# Translation of amarok.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Pau Capdevila Pujol Are you sure you want to uninstall the theme %1? Esteu segur que voleu desinstal·lar el tema %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 No s'ha pogut desinstal·lar aquest tema. Podríeu no tenir permisos "
"suficients per a eliminar el directori %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Esteu utilitzant un sistema amb múltiples processadors. Us advertim que "
"l'Amarok pot ser inestable sota aquesta configuració. Si el seu "
"sistema disposa de HyperThreading, podeu millorar l'estabilitat de "
"l'Amarok emprant l'opció «NOHT» del nucli Linux, o bé deshabilitant la "
"característica HyperThreading a la vostra BIOS. Podeu trobar "
"més informació al fitxer README. Per a més assistència uniu-vos al canal "
"#amarok a irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Podeu configurar MySQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> "
"Configura l'Amarok You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Podeu configurar PostgreSQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> "
"Configura l'Amarok There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" No hi ha informació del producte disponible per a aquesta imatge. Feu "
"clic amb el botó secundari pel menú."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostra les etiquetes"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostra els artistes relacionats"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostra les cançons suggerides"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostra les peces preferides"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostra els podcasts recents"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostra els àlbums més nous"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostra els àlbums preferits"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Encua el podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Edita la &informació de la peça..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Edita la &informació de l'artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Encua les cançons de l'artista"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Edita la &informació de l'àlbum..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Encua l'àlbum"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Disc de l'àlbum"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Edita la &informació del disc de l'àlbum..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Encua el disc de l'àlbum"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatori"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Disc recopilatori"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Edita la &informació del disc recopilatori..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Encua el disc recopilatori"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "No s'està reproduint cap peça"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Una peça\n"
"%n peces"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"Un artista\n"
"%n artistes"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Un àlbum\n"
"%n àlbums"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"Un gènere\n"
"%n gèneres"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 de temps de reproducció"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Àlbum desconegut"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Senzill\n"
"%n peces"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disc %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Episodis de podcast recents"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Feu clic per anar a la web del podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Els vostres àlbums més nous"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Àlbums preferits"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu "
"valorat unes quantes cançons."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu "
"reproduït unes quantes cançons."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Enamora"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Desterra"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalls del flux"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historial de metadades"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canal desconegut (no és a la base de dades)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Cap web pel podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast per %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(A la cau)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episodis de %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episodis des d'aquest canal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Endarrere"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Explora l'artista"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informació de la peça actual"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informació de la Viquipèdia per %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musicsearch per %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Explora l'etiqueta"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informació de last.fm per %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Cerca aquesta peça a musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Peça escoltada una vegada\n"
"Peça escoltada %n vegades"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Escoltada per última vegada: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Escoltada per primer cop: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "No s'havia escoltat abans"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Aquest fitxer no és a la vostra col·lecció!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Si voleu veure informació contextual d'aquesta peça l'hauríeu d'afegir a la "
"col·lecció."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Canvia la configuració de la col·lecció..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Fitxer CUE"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " –·"
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistes relacionats amb %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Cançons suggerides"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Cançons amb l'etiqueta %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etiquetes per %1"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Afegeix etiquetes a %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Aquest artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Peces preferides de %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Àlbums de %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Recopilatoris amb %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valoració: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Sense valorar"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Hola usuari de l'Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Aquest és el Navegador contextual: us mostra la informació contextual sobre "
"la peça que s'està reproduint. Si voleu usar aquesta característica de "
"l'Amarok heu de construir una col·lecció."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Construeix una col·lecció..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "S'està construint la base de dades de la col·lecció..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Si us plau sigueu pacients mentre l'Amarok escaneja la vostra col·lecció de "
"música. Podeu veure el progrés d'aquesta tasca a la barra d'estat."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Disculpeu, no s'està executant cap seqüència per a les lletres."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Seqüències de lletres disponibles:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Feu clic en una de les seqüències per a executar-la, o utilitzeu el Gestor "
"de seqüències per a explorar totes les seqüències i davallar-ne de noves de "
"la Web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Executa el Gestor de seqüències..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Lletres en cau"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "S'estan descarregant les lletres"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "S'estan descarregant les lletres..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"No s'han pogut rebre les lletres perquè no s'ha pogut abastar el servidor."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "No s'han trobat les lletres de la peça"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"No s'han trobat les lletres de la peça, aquí hi ha alguns suggeriments:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Podeu cercar les lletres a la Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Afegeix una etiqueta nova en el camp següent i premeu Retorn, o trieu l "
"es etiquetes de la llista By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Fent clic aquí podeu afegir la condició especificada. El botó "
"«D'acord» tancarà el diàleg i aplicarà el filtre definit. Amb aquest botó "
"podeu afegir més d'una condició per crear regles de filtratge més complexes."
" By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Fent clic aquí buidareu el filtre. Si voleu desfer la darrera inserció "
"només feu clic al botó «Desfés». Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Fent clic aquí s'eliminarà la darrera condició afegida. Només podeu "
"desfer una acció. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Edita el filtre per a trobar peces amb atributs específics. Per exemple, "
"podeu cercar peces amb una durada de tres minuts. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Aquí podeu escollir entre la Cerca simple o emprar algunes "
"paraules clau per especificar alguns atributs, com el nom de l'artista. Els "
"atributs es divideixen segons el seu tipus, alguns atributs són numèrics i "
"d'altres són textuals. Tot i això, no fa falta saber-ho directament: si una "
"paraula clau és numèrica s'emprarà per filtrar els atributs numèrics de les "
"peces, i el mateix pels textuals. Els atributs textuals són els "
"següents: àlbum, artista, nom de fitxer (incloent la "
"ruta), punt de muntatge (e.g. /home/usuari1), tipus de fitxer "
"(podeu especificar mp3, ogg, flac, ... i se cercarà per les extensions), "
"gènere, comentari, compositor, directori, "
"lletres, títol, i etiqueta. Els atributs "
"numèrics són:taxa de bits, nombre del disc durada (en "
"segons), recompte de reproduccions, valoració taxa de "
"mostreig, puntuació, mida de fitxer (en bytes, kbytes, i "
"megabytes tal com ho especifiqui la unitat), pista (i.e. el nombre de "
"la pista), i any. Type the attribute value or the text to look for here. Introduïu aquí el valor de l'atribut o el text a cercar. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen totes les "
"paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen almenys una "
"de paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen exactament "
"les paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que no contenen les "
"paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent. Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu "
"que es filtri tant per la condició anterior com per aquesta nova Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu "
"que es filtri per la condició anterior o per aquesta nova If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Si aquesta opció està seleccionada, es complementarà (invertirà) la "
"condició de filtrat. Això significa que, per exemple, podeu definir un "
"filtre que cerqui totes les peces que no són d'un àlbum o artista "
"determinat, etc. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Disculpeu, però no es pot establir la regla de filtrat. El camp de text "
"és buit. Per favor, introduïu-hi alguna cosa i torneu-ho a provar. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Comproveu que hi hagi un "
"dimoni MAS en execució. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Etiquetes mostrades a l'OSD
Podeu usar els següents testimonis: "
"
Si envolteu seccions de text que continguin testimonis entre claus, "
"aquestes seccions no es mostraran en cas que el testimoni estigui buit. Per "
"exemple:%11
No mostrarà·Puntuació:·%score·si la peça "
"no té puntuació."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntuació: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menú de l'Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Gestor de caràtules"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualitzacions"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualitzador"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Reescaneja la col·lecció"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analitzador"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Feu clic per més analitzadors"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Feu clic per canviar"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Control de volum"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Aleatori"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivat"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Peces"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Àlbums"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Afavoreix"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Puntuacions elevades"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&Valoracions elevades"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&No escoltades recentment"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repeteix"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Peça"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Àlbum"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Llista de reproducció"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Grava"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Llista de reproducció actual"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Peces seleccionades"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "En acabar la peça actual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "En acabar la cua"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n"
"\n"
"Però no tot està perdut! És possible que ens pugueu ajudar a solucionar el "
"problema. L'Amarok ha adjuntat una traça enrere que descriu el problema, "
"simplement premeu «Envia» i, si teniu temps, escriviu una petita descripció "
"de com s'ha donat l'error.\n"
"\n"
"Moltes gràcies.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"La informació a continuació és per ajudar als desenvolupadors a identificar "
"el problema, per favor, no l'altereu.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n"
"\n"
"Però no tot està perdut! És possible que hi hagi una actualització "
"disponible que resolgui el problema. Per favor, comproveu el repositori "
"d'aplicacions de la teva distribució.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Envia correu-e"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestor de petades"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Feu clic pel mostrar els analitzadors"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Freqüència de quadre"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "El reproductor d'àudio per al TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, L'esquadró de desenvolupament de l'Amarok"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fitxers/URL a obrir"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comença reproduint la llista de reproducció actual"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si aturat, pausa si reproduint"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcions addicionals:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Veure afegir, disponible per compatibilitat cap enrere"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Encua els URL després de la peça en reproducció"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carrega els URL, substituint la llista de reproducció actual"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Commuta la finestra de la llista de reproducció"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Executa l'auxiliar de primera execució"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Mode de vista plana
Per habilitar el mode de vista "
"plana, introduïu els termes per filtrar en la línia de sobre.
"
msgstr "MySQL ha informat del següent error:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "PostgreSQL ha informat del següent error:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
L'Amarok no ha pogut inicialitzar MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Encara no hi ha informació per aquesta màquina.
Probablement és degut "
"a què encara no s'ha usat per a la reproducció."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error durant la inicialització de la reproducció d'àudio. "
"Assegureu-vos que el PlaybackNode és present al vostre sistema. Si hi "
"és present, l'ordre serverregistry -s en una consola llistarà el "
"PlaybackNode com a disponible.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error durant la inicialització de la reproducció de vídeo. "
"Assegureu-vos que el XDisplayNode és present al vostre sistema. Si hi "
"és present, l'ordre serverregistry -s en una consola llistarà el "
"XDisplayNode com a disponible.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"En general podeu fer una ullada a les instruccions de Configuració i "
"proves."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configuració de NMM insegura"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "motor NMM: S'està aturant la reproducció..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "motor NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "motor NMM: Alguna cosa ha anat malament..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Ha fallat la reproducció NMM local."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Error: No hi ha cap motor carregat, no es pot engegar la reproducció."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecta"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "L'Amarok no ha pogut inicialitzar xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine no ha pogut inicialitzar cap controlador d'àudio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "L'Amarok no ha pogut crear un nou flux xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"No hi ha cap connector d'entrada adequat. Això sovint significa que el "
"protocol de l'URL no està acceptat. Les fallades de la xarxa també són una "
"altra de les possibles causes."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"No hi ha cap connector demux adequat. Això sovint significa que el format "
"del fitxer no està acceptat."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Ha fallat el demuxing."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "La ubicació està malformada."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "No hi ha cap descodificador disponible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "No hi ha cap canal d'àudio!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el suport"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "S'està redirigint a: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "No s'ha trobat la màquina per a l'URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "El nom de dispositiu especificat sembla no ser vàlid."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "La xarxa sembla no ser accessible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "La sortida d'àudio no està disponible; el dispositiu està ocupat."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "S'ha refusat la connexió per a l'URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine no ha pogut trobar l'URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "S'ha denegat l'accés per a l'URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "No s'ha pogut llegir la font per a l'URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr ""
"Ha succeït un error mentre es carregava una biblioteca o descodificador."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Avís general"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Disculpeu, no hi ha informació addicional."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Peça %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "CD Àudio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Ha fallat la cerca pel dispositiu de CD al motor Xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "S'està obtenint el contingut del CD Àudio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "No s'ha pogut llegir el CD Àudio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "No s'ha pogut engegar yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Error: S'ha excedit el temps esperant al yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"Disculpeu, no s'ha pogut carregar el «%1», en comptes s'ha carregat el «%2»."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
L'Amarok no ha pogut trobar cap connector de motor d'àudio. L'Amarok està " "actualitzant la base de dades de configuració del TDE. Espereu un parell de " "minuts i reengegueu l'Amarok.
Si això no ajuda, és probable que " "l'Amarok s'hagi instal·lat sota un prefix incorrecte, arregleu la " "instal·lació usant:
$ cd /ruta/al/codi-font/amarok/Podeu trobar més " "informació al fitxer README. Per a més ajuda busqueu-nos al canal #amarok a " "irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make " "uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " "install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 afirma que no pot reproduir fitxers MP3.
Podeu provar de " "triar un motor de sortida diferent al menú d'Arranjaments, o examineu " "l'entorn multimèdia que usa l'actual motor d'àudio.
Podeu trobar " "informació útil a la secció PMF del manual d'Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Instal·la la implementació per a MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "L'Amarok actualment no pot reproduir fitxers MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "No accepta MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "El fitxer local no existeix." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "S'està iniciant la pista del CD Àudio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "S'està connectant a la font del flux..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Ambients" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Reanomena l'ambient de l'equalitzador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Introduïu el nou nom de l'ambient:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Ja existeix un ambient anomenat «%1». El voleu sobreescriure?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "S'eliminaran tots els ambients i es restaurarà la configuració " "predeterminada. Esteu segur?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Ambients:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Afegeix un nou ambient" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gestiona els ambients" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Habilita l'equalitzador" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificador" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Afegeix un ambient per l'equalitzador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Introduïu el nom de l'ambient:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Introduïu els termes separats per espai per filtrar el llistat del directori" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organitza els fitxers..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copia els fitxers a la col·lecció..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Mou els fitxers a la col·lecció..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Grava a un CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Selecciona tots els fitxers" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ves a la carpeta de la peça actual" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Mou els fitxers a la col·lecció" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Heu seleccionat una peça per a ser suprimida irreversiblement.\n" "
Heu seleccionat %n peces per a ser suprimides irreversiblement."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"El codi XML de la llista de transferència és invàlid. Si us plau, informeu "
"d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Cua de transferència"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Suprimeix de la cua"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Buida la cua"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Comença la transferència"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Música compartida"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Afegeix una màquina"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Comparteix la meva música"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Llista la música d'una màquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Si aquest botó està pitjat, aleshores la vostra música es farà visible a la "
"xarxa"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Elimina la màquina"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informació de la peça..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Afegeix una màquina"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "No s'ha pogut resoldre %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Es requereix una contrasenya"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Accedeix"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Accedeix a la música compartida amb la contrasenya especificada."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Si habiliteu això es poden reduir els temps de connexió"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "S'està carregant %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Ha ocorregut el següent error mentre es provava de connectar al servidor "
"remot:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "S'estan descarregant els suports..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Compartició de l'Amarok de %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Reproductor d'àudio genèric"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Els dispositius controlats per aquest connector han d'estar muntats primer.\n"
"Per favor, munteu el dispositiu i pitgeu «Connecta» de nou."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Grava a un CD de dades"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Grava a un CD d'àudio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transfereix la cua aquí..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Transfereix la cua aquí..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 o %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial de l'artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensió del fitxer de l'origen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Nombre de la pista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Esteu actualitzant la caràtula per una peça. Això pot tardar una estona.\n" "
Esteu actualitzant la caràtula per %n peces. Això pot tardar una estona." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Estructura de directoris:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Els fitxers copiats al dispositiu es dipositaran en aquest directori." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "S'usa / com a separador de directoris." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a se substituirà pel nom de l'artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b pel nom de l'àlbum," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g pel nom del gènere." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Una ruta buida significa que els fitxers es dipositaran desordenats al " "directori de música per defecte." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del dispositiu MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositiu de suports NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Funcions especials del vostre reproductor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar un dispositiu Nomad adequat" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "El dispositiu Nomad no s'ha pogut obrir" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Ha fallat la supressió" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Ha fallat la supressió de la peça o peces." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "No és un fitxer mp3 vàlid" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "S'està copiant / S'ha enviat el %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Descarrega el fitxer" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Descarrega a la col·lecció" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "S'ha trobat una peça al dispositiu\n" "S'han trobat %n peces al dispositiu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "S'està en alimentació auxiliar" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "S'està en alimentació principal" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "S'està carregant la bateria" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "No s'està carregant la bateria" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Estat de l'alimentació: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Estat de la bateria: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "La peça ja existeix al dispositiu" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "No s'ha pogut connectar al Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "El Rio Karma no s'ha pogut obrir" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "No s'han pogut llegir les peces del Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gestiona els dispositius i connectors" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "No s'han trobat nous dispositius de suports. Si creieu que és\n" "un error. assegureu-vos que els dimonis DBUS i HAL s'estan\n" "executant i que el TDE s'ha compilat implementant-los.\n" "Ho podeu comprovar executant\n" " `dcop kded mediamanager fullList`\n" "en una finestra del Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Disculpeu, no podeu definir dos dispositius\n" "amb el mateix nom i punt de muntatge!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Afegeix un nou dispositiu" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Seleccioneu el connector per emprar amb aquest dispositiu:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Introduïu un &nom per aquest dispositiu (requerit):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemple: El_meu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Introduïu un nom pel dispositiu. El nom ha de ser únic per\n" "a tots els dispositius, inclosos els dispositius autodetectats.\n" "No pot contenir el caràcter de tuberia «|»." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Introduïu el punt de &muntatge del dispositiu, si és aplicable:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemple: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Introduïu el punt de muntatge del dispositiu.\n" "\n" "Alguns dispositius (com els dispositius iRiver iFP)\n" "poden no tenir-ne i podeu ignorar-ho.\n" "Per a tots els altres dispositius (iPods, dispositius UMS/VFAT)\n" "hauríeu d'introduir aquí el punt de muntatge." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Disculpeu, cada dispositiu ha de tenir un nom i no\n" "podeu definir dos dispositius amb el mateix nom.\n" "Aquests noms també han de ser únics entre tots els\n" "dispositius autodetectats.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectat:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Etiqueta d'usuari:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Node del dispositiu:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipus Mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informació pel dispositiu %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Detalls)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Connector:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Configura els arranjaments del dispositiu" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Elimina les entrades corresponents a aquest dispositiu del fitxer de " "configuració" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Darrera reproducció" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Encuada..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Una setmana %1\n" "%n setmanes %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Un dia %1\n" "%n dies %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Una hora\n" "%n hores" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 hores" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Horrible" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Dolent" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Difícilment tolerable" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tolerable" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Acceptable" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Bona" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Molt bona" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Impressionant" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Preferida" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navegadors" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Carpeta base de la col·lecció" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volum: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volum: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Vista prèvia OSD - arrossegueu per posicionar" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "No s'està reproduint cap peça" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta peça" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Títol|Àlbum|Durada" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Si us plau, notifiqueu aquest missatge a amarok@kde.org, gràcies!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Benvingut a Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Feu clic per més analitzadors, premeu «d» per desancorar." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "L'equalitzador no està disponible amb aquest motor." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Buida" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Repobla" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Aleatorit&za" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Ves a la &peça actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Suprimeix les entrades eliminades i mortes" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Encua les peces seleccionades" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Atura la reproducció de&sprés de la peça" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "S'ha intentat no inserir res a la llista de reproducció." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Una peça ja era a la llista de reproducció, així que no s'ha afegit.\n" "%n peces ja eren a la llista de reproducció, així que no s'han afegit." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Desactivat" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Activat" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Llista de reproducció finalitzada" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Podeu crear una columna personalitzada que executi una ordre de consola " "contra cada element de la llista de reproducció. Per raons de seguretat la " "ordre s'executa amb permís de l'usuari nobody.\n" "
De moment només es poden executar ordres contra fitxers locals. La ruta " "completa s'insereix a la posició %f de la cadena. Si no especifiqueu " "%f, s'afegeix al final." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nom de la columna:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Ordre:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Afegeix una columna personalitzada" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Disculpeu, l'etiqueta de %1 no s'ha pogut canviar." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importa'n una existent..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Llista de reproducció intel·ligent..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Llista de reproducció dinàmica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Flux de ràdio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mescla aleatòria" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Fluxos de ràdio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Fluxos interessants" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Flux de ràdio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Afegeix un flux de ràdio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Edita el flux de ràdio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Ràdio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetes globals" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Ràdio veïna" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Ràdio recomanada de %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Ràdio personal" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Ràdio enamorada" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una llista de reproducció intel·ligent anomenada «%1». La voleu " "sobreescriure?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Voleu sobreescriure la llista de reproducció?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Tota la col·lecció" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Peces preferides" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Per %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Les més escoltades" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Les més noves" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Les darreres escoltades" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Les mai escoltades" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Les sempre escoltades" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 peces aleatòries" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Llistes de reproducció dinàmiques" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Afegeix un podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Introduïu l'URL del podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Tots a %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Un podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Ja esteu subscrit a la font %1 com a %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Interval de descàrrega" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Interval d'exploració (hores):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Heu seleccionat un episodi de podcast per a ser suprimit de manera " "irreversible. \n" "
Heu seleccionat %n episodis de podcast per ser suprimits de manera " "irreversible. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "No es pot escriure la llista de reproducció (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Fitxers de llista de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importa les llistes de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Heu seleccionat:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" "Tots els episodis de podcast descarregats també seran eliminats.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Desa a la ubicació..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Introduïu un nom per la llista de reproducció:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una llista de reproducció anomenada «%1». La voleu sobreescriure?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Mostra la informació estesa" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importa una llista de reproducció..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció intel·ligent..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció dinàmica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Afegeix un flux de ràdio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm personalitzada..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Afegeix un podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Recarrega tots els podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configura els podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Interval d'exploració..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Crea una subcarpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Carpeta %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "S'està carregant la llista de reproducció" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Nombre de peces" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "S'està carregant la llista de reproducció" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronitza amb el dispositiu de suports" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Error en reanomenar el fitxer." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Grava a un CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "La informació de la peça no està disponible per a suports remots." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Aquest fitxer no existeix: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "E&dita" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Mostra la &informació" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "S'està obtenint el podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "S'estan movent els podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "S'estan descarregant els podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor del podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "El podcast ha retornat dades invàlides." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "Ho sento, només s'accepten subscripcions RSS 2.0 o Atom per als podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "S'han obtingut els nous podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Pàgina Web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Episodis
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader no ha pogut carregar el connector:
%1"
"p>
Missatge d'error:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "L'escanejador de la col·lecció no ha pogut processar aquests fitxers:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Informe de l'escaneig de la col·lecció" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Disculpeu, s'ha avortat l'escaneig de la col·lecció degut al gran nombre " "de problemes trobats.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Error de l'escaneig de la col·lecció" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "S'està actualitzant la col·lecció..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Recodificació" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "No s'ha trobat cap seqüència per les puntuacions, o cap d'elles funciona. Es " "deshabilitarà la puntuació automàtica. Disculpeu." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Paquets de seqüència (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Seleccioneu el paquet de seqüències" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Ja hi ha instal·lada una seqüència anomenada «%1». Per favor, desinstal·leu-" "la primer." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Seqüència instal·lada amb èxit." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "La instal·lació de la seqüència ha fallat.
El paquet no contenia un " "fitxer executable. Si us plau, informeu al responsable del paquet sobre " "aquest error.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu desinstal·lar la seqüència «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstal·la la seqüència" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "No s'ha pogut desinstal·lar aquesta seqüència.
El gestor de " "seqüències només pot desinstal·lar les seqüències que s'hagin instal·lat com " "a paquets.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Ja hi ha engegada una seqüència per a les lletres. No es pot executar més " "d'una seqüència per a les lletres al mateix temps." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ja hi ha engegada una seqüència de recodificació. No es pot executar més " "d'una seqüència de recodificació al mateix temps." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la seqüència %1.
Per favor, assegureu-" "vos que el fitxer té permís d'execució (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta seqüència." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Seqüència d'Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Llicència" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostra el ®istre de sortida" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Registre de sortida per %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "La seqüència «%1» ha finalitzat amb el codi d'error: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un equalitzador de l'Amarok que usa un gràfic de línies" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalitzador gràfic" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "S'està trametent a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» tramés a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "S'han tramés diverses peces a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» i una altra peça més trameses\n" "«%1 » i %n peces més trameses" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Error en trametre «%1» a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Error en trametre diverses peces a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Error en trametre «%1» i una altra peça\n" "Error en trametre «%1» i %n peces més" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Encara queda una peça a la cua\n" "Encara queden %n peces a la cua" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció intel·ligent" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Peça #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Comptador de reproduccions" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Ruta del fitxer" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la llista de reproducció:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Fes coincidir amb qualsevol de les condicions següents" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Fes coincidir amb totes les condicions següents" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordena per" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "peces" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Amplia per" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completament aleatòria" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuació ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Valoració ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dies" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anys" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari sobre un element per veure'n el menú " "contextual" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Una de les millors obres d'en Mike Oldfield, Amarok, va inspirar el nom " "d'aquest reproductor d'àudio. Gràcies per triar l'Amarok!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
Tota "
"l'altra gent que ha ajudat a fer de l'Amarok el que és
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Comportament de les transicions\n" "En la reproducció, quan l'Amarok canvia de peça, pot saltar a l'instant " "(deixant un espai de temps personalitzable), o fer una transició suau (de " "durada també personalitzable).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Sense transicions" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Habilita les transicions normals entre peces. Podeu especificar un espai de " "silenci entre peces." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Introdueix un &silenci:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silenci entre les peces, en mil·lisegons." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Transicions" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Habilita les transicions entre les peces." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Durada de la superposició:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Transició:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La longitud de la transició entre les peces, en mil·lisegons." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Només en els canvis automàtics de peça" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Només en els canvis manuals de peça" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleccioneu quan voleu que ocorrin les transicions" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Esvaeix en &sortir" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok esvairà la música en sortir del programa." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reprèn la reproducció a l'inici" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Per usar last.fm amb l'Amarok, necessiteu un perfil last.fm."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Serveis last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Un cop registrat, l'Amarok pot parlar a last.fm sobre els vostres hàbits "
"musicals: el vostre perfil podrà llavors informar-vos sobre estadístiques i "
"recomanacions. No es necessita un perfil per obtenir artistes similars per "
"mostrar al Navegador contextual."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Millora el &meu perfil transmetent les peces que reprodueixo"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Obté els artistes semblants"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Per què no us apunteu al grup last.fm Amarok i així compartireu els vostres gustos "
"musicals amb els altres usuaris de l'Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versió de l'Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Cadena de text amb la versió de l'Amarok, emprada per aturar i tornar a "
"engegar l'aRts en una nova instal·lació."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posició de la finestra de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "La posició de la finestra principal quan l'Amarok s'engega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Si la finestra del reproductor està en mode mínima o normal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Si està seleccionat, la finestra del reproductor s'engegarà en vista mínima"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posició de la finestra de la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"La posició de la finestra de la llista de reproducció quan l'Amarok s'engega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Mida de la finestra de la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"La mida de la finestra de llista de reproducció quan l'Amarok s'engega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Si s'ha de desar la llista de reproducció en sortir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok desa l'actual llista de reproducció en sortir "
"i la restaura quan es torna a engegar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Si s'han de seguir els enllaços simbòlics quan s'afegeixen continguts "
"recursivament"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Si està activat l'Amarok segueix els enllaços simbòlics quan afegiu fitxers "
"o directoris a la llista de reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Si s'ha de mostrar una segona etiqueta amb el temps restant."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho per mostrar una segona etiqueta de temps a l'esquerra de la "
"barra de progrés a la finestra del reproductor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el temps restant de la peça a l'etiqueta de temps restant."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Seleccioneu per a mostrar el temps restant de les peces en comptes del temps "
"transcorregut a la finestra de reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Si es mostraran les puntuacions de les peces"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"La puntuació és un nombre de 0 a 100, determinat automàticament per l'Amarok "
"i basat en la freqüència en què escolteu la peça i en la porció que "
"l'escolteu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Si es mostraran les valoracions de les peces"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"La valoració és d'1 a 5 estrelles, l'establiu manualment per descriure com "
"us agrada una determinada peça."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Si s'han d'usar colors a mida per les estrelles de valoració"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Determina si l'usuari vol usar colors a mida per les estrelles de valoració."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Si les mitges estrelles han d'emprar un color fixat o emprar el de sobre"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Determina si l'usuari vol definir un color personalitzat per les mitges "
"estrelles."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Quines peces es reprodueixen repetidament"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Si s'ha de repetir la peça actual, l'àlbum actual o la llista de reproducció "
"actual indefinidament, o cap d'ells."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "No repeteixis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repeteix la peça"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repeteix l'àlbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quines peces o àlbums s'han d'afavorir en el mode Aleatori"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Les peces o àlbums amb la propietat seleccionada seran més propensos a ser "
"triats en el mode Aleatori."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Si les peces o àlbums s'han de reproduir en ordre aleatori"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok reprodueix les peces o àlbums de la llista de "
"reproducció en ordre aleatori."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "El Mode Dinàmic més recentment usat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"El títol del Mode Dinàmic que s'ha carregat més recentment a la llista de "
"reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "La seqüència de puntuació més recentment usada"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"El nom de la seqüència de puntuació personalitzada que s'ha carregat més "
"recentment"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Si s'ha de mostrar la icona a la safata del sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Habilita/Deshabilita la icona de la safata per l'Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Si s'ha d'animar la icona de la safata del sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Habilita/Deshabilita l'animació de la icona de la safata del sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Si s'ha de mostrar la finestra del reproductor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Fa que l'Amarok sigui més com l'XMMS o altres clons del Winamp, amb "
"finestres separades pel reproductor i per la llista de reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar les barres d'humor a les barres de posició i en una "
"columna de la finestra de la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Mostra una representació visual de la peça actual a la barra de posició de "
"la finestra del reproductor, a la finestra de la llista de reproducció, i en "
"una columna de la llista de reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Desa les dades d'humor amb la música"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximitza l'abast de color de la barra d'humor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Altera les dades d'humor segons el tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Els matisos es distribueixen segons un tema de color, donant un aspecte "
"personalitzat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la barra d'eines a la finestra de la llista de "
"reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Mida de les miniatures de les caràtules en el Navegador contextual i al "
"Gestor de caràtules"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr ""
"Si s'han d'afegir les carpetes recursivament a la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Habilita/Deshabilita l'addició recursiva de carpetes a la llista de "
"reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Si la finestra de reproducció és visible"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Habilita/Deshabilita la finestra de reproducció. Equival a fer clic al botó "
"PL a la finestra del reproductor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "El nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Índex de l'actual analitzador visual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Identificador de l'analitzador visual a mostrar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr ""
"Índex de l'analitzador mostrat a la finestra de la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Identificador de l'analitzador visual a mostrar a la finestra de la llista "
"de reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posicions dels separadors de la finestra de la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Sense ús"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Si s'ha de mostrar la pantalla flaix a l'inici"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Habilita/Deshabilita la pantalla flaix a l'inici de l'Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Si el navegador contextual s'ha d'activar quan es comenci la reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Canvia automàticament al navegador contextual quan es comença la reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Estableix el full d'estil CSS usat per personalitzar la presentació en el "
"Navegador contextual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Seleccioneu per establir el directori d'estils que voleu usar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar la caràtula de l'àlbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista "
"de reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Si les llistes de reproducció han d'usar rutes relatives"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Si està seleccionat, les llistes de reproducció desades manualment amb "
"l'Amarok contindran la ruta relativa de la peça, no l'absoluta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Si en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers existents."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers "
"de destí que ja existeixin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers s'han d'agrupar els directoris segons el tipus "
"de fitxer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'agruparan en directoris que "
"continguin el mateix tipus de fitxer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes amb la mateixa inicial."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes que "
"el seu nom comenci per la mateixa lletra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers, s'ignorarà el «The» dels noms dels artistes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'ignorarà el «The» del nom "
"dels artistes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais als noms per "
"caràcters de subratllat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais "
"als noms de fitxer per caràcters de subratllat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com a icona del "
"directori."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com "
"a icona de la carpeta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Índex dels directoris destí de la col·lecció per a Organitzar els fitxers."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"L'identificador del directori destí de la col·lecció per a Organitzar els "
"fitxers."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera compatible amb els "
"sistemes de fitxers vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells "
"caràcters no compatibles amb els sistemes de fitxers vfat (tals com «:», «*» "
"i «?»)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera que només continguin "
"caràcters del conjunt ASCII de 7 bits."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells "
"caràcters no compatibles amb el joc de caràcters ASCII de 7 bits."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers s'emprarà un patró d'anomenat de fitxers a mida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord a una "
"cadena de format personalitzada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Cadena de format per Organitzar els fitxers, si és que s'empra un patró "
"d'anomenat a mida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Si està habilitat el patró d'anomenat de fitxers a mida, aleshores en "
"organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord amb aquesta cadena de format."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Expressió regular que s'ha de substituir."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les subcadenes que emparellin amb "
"aquesta expressió regular."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Cadena de substitució."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les cadenes que emparellin per "
"aquesta cadena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
"Nom de l'executable del navegador web extern que hauria d'invocar l'Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Si s'ha d'emprar el tema d'icones a mida de l'Amarok o el tema d'icones del "
"sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Si la vista de col·lecció està en mode pla o en mode arbre"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volum mestre"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "El volum mestre de l'Amarok, un valor entre 0 (mut) i 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Si s'han de fer les transicions entre peces"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Habilita/Deshabilita les transicions en el canvi de peça."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Durada de la transició, en mil·lisegons"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "La longitud de la transició entre peces en mil·lisegons."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Quan fer les transicions"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Determina si aplicar les transicions sempre, o només en els canvis "
"automàtics/manuals de peça."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment sortint de les peces en prémer Atura."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Habilita/Deshabilita l'esvaïment sortint."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Durada de l'esvaïment, en mil·lisegons"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "La durada de l'esvaïment en mil·lisegons."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment en sortir del programa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de so a usar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Seleccioneu el sistema de so usat per reproduir els suports. Actualment "
"l'Amarok accepta aRts, GStreamer, xine i NMM; de tota manera, la seva "
"disponibilitat depèn de la configuració establerta en temps de compilació."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Habilita el connector de l'equalitzador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Si està activat, un equalitzador filtra el flux d'àudio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valor de preamplificació de l'equalitzador, amb interval de -100..100, 0 és "
"el normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Bandes de guany per a l'equalitzador, 10 valors, amb interval de -100..100, "
"0 és normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nom de l'ambient de l'equalitzador."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Idioma de l'Amazon per a la descàrrega de caràtules"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Determina de quin servidor d'Amazon s'han d'obtenir les caràtules."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Localització de la Viquipèdia d'on s'extraurà la informació"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Determina la llengua en la qual s'obtindrà la informació de la Viquipèdia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Utilitza el visor en pantalla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Habilita/Deshabilita la visor en pantalla."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Mostra la mateixa informació a l'OSD que a les columnes de la llista de "
"reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Si està habilitat, l'OSD mostrarà la mateixa informació i en el mateix ordre "
"que les columnes de la llista de reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Text a mostrar a l'OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalitza el text de l'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Tipus de lletra pel visor en pantalla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Commutador de pseudotransparència"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Fa que el fons de l'OSD usi pseudotransparències."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Si s'han d'usar colors a mida a l'OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Si ho seleccioneu, podeu usar colors a mida a l'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Color de la lletra pel visor en pantalla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color de text de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres "
"enters amb valors entre 0 i 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Color de fons pel visor en pantalla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color de fons de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres "
"enters amb valors entre 0 i 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "El color emprat pels nous elements a la llista de reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Quants mil·lisegons s'ha mostrar el text"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"El temps en mil·lisegons per mostrar l'OSD. El valor 0 vol dir no amagar "
"mai. El valor per omissió és 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Desplaçament de la coordenada Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"La coordenada Y relativa a l'alineació de l'OSD triada. Si es tria "
"l'alineació dalt el desplaçament Y és l'espai entre la part superior de "
"l'OSD i el capdamunt de la pantalla. Si es tria alineació avall el "
"desplaçament Y és l'espai entre la part inferior de l'OSD i el capdavall de "
"la pantalla."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Pantalla OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"La pantalla que ha de mostrar l'OSD. Per sistemes amb una sola pantalla ha "
"de ser 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar la caràtula de l'àlbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Si està seleccionat, mostra la caràtula de l'àlbum a l'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Alinea l'OSD a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"La posició relativa de l'OSD. Els valors possibles són esquerra, mig, dreta "
"i centre."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Si s'han de mostrar les lletres definides per l'usuari"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Habilita/Deshabilita les lletres personalitzades."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Tipus de lletra a la finestra de la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Tipus de lletra a la finestra del reproductor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Tipus de lletra al navegador contextual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si s'han d'usar els colors estàndards de l'Amarok a la finestra de la llista "
"de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista "
"de reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"SI s'han d'usar els colors del TDE a la finestra de la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards del TDE a la llista "
"de reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si s'han d'usar els colors a mida a la finestra de la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors definits per l'usuari a la "
"llista de reproducció."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Color del text de la finestra de la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color a usar com a color del text a la llista de reproducció. El color "
"s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Color de fons de la finestra de la llista de reproducció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Color a usar com color de fons de la finestra del la llista de reproducció. "
"El color s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i "
"255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Color per la mitja estrella de valoració"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"El color emprat per les mitges estrelles de valoració, si no és el "
"predeterminat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Color de la valoració d'una estrella"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar per a una valoració d'una estrella, si no és el "
"predeterminat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Color de la valoració de dues estrelles"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar per a una valoració de dues estrelles, si no és el "
"predeterminat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Color de la valoració de tres estrelles"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar per a una valoració de tres estrelles, si no és el "
"predeterminat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Color de la valoració de quatre estrelles"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar per a una valoració de quatre estrelles, si no és el "
"predeterminat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Color de la valoració de cinc estrelles"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar per a una valoració de cinc estrelles, si no és el "
"predeterminat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Reprèn la reproducció de l'última peça escoltada a l'inici"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok reprèn la reproducció de l'última peça "
"escoltada a l'inici."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Desa l'URL de la peça a reprendre a l'inici"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Intern: URL de la peça a reprendre a l'inici."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Temps en reprendre, en mil·lisegons"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Intern: Posició on reprendre reproducció de la peça a l'inici."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motor de la base de dades"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "El motor de base de dades usat per emmagatzemar la col·lecció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Si s'han d'escanejar recursivament les carpetes de la col·lecció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Si s'han de reescanejar les carpetes quan hi hagi canvis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Llista de les carpetes de la col·lecció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Màquina on s'està executant el servidor MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "El port on escolta el servidor MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "El nom de la base de dades"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "La contrasenya de l'usuari"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Màquina on s'està executant el servidor PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "El port on escolta el servidor PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Envia les cançons escoltades"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Si s'han d'enviar les cançons escoltades a l'Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "El nom d'usuari per connectar-se a l'Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "La contrasenya per connectar-se a l'Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Obté els artistes semblants"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Si s'han d'obtenir les cançons similars de l'Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de dispositiu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "El tipus de dispositiu de suports."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "El punt de muntatge usat quan es connecta el dispositiu de suports."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Ordre de muntat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "L'ordre de muntat que s'usa quan es connecta el dispositiu de suports."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Ordre de desmuntat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"L'ordre de desmuntat que s'usa quan es desconnecta el dispositiu de suports."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Auto elimina els podcasts"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Si els episodis podcasts que ja han estat reproduïts s'han d'eliminar quan "
"es connecti el dispositiu de suports."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sincronitza les estadístiques"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Si les estadístiques de l'Amarok s'han de sincronitzar amb el recompte de "
"reproduccions/valoracions del dispositiu i si les peces reproduïdes han de "
"ser trameses a last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Connecta automàticament"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Si s'ha d'intentar connectar automàticament el dispositiu de suports en "
"iniciar l'Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Servidors afegits manualment"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servidors de música compartida afegits per l'usuari."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Contrasenyes del servidor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Les contrasenyes es desen pel nom de la màquina."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de llistes de reproducció"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuració de la base de dades"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuració del MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de la màquina:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de dades:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "A quin port s'hauria de connectar el MySQL."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nom de la màquina on reposa la base de dades."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nom de la base de dades."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nom de l'usuari amb el que connectar-se."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Contrasenya amb la que autenticar-se."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configuració del PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "A quin port s'hauria de connectar el PostgreSQL."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Lloc de reserva per a icona, no està a la IGU"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
"Lloc de reserva per a mètode d'eliminació, no es mostra mai a l'usuari."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Llista dels fitxers que estan a punt de ser suprimits."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Aquesta és la llista dels elements que estan a punt de ser suprimits."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Lloc de reserva per al nombre de fitxers, no està a la IGU"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Esborra els fitxers en comptes de llençar-los a la paperera"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si està seleccionat, els fitxers s'esborraran definitivament en comptes de "
"llençar-los a la paperera"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Si aquesta casella està seleccionada, els fitxers s'esborraran "
"definitivament en comptes de llençar-los a la paperera. Utilitzeu aquesta opció amb cautela: La majoria dels sistemes de "
"fitxers són incapaços de recuperar un fitxer esborrat.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Avui dia existeixen multitud de reproductors multimèdia, això és cert." "Tot i així, l'Amarok proporciona una experiència sonora tan agradable que un " "sempre torna per més. El que sol mancar de la majoria de reproductors és una " "interfície que no sigui intrusiva. L'Amarok intenta ser una mica diferent, i " "al mateix temps intuïtiu. Proporciona una interfície simple d'arrossegar-" "amollar que fa que la gestió de les llistes de reproducció sigui simple i " "entretinguda. Si utilitzeu l'Amarok estem segurs que :
\n" "«Redescobrireu la vostra música!»
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a configurar l'Amarok en tres passos " "senzills. Premeu Endavant per començar o, si no voleu l'assistent, " "premeu Salta.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Ubiqueu la vostra música" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Per favor, seleccioneu les carpetes de la dreta on deseu la vostra música." "
\n" "És molt recomanat fer-ho, millorarà enormement les funcionalitats " "disponibles.
\n" "Si ho desitgeu, l'Amarok és capaç de vigilar aquestes carpetes per a " "qualsevol addició de fitxers i afegir-los automàticament a la col·lecció.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL·o·PostgreSQL·són més ràpides que·SQLite, però " "requereixen de configuració addicional.
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "L'Amarok ja està llest! Quan feu clic a finalitzar l'Amarok " "s'inicialitzarà i començarà a escanejar les carpetes de la col·lecció.
\n" "La finestra de la llista de reproducció mostrarà la vostra Col·lecció" "b> a l'esquerra i la Llista de reproducció a la dreta. Arrossegueu i " "deixeu anar música des de la col·lecció a la llista de reproducció i premeu " "Reprodueix.
\n" "Si voleu més ajuda o una guia, si us plau consulteu el manual d'Amarok. Esperem que gaudiu usant Amarok.
\n" "Els desenvolupadors de l'Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Descàrrega d'àlbum de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informació de Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opcions de la descàrrega" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Seleccioneu el format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Descarrega a:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Si ho descarregueu a una ubicació que ja està sent controlada per l'Amarok, " "l'àlbum s'afegirà automàticament a la vostra col·lecció." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Compra l'àlbum de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Heu seleccionat per comprar el següent àlbum de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Any de llançament:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "C&ompra" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Cancel·la" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "S'accepten VISA i Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data de caducitat:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Import a pagar (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correu-e:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Número de la targeta de crèdit:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "La quantitat que trieu per pagar es dividirà 50/50 entre l'artista i " "Magnatune.com. La informació de la vostra targeta de crèdit s'envia " "directament a Magnatune.com emprant xifratge SSL i no és desada per l'Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mes (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Any (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestor de redescàrregues" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Aquests són els àlbums que heu descarregat prèviament:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Re&descarrega" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Àlbum" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "L'Amarok pot explorar la música dels ordinadors que la comparteixin " "mitjançant alguns programes comFirefly Media Server, Banshee o iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Introduïu el nom de la màquina o l'adreça IP de l'ordinador al qual us " "voleu connectar.\n" "\n" "
Exemples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Introduïu el nom de la màquina:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "S'estan transferint els fitxers al dispositiu de suports" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Els següents formats es transferiran directament:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Els formats acceptats pel dispositiu de suports genèric." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Els altres formats es convertiran a:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Afegeix un format..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Afegeix el format de sobre a la llista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Suprimeix" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Suprimeix els formats seleccionats de la llista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "El format preferit per recodificar els fitxers." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Ubicacions dels fitxers transferits" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&nora «The»" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converteix els espais" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xt ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Empra sempre noms segurs per &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Empra sempre noms segurs per VFAT inclús en dispositius sense sistemes de " "fitxers VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Ubicació de les cançons:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicació de les cançons transferides relativa al punt de muntatge del " "dispositiu." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ajuda)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exemple d'ubicació d'una cançó:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Ubicació dels Podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicació dels podcast transferits relativa al punt de muntatge del " "dispositiu." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Peces ja reproduïdes a mostrar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "El nombre de peces que ja s'han reproduït que es mostraran abans de ser " "suprimides" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "El nombre mínim de peces entrants a mantenir a la llista de reproducció" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nombre mínim de peces entrants:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nom de la llista de reproducció dinàmica:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Suprimeix les &peces ja reproduïdes" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "" "Suprimeix automàticament les peces ja reproduïdes de la llista de reproducció" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Carpeta de la col·lecció:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Directori base en el que posar els fitxers" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Utilitza la caràtula com a icona dels directoris" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Ignora «The» als noms dels artistes" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Si està seleccionat, postfixa els noms dels artistes que comencin per «The» " "amb «, The»." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Patró d'anomenat de fitxers" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Format personalitzat" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Si està seleccionat, utilitza una cadena de format personalitzada per " "anomenar els fitxers de la col·lecció" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Agrupa per &tipus de fitxer" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Si està seleccionat, crea una jerarquia de directoris emprant l'extensió del " "fitxer." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Agrupa per la &inicial de l'artista" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Si està seleccionat, introdueix una altre jerarquia de directoris per a les " "inicials dels artistes." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Format del nom de fitxer:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Reemplaçament de caràcters" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Reemplaça els espais per caràcters de subratllat" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Si està seleccionat, converteix els espais en caràcters de subratllat." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restringeix a &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Si està seleccionat, es reemplaçaran els caràcters que no estiguin " "disponibles al joc ASCII de 7 bits." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Noms segurs per VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Si està seleccionat, reemplaça els caràcters que siguin incompatibles amb " "els sistemes de fitxers MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "amb" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Cadena de caràcters" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vista prèvia del destí" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Així és com quedaran els noms dels fitxers després de reanomenar-los." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobreescriu el &destí" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Si està seleccionat, sobreescrius els fitxers amb el mateix nom sense " "demanar confirmació." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuració de podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Descarrega els suports" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Descarrega sota &demanda" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Els suports s'han de descarregar explícitament, altrament el podcast es " "reproduirà des del servidor remot." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descarrega en estar &disponible" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descarrega el suport quan esdevingui disponible" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Afegeix a la cua de &transferència del dispositiu de suports" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok afegirà automàticament els nous podcasts " "descarregats a la cua de transferència del dispositiu de suports" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limita el &nombre d'episodis" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok llençarà els episodis de podcast antics" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Conserva un màxim de:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Elements" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "El nombre màxim d'elements de podcast a guardar" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Comprova automàticament les actualitzacions" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok escanejarà automàticament el podcast per " "actualitzacions" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Ubicació de desat:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Base de la llista de directoris" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Seqüències" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Aquestes seqüències són reconegudes actualment per l'Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Obté més seqüències" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instal·la una seqüència" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "De&sinstal·la" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Si arrossegueu els punts blaus podreu ajustar " "l'equalitzador. Feu doble clic a la línia i s'afegirà un altre punt per " "arrossegar.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Preamplificació
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informació de la peça" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Següe&nt" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Pe&r peça" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "De&sa i tanca" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Res&um" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Peces per artista a l'àlbum" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Eti&quetes" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "Tít&ol:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Peça:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Ende&vina les etiquetes pel nom" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Patrons de noms de fit&xer" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentari:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Omple les etiquetes consultant &MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Gènere:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "An&y:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Àl&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Compos&itor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Nombre de &disc:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Lletres" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "&Estadístiques" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Puntuació:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "E&tiquetes" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Les vostres etiquetes preferides:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Editeu les etiquetes assignades de sota (múltiples etiquetes se separen per " "coma), o seleccioneu una etiqueta de sobre." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Endevinador d'etiquetes" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Patró del nom de fitxer" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí podeu veure els patrons de noms de fitxer actualment configurats que el " "botó «Endevina les etiquetes pel nom» utilitza per extreure la informació de " "les etiquetes del nom del fitxer.Cada cadena pot contenir algun dels " "següents testimonis:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Per favor, assegureu-" #~ "vos que heu instal·lat els connectors GStreamer necessaris (per exemple " #~ "OGG i MP3), i executeu `gst-register` tot seguit.
Per a més " #~ "informació consulteu el manual de GStreamer, i visiteu el canal " #~ "#gstreamer a irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que heu " #~ "instal·lat els connectors GStreamer necessaris (per exemple OGG i MP3), i " #~ "executeu `gst-register` tot seguit.
Per a més informació " #~ "consulteu el manual de GStreamer manual, i visiteu el canal #gstreamer a " #~ "irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Per favor, seleccioneu un connector de sortida GStreamer al " #~ "menú d'arranjaments del motor.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Per " #~ "favor, assegureu-vos que heu instal·lat els connectors GStreamer " #~ "necessaris (per exemple OGG i MP3), i executeu `gst-register` tot " #~ "seguit.
Per a més informació consulteu el manual de GStreamer " #~ "manual, i visiteu el canal #gstreamer a irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "S'està omplint el buffer... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb aquest servidor de flux." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio («sink»). La seva " #~ "disponibilitat depèn de la configuració del sistema." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "No usis el dispositiu de so «audiosink» autodetectat" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Quan està habilitat, utilitza el dispositiu de so especificat per a " #~ "l'«audiosink»." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio a utilitzar" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el dispositiu de sortida d'àudio; això és útil pels destins " #~ "del motor GStreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Utilitza paràmetres personalitzats per al destí de sortida." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Paràmetres personalitzats del destí." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Durada de l'esvaïment al final de la peça" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configuració del motor GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Dispositiu de so personalitzat. Exemple: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Utilitza un dispositiu de so personalitzat" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Destí GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Paràmetres personalitzats. Exemple: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Paràmetres:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Utilitza paràmetres del destí personalitzats" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Opcions4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Opcions8"