੋਧ(&E)" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕਾਂ ਦੇ '%1' ਟੈਗ ਵਿੱਚ ਸੋਧ(&E)" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&i)...\n" "%n ਟਰੈਕ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ(&i)..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "ਟਰੈਕ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "ਟਰੈਕ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "CD ਆਡੀਓ" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "ਕਾਲਮ ਨਾਂ(&n):" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "ਕਮਾਂਡ(&C):" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, %1 ਲਈ ਟੈਗ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "ਅਮਰੋਕ" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE ਲਈ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਹੈ" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, ਅਮਰੋਕ ਵਿਕਾਸ ਟੁਕੜੀ" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ/URL" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਚ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਛੱਡੋ" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਚਲਾਉਣੀ ਸ਼ੁਰੂ" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "ਜੇਕਰ ਰੁਕਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਚਲਾਉ, ਜੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਰੋਕੋ" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "ਚਲਾਉ ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਕਰੋ" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "ਚਲਾਉਣਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਛੱਡੋ" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣ:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ/URL ਸ਼ਾਮਿਲ" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "ਬੈਕਵਰਡ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਲਈ ਅੰਤਿਕਾ ਵੇਖੋ" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੱਲਦੇ ਟਰੈਕ ਦੇ ਬਾਅਦ URL ਕਿਊਰੀ" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "URL ਲੋਡ ਕਰੋ, ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਦਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਤਬਦੀਲ" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਹਾਇਕ ਚਲਾਓ" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "ਇੰਜਣ ਵਰਤੋਂ" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ/URL ਲਈ ਅਧਾਰ" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr " ਤੋਂ ਆਡੀਓ CD ਚਲਾਓ" #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਬਾਅਦ ਚਲਾਉਣੇ ਬੰਦ" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਕਰੋ" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਕਰੇ" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ਾਮਿਲ..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਤਬਦੀਲ" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "OSD ਵੇਖਾਓ" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਬੰਦ" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਰੇਟ: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਰੇਟ: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਰੇਟ: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਰੇਟ: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਰੇਟ: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    " "

    If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

    " "

    More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "ਅਮਰੋਕ - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਅਤੇ ਚਲਾਓ(&P)" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵੀ ਅਮੋਰਕ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ 'ਚ ਚੱਲਦਾ ਰਹੇਗਾ। ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਬੰਦ " "ਕਰਨ ਲਈ ਅਮਰੋਕ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "ਚੱਲਦਾ" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "ਟੈਬ ਪਰਬੰਧ" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਟੈਗ ਰੇਡੀਓ: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1 ਤੋਂ ਰਲਦੇ ਕਲਾਕਾਰ" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਫੈਨ ਰੇਡੀਓ: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਟੇਸ਼ਨ: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 ਦਾ ਗੁਆਂਢੀ ਰੇਡੀਓ" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਰੇਡੀਓ" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 ਦਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੇਡੀਓ" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 ਦਾ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਰੇਡੀਓ" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਰੇਡੀਓ: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "ਟਰੈਕ ਰੇਡੀਓ" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਰੇਡੀਓ" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
    Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" "ਅਮਰੋਕ last.fm ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।" "
    ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ last.fm ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਠੀਕ ਹੈ।" #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "ਪਿਆਰਾ ਗੀਤ..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "ਗੀਤ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "ਗਾਣੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਰੇਡੀਓ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "ਇਹ ਕਲਾਕਾਰ ਲਈ ਰੇਡੀਓ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸ਼ਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਸਟਰੀਮਿੰਗ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ ਸਿਰਫ਼ last.fm ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "ਇਹ ਰੇਡੀਓ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "ਇਹ ਸਟਰੀਮ ਰੁਕੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਸਟੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।" #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "ਇਹ last.fm ਸਟਰੀਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਨਾਲ last.fm ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ last.fm ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਟੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #: lastfm.cpp:1084 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "ਇੱਕ ਬੈਂਡ ਜਾਂ ਕਲਾਕਾਰ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "ਸਭ ਓਹਲੇ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬੰਦ" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "ਕਈ ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਕਾਰਜ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "ਸਭ ਕੰਮ ਛੱਡੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਰੁਕਿਆ ਹੈ" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

    One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

    " "

    Mark Kretschmann" "
    Max Howell" "
    Chris Muehlhaeuser" "
    The many other people who have helped make Amarok what it is

    " msgstr "" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%3 ਵਿੱਚ %2 ਰਾਹੀਂ %1" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%2 ਰਾਹੀਂ %1" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%2 ਵਿੱਚ %1" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਰੈਕ" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "ਦਿੱਖ %2 ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚੁਣੇ" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "1 ਟਰੈਕ 'ਚੋਂ 0 ਦਿੱਖ" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%2 ਟਰੈਕਾਂ 'ਚੋਂ %1 ਦਿੱਖ" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%2 ਟਰੈਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ %1" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 ਟਰੈਕ\n" "%n ਟਰੈਕ" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "ਚੱਲਣ ਸਮਾਂ: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 ਕਤਾਰਬੱਧ ਟਰੈਕ (%1)\n" "%n ਕਤਾਰਬੱਧ ਟਰੈਕ (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 ਕਤਾਰਬੱਧ ਟਰੈਕ\n" "%n ਕਤਾਰਬੱਧ ਟਰੈਕ" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "ਕਤਾਰ ਤੋਂ ਸਭ ਟਰੈਕ ਹਟਾਓ(&D)" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 ਹੋਰ ਟਰੈਕ\n" "%n ਹੋਰ ਟਰੈਕ" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 ਟਰੈਕ (%1)\n" "%n ਟਰੈਕ (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "ਅੱਗੇ: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
     Disabled" msgstr " 
     ਆਯੋਗ" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "ਸਮਾਪਤ" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: ਚਾਲੂ" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: ਬੰਦ" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਭੰਡਾਰ ਜਾਂਚਕਰਤਾ\n" "\n" "ਸੂਚਨਾ: ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਾਰਜ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਸਮੇਤ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਭੰਡਾਰ ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ " "ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ।" #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਲਈ ਭੰਡਾਰ ਜਾਂਚਕਾਰ" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, ਅੰਮਰੋਕ ਵਿਕਾਸ ਟੁਕੜੀ" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "ਸਰਵਰ: irc.freenode.net / channel: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "ਸੁਝਾਅ:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "ਜਾਂਚ ਲਈ ਫੋਲਡਰ" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਫੋਲਡਰ ਵੀ ਵੇਖੋ" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "ਲਗਾਤਰ ਜਾਂਚ (ਸੋਧੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੀ)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਅਯਾਤ" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਬਾਅਦ ਸਕੈਨਰ ਨੂੰ ਆਖਰੀ ਸਥਿਤੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "ਆਵਾਜ਼: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "ਚੁੱਪ" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "ਆਵਾਜ਼: 100%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD ਝਲਕ - ਮੁੜ-ਸਥਿਤੀ ਬਣਾਓ" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "ਕੋਈ ਗਾਣਾ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "ਇਸ ਟਰੈਕ ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "ਕਵਰ ਮੈਨੇਜਰ(&M)" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਢੱਕਣ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "ਡਿਸਕ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "ਡਿਸਕ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "ਮੁੜ-ਤਿਆਰ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "ਸੀਡੀ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "ਇੱਕਲਾ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "ਸਾਊਡਟਰੈਕ" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "ਪਾਰਟ" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "ਕੋਈ ਕਵਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "ਐਮਾਜੋਨ ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ XML ਗਲਤ ਹੈ।" #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "ਕਵਰ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "ਕਵਰ-ਡਾਟੇ ਨੇ ਗਲਤ ਚਿੱਤਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਐਮਾਜਾਨ ਵਲੋਂ ਵਾਪਸ ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵੀ " "ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਸਕੋ:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon ਕਿਊਰੀ ਸੰਪਾਦਨ" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon ਲੋਕੇਲ: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "ਖੋਜ(&S)" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "ਢੱਕਣਾਂ ਸਵਾਲ ਲਈ ਐਮਾਜੋਨ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।" #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "ਨਵੀਂ ਖੋਜ(&w)..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "ਅੱਗੇ ਢੱਕਣ(&N)" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "ਢੱਕਣ ਮਿਲਿਆ" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "ਅਮਰੋਕ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ! ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਭਾਰੀ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ:(\n" "\n" "ਪਰ, ਕੋਈ ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ! ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨਸ਼ਟ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਅਮਰੋਕ ਨੇ ਨਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਬੈਕਟਰੈਕ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਭੇਜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਜਾਂ " "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਮਾਂ ਹੈ ਤਾਂ ਨਸ਼ਟ ਕਿਵੇਂ ਹੋਇਐ ਹੋਇਆ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਿਹੀ ਜਾਣਕਰੀ " "ਦਿਓ।\n" "\n" "ਤੁਹਾਡਾ ਬਹੁਤ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਜਾਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੀ " "ਸੋਧ ਨਾ ਕਰੋ।\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "ਅਮਰੋਕ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ! ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ:(\n" "\n" "ਪਰ, ਅਜੇ ਸਭ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗੜਿਆ ਹੈ! ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਕੋਈ ਫਿਕਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅੱਪਗਰੇਡ " "ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਦੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵੇਖੋ।\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "ਕਰੈਂਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਆਯਾਤ..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "ਨਵੀਂ ਚੁਸਤ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "ਨਵੀਂ ਸਫ਼ਰੀ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਟਰੀਮ ਸ਼ਾਮਲ..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm ਰੇਡੀਓ ਸ਼ਾਮਿਲ..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "ਕਸਟਮ Last.fm ਰੇਡੀਓ ਜੋੜੋ..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਸ਼ਾਮਲ..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "ਸਭ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਤਾਜ਼ਾ" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "ਜਾਂਚ ਅੰਤਰਾਲ..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "ਫੋਲਡਰ %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "ਟਰੈਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਕੋਈ ਟਰੈਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "ਸੋਧ(&d)" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ(&I)" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਭੇਜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਨੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ RSS 2.0 ਜਾਂ ਐਟਮ ਫੀਡ ਹੈ!" #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਪਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ!" #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "ਵੈਬਸਾਇਟ" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

     Episodes

      " msgstr "

       ਕਾਂਡ

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(&C)" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "ਸੁਣਿਆ ਬਣਾਓ(&L)" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ(&N)" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ ਮੀਡਿਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ \"%1\" ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ, ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "ਲੋਕਲ URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "ਹੋਰ(&O)..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡਾਊਨਲੋਡ(&D)" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ(&A)" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੋਸਟਕਾਸਟ ਹਟਾਓ(&l)" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "ਗਲਤ ਲੋਕਲ ਪੋਸਟ-ਕਾਸਟ URL" #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "ਸੋਧ(&d)..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "ਸਾਊਟਕਾਸਟ ਸਟਰੀਮ" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇ ਕੇ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ(&O)..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "CD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ(&S)" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
        Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
        " msgstr "" "
        ਖੋਜ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਦਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਲਡਕਾਰਡ ਜਿਵੇਂ ਕਿ * ਅਤੇ ? ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ
        " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "ਇੱਥੇ ਖੋਜ ਕਰੋ..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "ਖੋਜ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "ਅਮਰੋਕ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "ਅਮਰੋਕ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਲਿੰਕ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "ਅਮਰੋਕ ਚਲਾਓ..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"